355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мюриэл Спарк » Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) » Текст книги (страница 20)
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 23:25

Текст книги "Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)"


Автор книги: Мюриэл Спарк


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 21 страниц)

She said to Raymond (она сказала Раймонду), "If it's a girl (если родится девочка: «если это девочка») we must have Mary as one of the names (мы должны будем взять имя Мария как одно из имен). But not the first name (но не первое имя), it's too ordinary (оно слишком банально; ordinary – обычный, заурядный)."

"Please yourself, dear (поступай, как хочешь, дорогая)," said Raymond. The doctor had told him (доктор сказал ему, что) it might be a difficult birth (что роды могут быть сложными; birth – рождение, роды).

''Thomas, if it's a boy (/выберем имя/ Томас, если родится мальчик)," she said (сказала она), "After my uncle (в честь моего дяди). But if it's a girl (но если будет девочка) I'd like something fancy for a first name (я хотела бы /выбрать/ какое-нибудь экстравагантное первое имя; fancy– фантазия, воображение, мечта, fancyname– вымышленное необычное имя)."

He thought Lou's slipping (он думал, что Лу слабеет; toslip– скользить, разг. ослабевать, терять силы), she didn't used to say that word, fancy (она раньше не употребляла это слово – экстравагантный).

"What about Dawn (как насчет имени Дон (Заря); dawn– рассвет, утренняя заря)?" she said. "I like the sound of Dawn (мне нравится, как оно звучит; tosound– звучать, издавать звучание). Then Mary for a second name (затем /будет/ Мария, в качестве второго имени). Dawn Mary Parker (Дон Мэри Паркер), it sounds sweet (звучит приятно)."

"Dawn. That's not a Christian name (это не христианское имя)", he said. Then he told her (затем он сказал ей): "Just as you please, dear (как ты хочешь, дорогая)."

"Or Thomas Parker (или Томас Паркер)," she said.

ordinary ['O: d(q)nrI] birth [bq: T] uncle ['ANk(q)l] sound [saVnd]

She said to Raymond, «If it's a girl we must have Mary as one of the names. But not the first name, it's too ordinary.»

«Please yourself, dear,» said Raymond. The doctor had told him it might be a difficult birth.

''Thomas, if it's a boy,'' she said, «after my uncle. But if it's a girl I'd like something fancy for a first name.»

He thought. Lou's slipping, she didn't used to say that word, fancy.

«What about Dawn?» she said. «I like the sound of Dawn Then Mary for a second name Dawn Mary Parker, it sounds sweet.»

«Dawn. That's not a Christian name,» he said. Then he told her: «Just as you please, dear.»

'Or Thomas Parker," she said

She had decided to go (она решила лечь: «пойти») into the maternity wing of the hospital (в родильное отделение: «крыло» больницы) like everyone else (как все /женщины/). But near the time (но ближе к времени /родов/) she let Raymond change her mind (позволила Раймонду переубедить себя: «изменить свое решение»), since he kept saying (так как он постоянно повторял: «говорил»), "At your age, dear, (в твоем возрасте, дорогая) it might be more difficult (это может оказаться более трудным) than for the younger women (чем для более молодых женщин). Better book a private ward (лучше снимем частную палату; to book – заносить в книгу, резервировать, заказывать заранее), we'll manage the expense (мы сможем это позволить: «справимся с расходами»; expense – расход, трата, издержки).''

In fact, it was a very easy birth, a girl (на самом же деле роды прошли легко: «это были очень легкие роды», девочка). Raymond was allowed in to see Lou in the late afternoon (Раймонду разрешили зайти навестить Лу поздно днем). She was half asleep (она наполовину спала). "The nurse will take you to see the baby in the nursery ward (сиделка проведет тебя в детское отделение посмотреть на малышку: «нянечка проведет тебя посмотреть на малышку в детской палате»)," she told him (она сказала ему). "She's lovely, but terribly red (она очаровательная, но ужасно красная; terribly – страшно, ужасно)."

''They're always red at birth (они всегда красные при рождении)," said Raymond (сказал Раймонд).

He met the nurse in the corridor (он встретил сиделку в коридоре). "Any chance of seeing the baby (есть какая-нибудь возможность увидеть малышку)? My wife said (моя жена сказала)…"

She looked flustered (она выглядела взволнованной). "I'll get the Sister (я позову медсестру)," she said.

"Oh, I don't want to give any trouble (о, я не хочу причинять неудобства), only my wife said (просто моя жена сказала) —"

"That's all right (все в порядке). Wait here, Mr. Parker (подождите здесь, мистер Паркер)."

maternity [mq'tq: nItI] ward [wO: d] expense [Ik'spens] flustered ['flAstqd]

She had decided to go into the maternity wing of the hospital like everyone else. But near the time she let Raymond change her mind, since he kept saying, "At your age, dear, it might be more difficult than for the younger women. Better book a private ward, we'll manage the expense.''

In fact, it was a very easy birth, a girl. Raymond was allowed in to see Lou in the late afternoon. She was half asleep. «The nurse will take you to see the baby in the nursery ward,» she told him. «She's lovely, but terribly red.»

''They're always red at birth," said Raymond.

He met the nurse in the corridor. «Any chance of seeing the baby? My wife said…»

She looked flustered. «I'll get the Sister,» she said.

«Oh, I don't want to give any trouble, only my wife said —»

«That's all right. Wait here, Mr. Parker.»

The Sister appeared, a tall grave woman (появилась сестра, высокая серьезная женщина; toappear– появляться, показываться). Raymond thought her to he short-sighted (Раймонд подумал, что она близорука; short(короткий, близкий) +sight(зрение)) for she seemed to look at him fairly closely (так как она, казалось, очень внимательно смотрела на него; tolookcloselyatsmb – пристально смотреть) before she bade him follow her (перед тем как пригласила его следовать за ней; tobid(bade,bidden) – приказывать, просить, приглашать).

The baby was round and very red (девочка: «ребенок» была пухленькой и очень красной; round– круглый, полный), with dark curly hair (с темными кудрявыми волосами).

"Fancy her having hair (подумать только, у нее волосики; justfancy! – можешь себе представить). I thought they were born bald (я думал, что они рождаются лысыми)," said Raymond.

"They sometimes have hair at birth (иногда у детишек: «них» бывают волосы уже при рождении)," said the Sister.

"She's very red in colour (она очень красная: «красного цвета»)." Raymond began comparing his child with those in the other cots (Раймонд начал сравнивать своего ребенка с теми, /что лежали/ в других кроватках; to compare – сравнивать, сличать). «Far more so than the others (гораздо /краснее/ чем другие).»

"Oh, that will wear off (о, это пройдет; towearoff– стирать, проходить, изглаживаться)."

fairly ['fεqlI] wear [wεq]

The Sister appeared, a tall grave woman. Raymond thought her to he short-sighted for she seemed to look at him fairly closely before she bade him follow her.

The baby was round and very red, with dark curly hair.

«Fancy her having hair. I thought they were born bald,» said Raymond.

«They sometimes have hair at birth,» said the Sister.

«She's very red incolour,» Raymond began comparing his child with those in the other cots. «Far more so than the others.»

«Oh, that will wear off.»

Next day he found Lou in a half-stupor (на следующий день он застал: «обнаружил» Лу в состоянии, близком к оцепенению: «полу-оцепенении»; stupor– ступор, помрачнение сознания). She had been given a strong sedative (ей дали сильное успокоительное) following an attack of screaming hysteria (из-за: «после» приступа криков и истерии; attack– нападение, припадок). He sat by her bed, bewildered (он сидел у ее постели: «кровати», смущенный). Presently a nurse beckoned him from the door (вскоре сиделка, стоя в дверях: «от двери», кивнула ему, чтобы он подошел к ней; tobeckon– подзывать кивком головы, манить). "Will you have a word with Matron (вы поговорите со старшей сестрой; a word– слово)?''

"Your wife is upset about her baby (ваша жена расстроена из-за ребенка)," said the matron (сказала старшая сестра). "You see, the colour (вы видите, /из-за/ цвета). She's a beautiful baby, perfect (она прекрасная малышка, /просто/ совершенная). It's a question of the colour (вопрос только в цвете)."

"I noticed the baby was red (я заметил, что ребенок был красным)," said Raymond (сказал Раймонд), "but the nurse said (но няня сказала, что) —

"Oh, the red will go (что краснота пройдет). It changes, you know (цвет меняется, вы понимаете: «знаете»). But the baby will certainly be brown (но ребенок совершенно точно будет смуглым; brown– коричневый, загорелый), if not indeed black (если не черным; indeed– в действительности, фактически, безусловно), as indeed we think she will be (а на самом деле мы так и думаем, что она будет /черной/). A beautiful healthy child (прекрасный, здоровый ребенок)."

"Black (черный)?" said Raymond.

half [hQ: f] stupor ['stju: pq] beckon ['bekqn] beautiful ['bju: tIf(q)l]

Next day he found Lou in a half-stupor. She had been given a strong sedative following an attack of screaming hysteria. He sat by her bed, bewildered. Presently a nurse beckoned him from the door. "Will you have a word with Matron?''

«Your wife is upset about her baby,» said the matron. «You see, thecolour. She's a beautiful baby, perfect. It's a question of thecolour.»

«I noticed the baby was red,» said Raymond, "but the nurse said —

«Oh, the red will go. It changes, you know. But the baby will certainly be brown, if not indeed black, as indeed we think she will be. A beautiful healthy child.»

«Black?» said Raymond.

«Yes, indeed we think so (да, несомненно, мы думаем, что это так), indeed I must say (на самом деле, я должна сказать), certainly so (непременно так /и будет/),» said the matron (сказала старшая сестра). "We did not expect (мы не ожидали, что) your wife to take it so badly (ваша жена воспримет это так тяжело: «плохо») when we told her (когда мы сказали ей). We've had plenty of dark babies here (у нас здесь: «мы имеем здесь» очень много темных детишек; plenty – изобилие, множество), but most of the mothers expect it (но большинство матерей готовы к этому: «ожидают это»)."

"There must be a mix-up (здесь, должно быть, какая-то путаница; tomix– мешать, перемешивать). You must have mixed up the babies (вы, должно быть, перепутали детей)," said Raymond.

"There's no question of mix-up (не может быть и речи о путанице; thereisnoquestionabout– никто не сомневается в)," said the matron sharply (сказала сестра резко; sharp– острый, отточенный, резкий). "We'll soon settle that (мы скоро это уладим; tosettle– договариваться, выяснять). We've had some of that before (у нас уже были подобные случаи раньше: «мы имели немного такого раньше»)."

"But neither of us are dark (но никто из нас не темнокожий)" said Raymond. "You've seen my wife (вы видели мою жену). You see me (вы видите меня) —

"That's something you must work out for yourselves (это то, что вы должны будете решить: «выработать решение» для себя). I'd have a word with the doctor if I were you (я бы поговорила с врачом, на вашем месте: «если бы я была вы»). But whatever conclusion you come to (но к какому заключению вы бы ни пришли), please don't upset your wife at this stage (пожалуйста, не расстраивайте, не волнуйте вашу жену на этой стадии). She has already refused to feed the child (она уже отказалась кормить ребенка; torefuse– отказываться, отвергать), says it isn’t hers (говорит, что это не ее /ребенок/), which is ridiculous (что смехотворно, нелепо)."

matron ['meItrqn] conclusion [kqn'klu: Z(q)n] ridiculous [rI'dIkjVlqs]

«Yes, indeed we think so, indeed I must say, certainly so,» said the matron. «We did not expect your wife to take it so badly when we told her. We've had plenty of dark babies here, but most of the mothers expect it.»

«There must be a mix-up. You must have mixed up the babies,» said Raymond.

«There's no question of mix-up,» said the matron sharply. "We'll soon settle that. We've had some of that before."

«But neither of us are dark,» said Raymond. "You've seen my wife. You see me —

«That's something you must work out for yourselves. I'd have a word with the doctor if I were you. But whatever conclusion you come to, please don't upset your wife at this stage. She has already refused to feed the child, says it isn't hers, which is ridiculous.»

«Was it Oxford St. John (это был Оксфорд Сент-Джон)?» said Raymond.

"Raymond, the doctor told you not to come here upsetting me (Раймонд, доктор сказал тебе не приходить и не расстраивать меня). I'm feeling terrible (я чувствую себя ужасно)."

"Was it Oxford St. John (это был Оксфорд Сент. – Джон)?"

"Clear out of here (убирайся от сюда), you swine (ты хам: «свинья»), saying things like that (говорить такие вещи)." He demanded to be taken to see the baby (он потребовал, чтобы его отвели посетить ребенка; todemand– требовать, настоятельно просить) as he had done every day for a week (так же, как он и делал каждый день всю неделю). The nurses were gathered round it (нянечки собирались вокруг нее /малышки/), neglecting the squalling whites (не обращая внимание на орущих белых /младенцев/; toneglect– пренебрегать, не заботиться;tosquall– пронзительно кричать, вопить) in the other cots (в других кроватках) for the sight of their darling black (для вида = чтобы посмотреть на их очаровательнуючерненькую /девочку/) She was indeed quite black (она действительно была совершенно черная), with a woolly crop (с густыми курчавыми короткими волосками; crop-haired– коротко стриженный) and tiny negroid nostrils (и крошечными негроидными ноздрями). She had been baptized that morning (ее окрестили в то утро; tobaptize– крестить), though not in her parents' presence (хотя и не в присутствии ее родителей; presence– присутствие, наличие). One of the nurses had stood as godmother (одна из нянечек стала /ей/ крестной мамой; tostandgodmothertoachild– быть крестной матерью ребенка при обряде крещения).

The nurses dispersed in a flurry (сиделки разбежались в суматохе; todisperse– рассеивать/ся/, расходиться) as Raymond approached (когда подошел Раймонд). He looked hard at the baby (он не сводил глаз с ребенка). It looked back (а малышка смотрела на него: «в ответ назад») with its black button eyes (своими черными пуговками-глазками; abutton– пуговица, кнопка). He saw the name-tab round its neck (он увидел именную метку на: «вокруг» ее шейки). «Dawn Mary Parker (Дон Мэри Паркер).»

He got hold of a nurse in the corridor (он набросился на: «схватил» сиделку в коридоре). "Look here (эй, послушайте), you just take that name Parker off that child's neck (немедленно уберите имя Паркер с метки: «шеи» того ребенка). The name's not Parker (/ее/ имя – не Паркер), it isn't my child (это не мой ребенок)."

upsetting [Ap'setIN] squall [skwO: l] baptize [bxp'taIz] godmother ['gOd" mADq]

«Was it Oxford St. John?» said Raymond.

«Raymond, the doctor told you not to come here upsetting me. I'm feeling terrible.»

«Was it Oxford St. John?»

«Clear out of here, you swine, saying things like that.» He demanded to be taken to see the baby, as he had done every day for a week. The nurses were gathered round it, neglecting the squalling whites in the other cots for the sight of their darling black. She was indeed quite black, with a woolly crop and tinynegroidnostrils. She had been baptized that morning, though not in her parents' presence. One of the nurses had stood as godmother.

The nurses dispersed in a flurry as Raymond approached. He looked hard at the baby. It looked back with its black button eyes. He saw the name-tab round its neck. «Dawn Mary Parker.»

He got hold of a nurse in the corridor. «Look here, you just take that name Parker off that child's neck. The name's not Parker, it isn't my child.»

The nurse said (няня ответила), «Get away (убирайтесь), we're busy (мы заняты).»

"There's just a chance (есть малейшая возможность: «шанс»), " said the doctor to Raymond (сказал доктор Раймонду), "that if there's ever been black blood in your family or your wife's (если когда-либо была черная кровь в вашей семье или /в семье/ вашей жены), it's coming out now (она проявляется сейчас; to come out – появляться, обнаруживаться). It's a very long chance (/это/ очень небольшой: «длинный» шанс). I've never known it happen in my experience (в моей практике такого не случалось: «я никогда не знал, что это случается по своему опыту»), but I've heard of cases (но я слышал о /подобных/ случаях), I could read them up (я могу поднять литературу; toreadup– специально изучать, читать, подбирать литературу)."

"There's nothing like that in my family (ничего подобного /не было/ в моей семье)," said Raymond. He thought of Lou (он подумал о Лу), the obscure Liverpool antecedents (/ее/ неизвестных ливерпульских предках; obscure– неясный, смутный, малоизвестный). The parents had died before he had met Lou (/ее/ родители умерли до того, как он встретил Лу; todie– умирать, пропадать).

"It could be several generations back (это могло быть несколько поколений назад; generation– поколение, род, потомство)," said the doctor.

Raymond went home (Раймонд отправился домой), avoiding the neighbours (избегая соседей; to avoid– избегать, сторониться) who would stop him to inquire after Lou (которые останавливали его, чтобы справиться о Лу). He rather regretted (он уже жалел; to regret– сожалеть, раскаиваться) smashing up the cot (что разломал кроватку; to smash– разбить вдребезги, ломать) in his first fury (в первом припадке ярости). That was something low coming out in him (нечто низменное: «подлое» исходило из него). But again (но снова), when he thought of (когда он думал о) the tiny black hands of the baby (крошечных черных ручках ребенка) with their pink fingernails (с розовыми ноготками; finger (палец) + nail (ноготь)) he did not regret smashing the cot (он не жалел о том, что разнес кроватку).

chance [CQ: ns] experience [Ik'spI(q)rIqns] obscure [qb'skjVq]

antecedent ["xntI'si: d(q)nt]

The nurse said, «Get away, we're busy.»

"There's just a chance," said the doctor to Raymond, «that if there's ever been black blood in your family or your wife's, it's coming out now. It's a very long chance. I've never known it happen in my experience, but I've heard of cases, I could read them up.»

«There's nothing like that in my family,» said Raymond. He thought of Lou, the obscure Liverpool antecedents. The parents had died before he had met Lou.

«It could be several generations back,» said the doctor.

Raymond went home, avoiding theneighbourswho would stop him to inquire after Lou. He rather regretted smashing up the cot in his first fury. That was something low coming out in him. But again, when he thought of the tiny black hands of the baby with their pink fingernails he did not regret smashing the cot.

He was successful (ему повезло: «он был удачлив») in tracing the whereabouts of Oxford St. John (установить местонахождение Оксфорд Сент-Джона). Even before he heard the result (даже до того, как он узнал: «услышал» результаты) of Oxford 's blood test (анализа крови Оксфорда) he said to Lou (он сказал Лу), «Write and ask your relations (напиши и спроси у своих родственников) if there's been any black blood in the family (была ли черная кровь в семье).»

"Write and ask yours (напиши и спроси у своих /родственников/)," she said.

She refused to look at the black baby (она отказывалась смотреть на черную малышку; torefuse– отказывать, отвергать). The nurses fussed round it all day (няньки суетились вокруг нее целый день; tofussround– волноваться по пустякам, чрезмерно заботиться), and came to report its progress to Lou (и приходили рассказать Лу о ее успехах: «развитии»).

"Pull yourself together (возьмите себя в руки), Mrs. Parker, she's a lovely child (миссис Паркер, она прекрасный ребенок)."

"You must care for your infant (ты должна заботиться о своем младенце)," said the priest (сказал священник).

"You don't know what I'm suffering (вы не имеете понятия: «не знаете», как я страдаю; tosuffer– страдать, испытывать, сносить)," Lou said.

"In the name of God (во имя Господа)," said the priest (сказал священник), "if you're a Catholic Christian (если ты католическая христианка) you've got to expect to suffer (ты должна ожидать страданий)."

"I can't go against my nature (я не могу противиться своей природе: «идти против»)," said Lou. "I can't be expected to (нельзя ожидать от меня, что) —

whereabouts ['we(q)rqbaVts] suffering ['sAf(q)rIN] nature ['neICq]

He was successful in tracing the whereabouts of Oxford St. John. Even before he heard the result of Oxford 's blood test he said to Lou, «Write and ask your relations if there's been any black blood in the family.»

"Write and ask yours," she said.

She refused to look at the black baby. The nurses fussed round it all day, and came to report its progress to Lou.

«Pull yourself together, Mrs. Parker, she's a lovely child.»

«You must care for your infant,» said the priest.

«You don't know what I'm suffering,» Lou said.

«In the name of God,» said the priest, «if you're a Catholic Christian you've got to expect to suffer.»

«I can't go against my nature,» said Lou. "I can't be expected to —

Raymond said to her one day in the following week (Раймонд сказал ей однажды на следующей неделе), «The blood tests are all right (анализ крови в порядке), the doctor says (/так/ доктор говорит).»

"What do you mean, all right (что ты имеешь в виду, в порядке)?"

" Oxford 's blood and the baby's don't tally, and (кровь Оксфорда и кровь ребенка не совпадают, и) —

"Oh, shut up (о, заткнись)," she said. "The baby's black (ребенок черный) and your blood tests can't make it white (и твои анализы крови не могут сделать его белым)."

"No," he said. He had fallen out with his mother (он поссорился со своей матерью; tofall– падать, выпадать, tofallout– поссориться, быть в плохих отношениях), through his inquiries (из-за своих расспросов) whether there had been coloured blood in his family (о том, была ли кровь цветных: «цветная кровь» в их семье). «The doctor says,» he said, «that these black mixtures sometimes occur (что подобные черные примеси: „смешения“ иногда случаются) in seaport towns (в портовых городах). It might have been generations back (это могло случиться поколения назад).»

"One thing (единственно)," said Lou. "I'm not going to take that child back to the flat (я не собираюсь брать этого ребенка с собой: «назад» в квартиру)."

"You'll have to (но тебе придется)," he said.

tally ['txlI] mixture ['mIksCq] generation ["Genq'reIS(q)n]

Raymond said to her one day in the following week, «The blood tests are all right, the doctor says.»

«What do you mean, all right?»

"Oxford's blood and the baby's don't tally, and —

«Oh, shut up,» she said. «The baby's black and your blood tests can't make it white.»

«No,» he said. He had fallen out with his mother, through his inquiries whether there had beencolouredblood in his family. «The doctor says,» he said, «that these black mixtures sometimes occur in seaport towns. It might have been generations back.»

«One thing,» said Lou. «I'm not going to take that child back to the flat.»

«You'll have to,» he said.

Elizabeth wrote her a letter (Элизабет написала ей письмо), which Raymond intercepted (которое Раймонд перехватил):

"Dear Lou (дорогая Лу) Raymond is asking if we have any blacks in the family (Раймонд спрашивает, есть ли у нас черные в семье) well thats funny you have a coloured (чудно, что у тебя цветной /ребеночек/; thats = that’s,funny – смешной, забавный, странный) God is not asleep (Бог не спит). There was that Flinn cousin Tommy at Liverpool (был у нас один кузен Флинн Томми в Ливерпуле) he was very dark (он был очень смуглым: «темным») they put it down to the past a nigro off a ship (они приписали это одному ниггеру с корабля; nigro = Negro,ship – корабль, судно) that would be before our late Mothers Time (это было еще до времен покойной нашей матушки) God rest her soul (успокой Господь ее душу) she would turn in her grave (она ворочается в гробу; grave – могила) you should have kept up your bit to me (что ты пожалела денег для меня) whats a pound a week to you (что такое фунт в неделю для тебя; whats= what’s). It was on our fathers side the colour (со стороны нашего отца был он, цвет) and Mary Flinn you remember at the dairy (и Мари Флинн ты помнишь на сыроварне) was dark (была темной) remember her hare was like nigro hare (помнишь ее волосы были как волосы у негра; hare=hair) it must be back in the olden days (должно быть назад, в старые деньки) the nigro some ansester (ниггер какой-то предок; ansester = ancestor) but it is only nature (но это всего лишь естественно; nature = natural). I thank the almighty it has missed my kids (я благодарю всевышнего, что это миновало моих детей) and your hubby must think (и твой муженек должно думает; hubby = husband) it was that nigro (что это был тот ниггер) you was showing off (которого ты выставляла напоказ) when you came to my place (когда ты приезжала ко мне домой). I wish you all the best (я желаю тебе всего хорошего) as a widow with kids (как вдове с детьми) you shoud send my money as per usual (ты лучше отправляй мои деньги как обычно;shoud = should) your affec sister Elizabeth (твоя любящая сестра, Элизабет; affec = affectionate)."

Elizabeth wrote her a letter, which Raymond intercepted:

«Dear Lou Raymond is asking if we have any blacks in the family well thats funny you have acolouredGod is not asleep. There was that Flinn cousin Tommy at Liverpool he was very dark they put it down to the past a nigro off a ship that would be before our late Mothers Time God rest her soul she would turn in her grave you should have kept up your bit to me whats a pound a week to you. It was on our fathers side thecolourand Mary Flinn you remember at the dairy was dark remember her hare was like nigro hare it must be back in the olden days the nigro some ansester but it is only nature. I thank the almighty it has missed my kids and your hubby must think it was that nigro you was showing off when you came to my place. I wish you all the best as a widow with kids you shoud send my money as per usual your affec sister Elizabeth.»

"I gather from Elizabeth (я узнал от Элизабет; to gather – собирать, копить; приходитькзаключению)," said Raymond to Lou (сказал Раймонд Лу), «that there was some element of colour in your family (что был некий элемент цветных в вашей семье). Of course (конечно), you couldn’t be expected to know about it (никто не ожидает, что можно об этом знать заранее: „знать об этом“). I do think (но я уверен), though (тем не менее), that some kind of record should be kept (что какие-то записи должны вестись).»

"Oh, shut up (о, заткнись)" said Lou (сказала Лу). «The baby's black (ребенок черный) and nothing can make it white (и ничего не сможет сделать его белым).»

Two days before Lou left the hospital (за два дня до того как Лу выписалась из больницы; toleave– уходить, уезжать) she had a visitor (у нее был посетитель), although she had given instructions (хотя она распорядилась: «дала инструкции») that no one except Raymond should be let in to see her (чтобы никого, кроме Раймонда, не пропускали к ней: «не разрешали войти, чтобы навестить ее»). This lapse (это упущение) she attributed to the nasty curiosity of the nurses (она объяснила отвратительным любопытством нянек; curiosity– любознательность, пытливость), for it was Henry Pierce (так как это был Генри Пирс) come to say good-bye before embarkation (приехавший проститься: «сказать до свидания» перед отъездом: «посадкой на корабль»). He stayed less than five minutes (он не пробыл /у нее/ и пяти минут: «он остался меньше чем на пять минут»).

element ['elImqnt] record ['rekO: d] attribute [q'trIbju: t]

«I gather from Elizabeth,» said Raymond to Lou, «that there was some element ofcolourin your family. Of course, you couldn't be expected to know about it. I do think, though, that some kind of record should be kept.»

"Oh, shut up" said Lou. «The baby's black and nothing can make it white.»

Two days before Lou left the hospital she had a visitor, although she had given instructions that no one except Raymond should be let in to see her. This lapse she attributed to the nasty curiosity of the nurses, for it was Henry Pierce come to say good-bye before embarkation. He stayed less than five minutes.

«Why, Mrs. Parker your visitor didn’t stay long (ба, миссис Паркер, ваш посетитель не остался надолго),» said the nurse (сказала сиделка).

"No, I soon got rid of him (нет, я быстро избавилась от него; to get rid of – отвязаться, отделаться). I thought I made it clear to you (я думала, что дала вам четко понять; clear – чистый, ясный, прозрачный) that I didn't want to see anyone (что я не хочу никого видеть). You shouldn’t have let him in (вам не следовало разрешать ему пройти /ко мне/)."

"Oh, sorry, Mrs. Parker (о, извините, миссис Паркер), but the young gentleman looked so upset (но молодой джентльмен выглядел таким расстроенным) when we told him so (когда мы сказали ему об этом: «так»). He said he was going abroad (он сказал, что собирается заграницу) and it was his last chance (и это его последний шанс), he might never see you again (что он может вас больше никогда не увидеть). He said, 'How's the baby (как ребенок)?", and we said (и мы сказали), 'Tip-top (тип-топ; tip-top– разг. превосходный, первоклассный)."

"I know what's in your mind (я знаю, что вы думаете: «что у вас на уме»)," said Lou. "But it isn't true (но это неправда). I've got the blood tests (у меня есть анализы крови)."

"Oh, Mrs. Parker, I wouldn’t suggest for a minute (о, миссис Паркер, я бы и на минутку не могла бы предположить, что)…"

abroad [q'brO: d] tiptop ["tIp'tOp] blood [blAd]

«Why, Mrs. Parker your visitor didn't stay long,» said the nurse.

«No. I soon got rid of him. I thought I made it clear to you that I didn't want to see anyone. You shouldn't have let him in.»

«Oh, sorry, Mrs. Parker, but the young gentleman looked so upset when we told him so. He said he was going abroad and it was his last chance, he might never see you again. He said, 'How's the baby?», and we said, 'Tip-top."

«I know what's in your mind,» said Lou. «But it isn't true. I've got the blood tests.»


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю