355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мюриэл Спарк » Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) » Текст книги (страница 8)
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 23:25

Текст книги "Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)"


Автор книги: Мюриэл Спарк


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 21 страниц)

sheer [SIq] joke [GqVk] anxious ['xNkSqs]

I climbed the lower slopes of the mountains while the experts in their boots did the things earnestly up on the sheer crags above the clouds. When it rained, they came back and reported, «Tito is sending the bad weather.» The maids were bored with the joke, but they obliged with smiles every time, and served them up along with the interminable veal.

The higher mountain reaches were beyond me except by bus. I was anxious, however, to scale the peaks of Frau Lublonitsch's nature.

One morning (однажды утром), when everything was glittering madly (когда все блистало исступленно; to glitter – блестеть, сверкать, поражатьвеликолепием, madly – каксумасшедший, безумно, безрассудно) after a nervous stormy night (после нервозной бурной: «грозовой» ночи), I came down early to look for coffee (я спустилась рано в поисках кофе). I had heard voices in the yard some moments before (я слышала голоса в саду, несколькими мгновениями ранее; voice – голос, звук), but by the time I appeared they had gone indoors (но к моменту: «времени», что я появилась, они уже зашли в дом; indoors – впомещении, вдоме, вкомнате). I followed the voices to the dark stone kitchen (я отправилась за голосами на темную каменную кухню; to follow – следовать, сопровождать) and peered in the doorway (и заглянула в дверной проем; to peer – заглядывать, всматриваться). Beyond the chattering girls (за спинами болтающих девушек; to chatter – болтать, трещать, тараторить), I caught sight of a further doorway (я углядела: «поймала вид» следующий дверной проем) which usually remained closed (который обычно оставался закрытым; to remain – оставаться, пребывать, сохраняться). Now it was open (сейчас он был распахнут: «открыт»).

nervous ['nq: vqs] chattering ['CxtqrIN] further ['fq: Dq]

One morning, when everything was glittering madly after a nervous stormy night, I came down early to look for coffee. I had heard voices in the yard some moments before, but by the time I appeared they had gone indoors. I followed the voices to the dark stone kitchen and peered in the doorway. Beyond the chattering girls, I caught sight of a further doorway, which usually remained closed. Now it was open.

Within it was a bedroom (за дверным проемом: «в пределах, внутри» была спальная комната) reaching far back into the house (простирающаяся далеко: «назад» вглубь дома; to reach – протягивать(ся), вытягивать(ся)). It was imperially magnificent (она была по-царски великолепна; imperially– императорский, царственный, величественный). It was done in red and gold (она была выполнена в красных и золотых /тонах/), I saw a canopied bed built high (я увидела кровать под балдахином, на подиуме: «построенную высоко»; canopy– балдахин, навес, полог), splendidly covered with a scarlet quilt (покрытую великолепным алым стеганым одеялом; tocover– покрывать, накрывать, закрывать, quilt– стеганое лоскутное одеяло). The pillows were piled up at the head (подушки возвышались в изголовье; topile– складывать в кучу, штабелевать, bed-head– изголовье кровати) – about four of them, very white (их было около четырех, очень белые). The bed head was deep dark wood (передняя спинка кровати была /изготовлена/ из дерева темного насыщенного цвета; deep– глубокий, насыщенный о цвете, dark– темный, черный, хмурый), touched with gilt (местами покрытое позолотой; totouch– касаться, прикасаться, трогать) A golden fringe hung from the canopy (золотистая бахрома свисала с балдахина; tohang(hung,hanged) – вешать, подвешивать, висеть). In some ways this bed reminded me of the glowing bed (чем-то эта кровать напоминала мне о пылающей кровати; toremind– напоминать, быть похожим, glowing– раскаленный, пылающий, горячий) by which van Eyck ennobled the portrait of Jan Arnolfini and his wife (которой Ван Эйк украсил портрет Яна Арнольфини и его жены; toennoble– облагораживать;noble– благородный). All the rest of the Lublonitsch establishment (все остальное во владении Люблонич) was scrubbed and polished local wood (было из вычищенного и полированного местного дерева), but this was a very poetic bed (но кровать была чем-то особенным /поэтическим, романтическим/).

imperially [Im'pI(q)rIqlI] quilt [kwIlt] touched [tACt]

Within it was a bedroom reaching far back into the house. It was imperially magnificent. It was done in red and gold, I saw a canopied bed, built high, splendidly covered with a scarlet quilt. The pillows were piled up at the head – about four of them, very white. The bed head was deep dark wood, touched with gilt. A golden fringe hung from the canopy. In some ways this bed reminded me of the glowing bed by which van Eyck ennobled the portrait of Jan Arnolfini and his wife. All the rest of the Lublonitsch establishment was scrubbed and polished local wood, but this was a very poetic bed.

The floor of the bedroom was covered with a carpet of red (пол в спальной был покрыт красным ковром; carpet – ковер, покрытие), which was probably crimson (который, возможно, был малинового цвета) but which, against the scarlet of the bed (но который, по сравнению: «против» с алым цветом кровати), looked purple (выглядел багровым). On the walls on either side of the bed (на стенах, с каждой стороны кровати; wall – стена, ограда, барьер) hung Turkish carpets (висели турецкие ковры) whose background was an opulently dull, more ancient red (чей фоновый цвет был пышным неярким, более старомодным красным; dull – тупой, бестолковый, тусклый, скучный; ancient – античный, древний, давновышедшийизмоды) – almost black where the canopy cast its shade (почти черным, там, где балдахин отбрасывал свою тень; to cast – бросать, швырять, кидать; shade – тень, полумрак, прохлада).

I was moved by the sight (я была тронута увиденным: «видом»; tobemoved– не остаться равнодушным, быть тронутым). The girl called Mitzi was watching me (девушка по имени Митци наблюдала за мной; towatch– наблюдать, смотреть) as I stood in the kitchen doorway (пока я стояла в кухонном проходе). "Coffee (кофе)?'' she said.

"Whose room is that (чья это комната)?''

"It's Frau Chef’s room (Это комната госпожи Хозяйки). She sleeps there (она спит там).''

purple ['pq: p(q)l] opulently ['OpjVlqntlI] either ['aIDq]

The floor of the bedroom was covered with a carpet of red which was probably crimson but which, against the scarlet of the bed, looked purple. On the walls on either side of the bed hung Turkish carpets whose background was an opulently dull, more ancient red – almost black where the canopy cast its shade.

I was moved by the sight. The girl called Mitzi was watching me as I stood in the kitchen doorway. "Coffee?'' she said.

"Whose room is that?''

"It's Frau Chef’s room. She sleeps there.''

Now another girl, tall, lanky Gertha (теперь другая девушка, высокая, долговязая Герта; lanky – тощийидлинноногий) with her humorous face (с веселым лицом) and slightly comic answer to everything (и слегка комичными ответами на все), skipped over to the bedroom door and said (скакнула к двери в спальню и сказала; to skip over – прыгать, скакать, перепрыгивать): "We are instructed to keep the door closed (нам велели держать дверь закрытой; to instruct – обучать, даватьуказания, распоряжения)," and for a moment before closing it (и на какой-то момент, перед тем как закрыть ее/дверь/; to close – закрывать) she drew open the door quite wide (она приоткрыла дверь достаточно широко; to draw – тащить, натягивать; открывать, раздвигать) for me to see some more of the room (чтобы я смогла увидеть комнату получше: «больше комнаты»). I caught sight of a tiled stove (я углядела: «поймала вид» изразцовую печь; a stove – печь, печка) constructed of mosaic tiles (сооруженную из мозаичных плиток; tile – черепица, кафель, изразец) that were not a local type (которые явно были не местного производства: «типа»); they were lustrous (они были блестящие) – ochre and green (цвета охры – бледно желтые и зеленые) – resembling the tiles on the floors of Byzantine ruins (и напоминали плитку на полах византийских развалин; to resemble – походить, иметьсходство, ruins – развалины, руины). The stove looked like a temple (печь выглядела, как храм).

humorous ['hju: m(q)rqs] lustrous ['lAstrqs] Byzantine [b(a)I'zxntaIn]

Now another girl, tall, lanky Gertha, with her humorous face and slightly comic answer to everything, skipped over to the bedroom door and said: «We are instructed to keep the door closed,» and for a moment before closing it she drew open the door quite wide for me to see some more of the room. I caught sight of a tiled stove constructed of mosaic tiles that were not a local type; they were lustrous – ochre and green – resembling the tiles on the floors of Byzantine ruins. The stove looked like a temple.

I saw a black lacquered cabinet inlaid with mother-of-pearl (я увидела черный лакированный комод, инкрустированный перламутром; to inlay – делатьмозаику, инкрустацию), and just before Gertha closed the door I noticed (и совсем перед тем, как Герта закрыла дверь, я заметила), standing upon the cabinet (стоящие на комоде; cabinet – горка, комод, шифоньер, шкаф), a large ornamental clock (большие декоративные часы), its case enamelled rosily (их корпус (был) украшен розовым эмалевым узором) with miniature inset pastel paintings (с миниатюрными вставками рисунков пастелью); each curve and twirl in the case of this clock (каждая изогнутая линия: «изгиб» и завиток корпуса часов) overlaid with that gilded-bronze alloy which is known as ormolu (был покрыт тем сплавом меди, олова и свинца: «золотисто-бронзовым сплавом», известным как золоченая бронза; to overlay – покрывать, накладывать, alloy – сплавметаллов). The clock twinkled in the early sunlight (часы мерцали в раннем утреннем свете) which slanted between the window hangings (который падал наискосок сквозь оконные драпировки; to slant – отклоняться, наклоняться, падатькосо, hangings – драпировки, портьеры, обои).

lacquered ['lxkqd] gilded ['gIldId] bronze [brOnz] ormolu ['Lmqlu:]

I saw a black lacquered cabinet inlaid with mother-of-pearl, and just before Gertha closed the door I noticed, standing upon the cabinet, a large ornamental clock, its caseenamelledrosily with miniature inset pastel paintings; each curve and twirl in the case of this clock overlaid with that gilded-bronze alloy which is known as ormolu. The clock twinkled in the early sunlight which slanted between the window hangings.

I went into the polished dining-room (я пошла в отполированную столовую), and Mitzi brought my coffee there (и Митци принесла мой кофе туда). From the window I could see Frau Lublonitsch in her dark dress (из окна я могла видеть фрау Люблонич в темном платье), her black boots and wool stockings (черных ботинках и шерстяных чулках). She was plucking a chicken (она ощипывала курицу; to pluck – срывать, щипать, выщипывать, ощипыватьптицу) over a bucketful of feathers (над полным ведром с перьями). Beyond her I could see the sulky figure of Herr Stroh (за ней я видела: «могла видеть» угрюмую фигуру господина Строха) standing collarless (который стоял в /рубашке/ без воротника; collar – воротник, ошейник, хомут), fat and unshaven (толстый и небритый; to shave – брить, сбривать, бриться), in the open door of his hotel across the path (в открытой двери своего отеля через дорожку). He seemed to be meditating upon Frau Lubomtsch (он, казалось, размышлял о фрау Люблонич; to meditate upon – размышлять/очем-либо/).

brought [brO: t] feather ['feDq] sulky ['sAlkI]

I went into the polished dining-room, and Mitzi brought my coffee there. From the window I could see Frau Lublonitsch in her dark dress, her black boots and wool stockings. She was plucking a chicken over a bucketful of feathers. Beyond her I could see the sulky figure of Herr Stroh standing collarless, fat and unshaven, in the open door of his hotel across the path. He seemed to be meditating upon Frau Lubomtsch.

* * *

It was that very day that the nuisance occurred (именно в этот день и случилась та неприятность; nuisance – досада, неприятность, помеха, неудобство). The double windows of my bedroom (двойные окна: «окна с двойной рамой» моей спальни) were directly opposite the bedroom windows of the Hotel Stroh (были как раз: «прямо» напротив окон спальной в Отеле Строх; opposite – находящийсянапротив, противоположный), with no more than twenty feet between (не более чем в двадцати футах /между ними/; foot (feet) – нога, ступня;зд. фут – мерадлиныравная30,48 см) – the width of the narrow path that led up to the frontier (по ширине узкой тропинки, что вела к границе; width – ширина, широта, narrow – узкий, тесный, ограниченный).

nuisance ['nju: s(q)ns] frontier ['frAntIq]

It was that very day that the nuisance occurred. The double windows of my bedroom were directly opposite the bedroom windows of the Hotel Stroh, with no more than twenty feet between – the width of the narrow path that led up to the frontier.

It was a cold day (день был холодный). I sat in my room writing letters (я сидела в своей: «моей» комнате и писала письма; towrite– писать, написать, сочинять). I glanced out of the window (я взглянула в окно: «из окна»; toglance– мельком взглянуть, быстро посмотреть). In the window directly opposite me stood Heir Stroh (в окне, прямо напротив меня стоял господин Строх), gazing blatantly upon me (откровенно уставившись на меня; togaze– пристально глядеть, глазеть, уставиться). I was annoyed at his interest (я была раздражена его интересом;tobeannoyed– быть недовольным, раздосадованным, раздраженным). I pulled down the blind (я опустила штору; topull– тянуть, натягивать, blind– штора, жалюзи) and switched on the light to continue my writing (и включила свет, чтобы продолжать написание /писем/; toswitchon/off– включать/выключать). I wondered (я задумалась; towonder– интересоваться, желать знать) if Herr Stroh had seen me doing anything peculiar (видел ли господин Строх что-нибудь особое в моих действиях: «как я делала что-нибудь специфическое») before I had noticed him (до того, как я заметила его), such as tapping my head with the end of my pen (как например, стукала себя по голове кончиком ручки; totap– легко ударять, стучать) or scratching my nose (или чесала нос; toscratch– царапать, чесать, ковырять) or pulling at my chin (или тянула себя за подбородок), or one of the things one might do while writing a letter (или что-нибудь еще: «одну из тех вещей», что можно делать, пока пишешь письмо).

blatant ['bleIt(q)nt] blind [blaInd] continue [kqn'tInju:]

It was a cold day. I sat in my room writing letters. I glanced out of the window. In the window directly opposite me, stood Heir Stroh, gazing blatantly upon me. I was annoyed at his interest. I pulled down the blind and switched on the light to continue my writing. I wondered if Herr Stroh had seen me doing anything peculiar before I had noticed him, such as tapping my head with the end of my pen or scratching my nose or pulling at my chin, or one of the things one might do while writing a letter.

The drawn blind (опущенная штора) and the artificial light (и искусственно освещение; artificial – искусственный, синтетический, фальшивый) irritated me (раздражали меня; to irritate – раздражать, сердить), and suddenly I didn't see why I shouldn't write my letters (и внезапно, я решила: «не увидела почему», почему это я не должна писать письма) by daylight (при дневном свете) without being stared at (и /чтобы при этом/ на меня не пялились; to stare – пристальносмотреть, уставиться). I switched off the light (я выключила свет) and released the blind (и подняла штору; to release – освобождать, выпускать, отпускать). Herr Stroh had gone (господина Строх не было: «ушел»). I concluded (я сделала вывод; to conclude – завершать, заключать, прийтикзаключению) that he had taken my actions as a signal of disapproval (что он воспринял мои действия как признак: «сигнал» неодобрения; (dis)approval – (не)одобрение), and I settled back to write (и я снова уселась /и продолжила/ писать; to settle – решать, договариваться, устраиваться, усаживаться).

artificial ["Q: tI'fIS(q)l] conclude [kqn'klu: d] disapproval ["dIsq'pru: v(q)l]

The drawn blind and the artificial light irritated me, and suddenly I didn't see why I shouldn't write my letters by daylight without being stared at. I switched off the light and released the blind. Herr Stroh had gone. I concluded that he had taken my actions as a signal of disapproval, and I settled back to write.

I looked up a few moments later (я подняла взгляд через несколько мгновений), and this time Herr Stroh was seated on a chair (в этот раз господин Строх сидел в кресле; chair – стул, кресло) a little way back from the window (чуть вдалеке от окна). He was facing me squarely (он открыто рассматривал: «смотрел в лицо» меня) and holding to his eyes (и держал у глаз; to hold – держать, удерживать) a pair of field-glasses (полевой бинокль; pair – пара, парныйпредмет, вещь, состоящаяиздвухчастей).

I left my room (я покинула свою комнату) and went down to complain to Frau Lublonitsch (и пошла вниз пожаловаться фрау Люблонич; to complain – жаловаться, выражатьнедовольство).

"She's gone to the market (она ушла на рынок; market – рынок, базар, торговля)," Gertha said. "She'll be back in half an hour (она вернется через полчаса).''

So I lodged my complain with Gertha (и так я пожаловалась: «подала свою жалобу» Герте).

"I shall tell Frau Chef (я передам: «скажу» госпоже Хозяйке)," she said.

Something in her manner made me ask (что-то в ее манере заставило меня спросить; tomakesmbdosmth– заставить, вынуждать, побуждать кого-то сделать что-то). «Has this ever happened before (это уже и раньше случалось)?»

"Once or twice this year (один или два раза в этом году)," she said (сказала она). "I'll speak to Frau Chef (я поговорю с госпожой Хозяйкой)." And she added (и добавила), with her music-hall grimace (с опереточной гримасой /на лице/; music-hall– мюзик-холл, концертный зал), "He was probably counting your eyelashes (возможно, он пересчитывал ваши ресницы; tocount– считать, подсчитывать, пересчитывать)."

squarely ['skwεqlI] field-glasses ['fi: ld" glQ: sIz] lodged [lOGd]

I looked up a few moments later, and this time Herr Stroh was seated on a chair a little way back from the window. He was facing me squarely and holding to his eyes a pair of field-glasses.

I left my room and went down to complain to Frau Lublonitsch.

«She's gone to the market,» Gertha said. "She'll be back in half an hour.''

So I lodged my complain with Gertha.

«I shall tell Frau Chef,» she said.

Something in her manner made me ask. «Has this ever happened before?»

«Once or twice this year,» she said. «I'll speak to Frau Chef.» And she added, with her music-hall grimace, «He was probably counting your eyelashes.»

I returned to my room (я вернулась в свою комнату). Herr Stroh still sat in position (господин Строх все еще сидел в /том же/ положении), the field-glasses in his hands resting on his knees (бинокль в его руке лежал: «покоился» на /его/, коленях; knee – колено). As soon as I came within view (как только я попала в поле зрения: «вошла»), he raised the glasses to his eyes (он поднял бинокль к глазам). I decided to stare him out (я решила переглядеть его; to stare smb. out – смутитьпристальнымвзглядом, заставитьопуститьглаза) until such time as Frau Lublonitsch should return (до того самого времени, когда фрау Люблонич вернется) and take the matter in hand (и возьмет ситуацию под контроль: «в руки»).

For nearly an hour (почти час) I sat patiently at the window (я терпеливо сидела у окна). Herr Stroh rested his arms now and again (господин Строх опускал /для отдыха/ руки время от времени), but he did not leave his seat (но не оставлял своего места). I could see him clearly (я отчетливо его видела: «могла видеть»), although I think I imagined the grin on his face as (хотя, мне кажется, я придумала /что вижу/ ухмылку на его лице, когда), from time to time (время от времени), he raised the glasses to his eyes (он подносил бинокль к глазам).

knee [ni: ] raised [reIzd] patiently ['peIS(q)ntlI]

I returned to my room. Herr Stroh still sat in position, the field-glasses in his hands resting on his knees. As soon as I came within view, he raised the glasses to his eyes. I decided to stare him out until such time as Frau Lublonitsch should return and take the matter in hand.

For nearly an hour I sat patiently at the window. Herr Stroh rested his arms now and again, but he did not leave his seat. I could see him clearly, although I think I imagined the grin on his face as, from time to time, he raised the glasses to his eyes.

There was no doubt that he could see (не было никакого сомнения, что он видел; doubt – сомнение, нерешительность, колебание), as if it were within an inch of his face (как если бы оно было в расстоянии дюйма от его лица; inch – дюйм, мерадлиныв2,54 см), the fury on mine (ярость на моем /лице/). It was too late now for one of us to give in (теперь было слишком поздно, ни один из нас не сдавался; to give in – уступать, сдаваться), and I kept glancing down at the entrances to the Hotel Stroh (и я продолжала поглядывать вниз, на вход в отель Строх; entrance – вход, входнаядверь, въездныеворота), expecting to see Frau Lublonitsch (ожидая увидеть фрау Люблонич) or perhaps one of her sons (или, возможно, одного из ее сыновей) or the yard hands (или одного из помощников по саду-огороду) going across to deliver a protest (направляющихся через /тропинку/, чтобы выразить неудовольствие: «доставить протест»). But no one from our side approached the Stroh premises (но никто с нашей стороны не приблизился к владениям Строха; to approach – подходить, приближаться), from either the front or the back of the house (ни с фасада: «переда», ни с заднего двора дома). I continued to stare (я продолжала пристально смотреть), and Herr Stroh continued to goggle through his glasses (и господин Строх продолжал таращить глаза в: «через» свой бинокль).

fury ['fjV(q)rI] perhaps [pq'hxps] goggle ['gOg(q)l]

There was no doubt that he could see, as if it were within an inch of his face, the fury on mine. It was too late now for one of us to give in, and I kept glancing down at the entrances to the Hotel Stroh, expecting to see Frau Lublonitsch or perhaps one of her sons or the yard hands going across to deliver a protest. But no one from our side approached the Stroh premises, from either the front or the back of the house. I continued to stare, and Herr Stroh continued to goggle through his glasses.

Then he dropped them (затем он их уронил; todrop– капать; ронять, бросать). It was as if they had been jerked out of his hands (как будто бы они были выбиты из его рук; to jerk out – выдергивать, говоритьотрывисто) by an invisible nudge (невидимым толчком). He approached close to the window and gazed (он подошел близко к окну и пристально посмотрел), but now he was gazing (но теперь он уставился) at a point above and slightly to the left of my room (на что-то: «точку» выше и чуть-чуть влево от моей комнаты). After about two minutes (после примерно двух минут), he turned and disappeared (он повернулся и исчез; to disappear – исчезать, скрываться).

Just then Gertha knocked at my door (в тот же момент: «тогда же» Герта постучала в /мою/ дверь; toknock– стучать, ударять). «Frau Chef has protested (госпожа Хозяйка выразила неудовольствие: „протестовала“), and you won't have any more trouble (и вас больше не побеспокоят: „вы не будете больше иметь неудобств“),» she said.

"Did she telephone to his house (она звонила ему по телефону: «ему домой»)?''

"No, Frau Chef doesn't use the phone (нет, госпожа Хозяйка ни когда не пользуется телефоном; touse– использовать, пользоваться, применять); it mixes her up (она теряется, /когда говорит по телефону/; tomixup– спутать, перепутать, растеряться)."

"Who protested, then (кто же тогда протестовал)?"

"Frau Chef (госпожа Хозяйка)."

jerk [Gq: k] nudge [nAG] slightly ['slaItlI] knock [nok] trouble ['trAb(q)l]

Then he dropped them. It was as if they had been jerked out of his hands by an invisible nudge. He approached close to the window and gazed, but now he was gazing at a point above and slightly to the left of my room. After about two minutes, he turned and disappeared.

Just then Gertha knocked at my door. «Frau Chef has protested, and you won't have any more trouble,» she said.

"Did she telephone to his house?''

«No, Frau Chef doesn't use the phone; it mixes her up.»

«Who protested, then?»

«Frau Chef.»

«But she hasn't been across to see him (но она же не пересекала тропинку, чтобы дойти к нему: „увидеть его“). I've been watching the house (я же наблюдала за домом).»

"No. Frau Chef doesn't visit with him (нет, госпожа Хозяйка никогда не бывает у него; tovisitwithsmb– поддерживать знакомство с кем-либо, бывать у кого-либо). But don't worry (но не волнуйтесь), he knows all right (он знает наверняка) that he mustn't annoy our guests (что он не должен докучать нашим гостям)."

When I looked out of the window again (когда я снова выглянула из окна), I saw that the blind of Herr Stroh's room (я увидела, что штора в комнате господина Строха) had been pulled down (была опущена), and so it remained for the rest of my stay (и она осталась опущенной: «такой» до конца моего пребывания).

Meantime (тем временем), I went out to post my letters in the box opposite our hotel (я вышла, чтобы опустить свои письма в почтовый ящик, расположенный напротив нашего отеля; topost– отправлять по почте, опускать в почтовый ящик;box– ящик), across the path (через тропинку). The sun had come out more strongly (солнце поднялось выше: «сильнее, интенсивнее»), and Herr Stroh stood in his doorway (и господин Строх стоял в /своих/ дверях) blinking up at the roof of the Guest-house Lublonitsch (щурясь от солнца, он смотрел на крышу пансиона Люблонич; toblink– мигать, моргать, щуриться, ослеплять). He was engrossed (он был поглощен; toengross– завладевать вниманием, поглощать), he did not notice me at all (он совершенно меня не замечал).

mustn't ['mAs(q)nt] path [pQ: T] doorway ['dO: weI]

«But she hasn't been across to see him. I've been watching the house.»

«No. Frau Chef doesn't visit with him. But don't worry; he knows all right that he mustn't annoy our guests.»

When I looked out of the window again, I saw that the blind of Herr Stroh's room had been pulled down, and so it remained for the rest of my stay.

Meantime, I went out to post my letters in the box opposite our hotel, across the path. The sun had come out more strongly, and Herr Stroh stood in his doorway blinking up at the roof of the Guest-house Lublonitsch. He was engrossed; he did not notice me at all.

I didn't want to draw his attention (я не хотела привлекать его внимание; attention– внимание, внимательность, забота; todrawsmb’sattention– обращать чье-либо внимание) by following the line of his gaze (посмотрев туда же, куда смотрел и он: «следуя в направлении: «линии» его пристального взгляда») but I was curious (но мне было любопытно /узнать/; curious– любознательный, пытливый, любопытный) as to what held him staring so trancelike up at our roof (что же именно заставляло его: «удерживало» в состоянии, подобном трансу, смотреть пристально /куда-то/ вверх на нашу крышу; trance– транс, состояние экстаза). On my way back from the postbox (на /моем/ обратном пути от почтового ящика) I saw what it was (я увидела, что именно это было).

Like most of the roofs in that province (как и у большинства крыш в той провинции;province– область, провинция), the Lublonitsch roof had a railed ledge (у крыши /пансиона/ Люблонич был поперечный карниз) running several inches above the eaves (идущий: «бегущий» несколькими дюймами над свесом крыши), for the purpose of preventing the snow from falling in heavy thumps during the winter (он предназначался для предохранения от снега, падающего с тяжелыми глухими ударами во время зимы; purpose– цель, намерение, замысел, toprevent– предотвращать, не допускать, tofall– падать). On this ledge (на этом самом карнизе), just below an attic window (как раз под чердачным окном), stood the gold-and-rose ormolu clock (стояли золото-розовые часы из золоченой бронзы) that I had seen in Frau Lublonitsch's splendid bedroom (те самые, что я видела в великолепной спальне фрау Люблонич).

I turned the comer (я как раз повернула за угол) just as Herr Stroh gave up his gazing (когда господин Строх перестал: «бросил» смотреть; togiveup– отказаться, бросить, оставить); he went indoors (он зашел в дом), sullen and bent (угрюмый и сгорбленный; bent– изогнутый, кривой, tobend– гнуть, сгибать, наклоняться). Two carloads of people (пассажиры двух автобусов: «два вагона людей») who had moved into the hotel that morning (которые вселились: «въехали» в отель тем утром) were now moving out (теперь выезжали) shifting their baggage (перенося свой багаж; toshift– перемещать, передвигать, перекладывать) with speed (быстро: «со скоростью») and the signs of a glad departure (и всеми признаками того, что они рады были откланяться; glad– довольный, радостный, departure– отъезд, уход, отбытие, отправление). I knew that his house was nearly empty (я знала, что его дом был почти пустым).

curious ['kjV(q)rIqs] eaves [i: vz] indoors ["In'dO: z] baggage ['bxgIG]

I didn't want to draw his attention by following the line of his gaze but I was curious as to what held him staring so trancelike up at our roof. On my way back from the postbox I saw what it was.

Like most of the roofs in that province, the Lublonitsch roof had a railed ledge running several inches above the eaves, for the purpose of preventing the snow from falling in heavy thumps during the winter. On this ledge, just below an attic window, stood the gold-and-rose ormolu clock that I had seen in Frau Lublonitsch's splendid bedroom.

I turned the comer just as Herr Stroh gave up his gazing; he went indoors, sullen and bent. Two carloads of people who had moved into the hotel that morning were now moving out shifting their baggage with speed and the signs of a glad departure. I knew that his house was nearly empty.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю