355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мюриэл Спарк » Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) » Текст книги (страница 12)
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 23:25

Текст книги "Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)"


Автор книги: Мюриэл Спарк


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 21 страниц)

"I don't (/я/ нет)," said Trudy.

preoccupied [prI'OkjVpaId] fancied ['fxnsId] preserved [prI'zq: vd]

Richard picked her up in his Singer at four on Sunday. He seemed preoccupied. He did not, as usual, open the car door for her, but slid into the driver's seat and waited for her to get in beside him. She fancied he was perhaps nervous about her meeting his mother for the first time.

The house on Campion Hill was delightful. They must be very comfortable. Trudy thought. Mrs. Seeton was a tall, stooping woman, well dressed and preserved, with thick steel-greyhair and large light eyes. «I hope you'll call me Lucy,» she said. «Do you smoke?»

«I don't,» said Trudy.

"Helps the nerves (помогает от нервов; to help – помогать, содействовать)," said Mrs. Seeton (сказала миссис Ситон), "when one is getting on in life (когда становишься старше: «продвигаешься по жизни»; to get on – продвигаться, двигатьсявперед). You don't need to smoke yet awhile (тебе пока еще курение не нужно: «тебе еще не нужно курить некоторое время»)."

"No (да, /не нужно/)," Trudy said. "What a lovely room, Mrs. Seeton (какая прекрасная комната, миссис Ситон; lovely– красивая, очаровательная)."

«Lucy,» said Mrs. Seeton. «Lucy,» Trudy said, very shyly (стесняясь; shy– застенчивый, стеснительный, стыдливый), and looked at Richard for support (и посмотрела на Ричардах /в поиске/ за поддержкой; support– поддержка, помощь). But he was drinking the last of his tea (но он допивал чай: «пил оставшийся чай»; last– последний) and looking out of the window (и смотрел в окно; tolookout– выглядывать, высматривать) as if to see whether the sky had cleared (как если бы /хотел/ увидеть, прояснилось ли небо;toclear– очищать, становиться ясным).

"Richard has to go out for supper (Ричарду придется уйти, он приглашен к ужину; togooutforsupper/dinner– пойти на ужин/обед к знакомым, в ресторан)," Mrs. Seeton said, waving her cigarette holder very prettily (изящно покачивая мундштуком: «размахивая ее сигаретным держателем очень очаровательно»; towave– размахивать, махать; развеваться, prettily– красиво, мило). "Don't forget to watch the time, Richard (не забывай о времени: «смотреть на время», Ричард; toforget– забывать, упустить из виду). But Trudy will stay to supper with me (но Труди останется поужинать со мной). I hope (я надеюсь), Trudy and I have a lot to talk about (мы с Труди о многом должны поговорить: «я и Труди имеем многое о чем поговорить»), I'm sure (я уверена /в этом/)." She looked at Trudy (она посмотрела на Труди) and very faintly (и почти: «очень» незаметно; faintly– бледно, слабо, еле-еле), with no more than a butterfly-flick, winked (как если взмахнула крылом бабочка «с не более чем резким движением бабочки», подмигнула; towink– моргать, мигать).

awhile [q'waIl] support [sq'pO: t] butterfly ['bAtqflaI]

«Helps the nerves,» said Mrs. Seeton, «when one is getting on in life. You don't need to smoke yet awhile.»

«No,» Trudy said. «What a lovely room, Mrs. Seeton.»

«Lucy,»said Mrs. Seeton. «Lucy,» Trudy said, very shyly, and looked at Richard for support. But he was drinking the last of his tea and looking out of the window as if to see whether the sky had cleared.

«Richard has to go out for supper,» Mrs. Seeton said, waving her cigarette holder very prettily. "Don't forget to watch the time, Richard. But Trudy will stay to supper with me. I hope, Trudy and I have a lot to talk about, I'm sure." She looked at Trudy and very faintly, with no more than a butterfly-flick, winked.

Trudy accepted the invitation with a conspiratorial nod (Труди приняла приглашение заговорщицким кивком головы; to accept – приглашать, брать, соглашаться; a nod – кивок, знаксогласияилиприветствия) and a slight squirm in her chair (и едва заметным движением в кресле; squirm – поёживание; to squirm – изгибаться; корчиться). She looked at Richard to see (она посмотрела на Ричарда, чтобы увидеть) if he would say where he was going for supper (скажет ли он, куда он собирается на ужин; to be going to – собиратьсясделать), but he was gazing up at the top pane of the window (но он уставился на верхнюю фрамугу окна; to gaze – пристальноглядеть, уставиться, pane – оконноестекло), his fingers tapping on the arm of the shining Old Windsor chair (/и/ его пальцы барабанили по подлокотнику блестящего кресла в стиле ‘Старый Виндзор’; to tap – легкоударять, стучать; arm – рука, рукоятка; shining – сияющий, сверкающий) on which he sat (в котором он сидел).

Richard left at half past six (Ричард ушел в половину седьмого; to leave – уходить, уезжать, оставлять), very much more cheerful (гораздо более радостный; cheerful – бодрый, неунывающий) in his going than he had been in his coming (чем когда он пришел: «в своем уходе, чем он был в своем приходе»).

"Richard gets restless on a Sunday (Ричард становится беспокойным по воскресеньям; restless – неугомонный, тревожный)," said his mother (сказала его мать).

"Yes, so I've noticed (да, /так/ я заметила; to notice – обращатьвнимание, уделятьвнимание)," Trudy said, so that there should be no mistake (чтобы не было ошибки; mistake – недоразумение, заблуждение) about who had been occupying his recent Sundays (в том, кто именно занимал его последние воскресения: to occupy – заниматьместо, заполнятьвремя).

"I daresay (я полагаю; dare say – думаю, мнекажется, to dare – сметь, отважиться) now you want to hear all about Richard (теперь ты хочешь узнать: «услышать» все о Ричарде)," said his mother in a secretive whisper (сказала его мать приглушенным шепотом; secretive – скрытный, замкнутый), although no one was in earshot (хотя никого не было рядом; earshot – пределслышимости, ear – ухо). Mrs. Seeton giggled through her nose (миссис Ситон хихикнула в нос) and raised her shoulders all the way up her long neck (и подняла плечи так высоко: «всю дорогу наверх вдоль ее длинной шеи») till they almost touched her earrings (что: «до тех пор, пока» они почти коснулись ее серег; to touch – касаться, трогать; ear (ухо) + ring (кольцо)).

conspiratorial [kqn" spIrq'tO: rIql] slight [slaIt] squirm [skwq: m]

occupy ['OkjVpaI] daresay [(")dεq'seI]

Trudy accepted the invitation with a conspiratorial nod and a slight squirm in her chair. She looked at Richard to see if he would say where he was going for supper, but he was gazing up at the top pane of the window, his fingers tapping on the arm of the shining Old Windsor chair on which he sat.

Richard left at half past six, very much more cheerful in his going than he had been in his coming.

«Richard gets restless on a Sunday,» said his mother.

«Yes, so I've noticed,» Trudy said, so that there should be no mistake about who had been occupying his recent Sundays.

«I daresay now you want to hear all about Richard,» said his mother in a secretive whisper, although no one was in earshot. Mrs. Seeton giggled through her nose and raised her shoulders all the way up her long neck till they almost touched her earrings.

Trudy vaguely copied her gesture (Труди незаметно повторила ее движение; vaguely – неясно, нечетко; to copy – копировать, подражать). «Oh, yes (о, да),» she said (сказала она), «Mrs. Seeton (миссис Ситон).»

"Lucy. You must call me Lucy (ты должна называть меня Люси), now, you know (теперь, ну ты понимаешь: «ты знаешь»). I want you and me to be friends (я хочу, чтобы мы: «ты и я» стали подругами). I want you to feel like a member of the family (я хочу, чтобы ты почувствовала себя членом семьи). Would you like to see the house (ты хочешь посмотреть дом)?"

She led the way upstairs (она повела /Труди/ наверх; to lead – вести, показыватьпуть, upstairs – наверху, вверхполестнице) and displayed her affluent bedroom (и показала свою богато /обставленную/ спальную комнату; to display – показывать, демонстрировать, affluent – изобильный, богатый), one wall of which was entirely covered by mirror (одна из стен была полностью зеркальной: «покрыта зеркалом»; to cover – покрывать, закрывать), so that (и таким образом), for every photograph on her dressing table of Richard and Richard's late father (для каждой фотографии Ричарда и покойного отца Ричарда, /стоявших/ на туалетном столике; dressing (одевание) + table (стол) – туалетныйстоликсзеркалом), there were virtually two photographs in the room (фактически было по две фотографии в комнате; virtually – практически, вдействительности).

"This is Richard on his pony, Lob (это Ричард на своем: «его» пони, Лоб; Lob – нескладёха). He adored Lob (он обожал его; to adore – поклоняться, оченьлюбить). We all adored Lob (мы все обожали пони). Of course, we were in the country then (конечно, мы были тогда загородом; country – страна; сельскаяместность). This is Richard with Nana (а это Ричард с Наной). And this is Richard's father at the outbreak of war (а это отец Ричарда в самом начале войны; outbreak – взрыв, вспышка; внезапноеначаловойны). What did you do in the war, dear (что вы делала во время войны, дорогая; dear– в обращении: дорогой, милый, голубчик)?"

"I was at school (я была в школе)," Trudy said, quite truthfully (сказала Труди, вполне правдиво; truthfully– верно, правильно).

"Oh, then you're a teacher, too (о, значит вы учительница, тоже)?"

"No, I'm a secretary (нет, я работаю секретарем), I didn't leave school till after the war (я училась в школе во время войны: «я не закончила школу до того времени как после войны»)."

Mrs. Seeton said, looking at Trudy from two angles (миссис Ситон сказала, глядя на Труди сразу с двух сторон /в зеркале/; angle– угол, точка зрения, аспект), "Good gracious me (Боже милостивый; gracious– милостивый, снисходительный), how deceiving (как я ошиблась: «как ошибочно»; todeceive– обманывать, вводить в заблуждение). I thought you were about Richard's age (я думала, что вы с Ричардом одного возраста: «около возраста Ричарда»), like Gwen (как Гвен). Gwen is such a dear (Гвен такая умница; dear– милая, душка, паинька). This is Richard as a graduate (здесь Ричард получает диплом; tograduate– оканчивать высшее учебное заведение, давать диплом, graduate– выпускник высшего учебного заведения). Why he went into schoolmastering I don't know (почему он подался: «пошел» в директора школы, не могу понять: «я не знаю»; schoolmaster– директор школы; школьный учитель). Still, he's a very good master (и все же, он очень хороший учитель). Gwen always says so (Гвен всегда говорит так), quite definitely (совершенно определенно; definitely – ясно, точно). Don't you adore Gwen (разве ты не обожаешь Гвен)?"

vaguely ['veIglI] affluent ['xflVqnt] virtually ['vq: CVqlI] outbreak ['aVtbreIk]

gracious ['greISqs]

Trudy vaguely copied her gesture. «Oh, yes,» she said, «Mrs. Seeton.»

«Lucy. You must call me Lucy, now, you know. I want you and me to be friends. I want you to feel like a member of the family. Would you like to see the house?»

She led the way upstairs and displayed her affluent bedroom, one wall of which was entirely covered by mirror, so that, for every photograph on her dressing table of Richard and Richard's late father, there were virtually two photographs in the room.

«This is Richard on his pony, Lob. He adored Lob. We all adored Lob. Of course, we were in the country then. This is Richard with Nana. And this is Richard's father at the outbreak of war. What did you do in the war, dear?»

«I was at school,» Trudy said, quite truthfully.

«Oh, then you're a teacher, too?»

«No, I'm a secretary, I didn't leave school till after the war.»

Mrs. Seeton said, looking at Trudy from two angles, «Good gracious me, how deceiving. I thought you were about Richard's age, like Gwen. Gwen is such a dear. This is Richard as a graduate. Why he went into schoolmastering I don't know. Still, he's a very good master. Gwen always says so, quite definitely. Don't you adore Gwen?»

"Gwen is a good bit older than me (Гвен гораздо старше меня; a good bit – изрядно, много)," Trudy said, being still upset on the subject of age (все еще расстроенная из-за темы возраста; subject – предмет, темаразговора).

"She ought to be here any moment (она уже должна прийти: «быть здесь» с минуты на минуту: «в любой момент»). She usually comes for supper (она обычно приходит к ужину). Now I'll show you the other rooms and Richard's room (теперь я покажу тебе другие комнаты и комнату Ричарда)."

When they came to Richard's room (когда они пришли в комнату Ричарда) his mother stood on the threshold (его мать остановилась у порога; to stand – стоять, находиться) and, with her finger to her lips for no apparent reason (/держа/ палец у губ, совершенно без всякой причины; apparent – видимый, явный, очевидный), swung the door open (распахнула дверь; to swing – качаться, колебаться, поворачиваться). Compared with the rest of the house (по сравнению с остальным домом; to compare – сравнивать) this was a bleak, untidy, almost schoolboy's room (это была унылая, неаккуратная, почти как у школьника, комната; (un)tidy – (не)опрятный, (не)аккуратный). Richard's green pyjama trousers lay on the floor (зеленые пижамные брюки Ричарда лежали на полу) where he had stepped out of them (где он их оставил: «вышел из них»; to step – шагать, ступать, уходить). This was a sight familiar to Trudy (это был знакомый для Труди вид; sight – зрение, вид, взгляд) from her several week-end excursions with Richard (по нескольким поездкам на выходные вместе с Ричардом), of late months (за последние месяцы), to hotels up the Thames valley (в гостиницы в долине Темзы; valley – долинареки).

threshold ['TreS(h)qVld] apparent [q'pxrqnt] untidy [An'taIdI] valley ['vxlI]

«Gwen is a good bit older than me,» Trudy said, being still upset on the subject of age.

«She ought to be here any moment. She usually comes for supper. Now I'll show you the other rooms and Richard's room.»

When they came to Richard's room his mother stood on the threshold and, with her finger to her lips for no apparent reason, swung the door open. Compared with the rest of the house this was a bleak, untidy, almost schoolboy's room. Richard's greenpyjamatrousers lay on the floor where he had stepped out of them. This was a sight familiar to Trudy from her several week-end excursions with Richard, of late months, to hotels up the Thames valley.

«So untidy (так неприбрано),» said Richard's mother (сказала мать Ричарда), shaking her head woefully (качая головой печально; to shake – трясти, встряхивать, дрожать; woefully – ужасающе, скорбно, горестно). "So untidy (так неприбрано). One day (однажды), Trudy, dear (Труди, милочка), we must have a real chat (мы должны будем поболтать подольше: «должны иметь настоящий разговор»; chat– непринужденный разговор, беседа, tochat– болтать, непринужденно беседовать)."

Gwen arrived presently (Гвен приехала тем временем; toarrive– прибывать, приезжать), and made herself plainly at home (и, очевидно, чувствуя себя как дома; tomakeoneselfathome– быть как дома, хозяйничать, plainly– ясно, четко, отчетливо) by going straight into the kitchen (отправилась прямо на кухню;togo– идти, направляться, straight– по прямой линии, прямо, непосредственно) to prepare a salad (готовить салат). Mrs. Seeton carved slices of cold meat (миссис Ситон отрезала куски холодного мяса; tocarve– вырезать, резать, выпиливать, slice– ломоть, ломтик, слой) while Trudy stood and watched them both (в то время как Труди стояла и смотрела на них обеих; towatch– наблюдать, следить), listening to a conversation between them (слушая их: «между ними» разговор) which indicated a long intimacy (который указывал на долгое близкое знакомство; toindicate– показывать, служить признаком, intimacy– тесные дружеские отношения, близость, интимность). Richard's mother seemed anxious to please Gwen (мать Ричарда, казалось, стремилась /сделать все, чтобы/ угодить Гвен; anxious– беспокоящийся, страстно стремящийся, toplease– желать, угождать, доставлять удовольствие).

"Expecting Grace tonight (Грейс сегодня /вечером/ придет: «ожидается Грейс сегодня вечером»; toexpect– ожидать, ждать, рассчитывать;tonight– сегодня вечером)?" Gwen said.

"No, darling (нет, дорогая), I thought perhaps not tonight (я подумала, что может быть не сегодня /вечером/). Was I right (я была права)?"

"Oh, of course, yes (о, конечно, да). Expecting Joanna (/ожидается/ Джоанна)?"

"Well, as it's Trudy'sfirst visit (ну, так как это первый визит Труди), I thought perhaps not (я подумала, /что/ возможно не) —"

woefully ['wqVf(q)lI] intimacy ['IntImqsI] tonight [tq'naIt]

«So untidy,» said Richard's mother, shaking her head woefully. «So untidy. One day, Trudy, dear, we must have a real chat.»

Gwen arrived presently, and made herself plainly at home by going straight into the kitchen to prepare a salad. Mrs. Seeton carved slices of cold meat while Trudy stood and watched them both, listening to a conversation between them which indicated a long intimacy. Richard's mother seemed anxious to please Gwen.

«Expecting Grace tonight?» Gwen said.

"No, darling, I thought perhaps not tonight. Was I right?"

«Oh, of course, yes. Expecting Joanna?»

"Well, as it's Trudy's first visit, I thought perhaps not —"

«Would you (ты),» Gwen said to Trudy (сказала Гвен Труди), "lay the table (накроешь на стол; to lay – класть, положить, to lay the table – накрыватьнастол), my dear (моя дорогая)? Here are the knives and forks (здесь ножи и вилки; knife – нож)."

Trudy bore these knives and forks into the dining-room (Труди отнесла эти ножи и вилки в столовую; to bear – перевозить, переносить), with a sense of having been got rid of (с таким чувством, что от нее избавились; to get rid of smb., smth. – отвязаться, отделатьсяоткого-либо, чего-либо) with a view to being talked about (и собираются посплетничать о ней: «с целью поговорить о ней»; view – вид, пейзаж, видимость).

At supper, Mrs. Seeton said (за ужином, миссис Ситон сказала), "It seems a bit odd (кажется немного странным; odd – нечетный, непарный; эксцентричный), there only being the three of us (что нас всего трое). We usually have such jolly Sunday suppers (у нас обычно: «мы обычно имеем» такие веселые воскресные посиделки: «ужины»; jolly– веселый, радостный, праздничный). Next week, Trudy (на следующей неделе, Труди), you must come and meet the whole crowd (ты должна прийти и познакомиться со всей компанией: «толпой») – mustn’t she, Gwen (так ведь, Гвен: «не должна ли она», Гвен)?"

"Oh, yes," Gwen said, "Trudy must do that (Труди должна прийти: «сделать это»)."

Towards half past ten Richard's mother said (ближе к половине одиннадцатого мать Ричарда сказала; toward(s) – по направлению к), "I doubt (я сомневаюсь) if Richard will be back in time (вернется ли Ричард вовремя; tobeback– возвращаться) to run you home (чтобы отвести тебя домой; torun– бежать). Naughty boy (несносный мальчишка; naughty– непослушный, шаловливый, капризный), I daren't think what he gets up to (я даже думать не хочу: «не смею», что он еще выкинет; togetup– вставать, подниматься; зд. затевать, замышлять)."

On the way to the bus stop Gwen said (по пути к автобусной остановке Гвен сказала), "Are you happy now that you've met Lucy (теперь, когда ты познакомилась с Люси, ты счастлива: «ты счастлива теперь, когда ты познакомилась с Люси»)?"

"Yes, I think so (да, я думаю /так/). But I think Richard might have stayed (но я думаю, что Ричард мог бы и остаться). It would have been nice (это было бы так приятно; nice– хороший, приятный, милый). I daresay he wanted me to get to know his mother by myself (мне кажется, что он хотел, чтобы я познакомилась с его матерью самостоятельно; bymyself– сам, самостоятельно, без посторонней помощи). But in fact I felt the need of his support (но, на самом деле, я чувствовала, что мне нужна его поддержка; support– поддержка, помощь, опора).”

''Didn't you have a talk with Lucy (разве ты не поговорила: «имела разговор» с Люси)?"

"Well yes, but not much really (ну да, /поговорили/ но не очень долго: «много» на самом-то деле). Richard probably didn’t realize you were coming to supper (Ричард, возможно, не знал, что ты придешь к ужину; torealize– осуществить, выполнить; понимать, осознавать). Richard probably thought his mother and I could have a heart-to-heart – (Ричард, возможно, подумал, что его мать и я сможем поговорить по душам: «сможем иметь откровенный …»; heart– сердце, heart-to-heart– интимный, сердечный, откровенный)

knives [naIvz] jolly ['GOlI] crowd [kraVd] towards [tq'wO: dz] heart [hQ: t]

«Would you,» Gwen said to Trudy, «lay the table, my dear? Here are the knives and forks.»

Trudy bore these knives and forks into the dining-room with a sense of having been got rid of with a view to being talked about.

At supper, Mrs. Seeton said, «It seems a bit odd, there only being the three of us. We usually have such jolly Sunday suppers. Next week, Trudy, you must come and meet the whole crowd – mustn't she, Gwen?»

«Oh, yes,» Gwen said, «Trudy must do that.»

Towards half past ten Richard's mother said, «I doubt if Richard will be back in time to run you home. Naughty boy, I daren't think what he gets up to.»

On the way to the bus stop Gwen said, «Are you happy now that you've met Lucy?»

"Yes, I think so. But I think Richard might have stayed. It would have been nice. I daresay he wanted me to get to know his mother by myself. But in fact I felt the need of his support. "

''Didn't you have a talk with Lucy?"

"Well yes, but not much really. Richard probably didn't realize you were coming to supper. Richard probably thought his mother and I could have a heart-to-heart —

«I usually go to Lucy's on Sunday (я обычно бываю: „хожу к“ у Люси по воскресеньям),» Gwen said.

"Why (почему)?"

"Well, she's a friend of mine (ну, она моя подруга). I know her ways (я знаю ее привычки; way– путь, дорога, манера поведения, обычай). She amuses me (она развлекает меня; toamuse– забавлять)."

During the week Trudy saw Richard only once (за всю неделю: «в течение недели» Труди видела Ричарда только раз), for a quick drink (за коротким коктейлем: «быстрым напитком»; drink– питье, напиток, спиртной напиток).

"Exams (экзамены)," he said. " I'm rather busy, darling (я очень занят, дорогая)."

''Exams in November (экзамены в ноябре)? I thought they started in December (я думала, что они начинаются в декабре)."

"Preparation for exams (подготовка к экзаменам)," he said. "Preliminaries (предварительные экзамены; preliminaries – сокр. отpreliminary examination). Lots of work (куча работы)." He took her home (он отвез ее домой), kissed her on the cheek (поцеловал ее в щеку) and drove off (и уехал).

She looked after the car (она смотрела вслед: «за» машиной), and for a moment hated his moustache (и какой-то момент ненавидела его усики). But she pulled herself together and (но, она собралась с силами; to pull oneself together – взятьсебявруки, собратьсясдухом), recalling her youthfulness (призвав на помощь свою молодость: «вспомнив о своей молодости»; to recall – возвращать; припоминать), decided she was too young really (решила, что она действительно слишком молода) to judge the fine shades and moods (чтобы судить о всех тонкостях оттенков в смене настроения; to judge – судить, оценивать, составлятьмнение; mood – расположениедуха, moods – причуды, прихоти, капризы) of a man like Richard (такого мужчины, как Ричард).

He picked her up at four o'clock on Sunday (он заехал за ней в четыре часа, в воскресенье).

"Mother's looking forward to seeing you (мама с нетерпением ожидает встречи с тобой)," he said. "She hopes you will stay for supper (она надеется, что ты останешься на ужин)."

'"You won't have to go out (ты же не уйдешь: «тебе не надо будет уйти»), will you, Richard (так ведь, Ричард)?"

"Not tonight, no (не сегодня, нет)."

But he did have to go out (но ему пришлось уйти) to keep an appointment (чтобы не опоздать на встречу; tokeepanappointment– прийти в назначенное место или время) of which his mother reminded him immediately after tea (о которой его мать напомнила ему сразу же после чая; toremind– напоминать, делать напоминание;immediately– незамедлительно, тотчас). He had smiled at his mother and said (он улыбнулся матери и сказал), «Thanks (спасибо).»

busy ['bIzI] preparation ["prepq'reIS(q)n] youthfulness ['ju: Tf(q)lnIs]

appointment [q'pOIntmqnt] immediately [I'mi: dIqtlI]

«I usually go to Lucy's on Sunday,» Gwen said.

«Why?»

«Well, she's a friend of mine. I know her ways. She amuses me.»

During the week Trudy saw Richard only once, for a quick drink.

«Exams,» he said. «I'm rather busy, darling.»

''Exams in November? I thought they started in December."

«Preparation for exams,» he said. «Preliminaries. Lots of work.» He took her home, kissed her on the cheek and drove off.

She looked after the car, and for a moment hated his moustache. But she pulled herself together and, recalling her youthfulness, decided she was too young really to judge the fine shades and moods of a man like Richard.

He picked her up at four o'clock on Sunday.

«Mother's looking forward to seeing you,» he said. «She hopes you will stay for supper.»

'"You won't have to go out, will you, Richard?"

«Not tonight, no.»

But he did have to go out to keep an appointment of which his mother reminded him immediately after tea. He had smiled at his mother and said, «Thanks.»

Trudy saw the photograph album (Труди посмотрела семейный альбом с фотографиями), then she heard how Mrs. Seeton had met Richard's father in Switzerland (затем она услышала /историю/ о том, как миссис Ситон познакомилась с отцом Ричарда в Швейцарии), and what Mrs. Seeton had been wearing at the time (и во что миссис Ситон была одета в тот момент; to wear smth – бытьодетым/вочто-либо/,носить).

At half past six the supper party arrived (в половине седьмого прибыли гостьи к ужину; party – вечеринка). These were three women, including Gwen (это были три женщины, включая Гвен). The one called Grace was quite pretty (одна /из них/, по имени Грейс, была очень хорошенькой; pretty – милый, прелестный, привлекательный), with a bewildered air (немного смущенная; bewildered – озадаченный, сбитыйстолку; air – воздух, атмосфера; манерадержаться). The one called Iris was well over forty (другой, по имени Айрис, было хорошо за сорок) and rather loud in her manner (и она была достаточно шумливой; loud – громкий, звучный, крикливый).

"Where's Richard tonight (и где же Ричард сегодня вечером), the old cad (старый бродяга; cad – грубиян, хам, скотина)?" said Iris.

"How do I know (откуда мне знать)?" said his mother (сказала его мать) "Who am I to ask (кто я такая, чтобы спрашивать)?"

"Well, at least he's a hard worker during the week (ну, по крайней мере, он трудяга всю неделю; to work hard – многоработать). A brilliant teacher (выдающийся педагог; brilliant – блестящий, сверкающий)," said doe-eyed Grace (сказала волоокая Грейс; doe – самка/напримероленя/).

"Middling as a schoolmaster (и посредственность как директор школы; middling– средний, сносный, второсортный)," Gwen said.

"Oh, Gwen! Look how long he's held down the job (посмотри, как он долго удерживается в этой должности; toholddownajob– не потерять должность, место)," his mother said.

"I should think (я думаю)," Grace said, "he's wonderful with the boys (он очень ладит с мальчиками; wonderful– удивительный, поразительный)."

"Those Shakespearean productions (те постановки Шекспира; production– производство; постановка пьесы) at the end of the summer term (в конце летнего семестра; summerterm – c24 июня по 29 сентября) are really magnificent (на самом деле великолепны)," Iris bawled (прокричала Айрис; tobawl– вопить, выкрикивать). "I’ll hand him that (надо отдать ему должное; tohand– передавать, дотрагиваться; отдавать должное), the old devil (старый черт)."

"Magnificent (великолепны)," said his mother. "You must admit, Gwen – (ты должна признать, Гвен)."

"Very middling performances (очень посредственные постановки)," Gwen said.

"I suppose you are right (я полагаю, что ты права), but, after all, they are only schoolboys (но, в конце-то концов, они всего лишь школьники). You can't do much with untrained actors (вряд ли можно достичь: «сделать» много с непрофессиональными актерами; (un)trained – (не)обученный, (не)квалифицированный). Gwen," said Mrs. Seeton very sadly (сказала миссис Ситон очень печально).

bewildered [bI'wIldqd] brilliant ['brIlIqnt] middling ['mIdlIN]

magnificent [mxg'nIfIs(q)nt]

Trudy saw the photograph album, then she heard how Mrs. Seeton had met Richard's father in Switzerland, and what Mrs. Seeton had been wearing at the time.

At half past six the supper party arrived. These were three women, including Gwen. The one called Grace was quite pretty, with a bewildered air. The one called Iris was well over forty and rather loud in her manner.

«Where's Richard tonight, the old cad?» said Iris.

«How do I know?» said his mother «Who am I to ask?»

«Well, at least he's a hard worker during the week. A brilliant teacher,» said doe-eyed Grace.

«Middling as a schoolmaster,» Gwen said.

«Oh, Gwen! Look how long he's held down the job,» his mother said.

«I should think,» Grace said, «he's wonderful with the boys.»

«Those Shakespearean productions at the end of the summer term are really magnificent,» Iris bawled. «I’ll hand him that, the old devil.»

«Magnificent,» said his mother. «You must admit. Gwen —»

«Very middling performances,» Gwen said.

«I suppose you are right, but, after all, they are only schoolboys. You can't do much with untrained actors, Gwen,» said Mrs. Seeton very sadly.

«I adore Richard (я обожаю Ричарда),» Iris said, «when he's in his busy, occupied mood (/особенно/ когда он в своем занятом, озабоченном расположении духа). He's so (он такой) —»

"Oh, yes," Grace said, "Richard is wonderful (Ричард великолепен) when he's got a lot on his mind (когда он погружен в раздумья: «он имеет много в мыслях»; on one’s mind – науме, вмыслях)."

"I know (я знаю)," said his mother. "There was one time (было время) when Richard had just started teaching (когда Ричард только начал преподавать) – I must tell you this story (я должна рассказать вам эту историю) – he …"

Before they left Mrs. Seeton said to Trudy (перед уходом: «перед тем, как они ушли» миссис Ситон сказала Труди). "You will come with Gwen next week, won't you (ты же придешь с Гвен на следующей неделе, да)? I want you to regard yourself as one of us (я бы хотела, чтобы ты почувствовала себя одной из нас; toregard– рассматривать, считать). There are two other friends of Richard's (есть еще две другие подруги Ричарда) I do want you to meet (с которыми я бы хотела тебя познакомить). Old friends (старые подруги)."


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю