Текст книги "Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)"
Автор книги: Мюриэл Спарк
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 21 страниц)
She looked at me again (она посмотрела на меня снова). "I had not studied psychology at that time (я не изучала психологию в то время)," she said.
I thought, neither had I (я подумала, что и я не изучала).
We were silent for the third turn about the lake (мы молчали: «были молчаливы» во время нашего третьего круга: «оборота» вокруг озера).
Then she said (затем она сказала), "Well, I was telling you how I came to study psychology and practise it (ну, я говорила вам, как я начала изучать психологию и стала практиковать). My husband had this breakdown (у моего мужа был тот упадок сил) after his sister went away (после того, как уехала его сестра). He had delusions (у него были галлюцинации; delusion– обман, иллюзия, мания, бред). He kept imagining he saw eyes (он продолжал воображать, что видит глаза) looking at him everywhere (смотрящие на него везде). He still sees them from time to time (он до сих пор видит их, время от времени). But eyes, you see (но именно глаза, вы понимаете). That's significant (это очень важно; significant– знаменательный, важный, показательный). Unconsciously he felt he had blinded his sister (подсознательно он чувствовал, что он ослепил свою сестру). Because unconsciously he wanted to do so (потому, что бессознательно он хотел сделать это). He keeps confessing that he did so (он продолжает признаваться, что он сделал это; toconfess– признавать, сознаваться, исповедоваться)."
obvious ['ObvIqs] delusion [dI'lu: Z(q)n] confess [kqn'fes]
«Didn't you know that when you married him? I should have thought it would have been obvious.»
She looked at me again. «I had not studied psychology at that time,» she said.
I thought, neither had I.
We were silent for the third turn about the lake.
Then she said, "Well, I was telling you how I came to study psychology and practise it. My husband had this breakdown after his sister went away. He had delusions. He kept imagining he saw eyes looking at him everywhere. He still sees them from time to time. But eyes, you see. That's significant. Unconsciously he felt he had blinded his sister. Because unconsciously he wanted to do so. He keeps confessing that he did so."
«And attempted to forge the will (и попытался подделать завещание)?» I said (сказала я). She stopped (она остановилась).
"What are you saying (что вы говорите)?"
"Does he admit that he tried to forge his mother's will (он признает, что пытался подделать завещание матери)?"
"I haven't mentioned anything about a will (я не упоминала ничего о завещании; to mention – упоминать, ссылатьсяна)."
"Oh, I thought you had (о, я подумала, что упомянули)."
"But, in fact, that was his sister's accusation (но, на самом деле, в этом и обвиняла его сестра: «это и было обвинение его сестры»). What made you say that (что заставило вас сказать это)? How did you know (откуда вы знаете /об этом/)?"
"I must be psychic (я должно быть медиум; psychic– медиум, экстрасенс, парапсихологические явления)," I said.
forge [fO: G] will [wIl] anything ['enITIN]
«And attempted to forge the will?» I said. She stopped. «What are you saying?» «Does he admit that he tried to forge his mother's will?»
«I haven't mentioned anything about a will.»
«Oh, I thought you had.»
«But, in fact, that was his sister's accusation. What made you say that? How did you know?»
«I must be psychic,» I said.
She took my arm (она взяла меня за руки). I had become a most endearing case history (я стала ее любимой историей болезни; endearing– милый, привлекательный, внушающий любовь, casehistory– история болезни).
"You must be psychic indeed (вы, должно быть, действительно медиум)," she said (сказала она). "You must tell me more about yourself (вы должны рассказать мне больше о себе). Well, that's the story of my taking up my present profession (вот, это история о том, как я занялась своей нынешней профессией; present– настоящий, нынешний, данный). When my husband started having these delusions (когда у моего мужа начали появляться эти галлюцинации) and making these confessions (и делать такие признания) I felt I had to understand the workings of the mind (я почувствовала, что я должна понимать рабочие механизмы: «функционирование» мозга). And I began to study them (и я начала изучать их). It has been fruitful (/изучение/ это было полезным: «плодоносным»;fruitful– плодородный, плодотворный, fruit– плод, фрукты). It has saved my own reason (благодаря этому, я сохранила собственный здравый смысл)."
endearing [In'dI(q)rIN] present ['prez(q)nt] fruitful ['fru: tf(q)l]
She took my arm. I had become a most endearing case history.
«You must be psychic indeed,» she said. «You must tell me more about yourself. Well, that's the story of my taking up my present profession. When my husband started having these delusions and making these confessions I felt I had to understand the workings of the mind. And I began to study them. It has been fruitful. It has saved my own reason.»
"Did it ever occur to you (вам когда-нибудь приходило в голову; tooccur– случаться, происходить, приходить на ум) that the sister's story might be true (что история сестры может быть правдой)?" I said. "Especially as he admits it (особенно если он признает это; toadmit– допускать, впускать)."
She took away her arm and said (она убрала свою руку и сказала), "Yes, I considered the possibility (да, я рассматривала эту возможность). I must admit I considered it well (я должна признать, что я рассматривала ее достаточно тщательно: «значительно»)."
She saw me watching her face (она увидела, что я наблюдаю за ее лицом). She looked as if she were pleading some personal excuse (она смотрела так, как будто бы умоляла о неком личном оправдании; toplead– выступать в суде, призывать, просить, умолять;excuse– извинение, оправдание, отговорка).
"Oh do (о, снимите)," she said, "please take off those glasses (пожалуйста, снимите эти очки)."
"Why don't you believe his own confession (почему вы не верите в его собственное признание)?"
might [maIt] plead [pli: d] excuse [Ik'skju: s]
«Did it ever occur to you that the sister's story might be true?» I said. «Especially as he admits it.»
She took away her arm and said, «Yes, I considered the possibility. I must admit I considered it well.»
She saw me watching her face. She looked as if she were pleading some personal excuse.
«Oh do,» she said, «please take off those glasses.»
«Why don't you believe his own confession?»
«I'm a psychiatrist and we seldom believe confessions (я психиатр, а мы редко верим в признания).» She looked at her watch (она посмотрела на свои часы) as if to suggest (как будто бы предполагая, что) I had started the whole conversation (/именно/ я начала весь этот разговор) and was boring her (и теперь надоедала ей).
I said, "He might have stopped seeing eyes (он возможно перестал бы видеть эти глаза) if you'd taken him at his word (если бы вы поверили ему на слово; to take smb. at his word – поверитькому-либонаслово)."
She shouted (она закричала; to shout– кричать, громко говорить, выкрикивать), "What are you saying (что вы говорите)? What are you thinking of (о чем это вы думаете)? He wanted to give a statement to the police (он хотел сделать заявление для полиции; statement– высказывание, заявление, показание), do you realize (вы понимаете, что)…"
"You know he's guilty (вы же знаете, что он виновен; guilty– виновный, повинный, преступный)," I said.
seldom ['seldqm] police [pq'li: s]
«I'm a psychiatrist and we seldom believe confessions.» She looked at her watch as if to suggest I had started the whole conversation and was boring her.
I said, «He might have stopped seeing eyes if you'd taken him at his word.»
She shouted, «What are you saying? What are you thinking of? He wanted to give a statement to the police, do you realise…»
«You know he's guilty,» I said.
«As his wife (как его жена),» she said, "I know he's guilty (я знаю, что он виновен). But as a psychiatrist (но как психиатр) I must regard him as innocent (я должна считать его невиновным; toregard– рассматривать, считать, относиться). That's why I took up the subject (вот почему я приступила к этой теме)." She suddenly turned angry and shouted (она внезапно повернулась яростно и закричала; angry– сердитый, гневный, раздраженный), "You damned inquisitor (вы, чертова мучительница: «следователь»; damned– отвратительный, ужасный, адский, чертов), I've met your type before (я встречала /людей/ вашего типа раньше)."
I could hardly believe (я с трудом верила, что) she was shouting (она кричала), who previously had been so calm (она, которая до этого была такая спокойная; previously– предварительно, заранее, раньше).
"Oh, it's not my business (о, это совсем не мое дело)," I said, and took off my glasses (и сняла свои очки) to show willing (чтобы показать свое расположение).
I think it was then she recognised me (я думаю, что только тогда она узнала меня).
type [taIp] previously ['pri: vIqslI] business ['bIznIs]
«As his wife,» she said, «I know he's guilty. But as a psychiatrist I must regard him as innocent. That's why I took up the subject.» She suddenly turned angry and shouted, «You damned inquisitor, I've met your type before.»
I could hardly believe she was shouting, who previously had been so calm. «Oh, it's not my business,» I said, and took off my glasses to show willing.
I think it was then she recognised me.
Черная Мадонна
The Black Madonna
When the Black Madonna (когда Черная Мадонна) was installed (была установлена; to install– вводить в должность, устраивать, помещать) in the Church of the Sacred Heart (в церкви Святого Сердца; sacred– священный) the Bishop himself came to consecrate it (сам епископ приехал, чтобы освятить ее). His long purple train (его длинный багряный шлейф) was upheld (держали: «поддерживался»; touphold– поддерживать) by the two curliest of the choir (два самых кудрявых /мальчика/ из хора; curly(curlier,the curliest) – вьющийся, волнистый, choir– хор певчих, церковный хор). The day was favoured suddenly (день был освещен: «одарен» внезапно; to favour– благоволить, выказывать предпочтение) with thin October sunlight (тусклым октябрьским солнечным лучом: «солнечным светом»; thin– тонкий, худой, слабый) as he crossed the courtyard (когда он пересек внутренний двор; to cross– пересекать, переходить) from the presbytery to the church (от дома священника к церкви; presbytery– часть церкви, где помещается алтарь; дом католического священника), as the procession followed him (тогда как процессия следовала за ним; to follow– следовать, сопровождать) chanting the Litany of the Saints (распевая литанию святых; to chant– говорить или читать нараспев) five priests (пять священников) in vestments of white heavy silk (в облачениях: «ризах» из белого тяжелого шелка) interwoven with glinting threads (затканного блестящими нитями;to interwove– переплетать, вплетать), four lay officials (четверо мирских официальных лиц; lay– светский, не духовный) with straight red robes (в прямого покроя красных мантиях), then the confraternities (затем /шли/ братства /монахов/) and the tangled columns of the Mothers' Union (и смешанные колонны Союза матерей; Mothers'Union– христианская организация, выступающая за семейные ценности).
Madonna [mq'dOnq] sacred ['seIkrId] consecrate ['kOnsIkreIt] choir ['kwaIq] presbytery ['prezbIt(q)rI] straight [streIt] confraternity ["kOnfrq'tq: nItI]
When the Black Madonna was installed in the Church of the Sacred Heart the Bishop himself came to consecrate it. His long purple train was upheld by the two curliest of the choir. The day was favoured suddenly with thin October sunlight as he crossed the courtyard from the presbytery to the church, as the procession followed him chanting the Litany of the Saints: five priests in vestments of white heavy silk interwoven with glinting threads, four lay officials with straight red robes, then the confraternities and the tangled columns of the Mothers' Union.
The new town of Whitney Clay (в новом городе Уитни Клей; clay – глина) had a large proportion of Roman Catholics (было значительное число католиков: «/город/ имел большую часть католиков»; proportion – количественноесоотношение, часть, доля; a Roman Catholic – человек, принадлежащийкримско-католическойцеркви), especially among the nurses at the new hospital (особенно среди медицинских сестер в новой больнице); and at the paper mills (и на /среди работников/ бумажной фабрике), too (также), there were many Catholics (было много католиков), drawn inland from Liverpool (привлеченных в глубинку из Ливерпуля; to draw – тащить, волочить; собирать, притягивать; inland – территория, удаленнаяотморя, вглубьстраны) by the new housing estate (новым жилым микрорайоном); likewise (также как и), with the canning factories («с» консервными фабриками).
The Black Madonna had been given to the church (Черная Мадонна была передана церкви) by a recent convert (новым монастырем). It was carved out of bog oak (она была вырезана из болотного дуба; bog– болото, трясина).
"They found the wood in the bog (они нашли дерево в болоте; tofind– находить, отыскать). Had been there hundreds of years (пролежало там: «было там» сотни лет). They sent for the sculptor (они послали за скульптором; tosendfor– вызвать, пригласить) right away (немедленно) by phone (по телефону). He went over to Ireland (он отправился в Ирландию) and carved it there and then (и вырезал ее прямо там: «там и тогда»; tocarve– вырезать по дереву, кости). You see (понимаете: «вы видите»), he had to do it while it was still wet (он должен был сделать это, пока оно /дерево/ было все еще влажным; wet– мокрый, сырой)."
"Looks a bit like contemporary art (слегка напоминает современное искусство: «выглядит чуть-чуть как современное искусство»)."
"Nah, that's not contemporary art (не, это не современное искусство), it's old-fashioned (она совершенно в старых традициях: «старомодна»; fashion– образ, манера, мода, old– старый, old-fashioned– устарелый, вышедший из моды, употребления). If you'd ever seen contemporary work (если вы когда-нибудь видели бы современное искусство) you'd know it was old-fashioned (вы бы знали, что /эта статуя/ традиционна)."
"Looks like contemp– (выглядит как современ-)
"It's old-fashioned (она совершенно в старых традициях). Else (в противном случае) how'd it get sanctioned to be put up (как бы было получено разрешение на ее установку;tosanction– утверждать, одобрять;toputup– поднимать, возводить, воздвигать)?"
Catholic ['kxT(q)lIk] nurse [nq: s] contemporary [kqn'tem|p(q)rqrI, – p(q)rI]
The new town of Whitney Clay had a large proportion of Roman Catholics, especially among the nurses at the new hospital; and at the paper m ills, too, there were many Catholics, drawn inland from Liverpool by the new housing estate; likewise, with the canning factories.
The Black Madonna had been given to the church by a recent convert. It was carved out of bog oak.
«They found the wood in the bog. Had been there hundreds of years. They sent for the sculptor right away by phone. He went over to Ireland and carved it there and then. You see, he had to do it while it was still wet.»
«Looks a bit like contemporary art.»
"Nah, that's not contemporary art, it's old-fashioned. If you'd ever seen contemporary work you'd know it was old-fashioned."
"Looks like contemp-
"It's old-fashioned. Else how'd it get sanctioned to be put up?"
"It's not so nice as the Immaculate Conception at Lourdes (она не такая прекрасная, как /статуя/ Непорочное Зачатие в Лурде). That lifts you up (та /статуя/ просто воодушевляет; tolift– поднимать, возвышать)."
Everyone got used, eventually (все привыкли, в конечном счете; togetusedto– привыкать), to the Black Madonna (к Черной Мадонне) with her square hands (к ее квадратным ладоням: «с ее квадратными руками»; hand– рука, кисть руки) and straight carved draperies (и прямому вырезанному убранству). There was a movement (была попытка: «движение») to dress it up in vestments (нарядить ее в облачение), or at least lace veil (или, в крайнем случае, в кружевную накидку: «вуаль»; atleast– в крайнем случае, по меньшей мере).
''She looks a bit gloomy (она выглядит чуть мрачновато; gloomy– темный, угрюмый, печальный). Father, don't you think (святой отец, вам не кажется: «вы не думаете»)?"
''No (нет)," said the priest (сказал священник). "I think it looks fine (я думаю, что она выглядит прекрасно). If you start dressing it up in cloth (если начать рядить ее в одежду: «вы начнете одевать») you'll spoil the line (то нарушится чистота линий: «вы испортите линию»;tospoil– портить, баловать)."
Sometimes people came from London especially (иногда люди приезжали из Лондона специально) to see the Black Madonna (чтобы увидеть Черную Мадонну), and these were not Catholics (и они: «те» не были католиками): they were, said the priest, probably no religion at all (они, возможно, не принадлежали, говорил священник, к какой-либо религии: «они были, говорил священник, возможно никакой религии совсем»), poor souls (бедняжки: «бедные души»), though gifted with faculties (однако, одаренные /другими/ способностями /видеть прекрасное/; togift– одарять, наделять;faculty– способность, дар, право). They came (он приезжали), as if to a museum (как в музей: «как если бы в музей»), to see the line of the Black Madonna (чтобы увидеть линии Черной Мадонны), which must not be spoiled by vestments (которые не должны быть испорчены одеяниями).
immaculate [I'mxkjVlIt] eventually [I'venCV(q)lI] priest [pri: st] though [DqV]
«It's not so nice as the Immaculate Conception at Lourdes. That lifts you up.»
Everyone got used, eventually, to the Black Madonna with her square hands and straight carved draperies. There was a movement to dress it up in vestments, or at least lace veil.
''She looks a bit gloomy. Father, don't you think?"
''No," said the priest. «I think it looks fine. If you start dressing it up in cloth you'll spoil the line.»
Sometimes people came from London especially to see the Black Madonna, and these were not Catholics: they were, said the priest, probably no religion at all, poor souls, though gifted with faculties. They came, as if to a museum, to see the line of the Black Madonna which must not be spoiled by vestments.
The new town of Whitney Clay (новый город Уитни Клей) had swallowed up the old village (поглотил старую деревню; to swallow – глотать, проглатывать). One or two cottages (один или два коттеджа) with double dormer windows (с двойными мансардными окнами; double – двойной, сдвоенный, состоящий из двух частей), an inn called The Tyger (гостиница под названием Тигр; староангл. написание;to call – кричать, звать, называть), a Methodist chapel (методистская часовня), and three small shops (и три небольших магазинчика) represented the village (/все, что/ осталось от деревни; to represent – представлять, олицетворять); the three shops were already threatened by the Council (трем магазинчикам уже пригрозил Совет /города/; to threaten – угрожать, грозить); the Methodists were fighting to keep their chapel (методисты боролись, чтобы сохранить свою часовню; to fight – вестибоевыедействия, драться; to keep – держать, иметь, хранить). Only the double dormer cottages (только коттеджи с двойными мансардными окнами) and the inn (и гостиница) were protected by the Nation (охранялись государством: «были защищены»; toprotect– защищать, предохранять;Nation– народ, нация, страна, государство) and so had to be suffered by the Town Planning Committee (и Комитету по городскому планированию приходилось мириться с ними: «и таким образом /их/ вынужден был терпеть комитет по городскому планированию»; tosuffer– страдать, подвергаться, терпеть).
swallow ['swolqV] Methodist ['meTqdIst] threaten ['Tretn] fighting ['faItIN]
The new town of Whitney Clay had swallowed up the old village. One or two cottages with double dormer windows, an inn called The Tyger, a Methodist chapel, and three small shops represented the village; the three shops were already threatened by the Council; the Methodists were fighting to keep their chapel. Only the double dormer cottages and the inn were protected by the Nation and so had to be suffered by the Town Planning Committee.
The town was laid out (город был распланирован; to lay out – раскладывать, проектировать) like geometry in squares (как /форма, состоящая из/ квадратов; geometry – геометрия, форма), arcs (to allow for the by-pass) (дуг, (принимая во внимание возможность объезда); to allow for – предусмотреть, учитывать, to allow – позволять, разрешать), and isosceles triangles (и равнобедренных треугольников), breaking off, at one point (разрывающихся, в одном месте; to break off – отламывать, внезапнопрерывать, to break – ломать; point – точка, место), to skirt the old village which (чтобы обогнуть старую деревню, которая; to skirt – бытьрасположенным/идтипогранице, окружать), from the aerial view (с высоты птичьего полета: «с воздушного вида»; air – воздух), looked like a merry doodle on the page (выглядела, как веселая закорючка на странице; to look like – бытьпохожимначто-либо).
Manders Road was one side of a parallelogram (Мандерс Роуд была одной стороной параллелограмма, /состоящего из/; road – дорога, шоссе) of green-bordered streets (улиц с зелеными насаждениями; boarded – огороженный). It was named after (она /улица/ была названа в честь; to name – называть, даватьимя) one of the founders of the canning concern (одного из основателей концерна по производству консервов: «консервного предприятия»), Manders' Figs in Syrup (инжир в сиропе Мандерса), and it comprised (и состояла из: «включала в себя») a row of shops (ряда магазинов) and a long high block of flats (и высотного: «длинного высокого» жилого дома; block of flats – многоквартирныйдом, flat – квартира) named Cripps House after the late Sir Stafford Cripps (называемый Криппс Хауз, в честь покойного Сэра Стаффорда Криппса; house – дом, жилище, late – опоздавший; недавний;покойный) who had laid the foundation stone (который заложил здание; to lay the foundation stone – заложитьздание, фундаментныйкамень). In flat twenty-two (в квартире двадцать два) on the fifth floor of Cripps House (на шестом: «пятом» этаже Криппс Хауза; floor – пол, настил; этаж) lived Raymond and Lou Parker (жили Раймонд и Лу Паркер). Raymond Parker was a foreman (Раймонд Паркер работал: «был» мастером) at the motor works (на автомобильном заводе), and was on the management committee (и входил в состав управляющего комитета; management – управление, менеджмент, администрация). He had been married for fifteen years to Lou (он был женат на Лу пятнадцать лет; to be married to – бытьженатым/замужемзакем-либо), who was thirty-seven (которой исполнилось: «было» тридцать семь) at the time (в то самое время) that the miraculous powers of the Black Madonna came to be talked of (когда заговорили о волшебной силе Черной Мадонны: «когда волшебные силы Черной Мадонны стали известны и о них заговорили»; to come – приходить, прибывать, становитьсяизвестным).
isosceles [aI'sOsIli: z] triangle ['traIxNg(q)l] comprise [kqm'praIz]
foreman ['fO: mqn] miraculous [mI'rxkjVlqs]
The town was laid out like geometry in squares, arcs (to allow for the by-pass), and isosceles triangles, breaking off, at one point, to skirt the old village which, from the aerial view, looked like a merry doodle on the page.
Manders Road was one side of a parallelogram of green-bordered streets. It was named after one of the founders of the canning concern, Manders' Figs in Syrup, and it comprised a row of shops and a long high block of flats named Cripps House after the late Sir Stafford Cripps who had laid the foundation stone. In flat twenty-two on the fifth floor of Cripps House lived Raymond and Lou Parker. Raymond Parker was a foreman at the motor works, and was on the management committee. He had been married for fifteen years to Lou, who was thirty-seven at the time that the miraculous powers of the Black Madonna came to be talked of.
Of the twenty-five couples who live in Cripps House (из двадцати пяти семейных пар, которые жили в Криппс Хауз; couple – пара, парныепредметы, супруги) five were Catholics (пять было католиками). All, except Raymond and Lou Parker, had children (все, за исключением Раймонда и Лу, имели детей; to except – исключать). A sixth family (шестая семья) had recently been moved by the Council into one of the six-roomed houses (недавно переехала в выделенный Городским Советом дом с шестью комнатами: «была перевезена Советом в один из шести-комнатных домов; to move – двигать/ся/,переезжать; room – комната, жилье) because of the seven children besides the grandfather (из-за семерых детей, не считая дедушки).
Raymond and Lou were counted lucky (Раймонд и Лу считались счастливыми; to count – считать, подсчитывать; полагать) to have obtained their three-roomed flat (/потому что/ смогли получить свою трехкомнатную квартиру; to obtain – доставать, приобретать) although they had no children (хотя у них не было детей). People with children had priority (семьи: «люди» с детьми обладали первоочередным правом; priority – приоритет, порядокочередности); but their name had been on the waiting list for years (но их имена находились в листе ожидания годами; waiting list – списокожидающихочерединаполучениечего-либо, to wait – ждать, ожидать), and some said Raymond had a pull with one of the Councillors (и кое-кто говорил, что Ричард имел протекцию от одного из членов Совета; pull – тяга, натяжение; протекция, связи, блат) who was a director of the motor works (который был директором автомобильного завода).
The Parkers were among the few tenants of Cripps House (Паркеры были одни из немногих: «среди немногих» жильцов Криппс Хауза) who owned a motor-car (которые имели машину; to own – владеть). They did not, like most of their neighbours, have a television receiver (у них не было, как у большинства из их соседей, телевизионного приемника; neighbour – сосед, соседка), from being childless (так как у них не было детей: «будучи бездетными») they had been able to afford (они могли позволить себе; to afford – бытьвсостоянии, иметьвозможность) to expand themselves in the way of taste (развиваться в культурном плане: «по пути вкуса»; to expand – расширять(ся), развивать(ся)), so that their habits differed slightly (и, таким образом, их привычки отличались слегка; to differ – отличаться, расходитьсявомнениях) and their amusements considerably (и их развлечения значительно /отличались/; amusement – развлечение, увеселение), from those of their neighbours (от /привычек и развлечений/ их соседей).
couple ['kAp(q)l] although [O: l'DqV] neighbour ['neIbq]
considerably [kqn'sId(q)rqblI]
Of the twenty-five couples who live in Cripps House five were Catholics All, except Raymond and Lou Parker, had children. A sixth family had recently been moved by the Council into one of the six-roomed houses because of the seven children besides the grandfather.
Raymond and Lou were counted lucky to have obtained their three-roomed flat although they had no children. People with children had priority; but their name had been on the waiting list for years, and some said Raymond had a pull with one of theCouncillorswho was a director of the motor works.
The Parkers were among the few tenants of Cripps House who owned a motor-car. They did not, like most of theirneighbours, have a television receiver, from being childless they had been able to afford to expand themselves in the way of taste, so that their habits differed slightly and their amusements considerably, from those of theirneighbours.
The Parkers went to the pictures (Паркеры шли в кино) only when the Observer had praised the film (только если: «когда» Обсервер похвалит картину; observer – наблюдатель, The Observer – еженедельник, выпускаемыйв Великобританииповоскресеньям, to praise – хвалить, превозносить); they considered television not their sort of thing (они считали, что телевидение – это не для них: «не их тип вещей»); they adhered to their religion (они строго придерживались своей религии; to adhere – прилипать, приклеиваться, твердодержаться); they voted Labour (они голосовали за лейбористов; to vote – голосовать); they believed that the twentieth century was the best so far (они верили, что двадцатый век был самым лучшим из всех: «до сих пор»); they assented to the doctrine of original sin (они соглашались с теорией первородного греха); they frequently applied the word «Victorian» to ideas and people they did not like (они часто применяли слово «викторианский» к идеями и людям, которые им не нравились; Victorian – относящийсякэпохекоролевы Виктории(1837–1901), тж. ограниченный, ханжеский) – for instance (например), when a local Town Councillor resigned his office (когда местный член муниципального Совета ушел в отставку; to resign – отказыватьсяотдолжности) Raymond said, «He had to go (он должен был уйти). He's Victorian (он викторианец). And far too young for the job (и слишком уж молодой для этой работы)»; and Lou said Jane Austen's books were too Victorian (и Лу говорила, что книги Джейн Остин тоже были викторианскими); and anyone who opposed the abolition of capital punishment was Victorian (и все, кто выступал против отмены смертной казни, были викторианцами; to oppose – противиться, сопротивляться, бороться; punishment – наказание). Raymond took the Reader's Digest (Раймонд выписывал Ридерз Дайджест; to take – брать), a magazine called Motoring (журнал под названием Автомобильный спорт) and the Catholic Herald(Католикгеральд=Католическийвестник). Lou took the (Лу выписывала /журналы/) Queen(Королева),Woman's Own(Толькодляженщин), and Life(Жизнь). Their daily paper was the News Chronicle (их ежедневной газетой была Ньюз Кроникл). They read two books apiece each week (каждый из них прочитывал по две книги в неделю: «они читали по две книги каждый, каждую неделю»; apiece– на каждого, каждый). Raymond preferred travel books (Раймонд предпочитал книги о путешествиях; totravel– путешествовать); Lou liked novels (Лу нравились романы).
praise [preIz] doctrine ['dOktrIn] councillor ['kaVns(q)lq]
abolition ["xbq'lIS(q)n] apiece [q'pi: s]