355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мюриэл Спарк » Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) » Текст книги (страница 7)
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 23:25

Текст книги "Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)"


Автор книги: Мюриэл Спарк


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 21 страниц)

Часы из золоченой бронзы
The OrmoluClock

The Hotel Stroh stood side by side (отель Строх стоял рядом: «бок о бок»; Stroh– нем. солома, зд. фамилия владельца, side– стенка, поверхность, сторона) with the Guest-house Lublonitsch (с пансионом Люблонич; guest(гость) +house(дом)), separated by a narrow path that led up the mountain (разделенный /только/ узкой тропинкой, которая вела в гору; toseparate– отделять, разъединять, toleadup– вести куда-либо, приводить к чему-либо), on the Austrian side (с австрийской стороны), to the Yugoslavian border (к югославской границе; border– граница, край, предел). Perhaps the old place (возможно, /это/ старое имение: «место») had once been a great hunting tavern (когда-то было настоящей охотничьей таверной; great– большой, огромный, колоссальный, hunting– охота, поиски). These days, though (сейчас: «в эти дни», однако), the Hotel Stroh was plainly a disappointment (отель Строх был, очевидно, разочарованием; plainly– ясно, четко) to its few drooping tenants (для нескольких его изможденных постояльцев; todroop– наклоняться, сутулиться, изнемогать). They huddled together (они теснились /вместе/; tohuddle– сваливать в кучу, собирать вместе, съеживаться) like birds in a storm (как птицы /во время/ в грозу; storm– буря, ураган, шторм); their flesh sagged over the unscrubbed tables (их фигуры ссутулились над нечищеными столами: «их плоть обвисала над нечищенными щеткой столами»; flesh– тело, мясо, плоть, tosag– прогибаться, покоситься, обвисать, toscrub– скрести, мыть щеткой) on the dark back veranda (на темной задней веранде), which looked over Herr Stroh's untended fields (которая выходила на неухоженные поля господина Строха; tolookover– просмотреть, осмотреть). Usually, Herr Stroh sat somewhat apart (обычно господин Строх сидел немного в стороне; tosit(sat) – сидеть, усаживать, apart– в отдалении, обособленно), in a mist of cognac (в парах коньяка; amist– туман, дымка), his lower chin, resting on his red neck (с его вторым: «нижним» подбородком, покоющимся на его красной шее; torest– отдыхать, лежать, покоиться), and his shirt open for air (и с его рубашкой, расстегнутой /для доступа воздуха/; open– открытый, раскрытый, свободный, air– воздух, атмосфера).

guest-house ['gesthaVs] mountain ['maVntIn] cognac ['kOnjxk]

The Hotel Stroh stood side by side with the Guest-house Lublonitsch, separated by a narrow path that led up the mountain, on the Austrian side, to the Yugoslavian border.Perhapstheoldplace had once been a great hunting tavern. These days, though, the Hotel Stroh was plainly a disappointment to its few drooping tenants. They huddled together like birds in a storm; their flesh sagged over the unscrubbed tables on the dark back veranda, which looked over Herr Stroh's untended fields. Usually, Herr Stroh sat somewhat apart, in a mist of cognac, his lower chin, resting on his red neck, and his shirt open for air.

Those visitors who had come not for the climbing (те отдыхающие, которые приехали не для восхождения /на гору/; to climb – карабкаться, взбираться, подниматься) but simply for the view (но просто, /что бы полюбоваться/ из-за вида) sat and admired the mountain (сидели и любовались горой; to admire – восхищаться, восторгаться) and were sloppily waited upon (их небрежно обслуживали; to wait /upon/ —обслуживать(вт.ч. застолом), ухаживать) until the weekly bus should come and carry them away (до тех пор, пока еженедельный автобус не приезжал и увозил их; to carry away – уносить, увозить, увлекать). If they had cars (если же они были на машинах: «имели машины»), they rarely stayed long (они редко оставались надолго; rarely – нечасто, изредка) – they departed, as a rule (они уезжали, как правило; to depart – отбывать, откланяться, уезжать), within two hours of arrival (через: «в пределах» два часа с момента приезда; to arrive – прибывать, приезжать, arrival – приезд, прибытие), like a comic act (как в комической сценке; comic – юмористический; смешной;комедийный; act – дело, поступок, акт, номервпрограмме). This much was entertainingly visible from the other side of the path (все это можно было с интересом наблюдать: «все это было занимательно видно» с другой стороны тропинки; entertaining – развлекательный, интересный, to entertain – приниматьгостей, развлекать, забавлять, visible – видимый, зримый, явный), at the Guest-house Lublonitsch (в пансионе Люблонич).

climbing ['klaImIN] rule [ru: l] entertaining ["entq'teInIN]

Those visitors who had come not for the climbing but simply for the view sat and admired the mountain and were sloppily waited upon until the weekly bus should come and carry them away. If they had cars, they rarely stayed long – they departed, as a rule, within two hours of arrival, like a comic act. This much was entertainingly visible from the other side of the path, at the Guest-house Lublonitsch.

I was waiting for friends to come and pick me up (я ожидала друзей, которые /должны были/ заехать и забрать меня; to wait /for/ —ждать, дожидаться; to pick up – поднимать, подбирать) on their way to Venice (по «их» дороге в Венецию). Frau Lublonitsch welcomed all her guests in person (фрау Люблонич приветствовала всех своих: «ее» гостей лично; to welcome – приветствовать, встречать, in person – собственнойперсоной, лично). When I arrived I was hardly aware of the honour (когда я приехала, то вряд ли осознала /оказанную/ честь; aware – осознающий, знающий, осведомленный, honor – честь, почет, уважение), she seemed so merely a local woman (она казалась просто местной женщиной; to seem – казаться, представляться, local – местный, частный, локальный) – undefined and dumpy (ни чем не отличавшейся: «неопределенной» и коренастой) as she emerged from the kitchen (когда она вышла из кухни; to emerge – появиться, показаться, выходить) wiping her hands on her brown apron (вытирая руки о свой: «ее» коричневый фартук; to wipe – вытирать, обтирать), with her grey hair drawn back tight (ее седые волосы туго зачесаны: «натянуты» назад; grey – серый, землистый, седой, to draw – тащить, тянуть, натягивать, tight – тугозавязанный, тугой, плотный) her sleeves rolled up («ее» рукава закатаны; to roll up – скатывать, свертывать, завертывать), her dingy dress (в /своем: «ее»/ поношенном платье), black stockings (черных чулках), and boots (и ботинках). It was only gradually that her importance was permitted to dawn upon strangers (только постепенно ее важность становилась понятной незнакомцам: «ее важности удавалось стать известной для незнакомцев»; gradually– последовательно, понемногу, topermit– позволять, давать разрешение, todawn– рассветать, освещаться, приходить в голову).

Venice ['venIs] honour ['Onq] undefined ["AndI'faInd]

I was waiting for friends to come and pick me up on their way to Venice. Frau Lublonitsch welcomed all her guests in person. When I arrived I was hardly aware of thehonour, she seemed so merely a local woman – undefined and dumpy as she emerged from the kitchen wiping her hands on her brown apron, with hergreyhair drawn back tight, her sleeves rolled up, her dingy dress, black stockings, and boots. It was only gradually that her importance was permitted to dawn upon strangers.

There was a Herr Lublonitsch (где-то присутствовал и господин Люблонич), but he was of no account (но он не пользовался авторитетом; to be of no account – неиметьвеса, значения), even though he got all the martial courtesies (даже хотя он и имел все военные привилегии; martial – военный, воинский, воинствующий). He sat punnily with his drinking friends (он сидел, веселясь, со своими: «его» выпивающими друзьями; punnily – смешно, забавно, остроумно, to drink – пить, выпивать, пьянствовать) at one of the tables in front of the inn (за одним из столиков перед гостиницей), greeting the guests as they passed in and out (приветствуя гостей, когда они входили и выходили; to greet – здороваться, кланяться, приветствовать, to pass – идти, проходить, проезжать, in – в, out – из) and receiving as much attention as he wanted from the waitresses (и получая все желаемое от официанток: «получая так много внимания, как он хотел, от официанток»; attention – внимание, забота, уход, a waiter/waitress – официант(ка)). When he was sick (когда он болел: «был больным») Frau Lublonitsch took his meals with her own hands (фрау Люблонич относила «его» еду своими собственными руками; meal – пища, еда, блюдо) to a room upstairs set aside for his sickness (в комнату наверху, выделенную по случаю: «для» его болезни; to set aside – отводить, предназначать, откладыватьчто-либодлякого-либо; sickness – болезнь, заболевание). But she was undoubtedly the boss (но, без всякого сомнения, она была боссом; todoubt– сомневаться, подвергать сомнению).

martial ['mQ: S(q)l] upstairs ["Ap'stεqz] undoubtedly [An'dautIdlI]

There was a Herr Lublonitsch, but he was of no account, even though he got all the martial courtesies. He sat punnily with his drinking friends at one of the tables in front of the inn, greeting the guests as they passed in and out and receiving as much attention as he wanted from the waitresses. When he was sick Frau Lublonitsch took his meals with her own hands to a room upstairs set aside for his sickness. But she was undoubtedly the boss.

She worked the hired girls fourteen hours a day (она заставляла нанятых девушек работать по четырнадцать часов в день; to work – работать, трудиться, заставлятьработать, to hire – нанимать), and they did the work cheerfully (и они выполняли /свою/ работу бодро; cheerfully – весело, сготовностью). She was never heard to complain or to give an order (она никогда: «никогда не было слышно, чтобы» не жаловалась и не отдавала приказов; tohear– слышать, услышать, tocomplain– жаловаться, выражать недовольство, order– порядок, строй, приказ, распоряжение); it was enough that she was there (было достаточно того, что она была /на месте/ там). Once (однажды), when a girl dropped a tray with five mugs of soup (когда служанка: «девушка» уронила поднос с пятью чашками супа; todrop– капать, ронять, бросать), Frau Lublonitsch went and fetched a cloth (фрау Люблонич пошла и принесла тряпку; tofetch– пойти и принести, cloth– ткань, скатерть, тряпка) and submissively mopped up the mess herself (и смиренно убрала беспорядок сама; tomopup– мыть, отмывать, протирать, mess– беспорядок, грязь), like any old peasant (как любая старая крестьянка) who had suffered worse than that in her time (которая настрадалась в свое время: «перенесла что-то более плохое, чем это, в свое время»; tosuffer– страдать, претерпевать, сносить). The maids called her Frau Chef (прислуга называла ее госпожа Хозяйка: «фрау Шеф»; amaid– служанка, горничная, прислуга). "Frau Chef prepares special food («госпожа Хозяйка готовит специальную еду; toprepare– приготавливать, подготавливать, готовить) when her husband's stomach is bad (когда у ее мужа желудок не в порядке»: «плохой»; astomach– желудок, живот)," one of them told me (одна из них сказала мне).

enough [I'nAf] cloth [klOT] stomach ['stAmqk]

She worked the hired girls fourteen hours a day and they did the work cheerfully. She was never heard to complain or to give an order; it was enough that she was there. Once, when a girl dropped a tray with five mugs of soup, Frau Lublonitsch went and fetched a cloth and submissively mopped up the mess herself, like any old peasant who had suffered worse than that in her time. The maids called her Frau Chef. «Frau Chef prepares special food when her husband's stomach is bad,» one of them told me.

Appended to the guest-house was a butcher's shop (прилегала к пансиону мясная лавка; a butcher – мясник, торговецмясом), and this was also a Lublonitsch possession (и она тоже принадлежала Люблонич: «и это было тоже владение Люблонич»; possession – владение, обладание, имущество, собственность). A grocer's shop had been placed beside it (бакалейная лавка располагалась рядом /с ней/; a grocer – бакалейщик, торговецбакалейнымтоваром), and on an adjacent plot of ground (и на прилегающем участке земли; plot – участокземли, делянка) – all Lublonitsch property (все собственность Люблонич) – a draper's shop was nearing completion (мануфактурная лавка была близка к завершению; a draper – торговецмануфактурой, тканями, to complete – заканчивать, завершать, укомплектовывать). Two of her sons worked in the butcher's establishment (двое из ее сыновей работали в мясном магазине; establishment – учреждение, организация, хозяйство); a third had been placed in charge of the grocer's (третий был поставлен во главе бакалейного магазина; to place in charge – заведовать, руководить, charge – нагрузка, забота, попечение, надзор); and the youngest son (и самый младший: «молодой» из братьев), now ready to take his place (уже готовый занять свое: «его» место; ready – готовый, подготовленный), was destined for the draper's (предназначался для мануфактурного магазина; to destine – назначать, предопределять).

butcher ['bVtCq] possession [pq'zeS(q)n] adjacent [q'GeIs(q)nt]

completion [kqm'pli: S(q)n]

Appended to the guest-house was a butcher's shop, and this was also a Lublonitsch possession. A grocer's shop had been placed beside it, and on an adjacent plot of ground – all Lublonitsch property – a draper's shop was nearing completion. Two of her sons worked in the butcher's establishment; a third had been placed in charge of the grocer's; and the youngest son, now ready to take his place, was destined for the draper's.

In the garden (в саду), strangely standing on a path (необычно располагаясь: «странно стоя» на тропинке) between the flowers for decorating the guests' tables (между цветами для украшения столов для гостей; to decorate – украшать, декорировать) and the vegetables for eating (и овощами для еды; to eat – есть, кушать), facing the prolific orchard (обращенная к плодоносному фруктовому саду; to face – находитьсялицомк, бытьобращеннымк, face – лицо, физиономия) and overhung by the chestnut trees (и почти что закрытая нависающими каштанами: «каштановыми деревьями»; to overhang – выступатьнад, свешиваться, нависать) that provided a roof for outdoor diners (которые обеспечивали крышу для обедающих на свежем воздухе; to provide – обеспечивать, предоставлять; outdoor – находящийсявнедома, наулице, diner – обедающий, приглашенныйкобеду), grew one useless thing (росла одна бесполезная вещь; to grow – расти, произрастать) – a small, well-tended palm tree (маленькая, ухоженная пальма). It gave an air to the place (она придавала /особую/ атмосферу всему месту). Small as it was (хотя она и была маленькой), this alien plant (это иноземное растение; alien – чужестранный, чужой) stood as high as the distant mountain peaks (казалось таким же высоким, как и пики гор вдалеке: «стояло так высоко, как и отдаленные горные пики»; distant – отдаленный, удаленный, дальний, a peak – пик, вершина, высшаяточка) when seen from the perspective of the great back porch (если смотреть: «когда на нее смотрели» с перспективы большой задней веранды) where we dined (где мы обедали; to dine – обедать, угощатьобедом). It quietly dominated the view (она спокойно доминировала в пейзаже; to dominate – доминировать, господствовать, возвышаться, a view – вид, пейзаж, панорама, взгляд).

orchard ['O: Cqd] diner ['daInq] alien ['eIlIqn]

In the garden, strangely standing on a path between the flowers for decorating the guests' tables and the vegetables for eating, facing the prolific orchard and overhung by the chestnut trees that provided a roof for outdoor diners, grew one useless thing – a small, well-tended palm tree. It gave an air to the place. Small as it was, this alien plant stood as high as the distant mountain peaks when seen from the perspective of the great back porch where we dined. It quietly dominated the view.

Ordinarily, I got up at seven (обычно я вставала в семь /часов утра/; to get up – вставать, подниматься), but one morning I woke at half past five (но в одно утро я проснулась в половине шестого; to wake – просыпаться, будить) and came down from my room on the second floor to the yard (и спустилась из своей комнаты на третьем этаже в сад; to come down – спускаться), to find someone to make me some coffee (чтобы найти кого-нибудь, /кто мог бы/ сделать мне кофе; to make coffee – приготовить, сваритькофе). Standing in the sunlight (стоя /освещенная/ солнечным светом; sun (солнце) + light (свет)), with her back to me (спиной ко мне), was Frau Lublonitsch (/была/ фрау Люблонич). She was regarding her wide kitchen garden (она внимательно оглядывала /свой: «ее»/ огромный: «широкий» огород; kitchen (кухня) + garden (сад)), her fields beyond it (свои поля, /лежащие/ за ним), her outbuildings (свои надворные постройки; building – строение, здание) and her pigsties (и свои свинарники; pig – свинья, кабан, боров) where two aged women were already at work (где две пожилые женщины уже были за работой; aged – старый, престарелый, ввозрасте). One of the sons emerged from an outbuilding (один из сыновей появился из /одной из/ построек; to emerge – появляться, показываться, выходить) carrying several strings of long sausages (неся несколько связок длинных колбас; to carry – нести, вести, sausage – колбаса, сосиска).

yard [jQ: d] beyond [bI'jOnd] emerge [I'mq: G]

Ordinarily, I got up at seven, but one morning I woke at half past five and came down from my room on the second floor to the yard, to find someone to make me some coffee. Standing in the sunlight, with her back to me, was Frau Lublonitsch. She was regarding her wide kitchen garden, her fields beyond it, her outbuildings and her pigsties where two aged women were already at work. One of the sons emerged from an outbuilding carrying several strings of long sausages.

Another led a bullock (другой /сын/ вел бычка; to lead – вести, показыватьпуть, руководить) with a bag tied over its head (с мешком /привязанным/ на голове; to tie – связывать, завязывать) to a tree and chained it there (к дереву, и привязал его цепью там; to chain – скреплятьцепью, приковывать) to await the slaughterers (в ожидании мясника; to await – ждать, дожидаться). Frau Lublonitsch did not move (фрау Люблонич не двигалась) but continued to survey her property (но продолжала обозревать свою собственность; to continue – продолжать, длиться, to survey – инспектировать, исследовать), her pigs (своих свиней), her pig-women (своих свинарок), her chestnut trees (свои каштановые деревья), her bean-stalks (ее плетни с фасолью; a beanstalk – стебельбобовогорастения), her sausages (свои колбасы), her sons (своих сыновей), her tall gladioli (свои гладиолусы; мн.ч. отgladiolus), and – as if she had eyes in the back of her head (как будто бы у нее были глаза на затылке; the back of the head – затылок, head – голова) – she seemed aware, too (она, казалось, осознавала также), of the good thriving guest-house behind her (/присутствие/ доходного пансиона за ее спиной; to thrive – процветать, преуспевать), and the butcher's shop (и мясную лавку), the draper's shop (и мануфактурную), and the grocer's (и бакалейную).

slaughterer ['slO: t(q)rq] aware [q'wεq] thriving ['TraIvIN]

Another led a bullock with a bag tied over its head to a tree and chained it there to await the slaughterers. Frau Lublonitsch did not move but continued to survey her property, her pigs, her pig-women, her chestnut trees, her bean-stalks, her sausages, her sons, her tallgladioli, and – as if she had eyes in the back of her head – she seemed aware, too, of the good thriving guest-house behind her, and the butcher's shop, the draper's shop, and the grocer's.

Just as she turned to attack the day's work (как раз, когда она повернулась, чтобы энергично приступить к своей каждодневной работе: «дневной работе»; toattack– атаковать, нападать, энергично браться за работу), I saw that she glanced at the sorry Hotel Stroh (я увидела, что она бросила взгляд на жалкий Отель Строх; toglance– мельком взглянуть, быстро посмотреть;sorry– огорченный, сожалеющий, несчастный, мрачный) across the path (через тропинку). I saw her mouth turn down at the corners (я увидела, как уголки ее рта опустились; amouth– рот, уста, acorner– угол, закоулок) with the amusement of one who has a certain foreknowledge (с удовольствием/забавой человека, обладающего: «того, кто имеет» определенным предвидением; knowledge– знания); I saw a landowner's recognition (я увидела узнавание землевладельцем /своей будущей собственности/; recognition– узнавание, сознание, признание) in her little black eyes (в ее маленьких черных глазах).

mouth [maVT] foreknowledge [fO:'nOlIG] recognition ["ri: ekqg'nIS(q)n]

Just as she turned to attack the day's work, I saw that she glanced at the sorry Hotel Stroh across the path. I saw her mouth turn down at the comers with the amusement of one who has a certain foreknowledge; I saw a landowner's recognition in her little black eyes.

You could tell (можно было сказать: «вы могли сказать»), even before the local people told you (даже до того, как местные /люди/ рассказали /вам/), that Frau Lublonitsch had built up the whole thing from nothing (что фрау Люблонич выстроила все это из ничего; to build – строить, создавать) by her own wits and industry (своим собственным умом и трудолюбием; wits – ум, разум; industry – промышленность; усердие, прилежание). But she worked pitiably hard (но она работала до ужаса тяжело; pitiably– жалкий, несчастный;pity– жалость). She did all the cooking (она сама готовила: «она делала всю готовку»; cooking– готовка, приготовление пищи, кулинария). She supervised the household (она наблюдала за домашним хозяйством; tosupervise– наблюдать, руководить), and, without moving hurriedly (и, без поспешных движений; hurriedly– торопливо, наспех, кое-как), she sped into the running of the establishment (она преуспела: «набрала скорость» в управлении хозяйством; tospeed– проноситься, пролетать, мчаться;running– беганье, пробег, управление) like the maniac drivers from Vienna (как оголтелые водители из Вены; maniac– маниакальный, помешенный) who tore along the highroad in front of her place (которые проносились по шоссе перед ее поместьем; totear(tore;torn) – разрывать, рвать; нестись стремглав, highroad=highway– скоростная магистраль, автострада).

industry ['IndqstrI] pitiable ['pItIqb(q)l] hurriedly ['hArIdlI]

establishment [I'stxblISment]

You could tell, even before the local people told you, that Frau Lublonitsch had built up the whole thing from nothing by her own wits and industry. But she worked pitiably hard. She did all the cooking. She supervised the household, and, without moving hurriedly, she sped into the running of the establishment like the maniac drivers from Vienna who tore along the highroad in front of her place.

She scoured the huge pans herself (она сама оттирала огромные кастрюли и сковороды; to scour – отчищать, драитьдоблеска; a pan – кастрюля, сковорода), wielding her podgy arm round and round (умело двигая своей пухлой рукой снова и снова по кругу: «рукой кругом и кругом»; to wield – уметьобращаться, владетьинструментом); clearly, she trusted none of the girls to do the job properly (было ясно, она верила, что ни одна из девушек не сможет выполнить работу как надо; to trust – доверять, верить, полагаться; properly – должнымобразом, какследует). She was not above sweeping the floor (она не брезговала: «она не была выше», подметанием пола; to sweep – мести, подметать, подчищать) feeding the pigs (кормлением свиней; to feed – кормить, даватьпищу), and serving in the butcher's shop (обслуживанием посетителей в мясной лавке; to serve – служить, обслуживатьклиентов), where she would patiently hold one after another great sausage (где она терпеливо подносила: «держала» одну за другой большие колбасы; patiently – терпеливо) under her customer's nose for him to smell its quality (к носу клиента, чтобы он смог понюхать ее свежесть: «качество»; to smell – чувствоватьзапах, нюхать, пахнуть). She did not sit down (она не присаживалась), except to take her dinner in the kitchen (кроме как: «за исключением» пообедать в кухне), from her rising at dawn to her retiring at one in the morning (с /того момента, как/ она поднималась с рассветом до ее отхода ко сну в час ночи: «утра»).

scour ['skaVq] wielding [wi: ldIN] retiring [rI'taI(q)rIN]

She scoured the huge pans herself, wielding her podgy arm round and round; clearly, she trusted none of the girls to do the job properly. She was not above sweeping the floor, feeding the pigs, and serving in the butcher's shop, where she would patiently hold one after another great sausage under her customer's nose for him to smell its quality. She did not sit down, except to take her dinner in the kitchen, from her rising at dawn to her retiring at one in the morning.

Why does she do it (почему она это делает), what for (зачем)? Her sons are grown up (ее сыновья выросли, to grow up – вырастать, становитьсявзрослым), she's got her guest-house (у нее есть ее пансион), her servants (ее слуги, a servant – слуга, прислуга), her shops (ее магазины, a shop – лавка, магазин), her pigs (ее свиньи), fields (ее поля), cattle (ее скот) —

At the cafe across the river (в кафе на другом берегу реки: «через реку»), where I went in the late afternoon (куда я отправилась: «пошла» вечером: «поздним днем», late – опоздавший, поздний) they said (говорили): "Frau Lublonitsch has got far more than that (фрау Люблонич владеет: «имеет» гораздо большим, чем все это). She owns all the strip of land up to the mountain (она владеет всей полосой земли до самой горы; a strip – полоса, лента, длинныйиузкийкусок). She's got three farms (у нее три фермы; farm– ферма, хозяйство). She may even expand across the river (она может даже расширить /свои владения/ за: «через» реку; toexpand– расширять, развивать) and down this way to the town (и /вниз/ до сих пор, до самого города; town– город, городок, местечко)."

"Why does she work so hard (почему она работает так упорно: «тяжело»)? She dresses like a peasant (она одевается как крестьянка; todress– одевать(ся), наряжать(ся))" they said (говорили они). «She scours the pots (она драит кастрюли).» Frau Lublonitsch was their favourite subject (фрау Люблонич была их любимой темой для разговоров; favourite– излюбленный, популярный, subject– предмет, тема разговора, сюжет).

expand [Ik'spxnd] peasant ['pez(q)nt] favourite ['feIv(q)rIt]

Why does she do it, what for? Her sons are grown up, she's got her guest-house, her servants, her shops, her pigs, fields, cattle —

At the cafe across the river, where I went in the late afternoon they said. «Frau Lublonitsch has got far more than that. She owns all the strip of land up to the mountain. She's got three farms. She may even expand across the river and down this way to the town.»

«Why does she work so hard? She dresses like a peasant,» they said. «She scours the pots.» Frau Lublonitsch was theirfavouritesubject.

She did not go to church (она не ходила в церковь; church– церковь, храм), she was above church (она была выше церкви; tobeabove– быть выше чего-то, не опускаться до чего-то). I had hoped to see her there (я надеялась увидеть ее там; tohope– надеяться, ожидать), wearing different clothes (одетую в другую одежду; clothes– одежда, платье) and perhaps sitting with the chemist (и, возможно, сидящую с аптекарем; chemist– химик, фармацевт), the dentist (дантистом), and their wives (и их женами) in the second-front row behind the count and his family (во втором переднем ряду, за графом и его семьей; count– граф, неанглийский титул, в Великобритании – earl); or perhaps she might have taken some less noticeable place (или возможно, она могла бы занять менее заметное место; noticeable– приметный, примечательный) among the congregation (среди прихожан). But Frau Lublonitsch was a church unto herself (однако фрау Люблонич, была церковью в себе), and even resembled in shape (и даже напоминала по форме; shape– форма, очертание, облик) the onion-shaped spires of the churches around her (луковки церковных шпилей вокруг нее: «луковичной формы шпили церквей вокруг нее»; onion– лук, луковичное растение, aspire– острие, шпиль, макушка).

church [Cq: C] chemist ['kemIst] congregation ["kONgrI'geIS(q)n]

She did not go to church, she was above church. I had hoped to see her there, wearing different clothes and perhaps sitting with the chemist, the dentist, and their wives in the second-front row behind the count and his family; or perhaps she might have taken some less noticeable place among the congregation. But Frau Lublonitsch was a church unto herself, and even resembled in shape the onion-shaped spires of the churches around her.

I climbed the lower slopes of the mountains (я взбиралась /только на/ нижние склоны гор; slope – уклон, склон, откос) while the experts in their boots (в то время, как профессионалы: «эксперты» в своих /альпинистских/ ботинках) did the things earnestly up on the sheer crags above the clouds (забирались усердно на отвесные скалы над облаками; earnestly – серьезно, важно, убежденно, a cloud – облако, туча). When it rained (когда шел дождь; to rain – идти, литьсяодожде), they came back and reported (они возвращались и сообщали; to report – сообщать, рассказывать), "Tito is sending the bad weather (Тито шлет плохую погоду; weather – погода, буря, непогода, Josip Broz Tito /ИосифБрозТито/ —президентЮгославиив1953-1980 гг.)." The maids were bored with the joke (служанкам надоела эта шутка; joke – анекдот, шутка, острота; to bore – надоедать, скучать), but they obliged with smiles every time (но они вынужденно улыбались каждый раз; to oblige – делатьодолжение, оказыватьуслугу, smile – улыбка), and served them up along with the interminable veal (и вновь подавали им вечную: «бесконечную» телятину; veal – телятина).

The higher mountain reaches were beyond me except by bus (более высокие горные вершины были мне не доступны, кроме как на автобусе; tobebeyondsmb– быть за пределами чьих-либо возможностей). I was anxious, however, to scale the peaks of Frau Lublonitsch's nature (мне не терпелось, однако, измерить вершины натуры фрау Люблонич; tobeanxious– стремиться, гореть желанием, toscale– взвесить, измерить по масштабу).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю