355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мюриэл Спарк » Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) » Текст книги (страница 11)
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 23:25

Текст книги "Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)"


Автор книги: Мюриэл Спарк


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 21 страниц)

«No. It takes courage to start again and again. That's all I mean. Some women would find it boring.»

«Oh. I'm not an experienced girl at all,» Trudy said. «Whatever made you think I was experienced?»

«It's true,» Gwen said, "you show no signs of having profited by experience. Have you ever found it a successful tactic to remain twenty-two?'

"I believe you're jealous (я просто уверена, что ты ревнуешь; to believe – верить, полагать, считать; jealous – ревнивый, завистливый)," Trudy said. "One expects this sort of thing from most older women (как-то ожидаешь нечто подобное от большинства стареющих женщин; to expect – ожидать, рассчитывать), but somehow I didn't expect it from you (но как-то я не ожидала этого от тебя)."

"One is always learning (век живи…: «человек все время учится»; to learn – учить, изучать),'' Gwen said.

Trudy fingered her curls (Труди теребила пальцами свои локоны; to finger – прикасатьсяпальцами, вертетьвруках, curl – локон, завиток). «Yes, I have got a lot to learn from life (да, мне многому надо научиться в жизни),» she said, looking out of the window (сказала она, выглядывая в окно).

"God (Боже)," said Gwen, "you haven't begun to believe that you're still twenty-two, have you (ты же не начала верить, что тебе все еще двадцать два, так или нет)?"

"Not quite twenty-two is how I put it to Richard (мне не совсем двадцать два – так я сказала Ричарду)," Trudy said (сказала Труди), "and yes (и да). I do feel it (я действительно чувствую это). That's my point (это моя точка зрения). I don't feel a day older (я не чувствую себя ни на день старше)."

The last day of their holidays (в последний день их отпуска; holidays– отпуск, каникулы) Richard took Trudy rowing on the lake (Ричард взял Труди с собой на лодочную прогулку по озеру; torow– грести, кататься на лодке), which reflected a grey low sky ( которое /озеро/ отражало серое низкое небо;toreflect– отражать).

"It looks like Windermere today, doesn't it (сегодня оно похоже на /озеро/ Виндермир, не так ли; Windermere– самое большое природное озеро Англии, популярное место отдыха с 1847 г.)?" he said.

Trudy had not seen Windermere (Труди /никогда/ не видела Виндермир), but she said, yes it did (но она сказала, что да, оно похоже), and gazed at him with shining twenty-two-year-old eyes (и уставилась на него блистающими глазами двадцатидвухлетней /девушки/; togaze– пристально глядеть, уставиться;shining– блестящий, сияющий).

jealous ['Gelqs] curl [kq: l] holiday ['hOlIdI]

«I believe you're jealous,» Trudy said «One expects this sort of thing from most older women, but somehow I didn't expect it from you.»

"One is always learning,'' Gwen said.

Trudy fingered her curls. «Yes, I have got a lot to learn from life,» she said, looking out of the window.

«God,» said Gwen, "you haven't begun to believe that you're still twenty-two, have you?"

«Not quite twenty-two is how I put it to Richard,» Trudy said, «and yes. I do feel it. That's my point. I don't feel a day older.»

The last day of their holidays Richard took Trudy rowing on the lake which reflected agreylow sky.

«It looks like Windermere today, doesn't it?» he said.

Trudy had not seen Windermere, but she said, yes it did, and gazed at him with shining twenty-two-year-old eyes.

''Sometimes this place, (иногда это место)" he said (сказал он), "is very like Yorkshire (очень похоже на Йоркшир; Yorkshire – графствовАнглии), but only when the weather's bad (но только когда погода плохая). Or, over on the mountain side, Wales (или, там, со стороны горы, /очень похоже на/ Уэльс)."

''Exactly what I told Gwen (именно это я сказала Гвен)," Trudy said. "I said Wales (я сказала Уэльс). I said, it's like Wales (я сказала, /это место/ похоже на Уэльс)."

"Well, of course, there's quite a difference, really (ну, конечно, на самом деле, есть значительная разница). It – (оно —)"

"But Gwen simply squashed the idea (а Гвен просто отбросила эту идею; tosquash– расплющивать, раздавливать). You see, she's an older woman (видишь ли, она старше: «она более старая женщина), and being a schoolmistress (и, опять же, школьная учительница) – it's so much different when a man's a teacher (это такая большая разница, когда учитель – мужчина) – being a woman teacher (так вот, как женщина-учитель), she feels she can treat me like a kid (она чувствует, что может обращаться со мной, как с ребенком) I suppose I must expect it (я полагаю, я должна /была/ ожидать этого).'"

"Oh well – (ну знаешь)"

"How long have you known Gwen (как долго ты знаешь Гвен)?"

"Several years (несколько лет)," he said (сказал он). "Gwen's all right, darling (Гвен совершенно в порядке = хорошая, дорогая). A great friend of my mother, is Gwen (большая подруга моей матери, она, Гвен). Quite a member of the family (совершенно как член семьи)."

weather ['weDq] squashed [skwOSt] schoolmistress ['sku: l" mIstrIs]

darling ['dQ: lIN] member ['membq]

''Sometimes this place," he said, «is very like Yorkshire, but only when the weather's bad. Or, over on the mountain side, Wales.»

''Exactly what I told Gwen," Trudy said. «I said Wales. I said, it's like Wales.»

«Well, of course, there's quite a difference, really. It —»

«But Gwen simply squashed the idea. You see, she's an older woman, and being a schoolmistress – it's so much different when a man's a teacher – being a woman teacher, she feels she can treat me like a kid I suppose I must expect it.'»

«Oh well —»

«How long have you known Gwen?»

«Several years,» he said. «Gwen's all right, darling. A great friend of my mother, is Gwen. Quite a member of the family.»

* * *

Trudy wanted to move her lodgings in London (Труди хотела сменить квартиру в Лондоне; to move – двигать(ся), lodgings – временноежилье, помещение) but she was prevented from doing so (но передумала: «но ей помешало сделать это»; to prevent from – мешать, препятствовать, предотвращать) by a desire to be near Gwen (/из-за/ желания быть рядом с Гвен; desire – желание), who saw Richard daily at school (которая видела Ричарда каждый день в школе), and who knew his mother so well (и которая знала его мать так хорошо). And therefore Gwen's experience of Richard (и, кроме того, знания: «опыт» Гвен о Ричарде) filled in the gaps in his life (заполняли пробелы в его жизни; to fill – наполнять, gap – брешь, интервал) which were unknown to Trudy (которые были неизвестны Труди) and which intrigued her (и которые /так/ интриговали ее; to intrigue – интриговать, заинтересовывать).

She would fling herself into Gwen's room (она, бывало, врывалась: «бросала себя» в комнату Гвен; to fling – метать, бросать, кинуться). "Gwen, what d'you think (Гвен, как: «что» ты думаешь; d'you = do you)? There he was waiting outside the office (он был там и ждал меня у офиса; outside – снаружи, наулице) and he drove me home (и он отвез меня домой; to drive (drove; driven) – водить(машину), ездить, гнать), and he's calling for me at seven (и он зайдет за мной в семь; to call – кричать, звать, называть; to call for – заходитьзакем-либо), and next week-end (и на следующие выходные (week (неделя) + end (конец))…"

Gwen frequently replied (Гвен обычно отвечала; frequently – часто, постоянно; to reply – отвечать), "You are out of breath (ты запыхалась; to be out of breath – запыхаться, задохнуться, breath – дыхание). Have you got heart trouble (у тебя проблемы с сердцем; heart – сердце; trouble – беспокойство, волнение, неприятность)?" – for Gwen's room was only on the first floor (так как комната Гвен была всего лишь: «только» на втором этаже; first floor – первыйэтажвСША, второйэтажвВеликобритании). And Trudy was furious with Gwen on these occasions (и в таких случаях Труди злилась на Гвен: «и Труди была в бешенстве с Гвен по таким случаям»; furious – разъяренный, взбешенный; occasion – случай, событие) for seeming not to understand (так как притворялась: «казалось», что не понимает; to seem – казаться, представляться) that the breathlessness (что ее запыхавшееся состояние; breathlessness – одышка) was all part of her only being twenty-two (было всего лишь частью того, что ей было двадцать два: «ее бытия двадцатидвухлетней») and excited by the boyfriend (и /она/ была в восторге от своего друга; to excite – возбуждать, волновать, to be excited – бытьвозбужденным, взволнованным; boy (мальчик, парень) + friend (друг)).

lodging ['lOGIN] desire [dI'zaIq] frequently ['fri: kwqntlI]

breathlessness ['breTlIsnIs]

Trudy wanted to move her lodgings in London but she was prevented from doing so by a desire to be near Gwen, who saw Richard daily at school, and who knew his mother so well. And therefore Gwen's experience of Richard filled in the gaps in his life which were unknown to Trudy and which intrigued her.

She would fling herself into Gwen's room. «Gwen, what d'you think? There he was waiting outside the office and he drove me home, and he's calling for me at seven, and next week-end…»

Gwen frequently replied, «You are out of breath. Have you got heart trouble?» – for Gwen's room was only on the first floor. And Trudy was furious with Gwen on these occasions for seeming not to understand that the breathlessness was all part of her only being twenty-two, and excited by the boyfriend.

«I think Richard's so exciting (я думаю, Ричард такой восхитительный),» Trudy said (сказала Труди). «It's difficult to believe (трудно поверить) I've only known him a month (что я знаю его всего лишь месяц).»

"Has he invited you home to meet his mother (он пригласил тебя домой, чтобы познакомить со своей матерью; to invite – приглашать, home – дом)?" Gwen inquired (спросила Гвен; to inquire – узнавать).

"No – not yet (нет – нет еще). Oh, do you think he will (о, ты думаешь, он /пригласит/; will – зд. вспомогательныйглагол, будущеевремя, стоитвместосмысловогоглаголаinvite)?"

"Yes. I think so (да, я думаю так). One day I'm sure he will (однажды: «одним днем» я уверена, что он /пригласит/; sure– уверенный)."

"Oh, do you mean it (о, ты правда так думаешь: «ты серьезно»; tomean– подразумевать, иметь в виду, думать)?" Trudy flung her arms girlishly round Gwen's impassive neck (Труди по-девичьи обняла Гвен за неподвижную шею: «Труди набросила свои руки, как маленькая девочка, вокруг бесчувственной шеи Гвен»; girlishly– девичий, изнеженный, похожий на девочку;impassive– безучастный, безразличный).

"When is your father coming up (когда твой отец приезжает; tocomeup– подходить, приходить, приезжать в столицу)?" Gwen said.

"Not for ages (не скоро; forages– целая вечность, age– возраст, долгий срок), if at all (если вообще /приедет/). He can't leave Leicester just now (он не может оставить Лестер прямо сейчас; toleave– оставлять, покидать), and he hates London (и он ненавидит Лондон)."

"You must get him to come (ты должна заставить его приехать; to get smb. to do smth. – заставлять, убеждать, уговаривать) and ask Richard what his intentions are (и спросить у Ричарда о его намерениях: «каковы его намерения»; intention – намерение, умысел). A young girl like you needs protection (такая молодая девушка, как ты, нуждается в защите; protection– защита, охрана, покровительство)."

"Gwen, don't be silly (Гвен, не глупи; silly– неумный, неразумный)."

exciting [Ik'saItIN] girlishly ['gq: lISlI] silly ['sIlI]

«I think Richard's so exciting,» Trudy said. «It's difficult to believe I've only known him a month.»

'"Has he invited you home to meet his mother?" Gwen inquired.

«No – not yet. Oh, do you think he will?»

«Yes. I think so. One day I'm sure he will.»

«Oh, do you mean it?» Trudy flung her arms girlishly round Gwen's impassive neck.

«When is your father coming up?» Gwen said.

«Not for ages, if at all. He can't leave Leicester just now, and he hates London.»

«You must get him to come and ask Richard what his intentions are. A young girl like you needs protection.»

«Gwen, don't be silly.»

Often Trudy would question Gwen about Richard and his mother (часто Труди спрашивала Гвен о Ричарде и его матери; to question – задаватьвопросы, расспрашивать).

"Are they well off (они богаты; well-off– состоятельный, обеспеченный)? Is she a well-bred woman (она хорошо воспитана /женщина/; well-bred– воспитанный, получивший хорошее образование)? What's the house like (какой /у них/ дом: «на что похож дом»)? How long have you known Richard (как долго ты знаешь Ричарда)? Why hasn't he married before (почему он не женился раньше; to marry, to get married – пожениться, выйтизамуж)? The mother, is she – (/его/ мать, она —)

"Lucy is a marvel in her way (Люси, она необыкновенный человек, в своем роде; marvel – чудо, диво, нечтонеобыкновенное, way – путь, дорога, способдействия)," Gwen said.

"Oh, do you call her Lucy (о, ты называешь ее Люси; tocall– звать называть)? You must know her awfully well (ты, должно быть, очень близко: «ужасно хорошо» ее знаешь)."

"I'm quite (я вполне),'' said Gwen (сказала Гвен), "a member of the family in my way (как член семьи, в некотором роде)."

"Richard has often told me that (Ричард часто говорит мне об этом). Do you go there every Sunday (ты ходишь к ним: «туда» каждое воскресенье)?"

"Most Sundays (почти каждое: «большинство из воскресений»)," Gwen said (сказала Гвен). "It is often very amusing (часто это достаточно забавно; amusing– смешной, занимательный), and one sometimes sees a fresh face (и иногда можно увидеть свежее лицо; fresh– свежий, новый)."

'"Why (почему)," Trudy said, as the summer passed (когда лето прошло) and she had already been away for several week-ends with Richard (и она уже провела несколько уик-эндов с Ричардом; tobeaway– отсутствовать, уезжать), "doesn't he ask me to meet his mother (он не зовет меня познакомиться со своей матерью)? If my mother were alive and living in London (если бы моя мать была жива и жила в Лондоне; alive– живой, в живых, существующий) I know I would have asked him home to meet her (я знаю, что я бы позвала его домой познакомиться с ней)."

marvel ['mQ: v(q)l] awfully ['O: f(q)lI] Sunday ['sAndI] already [O: l'redI]

Often Trudy would question Gwen about Richard and his mother.

«Are they well off? Is she a well-bred woman? What's the house like? How long have you known Richard? Why hasn't he married before? The mother, is she —»

«Lucy is a marvel in her way,» Gwen said.

«Oh, do you call her Lucy? You must know her awfully well.»

"I'm quite,'' said Gwen, «a member of the family in my way.»

«Richard has often told me that. Do you go there every Sunday?»

«Most Sundays,» Gwen said. «It is often very amusing, and one sometimes sees a fresh face.»

'"Why," Trudy said, as the summer passed and she had already been away for several week-ends with Richard, «doesn't he ask me to meet his mother? If my mother were alive and living in London I know I would have asked him home to meet her.»

Trudy threw out hints to Richard (Труди намекала: «бросала намеки» Ричарду; to throw (threw; thrown) – бросать, кидать; hint – намек, совет). "How I wish you could meet my father (я бы так хотела, чтобы ты встретился с моим отцом). You simply must come up to Leicester (ты просто обязан приехать в Лестер) in the Christmas holidays (на Рождественские праздники) and stay with him (и погостить у него; tostay– оставаться, останавливаться). He's rather tied up in Leicester (он очень занят в Лестере; totieup– связывать, привязывать) and never leaves it (и никогда не покидает его). He's an insurance manager (он менеджер в страховой компании; insurance– страхование, страховка). The successful kind (очень успешный; kind– сорт, класс, разновидность)."

"I can’t very well leave Mother at Christmas (я /решительно: «очень хорошо»/ не могу покинуть маму на Рождество)," Richard said, "but I'd love to meet your father some other time (но я с удовольствием познакомлюсь с твоим отцом как-нибудь в другой раз).'' His tan had worn off (его загар сошел; towearoff– стирать(ся), уничтожать), and Trudy thought him more distinguished (и Труди думала, что он /теперь/ еще более изысканный; distinguished– известный, выдающийся, важный) and at the same time more unattainable than ever (и, в тоже время, еще /более/ недосягаем, чем когда-либо; (un)attainable– (не)достижимый).

'"I think it only right (я думаю, что это очень: «только» правильно;right– правый, справедливый, верный)," Trudy said in her young young way (сказала Труди в своей юной молодой манере)," that one should introduce the man one loves to one's parents (что надо познакомить мужчину, которого любишь, со своими родителями; one– один, этот, человек, здесь: неопределенно-личное местоимение;tointroduce– вводить, представлять;parent– родитель, родительница)" – for it was agreed between them (так как между ними было решено; agreed– решенный по обоюдному согласию, согласованный, toagree– соглашаться, договариваться) that they were in love (что они были влюблены; tobeinlove– быть влюбленным).

Christmas ['krIsmqs] insurance [In'SV(q)rqns] distinguished [dIs'tINgwISt]

unattainable ["Anq'teInqb(q)l]

Trudy threw out hints to Richard. «How I wish you could meet my father. You simply must come up to Leicester in the Christmas holidays and stay with him. He's rather tied up in Leicester and never leaves it. He's an insurance manager. The successful kind.»

«I can’t very well leave Mother at Christmas,» Richard said, "but I'd love to meet your father some other time.'' His tan had worn off, and Trudy thought him more distinguished and at the same time more unattainable than ever.

'"I think it only right," Trudy said in her young young way," that one should introduce the man one loves to one's parents" – for it was agreed between them that they were in love.

But still (но все еще), by the end of October (в конце октября), Richard had not asked her to meet his mother (Ричард так и не позвал ее познакомиться со своей матерью).

"Does it matter all that much (неужели это так важно: «много значит»; to matter – иметьзначение)?" Gwen said. "Well, it would be a definite step forward (ну, это был бы определенный шаг вперед; definite – ясный, точный, конкретный)," Trudy said. ''We can't go on being just friends like this (мы не можем продолжать /наши отношения/ просто как друзья; togoon– идти дальше, продолжать путь). I'd like to know where I stand with him (я хочу знать, в каких мы отношениях: «где я стою с ним»; tostand– стоять, вставать, находиться, tostandwithsmb. – быть в каких-либо отношениях с кем-либо). After all (в конце концов), we're in love (мы любим друг друга) and we're both free (и мы оба свободны). Do you know (ты знаешь), I'm beginning to think he hasn't any serious intentions after all (я начинаю думать, что у него не такие уж серьезные: «у него нет любых серьезных» намерения, в конце концов; intention– намерение, умысел, стремление, цель). But if he asked me to meet his mother (но если бы он позвал меня познакомиться со своей матерью) it would be a sort of sign, wouldn’t it (это было бы определенным знаком, так ведь; sort– вид, род, сорт, разновидность;sign– признак, примета)?"

"It certainly would (это точно /будет знаком/)," Gwen said.

matter ['mxtq] serious ['sI(q)rIqs] sign [saIn]

But still, by the end of October, Richard had not asked her to meet his mother.

«Does it matter all that much?» Gwen said.

«Well, it would be a definite step forward,» Trudy said. ''We can't go on being just friends like this. I'd like to know where I stand with him. After all, we're in love and we're both free. Do you know, I'm beginning to think he hasn't any serious intentions after all. But if he asked me to meet his mother it would be a sort of sign, wouldn't it?"

«It certainly would,» Gwen said.

"I don't even feel (я даже не чувствую, что; tofeel– трогать, щупать, ощущать) I can ring him up at home (я могу звонить ему домой; toringup– звонить по телефону) until I've met his mother (до тех пор, пока я не познакомлюсь с его матерью). I'd feel shy of talking to her on the phone (я буду смущаться: «чувствовать себя смущенной» при разговоре с ней по телефону; shy– застенчивый, стыдливый, робкий). I must meet her (я должна встретиться с ней). It's becoming a sort of obsession (это становится просто-таки навязчивой идеей; obsession– неотступная мысль, одержимость)."

"It certainly is (это действительно так)," Gwen said. "Why don't you just say to him (почему ты просто не скажешь ему), ‘I’d like to meet your mother' (я хотела бы познакомиться с твоей матерью)?"

"Well, Gwen, there are some things a girl can't say (ну, Гвен, есть же вещи, которые девушка не может говорить)."

"No, but a woman can (да, но женщина может). "

"Are you going on about my age again (ты опять /продолжаешь/ про мой возраст;togoon– продолжать, age– возраст) I tell you, Gwen, I feel twenty-two (я скажу тебе, Гвен, я чувствую себя на двадцать два). I think twenty-two (я думаю, как двадцатидвухлетняя). I am twenty-two so far as Richard's concerned (мне двадцать два, когда дело касается Ричарда; toconcern– иметь отношение, затрагивать). I don't think really you can help me much (я не думаю, что ты действительно можешь мне помочь). After all, you haven't been successful with men yourself, have you (в конце концов, ты же сама не имела успеха с мужчинами, так ведь)? "

"No," Gwen said. "I haven't (не имела). I've always been on the old side (я всегда была старовата; сравните: to be on the large, sickly side – бытьвеликоватым, хилым)."

obsession [qb'seS(q)n] certainly ['sq: tnlI] concerned [kqn'sq: nd]

«I don't even feel I can ring him up at home until I've met his mother. I'd feel shy of talking to her on the phone I must meet her. It's becoming a sort of obsession.»

«It certainly is,» Gwen said. «Why don't you just say to him, ‘I’d like to meet your mother'?»

«Well. Gwen, there are some things a girl can't say.»

«No, but a woman can.»

"Are you going on about my age again? I tell you, Gwen, I feel twenty-two. I think twenty-two. I am twenty-two so far as Richard's concerned. I don't think really you can help me much. After all, you haven't been successful with men yourself, have

«No,» Gwen said. «I haven't. I've always been on the old side.»

"That's just my point (в этом все и дело: «это как раз моя точка зрения»). It doesn’t get you anywhere to feel old and think old (это не приведет тебя никуда, если ты чувствуешь /себя/ старой и думаешь, как старая). If you want to be successful with men (если ты хочешь иметь успех у мужчин) you have to hang on to your youth (ты должна упорно оставаться молодой: «настойчиво держаться своей молодости»; tohangon– уцепиться, не отходить ни на шаг)."

"It wouldn’t be worth it at the price (это не стоит того, цена высока; tobeworth– стоить труда, затраченного времени;price– цена, награда, ценность)," Gwen said, "to judge by the state you're in (если судить по твоему состоянию; tojudge– выносить приговор, составлять мнение;state– состояние, положение)."

Trudy started to cry and ran to her room (Труди начинала плакать и бежала в свою комнату; tocry– кричать, плакать;torun(ran;run) – бежать, бегать), presently returning to ask Gwen questions about Richard's mother (через минуту возвращалась, чтобы задать Гвен вопросы о матери Ричарда; presently– вскоре, немедленно, тут же;toreturn– возвращаться, идти обратно). She could rarely keep away from Gwen (она редко могла держаться в отдалении от Гвен; tokeepaway– не находиться вблизи) when she was not out with Richard (когда она не проводила время с Ричардом; tobeout– не быть дома, на месте).

"What's his mother really like (какова его мать в действительности)? Do you think I'd get on with her (как ты думаешь, мы с ней поладим; togeton/along– ладить, уживаться с людьми)?"

"If you wish I'll take you to see his mother one Sunday (если хочешь, я возьму тебя с собой в гости к его матери в одно из воскресений; towish– желать, стремиться, tosee– видеть, смотреть; встречаться)."

"No, no," Trudy said. "It's got to come from him (это должно исходить: «идти» от него) if it has any meaning (если это имеет какое-либо значение; meaning– значение, смысл). The invitation must come from Richard (приглашение должно исходить от Ричарда)."

successful [sqk'sesf(q)l] worth [wq: T] judge [GAG]

«That's just my point. It doesn't get you anywhere to feel old and think old. If you want to be successful with men you have to hang on to your youth.»

«It wouldn't be worth it at the price,» Gwen said, «to judge by the state you're in.»

Trudy started to cry and ran to her room, presently returning to ask Gwen questions about Richard's mother. She could rarely keep away from Gwen when she was not out with Richard.

«What's his mother really like? Do you think I'd get on with her?»

«If you wish I'll take you to see his mother one Sunday.»

«No, no,» Trudy said. «It's got to come from him if it has any meaning. The invitation must come from Richard.»

Trudy had almost lost her confidence (Труди уже почти утратила свою уверенность; to lose (lost) – терять, утратить, confidence – доверие, уверенность), and in fact (и на самом деле; fact – факт, событие, явление) had come to wonder (уже начала: «пришла к» сомневаться; to wonder – интересоваться, изумляться) if Richard was getting tired of her (не начал ли Ричард уставать от нее; tired – усталый, пресытившийся), since he had less and less time to spare for her (так как у него оставалось: «было» все меньше и меньше свободного времени для нее: «времени, которого /он/ уделял ей»; to spare – уделятькому-либочто-либо; беречь, оберегать), when unexpectedly and yet so inevitably (когда неожиданно и все-таки неизбежно; unexpectedly – непредвиденно, внезапно), in November (в ноябре), he said (он сказал). "You must come and meet my mother (ты должна прийти познакомиться с моей матерью)."

"Oh!" Trudy said.

"I should like you to meet my mother (я хотел бы, чтобы ты познакомилась с моей матерью). She's looking forward to it (она с нетерпением ждет этого; tolookforwardto– предвкушать, ожидать с удовольствием)."

"Oh, does she know about me (о, неужели она знает обо мне)?"

"Rather (конечно; rather– лучше, скорее; междометие: еще бы, разумеется)."

"Oh!"

spare [spεq] unexpectedly ["AnIk'spektIdlI] inevitably [I'nevItqblI]

Trudy had almost lost her confidence, and in fact had come to wonder if Richard was getting tired of her, since he had less and less time to spare for her, when unexpectedly and yet so inevitably, in November, he said. "You must come and meet my mother."

«Oh!» Trudy said.

"I should like you to meet my mother. She's looking forward to it.''

"Oh, does she know about me''''

«Rather.»

«Oh!»

"It's happened (/это/ свершилось; to happen – случаться, происходить). Everything's all right (все в совершенном порядке)," Trudy said breathlessly (Труди сказала, запыхавшись).

"He has asked you home to meet his mother (он пригласил тебя домой познакомиться с его матерью)." Gwen said without looking up (не поднимая головы; to look up – подниматьглаза) from the exercise book she was correcting (от тетради, которую она проверяла; exercise (упражнение) + book (книга); to correct – исправлять, корректировать).

"It's important to me, Gwen (для меня это важно, Гвен; important – важный, значительный)."

"Yes, yes," Gwen said.

"I'm going on Sunday afternoon (я буду там: «я собираюсь» в воскресенье днем)," Trudy said. "Will you be there (ты там будешь)?"

''Not till suppertime (к ужину: «не до времени ужина»; supper (ужин) + time (время))," Gwen said. "Don't worry (не волнуйся; toworry– надоедать, беспокоить(ся), волновать(ся))."

"He said, ‘I want you to meet Mother (я хочу, чтобы ты познакомилась с Мамой). I've told her all about you (я все рассказал ей о тебе).'"

"All about you (/рассказал/ все о тебе)?"

"That's what he said (так: «это то, что» он сказал), and it means so much to me (/и/ для меня это так много значит). Gwen. So much."

Gwen said (Гвен сказала), "It's a beginning (это /только/ начало)."

"Oh, it's the beginning of everything (о, это начало всего). I'm sure of that (я в этом уверена)."

happen ['hxpqn] without [wI'DaVt] important [Im'pO: t(q)nt]

«It's happened. Everything's all right,» Trudy said breathlessly.

«He has asked you home to meet his mother,» Gwen said without looking up from the exercise book she was correcting.

«It's important to me, Gwen.»

«Yes, yes,» Gwen said.

«I'm going on Sunday afternoon,» Trudy said. «Will you be there?»

''Not till suppertime," Gwen said. «Don't worry.»

«He said, ‘I want you to meet Mother. I've told her all about you.'»

«All about you?»

«That's what he said, and it means so much to me. Gwen. So much.»

Gwen said, «It's a beginning.»

«Oh, it's the beginning of everything. I'm sure of that.»

Richard picked her up (Ричард заехал за ней; to pick up – поднимать, подбирать; заезжать, заходить) in his Singer at four on Sunday (на своем Зингере в четыре в воскресенье; Singer – маркаавтомобиля, выпускавшегосякомпаниейRootes GroupвВеликобритании). He seemed preoccupied (он выглядел: «казался» озабоченным; preoccupied– поглощенный мыслями, занятый). He did not, as usual, open the car door for her (он не открыл, как обычно, дверь /машины/ для нее), but slid into the driver's seat (но нырнул на водительское место; toslide– скользить, плавно двигаться, seat– место, стул, сидение) and waited for her to get in beside him (и ждал, /когда/ она сядет: «заберется» радом с ним). She fancied (она предположила; tofancy– воображать, представлять себе) he was perhaps nervous (что он, возможно, переживал; perhaps– может быть, пожалуй, nervous– боязливый, робкий) about her meeting his mother for the first time (из-за ее встречи с его матерью в первый раз).

The house on Campion Hill was delightful (дом в Кампион Хилл был великолепен; delightful– восхитительный, очаровательный). They must be very comfortable (они, должно быть, очень состоятельные; comfortable– удобный, уютный; обеспеченный). Trudy thought (думала Труди). Mrs. Seeton was a tall, stooping woman (миссис Ситон была высокая, сутулая женщина; tostoop– сутулиться, наклоняться), well dressed and preserved (хорошо одетая и хорошо сохранившаяся; preserved– консервированный, хорошо сохранившийся), with thick steel-grey hair (с густыми седыми /с голубоватым отливом/ волосами; thick– толстый, жирный, густой, steel-grey– серый цвет с голубоватым отливом) and large light eyes (и большими светлыми глазами; light– светлый, бледный). «I hope you'll call me Lucy (я надеюсь, ты будешь называть меня Люси),» she said. «Do you smoke (ты куришь)?»


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю