355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мюриэл Спарк » Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) » Текст книги (страница 10)
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 23:25

Текст книги "Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)"


Автор книги: Мюриэл Спарк


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 21 страниц)

Член семьи
A Member of the Family

«You must (ты должна),» said Richard (сказал Ричард), suddenly (внезапно), one day in November (однажды: «одним днем» в ноябре), "come and meet my mother (прийти и познакомиться: «встретиться» с моей матерью; to meet – встречать, встречаться, знакомиться)."

Trudy, who had been waiting a long time for this invitation (Труди, которая ждала долгое время этого приглашения; to wait for – ждать, ожидать) after all was amazed (все же: «после всего/долгого ожидания/ была изумлена; to amaze – изумлять, поражать).

"I should like you (я хотел бы, чтобы ты)," said Richard (сказал Ричард), "to meet my mother (познакомилась с моей матерью). She's looking forward to it (она с нетерпением ждет этого; tolookforwardto– предвкушать, ожидать с удовольствием)."

"Oh, does she know about me (о, неужели она знает обо мне)?"

"Rather (конечно; rather– лучше, скорее, междометие: еще бы, разумеется)," Richard said (сказал Ричард).

"Oh!"

"No need to be nervous (ты не должна переживать: «нет нужды быть нервной»; need– надобность, нужда)," Richard said (сказал Ричард). "She's awfully sweet (она очень: «ужасно» мила; awful– ужасный, отвратительный, awfully(эмоц. – усилит.) – ужасно, очень;sweet– сладкий, душистый, приятный)."

"Oh, I'm sure she is (о, я уверена в этом /что/она /мила/; tobesure– быть уверенным). Yes, of course, I'd love – (да, конечно, я с удовольствием —)"

"come to tea on Sunday (приходи к чаю в воскресенье)," he said (сказал он).

invitation ["InvI'teIS(q)n] rather ['rQ: Dq] awfully ['O: f(q)lI]

«You must,» said Richard, suddenly, one day in November, «come and meet my mother.»

Trudy, who had been waiting a long time for this invitation, after all was amazed.

«I should like you,» said Richard, «to meet my mother. She's looking forward to it.»

«Oh, does she know about me?»

«Rather,» Richard said.

«Oh!»

«No need to be nervous,» Richard said. «She's awfully sweet.»

«Oh, I'm sure she is. Yes, of course, I'd love —»

«come to tea on Sunday,» he said.

They had met the previous June (они познакомились в июне: «прошлом июне»: previous – предыдущий, предшествующий) in a lake town in Southern Austria (в городе на озере в южной Австрии; lake – озеро). Trudy had gone with a young woman (Труди отправилась /туда/ с молодой женщиной) who had a bed-sitting-room in Kensington (у которой была жилая комната в Кенсингтоне; a bed-sitting-room – жилаякомната, спальная(bedroom)игостиная(sitting room)вместе; Kensington – районвЛондоне) just below Trudy's room (как раз под комнатой Труди). This young woman could speak German (эта молодая женщина могла говорить по-немецки), whereas Trudy couldn’t (в то время как Труди не могла).

Bleilach was one of the cheaper lake towns (Блейлах был одним из недорогих городков на водах: «озерах»; cheap-cheaper-thecheapest– дешевый); in fact (на самом деле), cheaper was a way of putting it (это так называлось – недорогой: «дешевый /городок/ был только способ формулировки»; toput– класть, ставить; излагать); it was cheap (он/городок/ был дешевый).

previous ['pri: vIqs] Southern ['sADqn] whereas [wε(q)'rxz] cheap [Ci: p]

They had met the previous June in a lake town in Southern Austria. Trudy had gone with a young woman who had a bed-sitting-room in Kensington just below Trudy's room. This young woman could speak German, whereas Trudy couldn't.

Bleilach was one of the cheaper lake towns; in fact, cheaper was a way of putting it; it was cheap.

"Gwen, I didn’t realize it ever rained here (Гвен, я и не представляла что здесь вечно идет дождь; to realize – выполнить, осознать, ever – когда-либо, всегда, to rain – идти, литьсяодожде)," Trudy said on their third day (сказала Труди на «их» третий день). "It's all rather like Wales (это все так похоже на Уэльс; like – подобный, похожий)," she said, standing by the closed double windows of their room (стоя у закрытых двойных окон их комнаты) regarding the downpour (уставившись на ливень; to regard – разглядывать) and imagining the mountains (и представляя горы; to imagine – воображать, представлятьсебе) which indeed were there (которые, конечно, были там), but invisible (но невидимые /сейчас из-за дождя/; (in)visible – (не)видимый).

"You said that yesterday (ты говорила это вчера)," Gwen said (сказала Гвен), "and it was quite fine yesterday (а вчера была хорошая погода). Yesterday you said it was like Wales (вчера ты /тоже/ говорила, что это похоже на Уэльс)."

"Well, it rained a bit yesterday (ну, вчера чуть-чуть капал дождь; abit– немного, чуть-чуть)."

"But the sun was shining when you said it was like Wales (но солнце светило, когда ты сказала, что это похоже на Уэльс)."

"Well, so it is (ну, так оно и есть на самом деле)."

"On a much larger scale (даже еще больше: «даже еще в большем масштабе»; scale– масштаб, размах), I should say (должна я сказать)," Gwen said (сказала Гвен).

downpour ['daVnpO: ] invisible [In'vIzqb(q)l] shining ['SaInIN] scale [skeIl]

«Gwen, I didn'trealiseit ever rained here,» Trudy said on their third day. «It's all rather like Wales,» she said, standing by the closed double windows of their room regarding the downpour and imagining the mountains which indeed were there, but invisible.

«You said that yesterday,» Gwen said, «and it was quite fine yesterday. Yesterday you said it was like Wales.»

«Well, it rained a bit yesterday.»

«But the sun was shining when you said it was like Wales.»

«Well, so it is.»

«On a much larger scale, I should say,» Gwen said.

«I didn’t realise it would be so wet (я не представляла, что будет так мокро).» Then Trudy could almost hear Gwen counting twenty (/тогда/ Труди могла почти услышать, как Гвен считает до двадцати /чтобы не сорваться/); to count – считать).

"You have to take your chance (нужно /было/ попытать счастья; to take one’s chance – рискнуть, воспользоватьсяслучаем)," Gwen said (сказала Гвен). "This is an unfortunate summer (/это просто/ неудачное лето: (un)fortunate– (не)удачный, (не)счастливый)."

The pelting of the rain increased as if in confirmation (дождь забарабанил еще сильнее, как в подтверждение /ее слов/: «шумное падение дождя усилилось как если в подтверждение»; toincrease– увеличивать, усиливать, confirmation– подтверждение, доказательство).

Trudy thought (Труди думала), I'd better shut up (мне лучше заткнуться; toshutup– плотно закрыть; (груб.) замолчать). But suicidally (но самоубийственно /продолжала/;suicide– самоубийство): "Wouldn’t it be better (не было бы лучше) if we moved to a slightly more expensive place (если бы мы перебрались в чуть более дорогое место; tomove– двигаться, переезжать, expensive– дорогой)?" she said.

"The rain falls on the expensive places too (дождь идет: «падает» и в дорогих местах тоже). It falls on the just and the unjust alike (он /дождь/ падает на праведных и неправедных одинаково; (un)just – библ. (не)праведный, справедливый, alike – подобно, одинаково)."

counting ['kaVntIN] unfortunate [An'fO: CVnIt] confirmation ["kOnfq'meIS(q)n]

suicidal ["s(j)u: I'saIdl]

«I didn'trealiseit would be so wet.» Then Trudy could almost hear Gwen counting twenty.

«You have to take your chance,» Gwen said. «This is an unfortunate summer.»

The pelting of the rain increased as if in confirmation.

Trudy thought, I'd better shut up. Butsuicidally: «Wouldn't it be better if we moved to a slightly more expensive place?» she said.

«The rain falls on the expensive places too. It falls on the just and the unjust alike.»

Gwen was thirty-five, a schoolteacher (Гвен было тридцать пять лет, /она была/ школьной учительницей; school (школа) + teacher (учитель)). She wore her hair and her clothes and her bit of lipstick in such a way that (ее прическа, одежда и след помады /на губах/ были такими, что: «она носила ее волосы и ее одежду и ее чуть-чуть помады таким образом, что»; to wear – носитьодежду, иметьвид), standing by the window looking out at the rain (стоя у окна и рассматривая дождь /за окном/; to look out – выглядывать, высматривать), it occurred to Trudy like a revelation (у Труди открылись глаза на то, что: «это пришло на ум Труди, как откровение»: to occur – происходить, случаться; revelation – открытие, откровение) that Gwen had given up all thoughts of marriage (что Гвен оставила все мысли о замужестве: to give up – бросать, оставлять, marriage – брак, замужество). «On the just and the unjust alike (на праведных и неправедных одинаково),» said Gwen (сказала Гвен), turning her maddening imperturbable eyes upon Trudy (переводя: «поворачивая» свои сводящие с ума, невозмутимые глаза на Труди; to turn – поворачивать, mad – безумный, to madden – сводитьсума, раздражать), as if to say (как будто говоря), you are the unjust and I'm the just (ты неправедная, а я праведная).

clothes [klqV(D)z] occur [q'kE: ] revelation ["revq'leIS(q)n] thought [TO: t]

imperturbable ["Impq'tq: bqb(q)l]

Gwen was thirty-five, a schoolteacher. She wore her hair and her clothes and her bit of lipstick in such a way that, standing by the window looking out at the rain, it occurred to Trudy like a revelation that Gwen had given up all thoughts of marriage. «On the just and the unjust alike,» said Gwen, turning her maddening imperturbable eyes upon Trudy, as if to say, you are the unjust and I'm the just.

Next day was fine (/на/ следующий день была хорошая погода: «следующий день был хороший»). They swam in the lake (они плавали в озере; toswim(swam;swum) – плавать). They sat drinking apple juice (они сидели и пили яблочный сок) under the red and yellow awnings (под красными и желтыми навесами) on the terrace of their guest-house (на террасе их пансиона; guest(гость) +house(дом)) and gazed at the innocent smiling mountain (и пристально смотрели на невинно улыбающуюся гору; togaze– вглядываться, глазеть). They paraded (они гордо выступали) – Gwen in her navy-blue shorts (Гвен в /ее = своих/ темно-синих шортах; navy(военно-морские силы) +blue(синий) – темно синий цвет – цвет формы морских офицеров) and Trudy in her puffy sun-suit (и Труди в своем пышном пляжном костюме; sun(солнце) +suit(костюм)) – along the lake-side (вдоль берега озера; lake(озеро) +side(сторона)) where marched also the lean brown camping youths (где прогуливались: «маршировали» также стройные загорелые: «коричневые» молодые туристы: «юноши-туристы»; tomarch– маршировать;lean– тощий, худой;camping– палаточный лагерь, отдых на лоне природы) from all over the globe (со всего мира; globe– шар, «шарик» – земля), the fat print-frocked mothers (толстые мамушки в ситцевых платьях; print(след, отпечаток, набивная ткань) +frock(платье)) and double-chinned fathers from Germany (и отцы /семейств/ с двойными подбородками из Германии; double(удвоенный, сдвоенный) +chinned(chin– подбородок)) followed by their blood sedate young (сопровождаемые уравновешенным молодым поколением: «преследуемые их кровной спокойной молодежью»; tofollow – следовать;blood– кровь, кровный;sedate– уравновешенный, спокойный), and the English women with their perms (и англичанки с перманентом: «и английские женщины с их завивкой перманент»; perm– сокр. от. permanentwave– завивка перманент, «химия»).

"There aren’t any men about (что-то не видно мужчин вокруг: «здесь нет мужчин вокруг»)," Trudy said.

"There are hundreds of men (/но здесь/ сотни мужчин)," Gwen said, in a voice which meant (сказала Гвен голосом, который означал; tomean– означать), whatever do you mean (что ты имеешь в виду; whatever– эмоц. – усилит., разг. выражает удивление, недоумение: что??).

juice [Gu: s] awning ['O: nIN] youth [jV: T] double-chinned ['dAblCInd]

Next day was fine. They swam in the lake. They sat drinking apple juice under the red and yellow awnings on the terrace of their guest-house and gazed at the innocent smiling mountain. They paraded – Gwen in her navy-blue shorts and Trudy in her puffy sun-suit – along the lake-side where marched also the lean brown camping youths from all over the globe, the fat print-frocked mothers and double-chinned fathers from Germany followed by their blood sedate young, and the English women with their perms.

«There aren't any men about,» Trudy said.

«There are hundreds of men,» Gwen said, in a voice which meant, whatever do you mean?

"I really must try out my phrase-book (я обязательно должна испробовать мой разговорник; really – действительно; to try – пробовать)," Trudy said (сказала Труди), for she had the feeling (так как у нее было чувство) that if she were independent of Gwen as interpreter (что если бы она была независима от Гвен как переводчика; (in)dependent – (не)зависимый, (не)самостоятельный, interpreter – устныйпереводчик) she might, as she expressed it to herself, have more of a chance (у нее было бы, как она определила это для себя, больше шансов: to express – выражать, отражать).

"You might have more chance of meeting someone interesting that way (у тебя будет: «ты возможно будешь иметь» больше шансов встретить кого-нибудь интересного таким образом; way – путь, дорога, образдействия)," Gwen said (сказала Гвен), for their close confinement by the rain (так как их близкое уединение из-за дождя; close – закрытый, близкий, confinement – тюремноезаключение, заточение) had seemed to make her psychic (казалось сделало ее психически чувствительной = экстрасенсом), and she was continually putting Trudy's thoughts into words (и она снова и снова облачала мысли Труди в слова; continually – неоднократно, всевремя; to put – класть).

"Oh. I'm not here for that. (о, но я здесь совсем не для этого). I only wanted a rest, as I told you. I'm not – (все, что я хотела, это отдохнуть, как я и говорила тебе. Я не)

"Goodness, Richard (господи, Ричард!; goodness– доброта, ценные качества; выражает удивление, испуг, возмущение – вот те на! Силы небесные!)!"

Gwen was actually speaking English to a man (Гвен в самом деле разговаривала по-английски с мужчиной) who was not apparently accompanied by a wife or aunt or sister (которого, очевидно, не сопровождала жена, тетя или сестра; apparently– явно, несомненно;accompany– сопутствовать, сопровождать).

He kissed Gwen on the cheek (он поцеловал Гвен в щеку). She laughed and so did he (она рассмеялась, и он тоже: «и так же сделал он»: tolaugh– смеяться). «Well, well (ну, ну),» he said (сказал он). He was not much taller than Gwen (он был не намного выше Гвен; tall-taller-the tallest – высокий, длинный). He had dark crinkly hair (у него были темные вьющиеся волосы; crinkly – кудрявый; морщинистый) and a small moustache of a light brown (и небольшие светловатые усики; light – светлый, яркий, brown – коричневый, карий(оглазах), шатен(оволосах)). He wore bathing trunks (на нем были плавки; bathing – купание, trunks – трусы, swimming trunks – плавки) and his large chest was impressively bronze (и его большая грудь была выразительно бронзовой от загара; to bronze – бронзировать, покрыватьзагаром, загорать). "What brings you here (что привело вас сюда; to bring – приносить, приводить)?" he said to Gwen, looking meanwhile at Trudy (он спросил: «сказал» Гвен, глядя тем временем на Труди).

phrase-book ['freIzbVk] interpreter [In'tq: prItq] confinement [kqn'faInmqnt]

psychic ['saIkIk] apparently [q'pxrqntlI] laugh [lQ: f] moustache [mq'stQ: S]

«I really must try out my phrase-book,» Trudy said, for she had the feeling that if she were independent of Gwen as interpreter she might, as she expressed it to herself, have more of a chance.

«You might have more chance of meeting someone interesting that way,» Gwen said, for their close confinement by the rain had seemed to make her psychic, and she was continually putting Trudy's thoughts into words.

"Oh I'm not here for that. I only wanted a rest, as I told you. I'm not —

«Goodness, Richard!»

Gwen was actually speaking English to a man who was not apparently accompanied by a wife or aunt or sister.

He kissed Gwen on the cheek. She laughed and so did he. «Well, well,» he said. He was not much taller than Gwen. He had dark crinkly hair and a small moustache of a light brown He wore bathing trunks and his large chest was impressively bronze. «What brings you here?» he said to Gwen, looking meanwhile at Trudy.

He was staying at a hotel on the other side of the lake (он остановился в отеле на другой стороне озера; to stay – останавливаться, гостить). Each day for the rest of the fortnight (каждый день /до окончания/ двух недель; rest – остаток, остальное, fortnight – четырнадцатьдней) he rowed over to meet them at ten in the morning (он приплывал на лодке, чтобы встретиться с ними за чаем в десять часов утра; to row – грести, перевозитьвлодке), sometimes spending the whole day with them (иногда /он/ проводил целый день с ними; to spend – тратить, расходовать). Trudy was charmed (Труди была очарована), she could hardly believe in Gwen's friendly indifference to him (она с трудом могла поверить в дружеское безразличие Гвен /по отношению/ к нему; hardly – едва, насилу, to believe – верить, indifference – равнодушие) notwithstanding he was a teacher at the same grammar school as Gwen (несмотря на то, что он был учителем в той же самой школе, что и Гвен; grammar school – средняяклассическаяшкола), who therefore saw him every day (и которая, следовательно, видела его каждый день).

Every time he met them he kissed Gwen on the cheek (каждый раз, когда он встречал их, он целовал Гвен в щеку).

"You seem to be on very good terms with him (ты, кажется, в очень хороших отношениях с ним; to be on good terms – бытьвхорошихотношениях)," Trudy said.

"Oh, Richard's an old friend (о, Ричард, /он/ старый друг). I've known him for years (я знаю его очень долго: «годы»)."

The second week (на второй неделе), Gwen went off on various expeditions of her own (Гвен отправилась на различные экскурсии: «экспедиции, походы» самостоятельно); and left them together (и оставила их вместе: to leave (left) – оставлять, уходить).

fortnight ['fO: tnaIt] charmed [CQ: md] various ['ve(q)rIqs]

notwithstanding ["nOtwIT|'stxndIN, "nOtwID-]

He was staying at a hotel on the other side of the lake. Each day for the rest of the fortnight he rowed over to meet them at ten in the morning, sometimes spending the whole day with them. Trudy was charmed, she could hardly believe in Gwen's friendly indifference to him notwithstanding he was a teacher at the same grammar school as Gwen, who therefore saw him every day.

Every time he met them he kissed Gwen on the cheek

«You seem to be on very good terms with him,» Trudy said.

«Oh, Richard's an old friend. I've known him for years.»

The second week, Gwen went off on various expeditions of her own and left them together.

«This is quite a connoisseur's place (это место совершенно для знатоков),» Richard informed Trudy (сообщил Ричард Труди), and he pointed out why (и он указал почему; to point out – указывать, выделять), and in what choice way (и каким изысканным образом; choice – отборный, лучший, изысканный), it was so (это было именно так), and Trudy, charmed (и Труди, очарованная), saw in the peeling pastel stucco of the little town (видела в отслаивающейся пастельной штукатурке маленького города; to see (saw; seen) – видеть, смотреть) the unnecessary floral balconies (излишне украшенных цветами балконах; (un)necessary – (не)нужный), the bulbous Slovene spires (луковках словенских шпилей), something special after all (что-то необыкновенное, в конце концов). She felt she saw (она чувствовала, что видела), through his eyes (его глазами: «через его глаза»), a precious rightness in the women (совершенную справедливость в женщинах) with their grey skirts («с их» = в серых юбках) and well-filled blouses (и «хорошо заполненных блузках» = пышногрудых) who trod beside their husbands and their clean children (идущих рядом со своими мужьями и своими чистенькими детьми; to tread (trod; trodden) – ступать, идти).

"Are they all Austrians (они все австрийцы)?" Trudy asked (спросила Труди).

''No, some of them are German and French (нет, некоторые из них немцы и /или/ французы). But this place attracts the same type (но это место привлекает один и тот же тип /отдыхающих/; toattract– притягивать, прельщать, same – тот же самый, одинаковый)."

connoisseur ["konq'sq: ] unnecessary [An'nesqs(q)rI] bulbous ['bAlbqs]

through [Tru: ] precious ['preSqs]

«This is quite a connoisseur's place,» Richard informed Trudy, and he pointed out why, and in what choice way, it was so, and Trudy, charmed, saw in the peeling pastel stucco of the little town, the unnecessary floral balconies, the bulbous Slovene spires, something special after all. She felt she saw, through his eyes, a precious rightness in the women with theirgreyskirts and well-filled blouses who trod beside their husbands and their clean children.

«Are they all Austrians?» Trudy asked.

''No, some of them are German and French But this place attracts the same type."

Richard's eyes rested with appreciation on the young noisy campers (взгляд: «глаза» Ричарда покоился с пониманием на молодых шумных туристах; to rest – отдыхать, лежать, appreciation – высокаяоценка, признательность) whose tents were pitched in the lake-side field (чьи палатки были расположены /лагерем/ на поле рядом с озером; to pitch – сооружать, располагаться, lake-side – берегозера). The campers were long-limbed and animal (туристы были подвижны и чувственны; long (длинный)-limbed (limb – конечность, рукаилинога) – длиннорукийидлинноногий, спортивногосложения; animal – животный, плотский) brightly and briefly dressed (одеты ярко и совсем чуть-чуть: «кратко одеты»). They romped like galvanized goats (они шумно возились, как возбужденные молодые животные: «козлята»; to romp – подниматьвозню; to galvanize – гальванизировать, стимулировать, оживлять; a goat – козел, похотливыйчеловек), yet looked surprisingly virtuous (но в то же время выглядели удивительно добродетельно; virtuous – целомудренный).

"What are they saying to each other (о чем они говорят: «что они говорят друг другу»)?" she inquired of Richard (спросила она у Ричарда; to inquire – спрашивать, наводитьсправки) when a group of them passed by (когда группа /молодых людей/ прошла мимо их; to pass by – пройтимимо), shouting some words (выкрикивая /какие-то/ слова) and laughing at each other (и смеясь друг над другом) through glistening red lips and very white teeth (ярко-красными: «блистающими красными» губами и очень белыми зубами).

"They are talking about their fast M.G. racing cars (они говорят о своих быстрых гоночных машинах; M.G. – Morris Garages – британскийпроизводительспортивныхмашинс1924по2005 гг.; racing – относящийсякскачкам, гоночный)."

"Oh, have they got racing cars (о, у них есть гоночные машины)?"

"No, the racing cars they are talking about don't exist (нет, гоночные машины, о которых они говорят, не существуют). Sometimes they talk about their film contracts, which don't exist (иногда они говорят о своих контрактах на съемки в фильмах, которые /тоже/ не существуют). That's why they laugh (поэтому они смеются)."

appreciation [q'pri: SI'eIS(q)n] galvanized ['gxlvqnaIzd] virtuous ['vq: CVqs]

shouting ['SaVtIN]

Richard's eyes rested with appreciation on the young noisy campers whose tents were pitched in the lake-side field. The campers were long-limbed and animal, brightly and briefly dressed. They romped like galvanized goats, yet looked surprisingly virtuous.

«What are they saying to each other?» she inquired of Richard when a group of them passed by, shouting some words and laughing at each other through glistening red lips and very white teeth.

«They are talking about their fast M. G. racing cars.»

«Oh, have they got racing cars?»

«No, the racing cars they are talking about don't exist. Sometimes they talk about their film contracts, which don't exist. That's why they laugh.»

"Not much of a sense of humour, have they (не ахти какое чувство юмора, не так ли; sense – чувство, восприятие)?"

"They are of mixed nationalities (они разных: «смешанных» национальностей), so they have to limit their humour (и им приходится ограничивать «их» юмор; to have +инфинитив – бытьвынужденнымсделатьчто-то, to limit – ограничивать, ставитьпредел) to jokes which everyone can understand (до шуток, которые понятны каждому: «каждый может понять»), and so they talk about racing cars which aren't there (и поэтому они говорят о гоночных машинах, которых нет)."

Trudy giggled a little (Труди льстиво хихикнула «чуть-чуть»; to giggle – хихикать, глупоилильстиво), to show willing (чтобы показать /свое/ расположение; willing – готовый, склонный). Richard told her he was thirty-five (Ричард сообщил ей, что ему тридцать пять лет), which she thought feasible (и она подумала, что это вполне подходящий /возраст/; feasible– осуществимый, возможный). She volunteered that she was not quite twenty-two (/он не спрашивал ее о возрасте/ и она сама сообщила ему, что ей около: «не вполне» двадцати двух: tovolunteer– предлагать, сделать по своей инициативе). Whereupon Richard looked at her (после чего Ричард посмотрел на нее) and looked away (и отвел взгляд), and looked again and took her hand (и посмотрел /на нее/ снова и взял ее за руку). For (так как), as he told Gwen afterwards (как он сказал Гвен впоследствии), this remarkable statement was almost an invitation to a love affair (это удивительное заявление было почти приглашением к любовной интриге).

humour ['hju: mq] nationality ["nxSq'nxlItI] feasible ['fi: zqb(q)l]

volunteer ["vOl(q)n'tIq] affair [q'fεq]

«Not much of a sense ofhumour, have they?»

«They are of mixed nationalities, so they have to limit theirhumourto jokes which everyone can understand, and so they talk about racing cars which aren't there.»

Trudy giggled a little, to show willing. Richard told her he was thirty-five, which she thought feasible. She volunteered that she was not quite twenty-two. Whereupon Richard looked at her and looked away, and looked again and took her hand. For, as he told Gwen afterwards, this remarkable statement was almost an invitation to a love affair.

Their love affair began that afternoon (их любовная связь началась в тот /же/ день), in a boat on the lake (в лодке на озере), when, barefoot (когда босые), they had a game of placing sole to sole, heel to heel (они развлекались: «имели игру» и соединяли: «располагали» ступню к ступне: «подошву к подошве», и пятку к пятке). Trudy squealed (Труди визжала), and leaned back hard (и сильно откидывалась назад), pressing her feet against Richard's (прижимая свои ступни к: «против» /ступням/ Ричарда).

She squealed at Gwen (она пронзительно кричала Гвен) when they met in their room later on (когда они встретились в /их/ номере: «комнате» позже). "I'm having a heavenly time with Richard (я провожу: «имею» восхитительно время с Ричардом; heavenly – божественный, небесный, эмоц. – усилит. – великолепный, изумительный, heaven – небо/возвыш./). I do so much like an older man (мне так очень-очень нравится более взрослый мужчина; to like – нравится, любить, old-older-the oldest – старый)."

Gwen sat on her bed (Гвен села на свою кровать) and gave Trudy a look of wonder (и с удивлением посмотрела на Труди: «и дала Труди взгляд удивления»). Then she said (затем она сказала). "He's not much older than you (он не намного старше тебя)."

"I've knocked a bit off my age (я слегка скинула себе годков; toknockoff– сбивать, смахивать, age– возраст)," Trudy said (сказала Труди). "Do you mind not letting on (ты не возражаешь, если это останется между нами: «ты не будешь возражать не выдать секрет»; tomind– возражать, заботиться, волноваться, toleton– притворяться, делать вид, раскрывать секрет)?"

"How much have you knocked off (сколько же ты скинула)?"

"Seven years (семь лет)."

barefoot ['bεqfVt] squeal [skwi: l] wonder ['wAndq] knock off ['nOk'Of]

Their love affair began that afternoon, in a boat on the lake, when, barefoot, they had a game of placing sole to sole, heel to heel. Trudy squealed, and leaned back hard, pressing her feet against Richard's.

She squealed at Gwen when they met in their room later on. «I'm having a heavenly time with Richard. I do so much like an older man.»

Gwen sat on her bed and gave Trudy a look of wonder. Then she said. «He's not much older than you.»

«I've knocked a bit off my age,» Trudy said. «Do you mind not letting on?»

«How much have you knocked off?»

«Seven years.»

"Very courageous (очень смело; courageous – отважный, бесстрашный)," Gwen said.

"What do you mean (что ты имеешь в виду)?''

"That you are brave (что ты смелая; brave– храбрый, смелый)."

"Don't you think you're being a bit nasty (тебе не кажется: «ты не думаешь», что ты ведешь себя немного недоброжелательно; nasty– отвратительный, грязный, неприятный)?"

"No (нет). It takes courage to start again and again (/просто/ необходимо мужество, чтобы начинать снова и снова; totakecourage– мужаться, приободриться, не унывать). That's all I mean (это все, что я имею в виду). Some women would find it boring (некоторым это покажется утомительным: «некоторые женщины найдут это скучным»; boring– надоедливый, скучный)."

"Oh. I'm not an experienced girl at all (о, но я совсем не опытная женщина; experienced– знающий, сведущий;girl– девочка, девушка, молодая женщина)." Trudy said. "Whatever made you think I was experienced (что заставляет тебя думать, что я опытная; to make – делать, to make smb. do smth. – заставлять)?"

"It's true (это верно; true– верный, правильный)," Gwen said (сказала Гвен), "you show no signs of having profited by experience (по тебе не заметно, чтобы ты пользовалась /жизненным/ опытом: «ты показываешь никакие признаки того, что пользуешься опытом»; toshow– показывать, asign– признак, примета, toprofit– получать прибыль; приносить пользу). Have you ever found it a successful tactic to remain twenty-two (ты когда-нибудь действительно убедилась в том, что оставаться двадцатидвухлетней /девушкой/ это – успешная тактика; successful– имеющий успех, toremain– оставаться, сохраняться)?"

courageous [kq'reIGqs] nasty ['nа: stI] courage ['kArIG] boring ['bO: rIN]

experienced [Ik'spI(q)rIqnst] profit ['prOfIt]

«Very courageous,» Gwen said.

"What do you mean?''

«That you are brave.»

«Don't you think you're being a bit nasty?»


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю