355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мюриэл Спарк » Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) » Текст книги (страница 5)
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 23:25

Текст книги "Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)"


Автор книги: Мюриэл Спарк


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 21 страниц)

likeable ['laIkqb(q)l] vicarage ['vIk(q)rIG] attached [q'txCt] treasure ['treZq]

So I did, when I got there. I had never found thehouse more likeable. A large Georgian vicarage in about eight acres, most of the rooms shut and sheet-ed, there being only one servant. I discovered that Iwouldn't need to go shopping. Kathleen's aunt hadleft many and delicate supplies with notes attached tothem: «Eat this up please do, see also fridge» and «Atreat for three hungry people see also 2 bottlesbeaune for yr party on black kn table.» It was like atreasure hunt as I followed clue after clue through thecool silent domestic quarters.

A house in which there are no people (дом, в котором нет людей) – but with all the signs of tenancy (но со всеми признаками: «знаками» жильцов: «проживания»; sign – знак, вывеска; tenancy – аренда жилья) – can be a most tranquil good place (может быть самым спокойным, тихим: «хорошим» местом). People take up space in a house (люди занимают пространство в доме; space – место, пространство, космос) out of proportion (несопоставимое; proportion – пропорции, соизмеримость) to their size (по размерам: «с их размером»; size – размер). On my previous visits (во время моих предыдущих посещений) I had seen the rooms overflowing (я видела комнаты, переполненные; to overflow – переливаться через край), as it seemed (как казалось), with Kathleen («с» Кэтлин), her aunt (ее тетей), and the little fat maidservant (и маленькой толстенькой служанкой; fat – жирный, толстый; maid (девушка) + servant (слуга)); they were always on the move (они всегда были в движении; to move – двигаться). As I wandered through that part of the house (пока я блуждала по той части дома) which was in use (которая была жилой: «использовалась»), opening windows (открывая окна) to let in (чтобы впустить) the pale yellow air of September (бледный желтый воздух сентября), I was not conscious (я не ощущала; to be conscious – понимающий, осознающий) that I, Needle (что я, Игла), was taking up any space at all (занимала хоть какое-то пространство), I might have been a ghost (я могла быть призраком).

tranquil ['trxNkwIl] yellow ['jelqV] conscious ['kOnSqs]

A house in which thereare no people – but with all the signs of tenancy – canbe a most tranquil good place. People take up space in a house out of proportion to their size. On my previous visits I had seen the rooms overflowing, as it seemed, with Kathleen, her aunt, and the little fat maidservant; they were always on the move. As I wandered through that part of the house which was in use, opening windows to let in the pale yellow air of September, I was not conscious that I, Needle, was taking up any space at all, I might have been a ghost.

The only thing (единственное: «единственная вещь», что) to be fetched (надо было принести; to fetch – пойти и принести) was the milk (так это молоко). I waited till after four (я подождала, когда наступит четыре: «до после четырех») when the milking should be done (когда дойка уже закончится: «доение должно было быть сделанным»; to milk – доить; milk – молоко), then set off for the farm (затем отправилась на ферму; set off – отправляться в путь) which lay across two fields (которая располагалась: «лежала» через два поля; to lay – класть, положить; field – поле) at the back of the orchard (позади фруктового сада). There, when the byreman (там, когда дояр; byre (коровник) + man (человек)) was handing me the bottle (вручал мне бутыль; handle – управлять, касаться руками), I saw George (я увидела Джорджа).

"Hallo, George," I said (привет, Джордж, – сказала я).

"Needle (Игла)! What are you doing here (что ты делаешь здесь)?" he said.

"Fetching milk," I said (забираю молоко, – ответила я).

"So am I (и я тоже). Well, it's good to see you (ну, приятно видеть тебя), I must say (должен сказать)."

fetch [feC] orchard ['O: Cqd] byreman ['baIqmxn]

The only thing to be fetched was the milk. I waitedtillafter four when the milking should be done,then set off for the farm which lay across two fields at the back of the orchard. There, when the byreman was handing me the bottle, I saw George.

«Hallo, George,» I said.

«Needle! What are you doing here?» he said.

«Fetching milk,» I said.

«So am I. Well, it's good to see you, I must say.»

As we paid the farm-hand (когда мы расплатились с помощником на ферме; to pay – платить; farm (ферма) + hand (рука, работник)), George said (Джордж сказал), «I'll walk back with you (я пройду /назад/ с тобой) part of the way (часть пути). But I mustn't stop (но я не смогу: „не должен“ остановиться), my old cousin's without any milk for her tea (моя старая кузина совсем без молока к чаю). How's Kathleen (как Кэтлин)?»

"She was kept in London (она задержалась в Лондоне; to keep – держать). She's coming on later (она появится позже), about seven, she expects (около семи, она так думает: «ожидает»)."

We had reached the end of the first field (мы добрались: «достигли» до конца первого поля). George's way led to the left (Дорожка Джорджа уходила: «вела» налево; to lead – вести; left – левый) and on to the main road (и дальше, к главной дороге; main – главный, road – дорога, путь).

"We'll see you tonight (мы тебя увидим сегодня вечером), then (тогда)?" I said (сказала я).

"Yes, and talk about old times (да, и поговорим о старых временах)."

"Grand," I said (великолепно – сказала я; grand – грандиозный, большой).

But George got over the stile with me (но Джордж поднялся по приступкам изгороди вместе со мной; to get over – преодолеть препятствие: «перейти через»; stile – ступеньки для перехода через стену, забор).

"Look here (послушай: «посмотри сюда»)," he said, "I'd like to talk to you, Needle (я хочу поговорить с тобой, Игла)."

cousin ['kAz(q)n] tonight [tq'naIt] grand [grxnd]

As we paid the farm-hand, George said, «I'll walkback with you part of the way. But I mustn't stop, myold cousin's without any milk for her tea. How's Kathleen?»

«She was kept in London. She's coming on later,about seven, she expects.»

We had reached the end of the first field. George'sway led to the left and on to the main road.

«We'll see you tonight, then?» I said.

«Yes, and talk about old times.»

«Grand,» I said.

But George got over the stile with me.

«Look here,» he said, «i'd like to talk to you,Needle.»

«We'll talk tonight, George (мы поговорим сегодня вечером, Джордж). Better not keep your cousin (лучше не заставлять: „держать“ твою кузину) waiting for the milk (ждать молоко).» I found myself speaking to him almost as if he were a child (я обнаружила, что разговариваю с ним, почти как с ребенком: «если бы он был ребенком»).

"No, I want to talk to you alone (нет, я хочу поговорить с тобой наедине). This is a good opportunity (это хорошая возможность = удобный случай)."

We began to cross the second field (мы уже шли: «начали пересекать» по второму полю). I had been hoping (я надеялась) to have the house to myself (что побуду в доме одна: «иметь дом для себя») for a couple more hours (еще пару часов) and I was rather petulant (и была довольно раздражена).

"See (смотри)," he said suddenly (сказал он неожиданно), "that haystack (тот стог сена)."

"Yes," I said absently (да, – сказала я рассеянно; absent – отсутствующий, рассеянный).

field [fi: ld] petulant ['petjVlqnt] absently ['xbs(q)ntlI]

«We'll talk tonight, George. Better not keep yourcousin waiting for the milk.» I found myself speaking to him almost as if he were a child.

«No, I want to talk to you alone. This is a good opportunity.»

We began to cross the second field. I had beenhoping to have the house to myself for a couple morehours and I was rather petulant.

«See,» he said suddenly, «that haystack.»

«Yes,» I said absently.

«Let's sit there and talk (давай посидим там и поговорим). I'd like to see you up on a haystack again (я хочу снова увидеть тебя на стоге сена). I still keep that photo (я все еще храню: „держу“ то фото). Remember that time when – (помнишь, в тот раз: „в то время“, когда)»

"I found the needle (я нашла иголку)," I said very quickly (сказала я очень быстро), to get it over (чтобы покончить с этим; to get over – закончить, разделаться).

But I was glad to rest (но я была рада чуть отдохнуть). The stack had been broken up (стог был разбросан; to brake up – ломать), but we managed to find (но нам удалось найти; to manage – управлять, справляться) a nest in it (удобное местечко: «гнездо в нем»). I buried (я закопала; to bury – хоронить, зарывать) my bottle of milk (свою бутыль молока) in the hay for coolness (в соломе для охлаждения; cool – прохладный). George placed his carefully (Джордж аккуратно положил свою) at the foot of the stack (у подножия, у основания: «ноги» стога; foot – feet = нога).

nest [nest] coolness ['ku: lnIs] bury ['berI] buried ['berId]

«Let's sit there and talk. I'd like to see you up on a haystack again. I still keep that photo. Remember that time when—»

«I found the needle,» I said very quickly, to get itover.

But I was glad to rest. The stack had been brokenup, but we managed to find a nest in it. I buried my bottle of milk in the hay for coolness. George placedhis carefully at the foot of the stack.

"My old cousin is terribly vague (моя старая кузина ужасно рассеянная; vague – неясный, неопределенный), poor soul (бедняжка: «бедная душа»). A bit hazy in her head (немного не от мира сего: «немножко туманна в своей голове»). She hasn't the least sense of time (у нее нет ни малейшего чувства времени). If I tell her (если я скажу ей) I've only been gone ten minutes (что меня не было только десять минут) she'll believe it (она поверит в это; to believe – верить)."

I giggled (я хихикнула), and looked at him (и взглянула на него). His face had grown much larger (его лицо стало гораздо больше: «выросло»; to grow – расти), his lips full (его губы полные), wide (широкие), and with a ripe colour (насыщенного: «зрелого» цвета) that is strange in a man (что довольно странно для мужчины). His brown eyes (его карие глаза) were abounding (были наполнены; to abound – иметься в большом количестве) as before (как и раньше) with some inarticulate plea (какой-то бессловесной мольбой; (in)articulate – (не)членораздельный; plea – просьба, заявление).

vague [veIg] hazy ['heIzI] inarticulate ["InQ:'tIkjVlIt] plea [pli:]

«My old cousin is terribly vague, poor soul. A bithazy in her head. She hasn't the least sense of time. IfItell her I've only been gone ten minutes she'llbelieve it.»

I giggled, and looked at him. His face had grown much larger, his lips full, wide, and with a ripe colourthat is strange in a man. His brown eyes wereabounding as before with some inarticulate plea.

«So you're going to marry Skinny (так ты собираешься замуж за Скинни) after all these years (после всех этих лет)?»

"I really don't know (я правда не знаю), George."

"You played him up properly (ты всячески использовала его; to play up – поддерживать; использовать; properly – должным образом, как следует)."

"It isn't for you to judge (не тебе судить; to judge – судить). I have my own reasons for what I do (у меня есть собственные мотивы для моих поступков; reason – причина)."

"Don't get sharp (не заводись: «не становись резкой»; sharp – острый, крутой)," he said, "I was only funning (я всего лишь шутил: to fun – дурачиться; fun – веселье)." To prove it (чтобы доказать это; to prove), he lifted a tuft of hay (он поднял пучок сена; to lift – поднимать) and brushed my face with it (и прошелся им: «пригладил» по моему лицу; to brush – причесывать щеткой).

"D'you know (ты знаешь)," he said next (затем сказал он), "I didn't think (не думаю) you and Skinny (что ты и Скинни) treated me very decently (обращались со мной очень хорошо; to treat smb decently) in Rhodesia (в Родезии)."

properly ['prOpqlI] judge [GAG] tuft [tAft] decently ['di: sntlI]

«So you're going to marry Skinny after all these years?»

«I really don't know, George.»

«You played him up properly.»

«It isn't for you to judge. I have my own reasons for what I do.»

«Don't get sharp,» he said, «I was only funning.» To prove it, he lifted a tuft of hay and brushed my face with it.

«D'you know,» he said next, «I didn't think you and Skinny treated me very decently in Rhodesia.»

"Well, we were busy, George (ну, мы были заняты, Джордж; busy – занятый). And we were younger then (и мы тогда были моложе), we had a lot to do and see (нам надо многое было сделать и увидеть). After all (в конце концов), we could see you any other time, George (мы можем видеться в любое другое время, Джордж)."

"A touch of selfishness (немножко эгоистично; a touch – прикосновение; чуточка, налет, оттенок)," he said.

"I'll have to be getting along, George (я должна идти, Джордж)." I made to get down from the stack (я попыталась соскользнуть вниз со стога).

He pulled me back (он втянул меня обратно; to pull – тянуть). «Wait, I've got something to tell you (подожди, я должен тебе что-то сказать),»

"О. К., George, tell me (хорошо, Джордж, говори мне)."

"First promise not to tell Kathleen (сначала обещай не говорить Кэтлин). She wants it kept a secret (она хочет сохранить это в секрете; to keep a secret – хранить в секрете) so that she can tell you herself (чтобы иметь возможность ей самой сказать тебе)."

"All right. Promise (Хорошо. Обещаю)."

selfishness ['selfISnIs] herself [(h)q'self]

«Well, we were busy, George. And we wereyounger then, we had a lot to do and see. After all, we could see you any other time, George.»

«A touch of selfishness,» he said.

«I'll have to be getting along, George.» I made toget down from the stack.

He pulled me back. «Wait, I've got something to tell you,»

«О. К., George, tell me.»

«First promise not to tell Kathleen. She wants itkept a secret so that she can tell you herself.»

«All right. Promise.»

«I'm going to marry Kathleen (я собираюсь жениться на Кэтлин).»

"But you're already married (но ты уже женат)."

Sometimes I heard news of Matilda (иногда до меня доходили: «я слышала» известия о Матильде) from the one Rhodesian family (от одной из семей из Родезии) with whom I still kept up (с которыми я до сих пор поддерживала связь). They referred to her as (они говорили о ней как о; to refer – направлять, адресовать) "George's Dark Lady (Смуглая Леди Джорджа; dark – темный, черный)" and of course they did not know he was married to her (и, конечно, они не знали, что он был женат на ней). She had apparently (она очевидно) made a good thing out of George (извлекла из Джорджа много денег: «сделала хорошую вещь из Джорджа»; to make a good thing of smth/smb), they said (говорили они), for she minced around (так как она ходила: «семенила вокруг») all tarted up (вся разодетая; tart – фруктовое пирожное; уличная девка), never did a stroke of work (никогда пальцем о палец не ударила; not to do a stoke of work – ничего не делать: a stroke – удар), and was always unsettling (и всегда унижала: «расстраивала») the respectable coloured girls (приличных цветных девушек) in their neighbourhood (в округе; neighbourhood – соседство). According to accounts (по общему мнению: «согласно расчетам»; accounts – счета, расчеты) she was a living example of the folly (она была живым примером глупости; folly – безумие, безрассудство) of behaving as George did (Джорджа, что он жил с ней: «поведения Джорджа как он сделал»).

already [O: l'redI] refer [rI'fq: ] apparently [q'pxrqntlI] neighbourhood ['neIbqhVd]

«I'm going to marry Kathleen.»

«But you're already married.»

Sometimes I heard news of Matilda from the one Rhodesian family with whom I still kept up. Theyreferred to her as «George's Dark Lady» and ofcourse they did not know he was married to her. Shehad apparently made a good thing out of George,they said, for she minced around all tarted up, neverdid a stroke of work, and was always unsettling therespectable coloured girls in their neighbourhood.According to accounts, she was a living example of the folly of behaving as George did.

«I married Matilda in the Congo (я женился на Матильде в Конго),» George was saying (говорил Джордж).

"It would still be bigamy," I said (это все равно остается двоеженством, – сказала я).

He was furious (он пришел в бешенство; furious – разъяренный, взбешенный) when I used that word bigamy (когда я произнесла: «использовала» то слово – двоеженство). He lifted a handful of hay (он поднял горсть сена) as if he would throw it in my face (как будто он собирался бросить его мне в лицо; to throw – бросать), but controlling himself (но сдержался: «контролируя себя»; to control – управлять, контролировать) meanwhile (тем временем) he fanned it at me (он замахал им /сеном/, как веером, мне в лицо; to fan – обмахивать веером, раздувать) playfully (шутливо; to play – играть).

"I'm not sure (я не уверен) that the Congo marriage (что брак в Конго) was valid (имеет юридическую силу: «был действительным»)," he continued (продолжил он). "Anyway (во всяком случае), as far as I'm concerned (насколько это касается меня; to concern – касаться, затрагивать), it isn't (он не действителен)."

"You can't do a thing like that (ты не можешь так поступить: «сделать вещь, как эта»)," I said.

"I need Kathleen (мне нужна Кэтлин). She's been decent to me (она была порядочна по отношению ко мне). I think (я думаю) we were always meant for each other (мы всегда были предназначены друг для друга; to mean – иметь в виду, означать), me and Kathleen (я и Кэтлин)."

"I'll have to be going (я должна идти)," I said.

bigamy ['bIgqmI] furious ['fjV(q)rIqs] meanwhile ['mi: nwaIl] fan [fxn]

«I married Matilda in the Congo,» George wassaying.

«It would still be bigamy,» I said.

He was furious when I used that word bigamy. Helifted a handful of hay as if he would throw it in myface, but controlling himself meanwhile he fanned itat me playfully.

«I'm not sure that the Congo marriage was valid,»he continued. «Anyway, as far asI'mconcerned, itisn't.»

«You can't do a thing like that,» I said.

«I need Kathleen. She's been decent to me. I thinkwe were always meant for each other, me andKathleen.»

«I'll have to be going,» I said.

But he put (но он прижал: «положил»; to put – класть) his knee (своим: «его» коленом) over my ankles (/на/ мои лодыжки), so that I couldn't move (так, что я не могла двинуться). I sat still (я сидела неподвижно) and gazed into space (и уставилась в пространство; to gaze – пристально смотреть).

He tickled my face (он пощекотал мое лицо; to tickle – щекотать, забавлять) with a wisp of hay (/с/ пучком сена).

"Smile up, Needle (улыбнись, Игла; to smile – улыбаться)," he said; «let's talk like old times (давай поболтаем, как в старые добрые времена).»

"Well (ну)?"

"No one knows (никто не знает) about my marriage to Matilda (о моем браке с Матильдой) except you and me (кроме тебя и меня)."

"And Matilda (и Матильды)," I said.

"She'll hold her tongue (она будет держать свой язык /за зубами/) so long as (пока: «так долго как») she gets her payments (она получает свои деньги: «платежи»). My uncle left an annuity (мой дядя оставил ежегодную ренту) for the purpose (для этих целей), his lawyers (его адвокаты) see to it (проследят: «посмотрят» за этим)."

knee [ni: ] ankle ['xNk(q)l] annuity [q'nju: ItI] lawyer ['lO: jq]

But he put his knee over my ankles, so that I couldn't move. I sat still and gazed into space.

He tickled my face with a wisp of hay.

«Smile up, Needle,» he said; «let's talk like oldtimes.»

«Well?»

«No one knows about my marriage to Matilda except you and me.»

«And Matilda,» I said.

«She'll hold her tongue so long as she gets her payments. My uncle left an annuity for the purpose,his lawyers see to it.»

«Let me go, George (пусти меня: „позволь мне уйти“, Джордж).»

"You promised to keep it a secret (ты обещала сохранить это в секрете)," he said, "you promised (ты обещала)."

"Yes, I promised (да, я обещала)."

"And now that you're going to marry Skinny (и теперь, когда ты собираешься выйти за Скинни), we'll be properly coupled off (мы будем такими хорошими семейными парами: «мы будем должным образом соединены в пары») as we should have been years ago (как мы и должны были быть давным-давно: «годы назад»). We should have been (мы должны были) – but youth (но молодость)! – or youth got in the way (но молодость встала на пути), didn't it (не правда ли)?"

"Life got in the way (жизнь встала на пути)," I said (я ответила).

coupled ['kApl(q)d] youth [jV: T]

«Let me go, George.»

«You promised to keep it a secret,» he said, «youpromised.»

«Yes, I promised.»

«And now that you're going to marry Skinny,we'll be properly coupled off as we should have beenyears ago. We should have been – but youth! – or youth got in the way, didn't it?»

«Life got in the way,» I said.

«But everything's going to be all right now (но все будет хорошо теперь). You'll keep my secret (ты же сохранишь мой секрет), won't you (правда)? You promised (ты обещала).» He had released my feet (он освободил мои ноги; to release – освобождать, отпускать). I edged a little farther from him (я чуть отодвинулась от него; to edge – затачивать, продвигаться).

I said, "If Kathleen intends to marry you (если Кэтлин собирается выйти за тебя замуж; to intend – намереваться, хотеть), I shall tell her (я скажу ей) that you're already married (что ты уже женат)."

"You wouldn't do a dirty trick like that, Needle (ты же не сделаешь такую подлость: «грязную проделку», Игла)? You're going to be happy with Skinny (ты будешь: «собираешься быть» счастливой со Скинни), you wouldn't stand in the way of my (ты же не встанешь на пути моей) —"

"I must (я должна), Kathleen's my best friend (Кэтлин моя лучшая подруга)," I said swiftly (сказала я поспешно).

released [rI'li: st] swiftly ['swIftlI]

«But everything's going to be all right now. You'll keep my secret, won't you? You promised.» He hadreleased my feet. I edged a little farther from him.

I said, «If Kathleen intends to marry you, I shall tell her that you're already married.»

«You wouldn't do a dirty trick like that, Needle?You're going to be happy with Skinny, you wouldn'tstand in the way of my—»

«I must, Kathleen's my best friend,» I saidswiftly.

He looked (он посмотрел: «выглядел» на меня так,) as if he would murder me (словно хотел убить меня: «как если он убьет меня»), and he did (и он убил: «сделал»), he stuffed hay into my mouth (он заткнул мой рот соломой так, что: «набил соломы в мой рот») until it could hold no more («до тех пор, что он больше не мог держать»), kneeling on my body (упершись коленями в меня: «в мое тело»; knee – колено; to kneel – становиться на колени; body – тело) to keep it still (что я не могла пошевелиться: «чтобы удержать его /тело/ неподвижно»), holding both my wrists tight (плотно удерживая мои оба запястья; to hold tight – крепко держать, both – оба, обе, wrist – запястье) in his huge left hand (в своей: «его» могучей левой руке; huge – огромный). I saw the red full lines of his mouth and the white slit of his teeth last thing on earth (последнее, что я увидела в этой жизни, был красный полный рот и белые зубы Джорджа: «я увидела красную линию его рта и белую щель его зубов последней вещью на земле»).

murder ['mq: dq] wrist [rIst] huge [hju: G]

He looked as if he would murder me and he did, he stuffed hay into my mouth until it could hold no more, kneeling on my body to keep it still, holding both my wrists tight in his huge left hand. I saw the red full lines of his mouth and the white slit of his teeth last thing on earth.

Not another soul passed by (никто: «ни одна живая душа» не прошел мимо) as he pressed my body into the stack (пока он вдавливал мое тело в стог; to press – нажимать), as he made a deep nest for me (пока делал для меня глубокое гнездо), tearing up the hay (разрывая сено; to tear up – разрывать, вырывать) to make a groove (чтобы сделать яму: «канаву») the length of my corpse (по длине моего трупа), and finally (и в конце) pulling the warm dry stuff in a mound (сгреб теплое сухое сено в виде кургана: «стянув теплый сухой материал в курган»; to pull – тянуть, warm – теплый, dry – сухой, mound – насыпь, могильный холм, курган) over this concealment (над этаким тайником; concealment – сокрытие, тайное убежище), so natural-looking (что так естественно: «натурально» выглядело) in a broken haystack (в разбросанном стогу). Then George climbed down (затем Джордж спустился вниз; to climb – карабкаться, взбираться), took up his bottle of milk (подобрал свою бутыль молока), and went his way (и пошел своей дорогой). I suppose (я полагаю) that was why (именно по этому) he looked so unwell (он так плохо выглядел; (un)well – (не)здоровый) when I stood (когда я стояла), nearly five years later (почти пять лет спустя), by the barrow (у тележки) in the Portobello Road (на Портобелло Роуд) and said in easy tones (и сказала непринужденно: «в легком тоне»; easy – легкий, нетрудный), « Hallo, George!» (Привет, Джордж!)

groove [gru: v] length [leNT] concealment [kqn'si: lmqnt]

Not another soul passed by as he pressed my body into the stack, as he made a deep nest for me, tearing up the hay to make a groove the length of my corpse, and finally pulling the warm dry stuff in a mound over this concealment, so natural-looking in a broken haystack. Then George climbed down, took up his bottle of milk, and went his way. I suppose that was why he looked so unwell when I stood, nearly five years later, by the barrow in the Portobello Road and said in easy tones, « Hallo, George!»

The Haystack Murder (Убийство в Стоге сена; to murder – убивать, a murder – убийство, a murderer – убийца) was one of the notorious crimes of that year (стало одним из печально известных преступлений того года; crime – преступление).

My friends said (мои друзья говорили), "A girl who had everything to live for (девушка, у которой было все, ради чего стоило жить)."

After a search that lasted twenty hours (после поисков, которые длились двадцать часов; to search – искать, to last – длиться, продолжаться), when my body was found (/когда/ было обнаружено мое тело), the evening papers said (вечерние газеты написали: «сказали»), « 'Needle' is found: in haystack (Игла найдена: в стоге сена)!»

Kathleen, speaking from that Catholic point of view which takes some getting used to (Кэтлин, высказываясь с католической точки зрения, к которой еще надо привыкнуть; to take – взять, зд.: занять некоторое время; to get used to – привыкать), said (сказала), "She was at Confession (она была на исповеди; confession – признание; to confess – признаться) only the day before she died (всего за день до смерти) – wasn't she lucky (ну разве не удача: «не была ли она счастливой»)?"

notorious [nq(V)'tO: rIqs] crime [kraIm] die [daI]

The Haystack Murder was one of the notorious crimes of that year.

My friends said, «A girl who had everything tolive for.»

After a search that lasted twenty hours, when mybody was found, the evening papers said, « 'Needle' is found: in haystack!»

Kathleen, speaking from that Catholic point ofview which takes some getting used to, said, «She was at Confession only the day before she died – wasn't she lucky?»

The poor byre-hand (бедный помощник по ферме) who sold us the milk (который продал нам молоко; to sell – продавать) was grilled for hour after hour (допрашивался с пристрастием часами: «час за часом»; to grill – зажаривать на решетке; допрашивать с пристрастием) by the local police (местной полицией), and later by Scotland Yard (и позже /инспектором/ из Скотленд Ярда; Scotland Yard – центральное управление полиции в Лондоне). So was George (Джорджа тоже допрашивали: «так же был Джордж»). He admitted (он признал) walking as far as the haystack with me (что прогулялся со мной до самого стога сена: «гулял так далеко как стог сена»), but he denied (но отрицал; to deny – отрицать) lingering there (что задержался там; to linger – задерживаться, засиживаться).

"You hadn't seen your friend for ten years (Вы не видели свою подругу десять лет)?" the Inspector asked him (спрашивал его инспектор).

"That's right (верно; right – правый, правильный)," said George.

"And you didn't stop to have a chat (и вы не остановились поболтать; chat – болтовня, непринужденная беседа)?"

"No. We'd arranged to meet later at dinner (мы договорились встретиться позже за обедом). My cousin was waiting for the milk (моя кузина ждала молоко), I couldn't stop (я не мог остановиться)."

police [pq'li: s] lingering ['lINg(q)rIN] chat [Cxt]

The poor byre-hand who sold us the milk was grilled for hour after hour by the local police, andlater by Scotland Yard. So was George. He admitted walking as far as the haystack with me, but he deniedlingering there.

«You hadn't seen your friend for ten years?» theInspector asked him.

«That's right,» said George.

«And you didn't stop to have a chat?»

«No. We'd arranged to meet later at dinner. Mycousin was waiting for the milk, I couldn't stop.»

The old soul (старушка: «старая душа»), his cousin (его кузина), swore (клялась; to swear-swore-sworn) that he hadn't been gone more than ten minutes in all (что его не было не больше чем всего десять минут), and she believed it (и она верила в это) to the day of her death (до самого дня своей смерти) a few months later (несколько месяцев спустя). There was the microscopic evidence of hay on George's jacket (на куртке Джорджа были микроскопические следы сена; evidence – факты, доказательства, свидетельство), of course (конечно), but the same evidence (но те же следы) was on every man's jacket in the district (были на куртке любого мужчины в округе; district – округ, район) that fine harvest year (в тот урожайный год; harvest – урожай). Unfortunately (к сожалению; (un)fortunately – к (не)счастью), the byreman's hands (руки у дояра) were even brawnier (были еще более мускулистыми) and mightier (и громадными) than George's (чем у Джорджа). The marks on my wrists (следы на моих запястьях; mark – знак, пометка) had been done by such hands (были оставлены такими руками), so the laboratory charts indicated (как показали лабораторные исследования: «таблицы») when my post-mortem was all completed (когда мое вскрытие было завершено; post-mortem – посмертный, аутопсия; to complete – завершать). But the wrist-marks weren't enough (но отметин на запястьях было не достаточно) to pin down the crime to either man (чтобы точно определить, кто из мужчин совершил преступление: «приколоть преступление к одному из мужчин»).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю