Текст книги "Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)"
Автор книги: Мюриэл Спарк
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 21 страниц)
«You're a catty bissom (ну ты и язва). Needle, not like what you were (Игла, совсем не такая ты была) in the old times (в старые времена) when you used to tell us (когда ты рассказывала нам) your wee stories (свои историйки: „крошечные истории“).»
"I'll have to be getting along (я должна уже идти)," I said.
"Mind you keep the secret (запомни «ты хранишь» = это секрет)," George said.
"Can't I tell Skinny (могу ли я: «не могу» сказать Скинни)? He would be very sorry for you (он искренне посочувствует тебе), George."
"You mustn't tell anyone (ты не должна говорить никому). Keep it a secret (сохрани это в секрете). Promise (обещай)."
wee [wi: ] secret ['si: krIt] promise ['prOmIs]
«You're a catty bissom. Needle, not like what youwere in the old times when you used to tell us your wee stories.»
«I'll have to be getting along,»Isaid.
«Mind you keep the secret,» George said.
«Can't I tell Skinny? He would be very sorry foryou: George.»
«You mustn't tell anyone. Keep it a secret. Promise.»
«Promise (обещаю),» I said. I understood (я поняла) that he wished (что он хочет) to enforce (усилить) some sort of bond (некую связь) between us (между нами) with this secret («с этим» = этим секретом), and I thought (и я подумала): "Oh well (ну хорошо). I suppose he's lonely (думаю, что он одинок). Keeping his secret (хранение его секрета) won't do any harm (не причинит вреда; harm – вред, ущерб)."
I returned to England (я вернулась в Англию) with Skinny's party (с группой Скинни) just before the war (как раз перед войной).
I did not see George again (я больше не видела Джорджа /снова/) till just before my death (до: «как раз перед» моей смерти), five years ago (пять лет назад).
enforce [In'fO: s] war [wO: ] death [deT]
«Promise,» I said. I understood that he wished toenforce some sort of bond between us with thissecret, and I thought. «Oh well. I suppose he's lonely. Keeping his secret won't do any harm.»
I returned to England with Skinny's party justbefore the war.
I did not see George again till just before mydeath, five years ago.
After the war (после войны) Skinny returned to his studies (Скинни вернулся к учебе; to return – возвращаться, study – учеба). He had two more exams (он сдал: «имел» еще два экзамена), over a period of eighteen months (за /период в/ восемнадцать месяцев), and I thought I might marry him (и я думала, что могу выйти за него замуж) when the exams were over (когда он сдаст все экзамены).
"You might do worse than Skinny (ты могла выйти за кого-то хуже, чем Скинни: «могла сделать хуже, чем Скинни»)," Kathleen used to say to me (Кэтлин обычно говорила мне) on our Saturday morning excursions (во время наших субботних утренних походов; excursion – экскурсия) to the antique shops (по антикварным магазинам; antique – памятник древности) and the junk stalls (и по распродажам подержанных вещей: «лавкам старьевщиков»).
exam [Ig'zxm] excursion [Ik'skq: S(q)n] junk [GANk]
After the war Skinny returned to his studies. He had two more exams, over a period of eighteen months, and I thought I might marry him when the exams were over.
«You might do worse than Skinny,» Kathleenused to say to me on our Saturday morning excursions to the antique shops and the junk stalls.
She too was getting on in years (она тоже старела: «продвигалась в годах»). The remainder of our families in Scotland (остатки наших семей в Шотландии) were hinting (намекали; to hint) that it was time (что давно пора: «было уже самое время») we settled down with husbands (нам остепениться и обзавестись мужьями). Kathleen was a little younger than me (Кэтлин была чуть моложе меня), but looked much older (но выглядела гораздо старше). She knew (она знала) her chances were diminishing (что ее шансы уменьшаются; to diminish – уменьшать, убавлять) but at that time (но тогда: «в то время») I did not think (я не думала, что) she cared very much (она сильно волновалась /по этому поводу/).
remainder [rI'meIndq] chance [CQ: ns] diminishing [dI'mInISIN]
She too was getting on in years. The remainder of our families in Scotland were hinting that it was time we settled down with husbands. Kathleen was a littleyounger than me, but looked much older. She knew her chances were diminishing but at that time I did not think she cared very much.
As for myself (что касается меня), the main attraction of marrying Skinny (основная привлекательность брака со Скинни; attraction – притяжение, прелесть) was his prospective expeditions to Mesopotamia (заключалась в его будущих экспедициях в Месопотамию; prospective – ожидаемый, предполагаемый). My desire to marry him (мое желание выйти за него замуж) had to be stimulated by the continual reading (должно было быть подогреваемо: «стимулировано» постоянным чтением; to stimulate – возбуждать, to continue – продолжать) of books (книг о) about Babylon and Assyria (Вавилоне и Ассирии); perhaps Skinny felt this (возможно, Скинни чувствовал это), because he supplied the books (потому что он давал: «поставлял» мне книги) and even started instructing me (и даже начал обучать меня; to start – начинать; to instruct – учить, обучать) in the art of deciphering (искусству дешифровки; to decipher – расшифровывать, разгадывать) cuneiform tables (клинописных таблиц).
prospective [prq'spektIv] supply [sq'plaI] decipher [dI'saIfq]
cuneiform ['kju: nI(I)fO: m]
As for myself, themain attraction of marrying Skinny was his prospective expeditions to Mesopotamia. My desire to marry him had to be stimulated by the continual reading ofbooks about Babylon and Assyria; perhaps Skinnyfelt this, because he supplied the books and evenstarted instructing me in the art of decipheringcuneiform tables.
Kathleen was more interested in marriage (Кэтлин была более заинтересована в замужестве) than I thought (чем я думала). Like me (как и я), she had racketed around a good deal (она довольно погуляла; to racket about – вести веселый, разгульный образ жизни; участвовать в светских развлечениях) during the war (во время войны); she had actually been engaged to (на самом деле она была обручена с) an officer in the U. S. navy (офицером американских морских сил; the U.S. – the United States of America; navy – военно-морской флот), who was killed (который был убит; to kill – убивать). Now she kept an antique shop (теперь у нее был: «она держала» антикварный магазин) near Lambeth (недалеко от Ламбета; Lambeth – дворец в Лондоне, на восточном берегу Темзы, резиденция архиепископов Кентерберийских) was doing very nicely (бизнес шел хорошо: «делала хорошо»), lived in a Chelsea square (жила на площади Челси), but for all that (но не смотря на все это) she must have wanted to (она, видимо, хотела) be married (выйти замуж) and have children (и иметь детей). She would stop (она останавливалась) and look into all the prams (и заглядывала во все детские коляски; to look into – смотреть внутрь; pram – сокр. от perambulator – детская коляска) which the mothers had left (которые матери оставляли) outside (у входа в: «за пределами») shops (магазины) or area gates (или у ворот /детских/ площадок).
racket ['rxkIt] square [skwεq] pram [prxm]
Kathleen was more interested in marriage than Ithought. Like me, she had racketed around a gooddeal during the war; she had actually been engagedto an officer in the U. S. navy, who was killed. Nowshe kept an antique shop near Lambeth, was doing very nicely, lived in a Chelsea square, but for all that she must have wanted to be married and have children. She would stop and look into all the prams which the mothers had left outside shops or area gates.
"The poet Swinburne (поэт Свинберн;Swinburne – английский поэт (1837–1909)) used to do that (любил так поступать)," I told her once (сказала я ей однажды).
"Really (правда)? Did he want children of his own (он хотел имеет своих собственных детей)?" "I shouldn't think so (не думаю). He simply liked babies (ему просто нравились малыши)." Before Skinny's final exam (перед последним экзаменом Скинни) he fell ill (заболел; ill – больной; to fall – падать) and was sent to a sanatorium in Switzerland (и его отправили в санаторий в Швейцарию).
once [wAns] children ['CIldrqn] sanatorium ["sxnq'tO: rIqm]
«The poet Swinburne used to do that,» I told heronce.
«Really? Did he want children of his own?» «I shouldn't think so. He simply liked babies.»Before Skinny's final exam he fellilland wassent to a sanatorium in Switzerland.
"You're fortunate after all (тебе повезло, после всего, что случилось; fortunate – счастливый, удачливый) not to be married to him (что ты не вышла за него)," Kathleen said. "You might have caught Т. В. (ты могла заразиться туберкулезом; to catch – ловить; TB = tuberculosis)" I was fortunate, I was lucky (мне повезло, я счастливая)… so everyone kept telling me (так каждый продолжал говорить мне) on different occasions (по разным поводам: «случаям»). Although it annoyed me to hear (хотя мне это досаждало: «надоедало слушать»), I knew they were right (я знала, что они правы), but in a way (но некоторым образом) that was different (это отличалось; different – другой, разный) from what they meant (от того, что они имели в виду). It took me very small effort (я прикладывала небольшие усилия: «это отнимало у меня очень маленькие усилия»; to take – получать, брать: to take time – отнимать время) to make a living (чтобы заработать на жизнь); book reviews (рецензирование книг; to review – просматривать), odd jobs for Kathleen (случайные поручения: «работы» для Кэтлин), a few months (несколько месяцев) with the publicity man again (с пресс-агентом снова), still getting up speeches (опять подготовка речей; to get up – вставать, подниматься; speech – речь) about literature (о литературе), art (искусстве), and life (и жизни) for industrial tycoons (для промышленных воротил; tycoon – магнат).
fortunate ['fO: C(q)nqt] effort ['efqt] tycoon [taI'ku: n]
«You're fortunate after all not to be married to him,» Kathleen said. «You might have caught Т. В.» I was fortunate, I was lucky… so everyone kept telling me on different occasions. Although it annoyed me to hear, I knew they were right, but in a way that was different from what they meant. It took me very small effort to make a living; book reviews, odd jobs for Kathleen, a few months with the publicity man again, still getting up speeches about literature, art, and life for industrial tycoons.
I was waiting to write about life (я ждала, /что смогу начать/ писать о жизни) and it seemed to me (и мне казалось; to seem – казаться) that the good fortune (что самая большая: «хорошая» удача) lay in this (заключается: «лежит» в этом), whenever it should be (если она вообще существует). And until then (и до тех самых пор) I was assured of my charmed life (я была уверенна в своей неуязвимости; charmed (очарованный, магический) life (жизнь) = charmed life из Шекспира – неуязвимость от стрел, меча и т. п.), the necessities of existence (потребности существования; necessity – необходимость, потребность; to exist – существовать) always coming my way (с которыми мне всегда удается сладить: «которые всегда идут моим путем») and I (и я) with far more leisure (с гораздо большим количеством свободного времени; leisure – досуг) than anyone else (чем кто бы то ни было).
whenever [we'nevq] charmed [CQ: md] leisure ['leZq]
I was waiting to write about life and it seemed to me that the good fortune lay in this, whenever it should be. And untilthen I was assured of my charmed life, the necessities of existence always corning my way and I with far more leisure than anyone else.
I thought of my type of luck (я подумала о моем типе счастья) after I became a Catholic (после того, как приняла крещение: «как я стала католичкой») and was being confirmed (и прошла обряд конфирмации; to confirm – подтверждать, confirmation – подтверждение, конфирмация – первое причастие и допущение вновь крещенного к участию в жизни церкви). The Bishop (епископ) touches the candidate on the cheek (касается щеки кандидата: «трогает кандидата по щеке»; to touch – касаться, трогать; cheek – щека), a symbolic reminder (символическое напоминание; to remind – напомнить) of the sufferings (о страданиях; to suffer – страдать) a Christian is supposed to undertake (которые, как предполагается, должен принять христианин; to suppose – предполагать; to undertake – предпринимать). I thought, how lucky (я думала, какое счастье), what a feathery symbol (какой легкий символ; feather – перо) to stand for (олицетворяет; to stand for – означать) the hellish (адскую; hell – ад) violence (жестокость) of its true meaning (его настоящего значения).
candidate ['kxndIdqt] feathery ['feD(q)rI] violence ['vaIqlqns]
I thought of mytype of luck after I became a Catholic and was being confirmed. The Bishop touches the candidate on thecheek, a symbolic reminder of the sufferings aChristian is supposed to undertake. I thought, howlucky, what a feathery symbol to stand for the hellishviolence of its true meaning.
I visited Skinny twice (я дважды посещала Скинни) in the two years that he was in the sanatorium (за те два года, что он был в санатории). He was almost cured (он уже почти излечился; to cure – излечивать(ся)), and expected to be home (и его ждали дома) within a few months (в течение: «внутри» нескольких месяцев). I told Kathleen after my last visit (я сказала Кэтлин после моего последнего визита),
"Maybe I'll marry Skinny (может быть, я выйду за Скинни) when he's well again (когда он снова поправится; well – здоровый, хороший)."
"Make it definite (определись: «сделай это определенным»; definite – определенный, ясный), Needle (Игла), and not so much of the maybe (и /не употребляй/ так часто «может быть»). You don't know when you're well off (ты не знаешь, когда тебе повезет; to be well off – зажиточный, состоятельный, везучий)" she said.
cure [kjVq] definite ['defInIt]
I visited Skinny twice in the two years that he wasin the sanatorium. He was almost cured, and expected to be home within a few months. I told Kathleenafter my last visit,
«Maybe I'll marry Skinny when he's well again.»
«Make it definite, Needle, and not so much of themaybe. You don't know when you're well off,» shesaid.
This was five years ago (это было пять лет назад), in the last year of my life (в последний год моей жизни). Kathleen and I had become very close friends (Кэтлин и я стали очень близкими подругами; close – близкий). We met several times each week (мы встречались несколько раз в «каждую» неделю), and after our Saturday-morning excursions (и после наших субботних утренних прогулок) in the Portobello Road (по Портобелло Роуд) very often (очень часто) I would accompany Kathleen (я сопровождала Кэтлин) to her aunt's house (в дом ее тети; aunt – тетя) in Kent (в Кенте; Kent – графство в Англии) for a long week-end (на долгие уик-энды; long – длинный).
One day in the June (одним июньским днем) of that year (того года) I met Kathleen specially for lunch (я встретилась с Кэтлин специально за ланчем) because she had phoned me (потому что она позвонила мне; to phone – звонить по телефону) to say she had news (чтобы сказать, что у нее есть новости).
accompany [q'kAmp(q)nI] lunch [lAnC] phone [fqVn]
This was five years ago, in the last year of my life.Kathleen and I had become very close friends. Wemet several times each week, and after our Saturday-morning excursions in the Portobello Road very often I would accompany Kathleen to her aunt'shouse in Kent for a long week-end.
One day in the June of that year I met Kathleenspecially for lunch because she had phoned me to sayshe had news.
«Guess (угадай) who came into the shop this afternoon (кто пришел ко мне в магазин сегодня днем),» she said.
"Who (кто)?"
"George."
We had half imagined (мы уже «наполовину» вообразили, что; to imagine – представлять, воображать) George was dead (Джордж умер; dead – мертвый). We had received no letters (мы не получили ни одного письма: «получили никаких писем»; to receive – получать; letter – письмо, буква) in the past ten years (за последние десять лет; past – прошедший). Early in the war (в начале войны: «рано войной»; early – рано) we had heard rumours (до нас дошли слухи: «мы слышали») of his keeping a nightclub in Durban (что он содержал ночной клуб в Дурбане; to keep – содержать, держать; night (ночь) + club (клуб)), but nothing after that (но ничего после этого). We could have made inquiries (мы могли бы выяснить: «сделать запросы»; inquiry – запрос, наведение справок) if we had felt moved to do so (если бы мы чувствовали желание сделать это: «чувствовали себя тронутыми»; to feel – чувствовать; to move – двигать/ся/, передвигать/ся/).
guess [ges] imagine [I'mxGIn] rumour ['ru: mq]
«Guess who came into the shop this afternoon,»she said.
«Who?»
«George.»
We had half imagined George was dead. We hadreceived no letters in the past ten years. Early in the war we had heard rumours of his keeping a nightclubin Durban, but nothing after that. We could havemade inquiries if we had felt moved to do so.
At one time (однажды), when we discussed him (когда мы обсуждали его), Kathleen had said (Кэтлин сказала),
"I ought to get in touch (я должна связаться; to get in touch; touch – прикосновение) with poor George (с бедным Джорджем). But then I think (но затем я думаю, что) he would write back (что он ответит: «напишет назад»). He would demand (он потребует) a regular correspondence again (вести с ним постоянную переписку)."
"We four must stick together (мы четверо должны держаться вместе)," I mimicked (я изобразила (Джорджа); to mimic – пародировать передразнивать).
"I can visualize (могу представить себе) his reproachful (его упрекающие; to reproach – упрекать) limpid orbs (ясные глаза; limpid – прозрачный; orb – шар)," Kathleen said.
Skinny said, "He's probably gone native (возможно, он заделался туземцем; to go native – перенять обычаи туземцев). With his coffee concubine (с его шоколадной: «кофейной» любовницей) and a dozen mahogany kids (и десятком краснокожих детишек: «из красного дерева»; dozen – дюжина; kid – ребенок)."
"Perhaps he's dead (возможно, он умер)," Kathleen said.
ought [O: t] reproachful [rI'prqVCf(q)l] concubine ['kONkjVbaIn]
"At one time, when we discussed him. Kathleen had said,
I ought to get in touch with poor George. Butthen I think he would write back. He would demand a regular correspondence again."
«We four must stick together,» I mimicked.
«I can visualize his reproachful limpid orbs,»Kathleen said.
Skinny said, «He's probably gone native. With hiscoffee concubine and a dozen mahogany kids.»
«Perhaps he's dead,» Kathleen said.
I did not speak of George's marriage (я не сказала ни о женитьбе Джорджа), nor of any of his confidences (ни об одном из его признаний; to confide in smb – довериться кому-либо) in the hotel at Bulawayo (в гостинице в Булавайо). As the years passed (когда годы прошли) we ceased (мы перестали) to mention him (упоминать его) except in passing (иногда только вскользь: «за исключением»; passing– проходящий, случайный), as someone more or less dead (как кого-то более или менее умершего) so far as we were concerned (по крайней мере, для нас; to be concerned – беспокоиться, быть связанным с чем-либо).
Kathleen was excited about (Кэтлин была взволнована; to be excited about smth – радоваться; excited – взволнованный, возбужденный) George's turning up (внезапным появлением Джорджа; to turn up – подниматься вверх). She had forgotten (она забыла) her impatience with him (свое раздражение им: «нетерпение с ним»; (im)patience – (не)терпение) in former days (в былые времена: «в бывшие дни»); she said (она сказала),
"It was so wonderful (было так замечательно; wonderful – удивительный) to see old George (увидеть старину: «старого» Джорджа). He seems to need a friend (ему, кажется, нужен друг), feels neglected (/он/ чувствует себя покинутым; to neglect – пренебрегать, не заботиться), out of touch with things (совсем потерял связь с миром: «не касается вещей»)."
cease [si: s] impatience [Im'peIS(q)ns] former ['fO: mq]
I did not speak of George's marriage, nor of anyof his confidences in the hotel at Bulawayo. As the years passed we ceased to mention him except inpassing, as someone more or less dead so far as we were concerned.
Kathleen was excited about George's turning up. She had forgotten her impatience with him in former days; she said,
«It was so wonderful to see old George. He seems to need a friend, feels neglected, out of touch withthings.»
"He needs mothering (ему нужна материнская забота). I suppose (я полагаю).''
Kathleen didn't notice the malice (Кэтлин не заметила ехидства; malice – злорадство, злоба). She declared (она объявила; to declare – провозглашать), «That's exactly the case with George (в этом все и дело, с Джорджем: „это точный случай с Джорджем“). It always has been (и всегда в этом было дело), I can see it now (я понимаю: „вижу“ это сейчас).»
She seemed ready (казалось, она готова; ready – готовый) to come to any rapid and happy conclusion about George (прийти к любому быстрому и счастливому умозаключению: «выводу» о Джордже; rapid – скорый, happy – счастливый; conclusion – завершение, вывод). In the course of the morning (в течение утра) he had told her (он рассказал ей) of his wartime nightclub in Durban (о своем ночном клубе в Дурбане во время войны; war (война) + time (время)), his game-shooting expeditions since (о своих экспедициях с охотой на дичь; to shoot game – стрелять дичь). It was clear (было ясно, что) he had not mentioned Matilda (он не упомянул Матильду). He had put on weight (он потолстел: «набрал вес»), Kathleen told me (сказала мне Кэтлин), but he could carry it (но он хорошо держался: «мог нести его /вес/»).
mothering ['mADqrIN] malice ['mxlIs] conclusion [kqn'klu: Z(q)n] weight [weIt]
"He needs mothering. I suppose.''
Kathleen didn't notice the malice. She declared, «That's exactly the case with George. It always has been, I can see it now.»
She seemed ready to come to any rapid and happyconclusion about George. In the course of the morning he had told her of his wartime nightclub inDurban, his game-shooting expeditions since. It was clear he had not mentioned Matilda. He had put on weight; Kathleen told me, but he could carry it.
I was curious (мне было любопытно; curious – любопытный) to see this version of George (увидеть такого Джорджа: «эту версию»), but I was leaving for Scotland (но я уезжала в Шотландию; to leave for) next day (на следующий день) and did not see him till September (и не видела его до сентября) of that year (того года) just before my death (незадолго: «прямо перед» до моей смерти).
curious ['kjV(q)rIqs] version ['vq: S(q)n] Scotland ['skOtlqnd]
I was curious to see this version of George, but I was leaving for Scotland next day and did not see him till September of that year just before my death.
While I was in Scotland (пока я была в Шотландии) I gathered from Kathleen's letters (я сделала вывод из писем Кэтлин; to gather – собирать) that she was seeing George very frequently (что она видела Джорджа очень часто; frequently – часто, постоянно), finding enjoyable company in him (находя его: «в нем» приятной компанией; to enjoy – радоваться, получать удовольствие; enjoyable – доставляющий удовольствие), looking after him (заботясь о нем; to look – смотреть; to look after – присматривать, ухаживать). "You'll be surprised (ты удивишься) to see (когда увидишь) how he has developed (как он изменился к лучшему: «развился»; to develop – развивать, совершенствоваться)." Apparently (очевидно) he would hang round (он околачивался: «висел вокруг»; to hang – висеть; to hang about, around – слоняться, «ошиваться») Kathleen in her shop most days (у Кэтлин в магазине большую часть дней), "it makes him feel useful (это позволяет ему почувствовать себя полезным; to use – использовать; useful – полезный)'' as she maternally (как по-матерински она) expressed it (выразила это). He had an old relative in Kent (у него была старая родственница в Кенте) whom he visited at week-ends (которую он навещал по выходным; week (неделя) + end (конец)); this old lady (эта пожилая леди) lived a few miles from Kathleen's aunt (жила в нескольких милях от тети Кэтлин), which made it easy for them (что позволяло им легко) to travel down together on Saturdays (путешествовать туда вместе по субботам), and go for long country walks (и отправляться на долгие прогулки на свежем воздухе: «по деревне»; to go – идти, to go for a walk – идти на прогулку; country – страна, деревня).
frequent ['fri: kwqnt] enjoyable [In'GOIqb(q)l] maternally [mq'tq: nqlI]
While I was in Scotland I gathered fromKathleen's letters that she was seeing George veryfrequently, finding enjoyable company in him, looking after him. «You'll be surprised to see how he hasdeveloped.» Apparently he would hang roundKathleen in her shop most days, "it makes him feel useful'' as she maternally expressed it. He had an old relative in Kent whom he visited at week-ends; this old lady lived a few miles from Kathleen's aunt, which made it easy for them to travel down together on Saturdays, and go for long country walks.
"You'll see (ты увидишь) such a difference in George (такую перемену: «разницу» в Джордже; difference – разница, различие)," Kathleen said on my return to London in September (сказала Кэтлин по моем возвращении в Лондон в сентябре). I was to meet him that night (я должна была встретиться с ним тем вечером; night – ночь), a Saturday (в субботу). Kathleen's aunt was abroad (тетя Кэтлин была за границей; abroad – за границей), the maid on holiday (у служанки был выходной день; maid – прислуга, девушка; to be on holiday – быть в отпуске, взять выходной), and I was to keep Kathleen company (и я должна была составить: «держать» компанию Кэтлин) in the empty house (в пустом доме).
George had left London for Kent (Джордж уехал из Лондона в Кент; to leave smth for smth – уезжать откуда-либо куда-либо) a few days earlier (несколькими днями ранее; early – рано: early-earlier-the earliest). ''He's actually helping (он, в самом деле, помогает) with the harvest down there (собирать там урожай; harvest – урожай, собирать урожай)!" Kathleen told me lovingly (сказала мне Кэтлин нежно; to love – любить; lovingly – с любовью).
abroad [q'brO: d] empty ['emptI] harvest ['hQ: vIst]
«You'll see such a difference in George,» Kathleen said on my return to London in September. I wasto meet him that night, a Saturday. Kathleen's auntwas abroad, the maid on holiday, and I was to keepKathleen company in the empty house.
George had left London for Kent a few days earlier. ''He's actually helping with the harvest down there!" Kathleen told me lovingly.
Kathleen and I planned to travel down together (Кэтлин и я собирались отправиться туда вместе; to plan – планировать, намереваться), but on that Saturday (но в ту субботу) she was unexpectedly delayed in London on some business (она неожиданно задержалась в Лондоне по какому-то делу; unexpectedly – неожиданно; to delay – задерживать; to be delayed on business – задержаться по делу). It was arranged (мы договорились; to arrange – привести в порядок, условиться) that I should go ahead of her (что я отправлюсь раньше: «впереди» нее) in the early afternoon (рано после полудня) to see to the provisions (чтобы позаботиться о продуктах: «посмотреть о снабжении») for our party (для нашей компании); Kathleen had invited George to dinner (Кэтлин пригласила Джорджа к обеду; to invite – приглашать) at her aunt's house that night (в дом своей тети тем вечером).
"I should be with you by seven (я присоединюсь к тебе к семи часам)," she said (она сказала). "Sure you won't mind the empty house (точно ты не боишься: «возражаешь» пустого дома)? I hate arriving at empty houses, myself (я сама ненавижу приезжать в пустые дома)."
I said no, I liked an empty house (я сказала, что нет, мне нравится пустой дом).
unexpected ["AnIk'spektId] provision [prq'vIZ(q)n] mind [maInd]
Kathleen and I planned to travel down together, but on that Saturday she was unexpectedly delayed in London on some business. It was arranged that I should go ahead of her in the early afternoon to see to the provisions for our party; Kathleen had invited George to dinner at her aunt's house that night.
«I should be with you by seven,» she said. «Sureyou won't mind the empty house? I hate arriving atempty houses, myself.»
I said no, I liked an empty house.
So I did, when I got there (и он мне действительно понравился: «так я сделала: „so I did = so I liked“, когда я приехала туда). I had never found the house more likeable (я никогда не находила дом более привлекательным; to like – нравится; likeable – располагающий, внушающий симпатию). A large Georgian vicarage (большой георгианский дом священника; vicar – священник) in about eight acres (/на участке/ около восьми акров; acre – мера площади, равная 43,560 кв. футов = 4,046.87 кв. метров), most of the rooms shut and sheeted (большинство комнат закрыты и /мебель/ покрыта чехлами; shut – закрытый; sheet – простыня, лист), there being only one servant (так как в доме: «там» был только один слуга; servant – слуга). I discovered (я обнаружила) that I wouldn't need to go shopping (что мне не придется идти по магазинам; shop – магазин, to go shopping). Kathleen's aunt had left many (тетя Кэтлин оставила много) and delicate supplies (и вкусных: «деликатесных» запасов; delicate – деликатес; изысканный, изящный) with notes attached to them (с записочками, прикрепленными к ним): "Eat this up please do (съешьте это, пожалуйста), see also fridge (посмотрите также и в холодильнике; refrigerator – fridge – холодильник)" and "A treat (удовольствие) for three hungry people (для трех голодных людей) see also 2 bottles beaune (смотри также 2 бутылки бургундского вина; beaune – бургундское вино, по названию городка Cфte de Beaune, неофициальной столицы винной торговли Бургундии) for yr party (for your party = для вашей компании) on black kn table (= on black kitchen table = на черном кухонном столе)." It was like a treasure hunt (это было похоже на поиски сокровищ; treasure – сокровища; hunt – охота) as I followed clue after clue (когда я следовала от одной подсказки к другой; clue – ключ к разгадке) through the cool silent domestic quarters (по: «через» прохладным безмолвным домашним покоям: «частям»; cool – прохладный, silent – тихий).