355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мюриэл Спарк » Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) » Текст книги (страница 15)
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 23:25

Текст книги "Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)"


Автор книги: Мюриэл Спарк


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 21 страниц)

From upstairs came a long scream (с верхнего этажа раздался протяжный крик; long– длинный, долгий, продолжительный). Basil jerked open the door for me (Бэзил рывком открыл дверь передо мной), but I did not move (но я не двинулась /с места/). Then Dorothy, upstairs, screamed and screamed and screamed (тогда Дороти, /которая была/ на верхнем этаже, кричала и кричала и кричала). Basil put his hands to his head (Бэзил поднял руки к голове), covering his eyes (закрыв глаза). Dorothy appeared on the bend of the stairs (Дороти появилась на лестничной площадке: «повороте лестницы»), screaming (крича), doubled-up (скорчившись: «согнувшаяся пополам»; to double up – сгибаться, складыватьсявдвое), with both hands covering her good eye (обеими руками она закрывала свой здоровый глаз).

I started screaming (я начала неудержимо кричать) when I got home (когда я вернулась домой), and was given a sedative (и мне дали успокоительное). By evening (к вечеру) everyone knew that Miss Simmonds had put the wrong drops in her eyes (уже все знали, что мисс Симмондс закапала: «положила» в глаза не те: «неправильные» капли).

scream [skri: m] sedative ['sedqtIv] wrong [rON]

"There's nothing wrong with your eyes. Off you go. He pushed me into the front shop. His flat eyes were wide open as he handed me my glasses. He pointed to the door «I'm a busy man,» he said.

From upstairs came a long scream. Basil jerked open the door for me, but I did not move. Then Dorothy, upstairs, screamed and screamed and screamed. Basil put his hands to his head, covering his eyes. Dorothy appeared on the bend of the stairs, screaming, doubled-up, with both hands covering her good eye.

I started screaming when I got home, and was given a sedative. By evening everyone knew that Miss Simmonds had put the wrong drops in her eyes.

«Will she go blind in that eye, too (она ослепнет и на этот глаз тоже)?» people said (спрашивали люди).

"The doctor says there's hope (врач говорит, что есть надежда)."

"There will be an inquiry (будет расследование)."

"She was going blind in that eye in any case (она все равно слепла и на этот глаз; inanycase– в любом случае, при любых обстоятельствах)," they said (говорили /люди/).

"Ah, but the pain (о, но боль)…"

"Whose mistake, hers or his (чья ошибка, ее или его)?"

"Joan was there at the time (Джоан была там, в то самое время). Joan heard the screams (Джоан слышала крики). We had to give her a sedative to calm (мы даже дали ей: «мы вынуждены были дать ей» седативное, чтобы успокоить; tocalm– успокаивать, утихомиривать) —

– calm her down (успокоить ее)."

"But who made the mistake (но кто же совершил ошибку)?"

"She usually makes up the eye-drops herself (она обычно сама делает глазные капли). She's got a dispenser's (у нее есть свидетельство —

– dispenser's certificate (свидетельство фармацевта), you know (ну вы знаете)."

"Her name was on the bottle (ее имя было на бутылочке). Joan says (Джоан /так/ говорит),"

hope [hqVp] mistake [mI'steIk] dispenser [dIs'pensq]

«Will she go blind in that eye, too?» people said.

«The doctor says there's hope.»

«There will be an inquiry.»

«She was going blind in that eye in any case,» they said.

«Ah, but the pain…»

«Whose mistake, hers or his?»

"Joan was there at the time. Joan heard the screams. We had to give her a sedative to calm—

– calm her down."

«But who made the mistake?» "She usually makes up the eye-drops herself She's got a dispenser's—

– dispenser's certificate, you know."

«Her name was on the bottle. Joan says.»

"Who wrote the name on the bottle (кто написал имя на бутылочке)? That's the question (в этом то и вопрос). They'll find out from the handwriting (они определят: «обнаружат» по почерку). If it was Mr. Simmonds he'll be disqualified (если это был /почерк/ господина Симмондса, его дисквалифицируют; to disqualify – лишатьправа).''

"She always wrote the names on the bottles (она всегда писала имена на бутылочках). She'll be put off the dispensers' roll (ее вычеркнут из списка фармацевтов /т. е. лишат практики/; to put off – отделять, откладывать, отбрасывать), poor thing (бедняжка)."

"They'll lose their licence (их лишат: «они потеряют» патент на врачебную практику)."

"I got eye-drops from them myself only three weeks ago (я получила глазные капли у них сама всего: «только» три недели назад). If I'd have known what I know now (если бы тогда я знала то, что я знала сейчас), I'd never have (я бы никогда не) —"

"The doctor says they can't find the bottle (доктор говорит, что они не могут найти бутылочку), it's got lost (она потерялась)."

disqualify [dIs'kwOlIfaI] licence ['laIs(q)ns] find [faInd]

"Who wrote the name on the bottle? That's the question. They'll find out from the handwriting. If it was Mr. Simmonds he'll be disqualified.''

«She always wrote the names on the bottles. She'll be put off the dispensers' roll, poor thing.»

«They'll lose their licence.»

«I got eye-drops from them myself only three weeks ago. If I'd have known what I know now, I'd never have—»

«The doctor says they can't find the bottle, it's got lost.»

«No, the sergeant says definitely (нет, сержант полиции определенно говорит) they've got the bottle (что они нашли бутылочку: „что у них есть бутылочка“). The handwriting is hers (почерк ее). She must have made up the drops herself (она могла сделать капли сама), poor thing (бедняжка).»

"Deadly nightshade (красавка: «смертельная ночная тень»), same thing (то же самое)."

"Stuff called atropine (штука под названием атропин). Belladonna (белладонна). Deadly nightshade (красавка)."

"It should have been stuff called eserine (а должна была быть штука под названием эзерин /физостигмин/). That's what she usually had (это то, что она обычно использовала), the doctor says (так доктор говорит)."

"Dr. Gray says?"

"Yes, Dr. Gray."

"Dr. Gray says if you switch from eserine to atropine (доктор Грей говорит, что если переходишь с эзерина на атропин; toswitch– ударять, менять) —

It was put down to an accident (случай сочли: «приписали к» несчастным; accident– несчастный случай, авария, случайность). There was a strong hope that Miss Simmonds' one eye would survive (оставалась сильная надежда на то, что единственный глаз мисс Симмондс удастся сохранить; tosurvive– пережить, остаться в живых, сохраняться). It was she who had made up the prescription (именно она приготовила лекарство согласно рецепту; tomakeupaprescription– изготовить лекарство по рецепту, prescription– предписание, рецепт). She refused to discuss it (она отказывалась обсуждать это).

stuff [stAf] accident ['xksId(q)nt] survive [sq'vaIv]

«No, the sergeant says definitely they've got the bottle. The handwriting is hers. She must have made up the drops herself, poor thing.»

«Deadly nightshade, same thing.»

«Stuff called atropine. Belladonna. Deadly nightshade.»

«It should have been stuff called eserine. That's what she usually had, the doctor says.»

"Dr. Gray says?"

«Yes. Dr. Gray.»

"Dr. Gray says if you switch from eserine to atropine —

It was put down to an accident. There was a strong hope that Miss Simmonds' one eye would survive. It was she who had made up the prescription. She refused to discuss it.

I said, "The bottle may have been tampered with (кто-то мог подделать /надпись/ на бутылочке; to tamper – тайноизменять, подделывать, искажать), have you thought of that (вы думали об этом)?"

"Joan's been reading books (Джоан начиталась книжек)."

The last week of my holidays (во время последней недели моих каникул) old Mrs. Simmonds died above the shop (старая миссис Симмондс умерла /в комнатке/ над магазином; to die – умирать, пропадать, исчезать) and left all her fortune to her daughter (и оставила все свое состояние дочери). At the same time (в тоже самое время) I got tonsillitis (я заболела тонзиллитом) and could not return to school (и не смогла вернуться в школу).

I was attended by our woman doctor (меня лечила врач-женщина; to attend – посещать; уделятьвнимание, заботиться), the widow of the town's former doctor (вдова предыдущего городского доктора) who had quite recently died (который совсем недавно умер). This was the first time I had seen Dr. Gray (это был первый раз, когда я увидела доктора Грей), although I had known the other Dr. Gray (хотя, я, конечно, знала другого доктора Грей), her husband (ее мужа), whom I missed (по которому я скучала). The new Dr. Gray was a sharp-faced athletic woman (новая доктор Грей была мускулистая женщина с заостренным лицом). She was said to be young (говорили, что она молодая). She came to visit me every day for a week (она приходила и наблюдала меня каждый день целую неделю). After consideration (после размышлений) I decided she was normal (я решила, что она была нормальной) and in the right (и, в общем, правильная), though dull (хотя и скучная).

tamper ['txmpq] fortune ['fO: C(q)n] athletic [xT'letIk]

I said, «The bottle may have been tampered with, have you thought of that?»

«Joan's been reading books.»

The last week of my holidays old Mrs. Simmonds died above the shop and left all her fortune to her daughter. At the same time I got tonsillitis and could not return to school.

I was attended by our woman doctor, the widow of the town's former doctor who had quite recently died. This was the first time I had seen Dr. Gray, although I had known the other Dr. Gray, her husband, whom I missed. The new Dr. Gray was a sharp-faced athletic woman. She was said to be young. She came to visit me every day for a week. After consideration I decided she was normal and in the right, though dull.

Through the feverish part of my illness (когда у меня было лихорадочное состояние во время болезни; fever – лихорадка, жар) I saw Basil at the desk through the window (я видела Бэзила у рабочего стола, через окно) and I heard Dorothy scream (и слышала, как Дороти кричит). While I was convalescent (когда я выздоравливала) I went for walks (я ходила на прогулки), and always returned by the lane beside the Simmonds' house (и всегда возвращалась по переулку, ведущему мимо дома Симмондса). There had been no bickering over the mother's will (не было никаких пререканий о завещании /его/ матери). Everyone said the eye-drop affair was a terrible accident (все говорили, что та история с глазными каплями была ужасным несчастным случаем). Miss Simmonds had retired (мисс Симмондс отошла от дел) and was said to be going rather dotty (и говорили, что она тронулась умом; to go dotty – бытьневсвоемуме, рехнуться, тронуться).

I saw Dr. Gray leaving the Simmonds' at six o'clock one evening (я видела, как доктор Грей выходит от Симмондсов в шесть часов вечера). She must have been calling on poor Miss Simmonds (она, должно быть, посещала бедную мисс Симмондс). She noticed me at once as I emerged from the lane (она тут же заметила меня, когда я вышла с переулка).

"Don't loiter about, Joan (не слоняйся без дела, Джоан). It's getting chilly (становится прохладно; chilly– холодный, зябкий, промозглый)."

convalescent ["kOnvq'les(q)nt] bicker ['bIkq] loiter ['lOItq] chilly ['CIlI]

Through the feverish part of my illness I saw Basil at the desk through the window and I heard Dorothy scream. While I was convalescent I went for walks, and always returned by the lane beside the Simmonds' house. There had been no bickering over the mother's will. Everyone said the eye-drop affair was a terrible accident. Miss Simmonds had retired and was said to be going rather dotty.

I saw Dr. Gray leaving the Simmonds' at six o'clock one evening. She must have been calling on poor Miss Simmonds. She noticed me at once as I emerged from the lane.

«Don't loiter about, Joan. It's getting chilly.»

The next evening (следующим вечером) I saw a light in the office window (я увидела свет в окне того кабинета). I stood under the tree and looked (я стояла под деревом и смотрела). Dr. Gray sat upon the desk with her back to me (доктор Грей сидела на столе, спиной ко мне), quite close (достаточно близко), Mr. Simmonds sat in his chair talking to her (господин Симмондс сидел в /своем/ кресле, разговаривая с ней), tilting back his chair (отклонив его назад; to tilt – наклонять, опрокидывать, откидывать). A bottle of sherry stood on the table (бутылка хереса стояла на столе). They each had a glass half-filled with sherry (у каждого из них был бокал, наполовину наполненный хересом). Dr. Gray swung her legs (доктор Грей покачивала: «болтала» ногами; toswing(swung) – качать, размахивать, раскачивать), she was in the wrong, sexy (она выглядела порочной, сексуальной), like our morning help (как наша помощница, приходившая по утрам: «наша утренняя помощница») who sat on the kitchen table swinging her legs (которая обычно сидела на кухонном столе, болтая ногами).

But then she spoke (но затем она сказала). "It will take time (это займет время)," she said. "A very difficult patient (очень сложный пациент), of course (конечно)."

Basil nodded (Бэзил кивнул головой; tonod– кивать головой). Dr. Gray swung her legs (доктор Грей покачивала ногами), and looked professional (и выглядела профессионально). She was in the right (она выглядела правильно), she looked like our games mistress who sometimes sat on a desk swinging her legs (она выглядела, как наша учительница физкультуры, которая иногда сидела на столе и болтала ногами; gamesmistress– преподавательница физкультуры, организатор спортивных игр).

tilting ['tIltIN] swinging ['swININ] patient ['peIS(q)nt] mistress ['mIstrIs]

The next evening I saw a light in the office window. I stood under the tree and looked. Dr. Gray sat upon the desk with her back to me, quite close. Mr. Simmonds sat in his chair talking to her, tilting back his chair. A bottle of sherry stood on the table. They each had a glass half-filled with sherry. Dr. Gray swung her legs, she was in the wrong, sexy, like our morning help who sat on the kitchen table swinging her legs.

But then she spoke. «It will take time,» she said. «A very difficult patient, of course.»

Basil nodded. Dr. Gray swung her legs, and looked professional. She was in the right, she looked like our games mistress who sometimes sat on a desk swinging her legs.

Before I returned to school I saw Basil one morning at his shop door (перед тем, как я вернулась в школу, я увидела Бэзила однажды утром у двери его магазина).

"Reading glasses all right now (с очками для чтения все в порядке)?" he said.

"Oh yes, thank you (о да, спасибо)."

"There's nothing wrong with your sight (с твоим зрением все в порядке). Don't let your imagination run away with you (не позволяй своему воображению разыгрываться; torunaway– убежать, удрать; увлечь, захватить)."

I walked on (я пошла дальше), certain that he had known my guilty suspicions all along (уверенная, что он знал о моих подозрениях /его виновности/ очень хорошо; guilty– виновный, повинный, виноватый, allalong– все время, с самого начала).

sight [saIt] imagination [I" mxGI'neIS(q)n] guilty ['gIltI] suspicion [sq'spIS(q)n]

Before I returned to school I saw Basil one morning at his shop door. « Reading glasses all right now?» he said.

«Oh yes, thank you.»

«There's nothing wrong with your sight. Don't let your imagination run away with you.»

I walked on, certain that he had known my guilty suspicions all along.

«I took up psychology during the war (я занялась психологией во время войны). Up till then I was in general practice (до того самого времени я занималась общей медицинской практикой).»

I had come to the summer school (я приехала в летнюю школу) to lecture on history (читать лекции по истории) and she on psychology (а она по психологии). Psychiatrists are very often ready to talk to strangers about their inmost lives (психиатры очень часто готовы говорить с незнакомцами о самом сокровенном в их жизни; stranger– незнакомец, посторонний человек). This is probably because they spend so much time (это, возможно, из-за того, что они проводят столько много времени) hearing out their patients (выслушивая своих пациентов). I did not recognise Dr. Gray (я не узнала доктора Грей), except as a type (кроме как типаж), when I had attended her first lecture on (когда посетила ее первую лекцию на тему) «the psychic manifestations of sex (психические проявления секса).» She spoke of child-poltergeists (она говорила о детских полтергейстах), and I was bored (и мне было скучно), and took refuge (и я нашла себе занятие: «нашла убежище») in observing the curious language of her profession (наблюдая за любопытным языком ее профессии; toobserve– наблюдать, следить, замечать). I noticed the word «arousement» (я обратила внимание на слово(сочетание) «половое возбуждение»).

"Adolescents in a state of sexual arousement (подростки в состоянии сексуального возбуждения)," she said, "may become possessed of almost psychic insight (могут обладать почти что интуицией медиумов)."

psychology [saI'kOlqGI] psychiatrist [saI'kaIqtrIst] stranger ['streInGq]

lecture ['lekCq] refuge ['refju: G]

«I took up psychology during the war. Up till then I was in general practice.»

I had come to the summer school to lecture on history and she on psychology. Psychiatrists are very often ready to talk to strangers about their inmost lives. This is probably because they spend so much time hearing out their patients. I did not recognise Dr. Gray, except as a type, when I had attended her first lecture on «the psychic manifestations of sex.» She spoke of child-poltergeists, and I was bored, and took refuge in observing the curious language of her profession. I noticed the word «arousement».

«Adolescents in a state of sexual arousement,» she said, «may become possessed of almost psychic insight.»

After lunch (после ланча), since the Eng. Lit. people (так как народ с лекции по английской литературе; Eng.Lit. – English literature) had gone off to play tennis (отправился играть в теннис), she tacked on to me (она присоединилась ко мне) and we walked to the lake (и мы пошли гулять к озеру) across the lawns (по газонам), past the rhododendrons (за рододендронами). This lake had once been the scene of a love-mad duchess's death (это озеро однажды послужило местом: «сценой» смерти обезумевшей от любви герцогини).

"…during the war (во время войны). Before that I was in general practice (до этого я занималась общей практикой). It's strange (это странно)," she said (сказала она), "how I came to take up psychology (как я пришла к тому, что занялась психологией). My second husband had a breakdown (у моего второго мужа случился нервный приступ; breakdown– поломка, упадок сил, развал) and was under a psychiatrist (и он наблюдался у психиатра). Of course, he's incurable (конечно, он неизлечимо болен; (in)curable– (не)излечимый), but I decided (но я решила)… It's strange, but that's how I came to take it up (это странно, но именно так я решила заняться этим). It saved my reason (это сохранило мой разум). My husband is still in a home (мой муж все еще в лечебнице). His sister, of course, became quite incurable (его сестра, конечно, оказалась совершенно неизлечима). He has his lucid moments (у него бывают моменты просветления; lucid– ясный, понятный, светлый). I did not realise it, of course, when I married (я не понимала этого, конечно, когда выходила замуж), but there was (но уже тогда был) what I'd now call an Oedipus-transference on his part (что бы я сейчас назвала эдипов комплекс: «перенос» с его стороны), and…"

How tedious I found these phrases (какими скучными казались мне эти фразы)! We had come to the lake (мы подошли к озеру). I stooped over it (я наклонилась над ним) and myself looked back at myself through the dark water (и я сама взглянула на себя из глубины: «через» темной воды). I looked at Dr. Gray's reflection and recognised her (я взглянула на отражение доктора Грей и узнала ее). I put on my dark glasses (я надела мои темные очки), then (тогда).

rhododendron ["rqVdq'dendrqn] duchess ['dACIs] breakdown ['breIkdaVn]

incurable [In'kjV(q)rqb(q)l] lucid ['lu: sId] Oedipus ['i: dIpqs]

After lunch, since the Eng. Lit. people had gone off to play tennis, she tacked on to me and we walked to the lake across the lawns, past the rhododendrons. This lake had once been the scene of a love-mad duchess's death.

«…during the war. Before that I was in general practice. It's strange,» she said, "how I came to take up psychology. My second husband had a breakdown and was under a psychiatrist. Of course, he's incurable, but I decided… It's strange, but that's how I came to take it up. It saved my reason. My husband is still in a home. His sister, of course, became quite incurable. He has his lucid moments. I did not realise it, of course, when I married, but there was what I'd now call an Oedipus-transference on his part, and…"

How tedious I found these phrases! We had come to the lake. I stooped over it and myself looked back at myself through the dark water. I looked at Dr. Gray's reflection and recognised her. I put on my dark glasses, then.

«Am I boring you (я вас утомляю)?» she said.

"No, carry on (нет, продолжайте)."

"Must you wear those glasses (вам обязательно носить эти очки)? it is a modern psychological phenomenon (это современное психологическое явление) … the trend towards impersonalisation (тенденция к обезличиванию) … the modern Inquisitor (современный инквизитор)."

For a while (какое-то время), she watched her own footsteps (она осторожно ступала; towatchone’sfootstep– ступать осторожно, действовать осмотрительно, footstep– шаг, поступь), as we walked round the lake (пока мы шли вокруг озера). Then she continued her story (затем она продолжила свой рассказ).

"…an optician (оптик). His sister was blind-going when I first attended her (его сестра слепла, когда я в первый раз стала наблюдать ее). Only the one eye was affected (только один глаз был поражен). Then there was an accident (затем произошел несчастный случай), one of those psychological accidents (один из тех психологических несчастных случаев). She was a trained dispenser (она была квалифицированным фармацевтом), but she mixed herself the wrong eye-drops (но она приготовила для себя неверные глазные капли). Now it's very difficult to make a mistake like that, normally (в наше время: «сейчас» достаточно сложно допустить такую ошибку, в нормальном состоянии; normal– нормальный, обычный, обыкновенный). But subconsciously she wanted to, she wanted to (но подсознательно она хотела этого /сделать ошибку/, хотела этого). But she wasn't normal, she was not normal (потому, что она не была психически нормальной, не была нормальной)."

affect [q'fekt] subconsciously [sAb'kOnSqslI]

«Am I boring you?» she said.

«No, carry on.»

«Must you wear those glasses? it is a modern psychological phenomenon … the trend towards impersonalisation … the modern Inquisitor.»

For a while, she watched her own footsteps, as we walked round the lake. Then she continued her story.

"…an optician. His sister was blind-going when I first attended her. Only the one eye was affected. Then there was an accident, one of those psychological accidents. She was a trained dispenser, but she mixed herself the wrong eye-drops. Now it's very difficult to make a mistake like that, normally. But subconsciously she wanted to, she wanted to. But she wasn't normal, she was not normal."

«I'm not saying she was (я и не говорю, что она была),» I said.

"What did you say (что вы сказали)?"

"I'm sure she wasn't a normal person (я уверена, что она не была психически нормальным человеком)," I said, "if you say so (если вы говорите так)."

"It can all be explained psychologically (все может быть объяснено психологически), as we've tried to show to my husband (как мы пытались показать моему мужу). We've told him and told him (мы говорили и говорили ему), and given him every sort of treatment (и лечили его всеми возможными способами; treatment – обращение, лечение, уход) – shock, insulin, everything (шоком, инсулином, всем). And after all (и, в конце-то концов: «после всего»), the stuff didn't have any effect on his sister immediately (то средство /которое она использовала по ошибке/ не повлияло на нее немедленно), and when she did go blind (и когда она действительно ослепла) it was caused by acute glaucoma (то это /случилось/ из-за острой глаукомы; to cause – бытьпричиной). She would probably have lost her sight in any case (она, возможно, потеряла бы зрение в любом случае). Well, she went off her head completely (она совершенно потеряла голову) and accused her brother of having put the wrong drug in the bottle deliberately (и обвиняла своего брата в том, что он положил неверное лекарство в пузырек намеренно; to accuse – обвинять, винить, осуждать; a drug – лекарство, наркотик). This is the interesting part from the psychological point of view (это очень интересный момент с психологической точки зрения) – she said she had seen something that he didn't want her to see (она говорила, что она видела нечто такое, что он не хотел, чтобы она видела), something disreputable (нечто постыдное; (dis)reputable – (не)достойный). She said he wanted to blind the eye that saw it (она говорила, что он хочет ослепить глаз, который видел это). She said…"

We were walking round the lake for the second time (мы шли вокруг озера во второй раз). When we came to the spot where I had seen her face reflected (когда мы подошли к тому самому месту, где я впервые увидела ее лицо, отраженным /в озере/) I stopped and looked over the water (я остановилась и посмотрела на воду).

"I'm boring you (я вам надоела)."

"No, no."

"I wish you would take off those glasses (мне бы очень хотелось, что бы вы сняли эти: «те» очки)."

explain [Ik'spleIn] effect [I'fekt] glaucoma [glO:'kqVmq] drug [drAg]

deliberately [dI'lIb(q)rItlI] disreputable [dIs'repjVtqbl]

«I'm not saying she was,» I said.

«What did you say?»

«I'm sure she wasn't a normal person,» I said, «if you say so.»

«It can all be explained psychologically, as we've tried to show to my husband. We've told him and told him, and given him every sort of treatment – shock, insulin, everything. And after all, the stuff didn't have any effect on his sister immediately, and when she did go blind it was caused by acute glaucoma. She would probably have lost her sight in any case. Well, she went off her head completely and accused her brother of having put the wrong drug in the bottle deliberately. This is the interesting part from the psychological point of view – she said she had seen something that he didn't want her to see, something disreputable. She said he wanted to blind the eye that saw it. She said…»

We were walking round the lake for the second time. When we came to the spot where I had seen her face reflected I stopped and looked over the water. «I'm boring you.»

«No, no.»

«I wish you would take off those glasses.»

I took them off for a moment (я сняла их на мгновение). I rather liked her for her innocence in not recognising me (мне она даже понравилась за ее простодушие, что она не узнала меня), though she looked hard (она не сводила с меня глаз) and said, «There's a subconscious reason why you wear them (есть какая-то подсознательная причина, почему вы носите их).»

"Dark glasses hide dark thoughts (темные очки скрывают темные мысли; tohide– прятать, скрывать, не показывать)," I said.

"Is that a saying (это афоризм: «пословица»)?"

"Not that I've heard (я такого не слышала). But it is one now (но теперь, должно быть, афоризм, но теперь это стало афоризмом)."

innocence ['Inqs(q)ns] saying ['seIIN]

I took them off for a moment. I rather liked her for her innocence in not recognising me, though she looked hard and said, «There's a subconscious reason why you wear them.»

«Dark glasses hide dark thoughts,» I said.

«Is that a saying?»

«Not that I've heard. But it is one now.»

She looked at me anew (она взглянула на меня заново). But she didn't recognise me (но она не узнала меня). These fishers of the mind (эти ловцы разума; fisher – рыбак, рыболов; fish – рыба) have no eye for outward things (никогда не видят окружающий мир; outward – внешний, наружный). Instead, she was «recognising» my mind (вместо этого, она ‘узнавала, разведовала’ мой разум): I daresay I came under some category of hers (я даже думаю, что я подпала под одну из ее категорий).

I had my glasses on again (я вновь надела очки), and was walking on (и продолжила прогулку).

"How did your husband react to his sister's accusations (как ваш муж реагировал на обвинения его сестры; to react – реагировать, отзываться, воздействовать)?" I said.

"He was remarkably kind (он был удивительно добр)."

"Kind?"

"Oh, yes, in the circumstances (о, да, при таких обстоятельствах). Because she started up a lot of gossip in the neighbourhood (потому что она начала сильно сплетничать в соседней округе; gossip– болтовня, разговоры, сплетни, слухи). It was only a small town (это был всего лишь маленький город). It was a long time before (прошло много времени прежде чем) I could persuade him to send her to a home for the blind (я смогла уговорить его отправить ее в дом для слепых; topersuade– убеждать, склонять, уговаривать) where she could be looked after (где за ней бы могли ухаживать; tolookafter– присматривать, ухаживать, заботиться). There was a terrible bond between them (была какая-то ужасная связь между ними; abond– узы, связь, обязательство). Unconscious incest (неосознанный инцест: «кровосмешение»)."

accusation ["xkjV'zeIS(q)n] circumstance ['sq: kqmstxns, 'sq: kqmstqns]

neighbourhood ['neIbqhVd] unconscious [An'kOnSqs]

She looked at me anew. But she didn't recognise me. These fishers of the mind have no eye for outward things. Instead, she was «recognising» my mind: I daresay I came under some category of hers.

I had my glasses on again, and was walking on.

«How did your husband react to his sister's accusations?» I said.

«He was remarkably kind.»

«Kind?»

«Oh, yes, in the circumstances. Because she started up a lot of gossip in the neighbourhood. It was only a small town. It was a long time before I could persuade him to send her to a home for the blind where she could be looked after. There was a terrible bond between them. Unconscious incest.»

"Didn’t you know that when you married him (разве вы этого не знали, когда выходили за него замуж)? I should have thought it would have been obvious (я думаю, это было очевидно; obvious – явный, очевидный)."


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю