Текст книги "Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)"
Автор книги: Мюриэл Спарк
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 21 страниц)
«There may be,» said Raymond. «People say so.»
Lou could not tell him how she had petitioned the removal of Oxford St. John But when she got a letter from Henry Pierce to say he was improving, she told Raymond. ; 'You see, we asked for Henry to get back the Faith, and so he did. Now we ask for his recovery and he's improving."
"He's having good treatment (он получает хорошее лечение; treatment – обращение; лечение, уход) at the sanatorium (в санатории)," Raymond said. But he added (но он добавил), "Of course (конечно) we'll have to keep up the prayers (мы должны будем продолжать молитвы; prayer – молитва, просьба, мольба)." He himself (он сам), though not a rosary man (хотя и не читал усердно молитвы: «не был человеком с четками»), knelt before the Black Madonna (преклонял колени перед Черной Мадонной; to kneel – становитьсянаколени, knee – колено) every Saturday evening after Benediction (каждым субботним вечером, после благословения) to pray for Henry Pierce (чтобы помолиться за Генри Пирса).
Whenever they saw Oxford (каждый раз, когда они видели Оксфорда) he was talking of leaving Whitney Clay (он говорил о том, что /собирается/ покинуть Уитни Клэй; to leave – оставлять, уезжать). Raymond said: "He's making a big mistake (он делает большую ошибку; mistake – ошибка, заблуждение) going to Manchester (что собирается в Манчестер). A big place can be very lonely (большой город: «место» может быть очень одиноким; lonely – одинокий, унылый). I hope he'll change his mind (я надеюсь, что он передумает; tochange– менять, переделывать;mind– ум, рассудок)."
"He won't (он не /передумает/)," said Lou, so impressed was she now (так поражена была она теперь; tobeimpressed– быть под впечатлением, быть потрясенным) by the powers of the Black Madonna (божественной силой Черной Мадонны; power– сила, мощь, энергия). She was good and tired of Oxford St. John (она основательно устала от Оксфорда Сент-Джона; good– хороший, приятный; изрядный, основательный;tired– утомленный, усталый) with his feet up on her cushions (с его /привычкой задирать/ свои ноги на ее подушки), and calling himself a nigger (и называть себя ниггером).
"We'll miss him (мы будем скучать по нему)," said Raymond, "he’s such a cheery big soul (он такой большой и веселый человек; soul– душа, сущность)."
sanatorium ["sxnq'tO: rIqm] benediction ["benI'dIkS(q)n] cushion ['kVS(q)n]
«He's having good treatment at the sanatorium,» Raymond said. But he added, «Of course we'll have to keep up the prayers.» He himself, though not a rosary man, knelt before the Black Madonna every Saturday evening after Benediction to pray for Henry Pierce.
Whenever they saw Oxford he was talking of leaving Whitney Clay. Raymond said. «He's making a big mistake going to Manchester. A big place can be very lonely. I hope he'll change his mind.»
«He won't,» said Lou, so impressed was she now by the powers of the Black Madonna. She was good and tired of Oxford St. John with his feet up on her cushions, and calling himself a nigger.
«We'll miss him,» said Raymond, «he’s such a cheery big soul.»
«We will (мы будем /скучать/),» said Lou. She was reading the parish magazine (она читала приходской журнал; parish– церковный приход), which she seldom did (что она редко делала), although she was one of the voluntary workers (хотя она была одной из добровольных сотрудников: «работников») who sent them out (которые рассылали их /журналы/), addressing hundreds of wrappers every month (подписывая: «указывая адрес на» сотни бандеролей: «упаковок» каждый месяц). She had vaguely noticed (она мельком: «неясно» заметила), in previous numbers (в предыдущих номерах), various references to the Black Madonna (различные упоминания: «ссылки, указания» о Черной Мадонне), how she had granted this or that favour (как она даровала ту или иную милость; togrant– жаловать, дарить). Lou had heard (Лу знала: «слышала») that people sometimes came from neighbouring parishes (что люди иногда приезжали из близлежащих: «соседних» приходов) to pray at the Church of the Sacred Heart (чтобы помолиться в Церкви Священного Сердца) because of the statue (/специально/ из-за статуи). Some said (некоторые говорили) they came from all over England (что они приезжали со всей Англии), but whether this was to admire the art-work (но приезжали ли они: «было ли это», чтобы восхититься произведением искусства) or to pray (или чтобы помолиться), Lou was not sure (Лу не была уверена). She gave her attention (она уделила внимание = внимательно читала) to the article in the parish magazine (статье в приходском журнале):
parish ['pxrIS] wrapper ['rxpq] vaguely ['veIglI]
«We will,» said Lou. She was reading the parish magazine, which she seldom did, although she was one of the voluntary workers who sent them out, addressing hundreds of wrappers every month. She had vaguely noticed, in previous numbers, various references to the Black Madonna, how she had granted this or thatfavour. Lou had heard that people sometimes came fromneighbouringparishes to pray at the Church of the Sacred Heart because of the statue. Some said they came from all over England, but whether this was to admire the art-work or to pray, Lou was not sure. She gave her attention to the article in the parish magazine:
While not wishing(пока, не желая)to make excessive claims(делать чрезмерные утверждения)… many prayers answered(многие молитвы услышаны: «отвечены»)and requests granted(и просьбы выполнены: «одарены»)to the Faithful(верующих)in an exceptional way(исключительным образом)… two remarkable cures effected(два замечательных случая исцеления осуществлены; cure – лекарство, лечение, излечение), but medical evidence is, of course, still in reserve(но медицинское подтверждение, конечно, все еще необходимо подождать: «в запасе»), a certain lapse of time being necessary(определенный промежуток времени необходим)to ascertain permanency of cure(чтобы убедиться в окончательности излечения; permanency – постоянство, неизменность). The first of these cases was a child of twelve(первым из этих случаев был ребенок двенадцати лет)suffering from leukaemia (страдающий лейкемией)… The second(второй)… While not desiring to create a cultus(пока не желая создать религиозный культ)where none is due(пока: «где» не все еще/получило/должное подтверждение)we must remember(мы должны помнить)it is always our duty(что это всегда наша обязанность)to honour Our Blessed Lady(почитать Богородицу: «Нашу Благословенную Госпожу»; to bless – благославлять), the dispenser of all graces(подательницу всех милостей), to whom we owe(которой мы обязаны)…
Another aspect of the information(другойаспектвинформации)received by the Father Rector(полученнойприходскимсвященником)concerning our "Black Madonna " (имеющей отношение к нашей «Черной Мадонне»)is one pertaining to childless couples(это аспект, относящийся к бездетным парам)of which three cases(из которых три случая)have come to his notice(попали в его поле зрения; to come to notice – привлечь внимание). In each case(в каждом случае)the couple claim(пара утверждала, что)to have offered constant devotion to the «Black Madonna»(возносили молитвы с особым рвением к «Черной Мадонне»; to offer – предлагать, выражать; devotion – набожность), and in two of the cases(и в двух случаях)specific requests were made(особые просьбы были сделаны; request – просьба, заявка)for the favour of a child(о даровании ребенка;favour – благосклонность, одолжение, милость). In all cases(во всех случаях)the prayers were answered(молитвы были услышаны: «отвечены»). The proud parents(гордые родители)… It should be the loving duty(это должно стать преданной обязанностью)of every parishioner(каждого прихожанина)to make a special thanksgiving(произнесение: «делание» специальной благодарственной молитвы; thanksgiving – благодарение, благодарственный молебен)… The Father Rector will be grateful(Приходской священник будет благодарен)for any further information(за любую дополнительную информацию)…
excessive [Ik'sesIv] ascertain ["xsq'teIn] permanency ['pq: mqnqnsI]
cultus ['kAltqs] pertaining [pq'teInIN]
While not wishing to make excessive claims … many prayers answered and requests granted to the Faithful in an exceptional way … two remarkable cures effected, but medical evidence is, of course, still in reserve, a certain lapse of time being necessary to ascertain permanency of cure. The first of these cases was a child of twelve suffering fromleukaemia… The second… While not desiring to create a cultus where none is due, we must remember it is always our duty tohonourOur Blessed Lady, the dispenser of all graces, to whom we owe …
Another aspect of the information received by the Father Rector concerning our "Black Madonna " is one pertaining to childless couples of which three cases have come to his notice. In each case the couple claim to have offered constant devotion to the «Black Madonna,» and in two of the cases specific requests were made for thefavourof a child. In all cases the prayers were answered. The proud parents… It should be the loving duty of every parishioner to make a special thanksgiving … The Father Rector will be grateful for any further information …
«Look, Raymond (смотри, Раймонд),» said Lou. «Read this (прочитай это).»
They decided (они решили) to put in for a baby to the Black Madonna (обратиться за ребенком к Черной Мадонне; to put in for smth. – ходатайствовать, подаватьзаявкуначто-либо).
The following Saturday (в следующую субботу), when they drove to the church for Benediction (когда они ехали в церковь на благословение; to drive – водитьмашину, ехать), Lou jangled her rosary (Лу бренчала своими: «ее» четками). Raymond pulled up outside the church (Раймонд остановился у церкви). «Look here, Lou (послушай, Лу),» he said, «do you want a baby in any case (ты хочешь ребенка при любых обстоятельствах: „в любом случае“)?» for he partly thought (так как он отчасти: «частично» думал, что) she was only putting the Black Madonna to the test (она только /хотела/ испытать /силу/ Черной Мадонны: «она только подвергала Черную Мадонну испытанию»; test – испытание, проверка) «Do you want a child (ты /действительно/ хочешь ребенка), after all these years (после всех этих лет)?»
This was a new thought to Lou (это была новая для Лу мысль). She considered her neat flat (она задумалась о своей аккуратной квартирке) and tidy routine (регулярной уборке; to tidy – прибирать, наводитьпорядок), the entertaining with her good coffee cups (приемы гостей и кофе из дорогих чашечек: «приемы гостей с ее хорошими кофейными чашками»; to entertain – приниматьгостей, развлекать), the weekly papers (еженедельные газеты; paper – бумага, документ, газета) and the library books (и книги из библиотеки), the tastes which they would not have been able to cultivate (привычки, которые они не могли бы развивать) had they had a family of children (если бы имели /семейство/ детей). She thought of (она подумала о) her nice young looks (ее приятной моложавой внешности; looks – наружность, внешнийвид) which everyone envied (которой все: «каждый» завидовали; to envy – завидовать), and her freedom of movement (и ее свободе передвижения).
jangle ['GxNg(q)l] routine [ru:'ti: n] entertaining ["entq'teInIN] envy ['envI]
«Look, Raymond,» said Lou. «Read this.»
They decided to put in for a baby to the Black Madonna.
The following Saturday, when they drove to the church for Benediction. Lou jangled her rosary. Raymond pulled up outside the church. «Look here. Lou,» he said, «do you want a baby in any case?» for he partly thought she was only putting the Black Madonna to the test – «Do you want a child, after all these years?»
This was a new thought to Lou. She considered her neat flat and tidy routine, the entertaining with her good coffee cups, the weekly papers and the library books, the tastes which they would not have been able to cultivate had they had a family of children. She thought of her nice young looks which everyone envied, and her freedom of movement.
"Perhaps we should try (возможно мы должны попробовать),'' she said (сказала она). "God won't give us a child (Бог не пошлет: «не даст» нам ребенка) if we aren’t meant to have one (если нам не предназначено иметь его; tomean– намереваться, подразумевать, предназначать)."
"We have to make some decisions for ourselves (мы должны принять: «сделать» некоторые решения для самих себя)," he said. "And to tell you the truth (и сказать тебе по правде) ifyou don't want a child, I don't (если ты не хочешь ребенка, /то и/ я не хочу)."
"There's no harm (нет никакого вреда; harm– ущерб, беда) in praying for one (в /наших/ молитвах о /ребенке/)," she said.
'"You have to be careful (ты должна быть осторожной; careful– внимательный, тщательный, осмотрительный) what you pray for (о чем ты молишься)," he said. "You mustn’t tempt Providence (ты не должна искушать судьбу; totempt– уговаривать, соблазнять,Providence– провидение, промысел Божий)."
She thought of her relatives (она подумала о своих родственниках), and Raymond's (и /родственниках/ Раймонда), all married with children (всех женатых и с детьми). She thought of her sister Elizabeth (она подумала о своей сестре Элизабет) with her eight (с ее восьмью /детьми/), and remembered that one (и вспомнила ту /малышку/) who cheeked up to the teachers (что дерзила учителям), so pretty and sulky and shabby (такую хорошенькую и надутую и в поношенной одежде), and she remembered the fact baby Francis (она вспомнила, как малыш Фрэнсис) sucking his dummy (сосет «его» пустышку) and clutching Elizabeth's bony neck (и крепко прижимается к худой: «костлявой» шее Элизабет; toclutch– схватить, стиснуть, ухватиться).
"I don't see why I shouldn't have a baby (я не вижу /причин/, почему я не должна иметь ребенка)," said Lou.
truth [tru: T] child [CaIld] providence ['prOvId(q)ns] sulky ['sAlkI] shabby ['SxbI]
"Perhaps we should try,'' she said. «God won't give us a child if we aren't meant to have one.»
«We have to make some decisions for ourselves,» he said. "And to tell you the truth if you don't want a child, I don't."
«There's no harm in praying for one,» she said.
«You have to be careful what you pray for,» he said. «You mustn't tempt Providence.»
She thought of her relatives, and Raymond's, all married with children. She thought of her sister Elizabeth with her eight, and remembered that one who cheeked up to the teachers, so pretty and sulky and shabby, and she remembered the fact baby Francis sucking his dummy and clutching Elizabeth 's bony neck.
«I don't see why I shouldn't have a baby,» said Lou.
Oxford St. John departed (Оксфорд Сент-Джон уехал; to depart – уходить, покидать) at the end of the month (в конце месяца). He promised to write (он обещал писать), but they were not surprised (но они не были удивлены) when weeks passed (когда недели прошли) and they had no word (а они не получили: ни строчки: «не имели ни слова»). 'I don't suppose (/я/ не думаю) we shall ever hear from him again (что бы услышим о нем: «от него» снова)," said Lou. Raymond thought (Раймонд думал, что) he detected satisfaction in her voice (он заметил удовлетворение в ее голосе; to detect – находить, расследовать, обнаруживать), and would have thought she was getting snobbish (и уже подумал бы, что она превращается в сноба; snobbish – снобистский, чванливый) as women do as they get older (какими становятся женщины: «как женщины делают», когда стареют), losing sight of their ideals (забывая о своих идеалах; to lose sight of – упуститьизвиду, неучесть), had she not gone on to speak of Henry Pierce (если бы она не продолжала говорить о Генри Пирсе). Henry had written to say (Генри написал, чтобы сообщить: «сказать») he was nearly cured (что он почти излечился), but had been advised to return to the West Indies (но ему посоветовали вернуться в Вест-Индию /на родину/; toadvise– советовать, рекомендовать).
"We must go and see him (мы должны поехать навестить его; goandsee– приходить, навещать)", said Lou. «We promised (мы обещали). What about the Sunday after next (как насчет воскресенья, через неделю: „воскресенья после следующего“)?»
"O. K (хорошо)." said Raymond.
It was the Saturday before that Sunday (/это было/ в субботу перед именно этим воскресеньем) when Lou had her first sick turn (когда Лу впервые почувствовала тошноту; sick– чувствующий тошноту, болезненный). She struggled out of bed to attend Benediction (она с трудом встала с кровати, чтобы присутствовать на благословении; tostruggle – бороться, сражаться), but had to leave suddenly during the service (но вынуждена была внезапно покинуть службу: «во время службы»; service– работа, служба, богослужение) and was sick behind the church (и ее вырвало за церковью; tobesick– чувствовать себя больным, вырвать) in the presbytery yard (во дворе дома священника). Raymond took her home (Раймонд отвез: «забрал» ее домой), though she protested against (хотя они и протестовала против) cutting out her rosary to the Black Madonna (прерывания ее молитв /по четкам, обращенным/ к Черной Мадонне).
satisfaction ["sxtIs'fxkS(q)n] snobbish ['snObIS] Saturday ['sxtqdI]
Oxford St.John departed at the end of the month. He promised to write, but they were not surprised when weeks passed and they had no word. «I don't suppose we shall ever hear from him again,» said Lou. Raymond thought he detected satisfaction in her voice, and would have thought she was getting snobbish as women do as they get older, losing sight of their ideals, had she not gone on to speak of Henry Pierce. Henry had written to say he was nearly cured, but had been advised to return to the West Indies.
«We must go and see him», said Lou. «We promised. What about the Sunday after next?»
«O. K.» said Raymond.
It was the Saturday before that Sunday when Lou had her first sick turn. She struggled out of bed to attend Benediction, but had to leave suddenly during the service and was sick behind the church in the presbytery yard. Raymond took her home, though she protested against cutting out her rosary to the Black Madonna.
''After only six weeks (после всего шести недель)!'' she said, and she could hardly tell (и она вряд ли могла сказать) whether her sickness was due to excitement or nature (чем была вызвана ее тошнота – волнением или беременностью: «была ли ее тошнота из-за возбуждения или природы»). «Only six weeks ago (всего шесть недель назад),» she said – and her voice had a touch of its old Liverpool (и в ее голосе звучала нотка /маленькой девочки из/ Ливерпуля: «голос имел оттенок его /голоса/ старого Ливерпуля») – ''did we go to that Black Madonna (отправились мы к /той/ Черной Мадонне) and the prayer's answered, see (и /наши/ молитвы услышаны, видишь)." Raymond looked at her in awe (Раймонд посмотрел на нее с трепетом; awe – благоговейныйстрах, трепет) as he held the bowl for her sickness (держа тазик, пока ее тошнило; bowl – миска, таз, чашка).
"Are you sure (ты уверена)?" he said.
She was well enough next day (она достаточно хорошо чувствовала себя на следующий день; to be well – бытьздоровым, чувствоватьсебяхорошо) to go to visit Henry in the sanatorium (чтобы отправиться навестить Генри в санатории). He was fatter (он растолстел: «был толще») and, she thought (и, как ей показалось: «она думала»), a little coarser and tough in his manner (немного грубее и жестче в поведении), as if once having been nearly disembodied (казалось, что: «как если бы» его уже пытались освободить от телесной оболочки; to disembody – делатьбесплотным) he was not going to let it happen again (и он не собирался допустить этого во второй раз: «снова»; to let – разрешать, дозволять; to happen – случаться). He was leaving the country very soon (он покидал страну очень скоро). He promised to come and see them before he left (он обещал приехать навестить их до своего отъезда: «до того, как он уедет»). Lou barely skimmed through his next letter (Лу просто бегло просмотрела его следующее письмо; toskimthrough– бегло просматривать) before handing it over to Raymond (а затем: «до того как» передала его Раймонду; tohand– вручать).
Their visitors, now, were ordinary white ones (их гостями теперь были обыкновенные белые /люди/). '"Not so colourful (не такие красочные: «цветные»)," Raymond said, "as Henry and Oxford were (какими были Генри и Оксфорд)." Then he looked embarrassed (после чего он выглядел смущенным; toembarrass– беспокоить, смущать) lest he should seem to be making a joke (как бы не показалось, что он насмехается; tomakeajoke– подшутить) about the word coloured (над словом цветные; coloured– сущ. представитель черной расы, негр; прил. раскрашенный, цветной).
excitement [Ik'saItmqnt] awe [O: ] enough [I'nAf] disembody ["dIsIm'bOdI]
embarrass [Im'bxrqs]
''After only six weeks!'' she said, and she could hardly tell whether her sickness was due to excitement or nature. «Only six weeks ago,» she said – and her voice had a touch of its old Liverpool – ''did we go to that Black Madonna and the prayer's answered, see." Raymond looked at her in awe as he held the bowl for her sickness. «Are you sure?» he said.
She was well enough next day to go to visit Henry in the sanatorium. He was fatter and, she thought, a little coarser: and tough in his manner, as if once having been nearly disembodied he was not going to let it happen again. He was leaving the country very soon. He promised to come and see them before he left. Lou barely skimmed through his next letter before handing it over to Raymond.
Their visitors, now, were ordinary white ones. «Not socolourful,» Raymond said, '"as Henry and Oxford were." Then he looked embarrassed lest he should seem to be making a joke about the wordcoloured.
«Do you miss the niggers (вы скучаете по ниггерам)?» said Tina Farrell (спросила: «сказала» Тина Фаррелл), and Lou forgot to correct her (и Лу забыла поправить ее; to correct – исправлять, поправлять).
Lou gave up most of her church work (Лу оставила большую часть своей церковной работы; to give up – бросать, отказываться) in order to sew and knit for the baby (чтобы шить и вязать для малыша). Raymond gave up the Reader's Digest (Раймонд расстался с Ридерз Дайджест). He applied for promotion and got it (он написал заявление на повышение в должности и получил его; promotion– поощрение, продвижение по службе); he became a departmental manager (он стал начальником отдела). The flat was now a waiting-room for next summer (квартира превратилась: «была теперь» в зал ожидания следующего лета), after the baby was born (когда должен был родиться ребенок: «после рождения ребенка»), when they would put down the money for a house (когда они отложат деньги на дом). They hoped for one of the new houses (они надеялись на один из новых домов) on a building site on the outskirts of the town (которые строились: «местах застройки» на окраинах города; outskirt– окраина, предместье).
"We shall need a garden (нам понадобится: «будет нужен» сад)," Lou explained to her friends (объясняла Лу своим друзьям). "I’ll join the Mothers' Union (я вступлю в Союз Матерей; tojoin– соединять, связывать, вступать в члены)," she thought (думала она). Meantime the spare bedroom (тем временем, свободная спальня; spare– запасной, лишний) was turned into a nursery (превратилась в детскую комнату). Raymond made a cot (Раймонд сделал детскую кроватку), regardless that some of the neighbours (несмотря на то, что некоторые соседи; regardless– не принимая во внимание, не считаясь) complained of the hammering (жаловались на стук молотка; hammer– молоток, молот). Lou prepared a cradle (Лу подготовила колыбель), trimmed it with frills (украсив ее оборками; totrim– приводить в порядок, подрезать, украшать). She wrote to her relatives (она написала своим родственникам); she wrote to Elizabeth (она написала Элизабет), sent her five pounds (отправила ей пять фунтов), and gave notice (и предупредила) that there would be no further weekly payments (что больше не будет /дальнейших/ еженедельных платежей), seeing that they would now need every penny (так как теперь им понадобится каждый пенни).
sew [sqV] departmental ["di: pQ:t'mentl] outskirt ['aVtskq: t] spare [spεq]
hammering ['hxmqrIN]
«Do you miss the niggers?» said Tina Farrell, and Lou forgot to correct her.
Lou gave up most of her church work in order to sew and knit for the baby. Raymond gave up the Reader's Digest. He applied for promotion and got it; he became a departmental manager. The flat was now a waiting-room for next summer, after the baby was born, when they would put down the money for a house. They hoped for one of the new houses on a building site on the outskirts of the town.
«We shall need a garden,» Lou explained to her friends. «I'll join the Mothers' Union,» she thought. Meantime the spare bedroom was turned into a nursery. Raymond made a cot, regardless that some of theneighbourscomplained of the hammering. Lou prepared a cradle, trimmed it with frills. She wrote to her relatives; she wrote to Elizabeth, sent her five pounds, and gave notice that there would be no further weekly payments, seeing that they would now need every penny.
"She doesn’t require it, anyway (они все равно не нужны ей, в любом случае; torequire– требовать, нуждаться)," said Raymond. 'The Welfare State (государство всеобщего благосостояния; welfare– благосостояние, благотворительность, материальная помощь) looks after people like Elizabeth (заботится о людях, подобных Элизабет)." And he told Lou about the contraceptives (и он рассказал Лу о контрацептивах) he thought he had seen on the table (которые, как он думал, он видел на столе) by the double bed (у двухместной кровати). Lou became very excited about this (Лу пришла от этого в возбуждение). «How did you know they were contraceptives (откуда ты знаешь, что это были противозачаточные таблетки)? What did they look like (как они выглядели)? Why didn’t you tell me before (почему ты не сказал мне раньше)? What a cheek (какая наглость), calling herself a Catholic (называет себя католичкой), do you think she has a man, then (ты думаешь, что у нее есть мужчина)?»
Raymond was sorry (Раймонд пожалел, что) he had mentioned the subject (он упомянул об этом).
"Don't worry, dear (не волнуйся, дорогая), don't upset yourself, dear (не расстраивай себя, дорогая)."
"And she told me she goes to Mass every Sunday (и она сказала мне, что ходит к мессе каждое воскресенье), and all the kids go excepting James (и все дети ходят, за исключением Джеймса). No wonder he's got into trouble (не удивительно, что он попал в беду) with an example like that (с таким-то примером). I might have known (я должна была догадаться: «знать»), with her peroxide hair (с ее-то обесцвеченными волосами). A pound a week (фунт в неделю) I've been sending up to now (я отправляла ей до сегодняшнего момента), that's fifty-two pounds a year (это пятьдесят два фунта в год). I would never have done it (я бы так никогда не сделала), calling herself a Catholic (называет себя католичкой) with birth control by her bedside (/и держит/ противозачаточные средства у своей кровати; birthcontrol– контроль рождаемости, противозачаточные меры)."
"Don't upset yourself, dear (не расстраивай себя, дорогая)."
require [rI'kwaIq] welfare ['welfεq] contraceptive ["kOntrq'septIv]
peroxide [pq'rOksaId]
«She doesn't require it, anyway,» said Raymond 'The Welfare State looks after people like Elizabeth." And he told Lou about the contraceptives he thought he had seen on the table by the double bed. Lou became very excited about this. «How did you know they were contraceptives? What did they look like? Why didn't you tell me before? What a cheek, calling herself a Catholic, do you think she has a man, then?»
Raymond was sorry he had mentioned the subject.
«Don't worry, dear, don't upset yourself, dear.»
"And she told me she goes to Mass every Sunday, and all the kids go excepting James. No wonder he's got into trouble with an example like that. I might have known, with her peroxide hair. A pound a week I've been sending up to now. That’s fifty-two pounds a year. I would never have done it, calling herself a Catholic with birth control by her bedside.”
«Don't upset yourself, dear.»
Lou prayed to the Black Madonna three times a week (Лу молилась Черной Мадонне три раза в неделю) for a safe delivery (о безопасных родах; delivery – доставка, разноска; роды) and a healthy child (и здоровом ребенке). She gave her story to the Father Rector (она рассказала: «отдала» свою историю приходскому священнику) who announced it in the next parish magazine (который оповестил о ней в следующем /номере/ приходского журнала). "Another case has come to light (следующий случай стал известен; to come to light – обнаружиться, выявляться) of the kindly favour of our «Black Madonna» (доброй милости нашей «Черной Мадонны») towards a childless couple (по отношению к бездетной паре)…” Lou recited her rosary before the statue (Лу повторяла свои молитвы /на четках/ перед статуей; to recite – декламировать, повторятьнаизусть) until it was difficult for her to kneel (до тех пор, пока ей не стало трудно преклонять колени), and when she stood, could not see her feet (и когда стояла, не могла видеть своих ног). The Mother of God with her black bog-oaken drapery (Божья Матерь, в черном мореного дуба одеянии), her high black cheekbones (с высокими черными скулами; cheek (щека) + bone (кость)) and square hands (и квадратными руками) looked more virginal than ever to Lou (казалась Лу: «выглядела для Лу» еще более непорочной, чем когда бы то ни было; virginal – невинный, девственный) as she stood counting her beads (когда она стояла и перебирала: «пересчитывала» свои четки: «бусы») in front of her stomach (перед животом).
delivery [dI'lIv(q)rI] statue ['stxtSu: ] bog oak ['bOgqVk] stomach ['stAmqk]
Lou prayed to the Black Madonna three times a week for a safe delivery' and a healthy child. She gave her story to the Father Rector who announced it in the next parish magazine. «Another case has come to light of the kindlyfavourof our „Black Madonna“ towards a childless couple…» Lou recited her rosary before the statue until it was difficult for her to kneel, and. when she stood, could not see her feet. The Mother of God with her black bog-oaken drapery, her high black cheekbones and square hands looked more virginal than ever to Lou as she stood counting her beads in front of her stomach.