Текст книги "Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)"
Автор книги: Мюриэл Спарк
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 21 страниц)
fortune ['fO: C(q)n] fair [fεq] recurrent [rI'kArqnt] emerge [I'mq: G]
inheritance [In'herIt(q)ns] corkscrew ['kO: kskru:]
«The mother bedridden all these years and worth a fortune. But what good is it to her?»
«What chance is there for Miss Simmonds now, with that eye?»
«She’ll get the money. He will get the bare legal minimum only.»
'"No, they say he's to get everything. In trust."
«I believe Mrs. Simmonds has left everything to her daughter.»
My grandmother said. "She should divide her fortune—
– equally between them," said my aunt. «Fair's fair.»
I invented for myself a recurrent scene in which brother and sister emerged from their mother's room and. on the narrow landing, allowed their gaze to meet in unspoken combat over their inheritance. Basil's flat-coloured eyes did not themselves hold any expression, but by the forward thrust of his red neck he indicated his meaning; Dorothy made herself plain by means of a corkscrew twist of the head – round and up – and the glitter of her one good eye through the green glasses.
I was sent for (меня пригласили: «за мной послали») to try on my new reading glasses (примерить мои новые очки для чтения; totryon– примерять, пробовать). I had the hat-pin with me (у меня была с собой шляпная булавка) I was friendly to Basil (и я была дружелюбна с Бэзилом) while I tested the new glasses in the front shop (пока я проверяла новые очки в магазине). He seemed to want to put a hand on my shoulder (он, казалось, хотел положить руку мне на плечо), hovered (/его рука/ застыла; to hover – реять, парить; неподвижно зависать в воздухе), but was afraid (но он так и не решился; afraid– испуганный, сожалеющий, стесняющийся сделать что-либо). Dorothy came downstairs and appeared before us (Дороти спустилась и появилась перед нами) just as his hand wavered (тогда как его рука дрогнула; towaver– колыхаться, дрожать, дрогнуть). He protracted the wavering gesture into one (его нерешительное движение вылилось в; toprotract– тянуть, затягивать, медлить), which adjusted the stem of my glasses above my ear (/движение/, расположившее дужку моих очков над ухом; toadjust– приводить в порядок, приспособлять, регулировать).
"Auntie says to try them properly (тетушка сказала, чтобы я тщательно их /очки/ проверила; aunt– тетя, auntie– ласк. тетушка)," I said (сказала я), «while I'm about it (пока я здесь, пока я этим занимаюсь).» This gave me an opportunity to have a look round the front premises (это дало мне возможность осмотреть помещение; opportunity– удобный случай, возможность;premise– исходное условие, premises– помещение, дом (с прилегающими пристройками и участком)).
friendly ['frendlI] hover ['hOvq] premise ['premIs]
I was sent for to try on my new reading glasses. I had the hat-pin with me I was friendly to Basil while I tested the new glasses in the front shop. He seemed to want to put a hand on my shoulder, hovered, but was afraid. Dorothy came downstairs and appeared before us just as his hand wavered. He protracted the wavering gesture into one which adjusted the stem of my glasses above my ear.
«Auntie says to try them properly,» I said, «while I'm about it.» This gave me an opportunity to have a look round the front premises.
"You'll only want them for your studies (тебе они понадобятся только для /твоих/ занятий; to want – хотеть, желать, нуждаться, study – изучение, занятия, наука)," Basil said.
"Oh, I sometimes need glasses even when I'm not reading (о, мне иногда требуются очки, даже когда я не читаю)," I said. I was looking through a door into a small inner office (я смотрела через дверной проем: «дверь» в маленький внутренний кабинет: «офис»; inner – внутренний), darkened by a tree outside in the lane (затемненный из-за дерева, /которое росло/ снаружи, в переулке). The office contained a dumpy green safe (в кабинете находился массивный: «коренастый» зеленый сейф; to contain – содержать, вмещать), an old typewriter on a table (старая печатающая машинка на столе), and a desk in the window with a ledger on it (в витрине стоял рабочий стол, на нем бухгалтерская книга; in the window – напоказ, ввитрине). Other ledgers were placed (другие книги были расположены) —
"Nonsense (чепуха)," Dorothy was saying (говорила Дороти). "A healthy girl like you (такая здоровая девушка как ты) – you hardly need glasses at all (тебе вообще вряд ли нужны очки). For reading, to save your eves, perhaps yes (для чтения, чтобы беречь /твои/ глаза, возможно и да; tosave– спасать, уберегать, беречь). But when you're not reading (но когда ты не читаешь)…''
I said (я сказала), "Grandmother said to inquire after your mother (бабушка просила узнать, как чувствует себя ваша мать; toinquireaftersmb. – справляться, осведомляться, узнавать)."
"She's failing (она слабеет;tofail– терпеть неудачу, подводить, слабеть)," she said.
typewriter ['taIp" raItq] ledger ['leGq] inquire [In'kwaIq]
«You'll only want them for your studies,» Basil said.
«Oh. I sometimes need glasses even when I'm not reading,» I said. I was looking through a door into a small inner office, darkened by a tree outside in the lane. The office contained a dumpy green safe, an old typewriter on a table, and a desk in the window with a ledger on it. Other ledgers were placed—
«Nonsense,» Dorothy was saying. "A healthy girl like you – you hardly need glasses at all. For reading, to save your eves, perhaps yes. But when you're not reading…''
I said, «Grandmother said to inquire after your mother.»
«She's failing,» she said.
I took to giving Basil a charming smile (я полюбила очаровательно улыбаться Бэзилу; to take to smth. – пристраститься, проявлятьинтерес, начатьзаниматьсячем-либо) when I passed him in the street (когда я проходила мимо него по улице) on the way to the shops (по дороге за покупками: «в магазины»). This was very frequently (это случалось очень часто). And on these occasions (и по таким случаям) he would be standing at his shop door awaiting my return (он обычно стоял в дверях своей оптики: «своего магазина»); then I would snub him (и тогда я не обращала на него внимания; to snub – относитьсяпренебрежительно, унижать, презирать). I wondered (мне было интересно) how often he was prepared to be won and rejected within the same ten minutes (как часто он был готов быть побежденным и отверженным в течение /тех же самых/ десяти минут; to win – победить; выиграть;заслужить; to reject – отвергать, отклонять).
I took walks before supper (я ходила на прогулки перед ужином) round the back lanes (по: «вокруг» задним переулкам), ambling right round the Simmonds' house (неторопливо шагая прямо рядом с домом Симмондса), thinking of what was going on inside (думая о том, что происходит внутри). One dusky time it started to rain heavily (однажды в сумерки: «сумеречное время» начался сильный дождь; to rain heavily – лить, идетсильныйдождь), and I found I could reasonably take shelter under the tree (и я подумала, что вполне могу укрыться под деревом; shelter – кров, пристанище, укрытие; reasonably – разумно, приемлемо, сносно), which grew, quite close to the grimy window of the inner office (которое росло достаточно близко к закопченному окну того самого внутреннего кабинета; to grow (grew; grown) – расти, вырастать, grimy – запачканный, чумазый). I could just see over the ledge (я могла заглянуть как раз поверх карниза; ledge – карниз, балка) and make out a shape of a person sitting at the desk (и разглядеть фигуру человека, сидящего за столом; to make out – разобрать, увидеть, различить). Soon, I thought, the shape will have to put on the light (я подумала, что вскоре фигуре придется включить свет; to put the light on – включить, зажечьсвет).
frequently ['fri: kwqntlI] reject [rI'Gekt] ambling ['xmblIN]
I took to giving Basil a charming smile when I passed him in the street on the way to the shops. This was very frequently. And on these occasions he would be standing at his shop door awaiting my return; then I would snub him. I wondered how often he was prepared to be won and rejected within the same ten minutes.
I took walks before supper round the back lanes, ambling right round the Simmonds' house, thinking of what was going on inside. One dusky time it started to rain heavily, and I found I could reasonably take shelter under the tree, which grew, quite close to the grimy window of the inner office. I could just see over the ledge and make out a shape of a person sitting at the desk. Soon, I thought, the shape will have to put on the light.
After five minutes' long waiting time (после еще пяти минут ожидания) the shape arose and switched on the light by the door (человек: «фигура» поднялся и повернул включатель у двери: «включил свет у двери»; to rise (rose; risen) – восходить, вставать, подниматься). It was Basil (это был Бэзил), suddenly looking pink-haired (неожиданно он выглядел розововолосым; pink – розовый). As he returned to the desk (когда он вернулся к рабочему столу) he stooped (он склонился) and took from the safe a sheaf of papers (и достал из сейфа пачку бумаг; sheaf – связка, пачка, пучок) held in the teeth of a large clip (скрепленную большим зажимом: «которые держал в зубах большой зажим»; tooth (teeth) – зуб, зубец). I knew he was going to select one sheet of paper from the sheaf (я поняла: «знала», что он собирается выбрать один лист бумаги из этой кипы; to select – отбирать, выбирать), and that this one document would be the exciting, important one (и что этот самый документ будет увлекательный, самый важный документ). It was like reading a familiar book (это было похоже на чтение знакомой книги; familiar– близкий, хорошо знакомый, привычный): one knew what was coming (знаешь, что случиться дальше: «подходит, приближается»), but couldn’t bear to miss a word (но не можешь даже и подумать о том: «не сможешь вынести», чтобы пропустить хоть слово;tomiss– промахнуться, упустить, скучать). He did extract one long sheet of paper (он действительно выбрал один длинный листок бумаги; toextract– извлекать, вытягивать, вытаскивать), and hold it up (и поднял его /в руке/). It was typewritten (он был напечатан на машинке) with a paragraph in handwriting (с абзацем, написанным от руки; handwriting– почерк) at the bottom on the side visible from the window (внизу /страницы/ с той стороны, которая была видна /мне/ через окно; bottom– низ, нижняя часть; дно, visible– видимый, зримый, явный). He laid it side by side with another sheet of paper (он положил его рядом: «бок о бок» с другим листом бумаги), which was lying on the desk (который /уже/ лежал на столе). I pressed close up to the window (я прильнула: «плотно прижалась» к окну), intending to wave and smile if I was seen (намереваясь замахать рукой и улыбнуться, если бы /он/ меня увидел; tointend– намереваться, хотеть, собираться), and call out that I was sheltering from the rain (и закричать, что я пряталась от дождя), which was now coming down in thumps (который сейчас уже падал тяжелыми глухими ударами). But he kept his eyes on the two sheets of paper (но он не отрывал глаз: «держал глаза на» от двух листов бумаги;tokeepaneyeon– не спускать глаз, следить). There were other papers lying about the desk (на столе лежали и другие бумаги;tolie(lay;lain;lying) – лежать, располагаться); I could not see what was on them (я не могла видеть, что было на них). But I was quite convinced (но я была совершенно убеждена; toconvince– убеждать, уверять) that he had been practising handwriting on them (что он пробовал почерк на них; topractise– тренироваться, упражняться), and that he was in the process (и что он был в процессе) of forging his mother's will (подделки завещания своей матери; toforge– подделывать, совершать подлог).
sheaf [Si: f] handwriting ['hxnd" raItIN] shelter ['Seltq] thump [TAmp]
convinced [kqn'vInst] forging ['fO: GIN]
After five minutes' long waiting time the shape arose and switched on the light by the door. It was Basil, suddenly looking pink-haired. As he returned to the desk he stooped and took from the safe a sheaf of papers held in the teeth of a large clip. I knew he was going to select one sheet of paper from the sheaf, and that this one document would be the exciting, important one. It was like reading a familiar book: one knew what was coming, but couldn't bear to miss a word. He did extract one long sheet of paper, and hold it up. It was typewritten with a paragraph in handwriting at the bottom on the side visible from the window. He laid it side by side with another sheet of paper which was lying on the desk. I pressed close up to the window, intending to wave and smile if I was seen, and call out that I was sheltering from the rain which was now coming down in thumps. But he kept his eyes on the two sheets of paper. There were other papers lying about the desk; I could not see what was on them. But I was quite convinced that he had been practising handwriting on them, and that he was in the process of forging his mother's will.
Then he took up the pen (затем он поднял ручку). I can still smell the rain (я все еще чувствую запах дождя; to smell – чувствоватьзапах, вдыхать, нюхать) and hear it thundering about me (и слышу, как он гулко барабанит по мне; to thunder – греметь, барабанить, гулкобарабанить) and feel it dripping on my head (и чувствую, как он капает мне на голову; to drip – капать, стекать) from the bough overhanging above me (с ветки: «сука», нависающей надо мной). He raised his eyes and looked out at the rain (он поднял глаза и стал смотреть на дождь). It seemed his eyes rested on me (казалось, что его глаза остановились: «покоились» на мне), at my station between the tree and the window (в том месте: «на моем местоположении», где я стояла между деревом и окном). I kept still (я не шевелилась; tokeepstill– не шуметь, не двигаться) and close to the tree like a hunted piece of nature (и прижалась: «и близко» к дереву, как загнанное создание природы; tohunt– охотиться, ловить; гнать, преследовать) willing myself to be the colour of bark and leaves and rain (желая быть цвета коры, листьев и дождя; colour– цвет, тон, краска). Then I realised how much more clearly I could see him than he me (потом я поняла, что могу видеть его гораздо более четко, чем он меня; clearly– отчетливо, ясно, понятно), for it was growing dark (так как становилось темно; togrowdark– темнеть, смеркаться).
thunder ['TAndq] bough [baV] nature ['neICq]
Then he took up the pen. I can still smell the rain and hear it thundering about me, and feel it dripping on my head from the bough overhanging above me. He raised his eyes and looked out at the rain. It seemed his eyes rested on me, at my station between the tree and the window. I kept still and close to the tree like a hunted piece of nature, willing myself to be the colour of bark and leaves and rain. Then I realised how much more clearly I could see him than he me, for it was growing dark.
He pulled a sheet of blotting paper towards him (он притянул к себе листок промокательной бумаги). He dipped his pen in the ink (он окунул /свою/ ручку в чернила) and started writing on the bottom of the sheet of paper before him (и начал писать внизу листа бумаги, /лежащего/ перед ним), comparing it from time to time (сравнивая его время от времени; to compare – сравнивать, сличать) with the one he had taken out of the safe (с листком, который он достал /до этого/ из сейфа). I was not surprised (я не удивлялась), but I was thrilled (но была глубоко взволнована; to be thrilled – чувствоватьглубокоеволнение, thrill – нервнаядрожь, трепет, нервноевозбуждение), when the door behind him slowly opened (когда дверь за его спиной медленно открылась; slow – медленный). It was like seeing the film of the book (я как будто видела экранизацию книги; film – пленка; кинофильм). Dorothy advanced on her creeping feet (Дороти приближалась медленно; to advance – продвижение, движениевперед; creeping – ползающий, медленный), and he did not hear (и он не слышал /ее/), but formed the words he was writing, on and on (но воспроизводил слова, которые он писал, одно за другим; to form – придаватьформу, составлять, формировать, on and on – бесконечно, непереставая). The rain pelted down regardless (дождь барабанил, несмотря ни на что). She was looking crookedly (она смотрела изогнувшись; crooked– кривой, изогнутый), through her green glasses with her one eye (сквозь свои зеленые очки своим единственным глазом), over his shoulder at the paper (над его плечом, на бумагу).
compare [kqm'pεq] thrill [TrIl] creeping ['kri: pIN] crooked ['krVkId]
He pulled a sheet of blotting paper towards him. He dipped his pen in the ink and started writing on the bottom of the sheet of paper before him, comparing it from time to time with the one he had taken out of the safe. I was not surprised, but I was thrilled, when the door behind him slowly opened. It was like seeing the film of the book. Dorothy advanced on her creeping feet, and he did not hear, but formed the words he was writing, on and on. The rain pelted down regardless. She was looking crookedly, through her green glasses with her one eye, over his shoulder at the paper.
«What are you doing (что ты делаешь)?» she said.
He jumped up (он подскочил; tojump – прыгать, скакать, вскакивать) and pulled the blotting paper over his work (и положил: «натянул» лист промокательной бумаги на свою работу). Her one eye through her green glasses glinted upon him (ее один глаз из-за зеленых очков сверкнул на него), though I did not actually see it do so (хотя я и не видела на самом деле этого: «как он сделал это»), but saw only the dark green glass focused with a squint on to his face (но видела только, как темное зеленое стекло уставилось: «сфокусировалось» искоса на его лицо; tofocus – фокусировать, сосредотачиватьвнимание, squint – косоглазие, взглянутьсукрадкой, искоса).
"I'm making up the accounts (я свожу счета; accounts – расчеты, отчетность, сводка)," he said, standing with his back to the desk (он сказал, стоя спиной к столу), concealing the papers (скрывая документы). I saw his hand reach back and tremble among them (я видела, как он протянул руку назад, она дрожала над бумагами: «среди них»; toreach– протягивать, вытягивать, доставать, брать).
jumped [GAmpt] glint [glInt] squint [skwInt]
«What are you doing?» she said.
He jumped up and pulled the blotting paper over his work. Her one eye through her green glasses glinted upon him, though I did not actually see it do so, but saw only the dark green glass focused with a squint on to his face.
«I'm making up the accounts,» he said, standing with his back to the desk, concealing the papers. I saw his hand reach back and tremble among them.
I shivered in my soaking wet clothes (я дрожала в /набухшей/ мокрой одежде; to shiver – дрожать, вздрагивать, трепетать, wet – мокрый, влажный, сырой). Dorothy looked with her eye at the window (Дороти взглянула единственным глазом в окно). I slid sideways to avoid her (я осторожно подвинулась, чтобы избежать ее /взгляда/; to avoid – избегать, сторониться) and ran all the way home (и бежала всю дорогу домой).
Next morning I said (на следующее утро я сказала), "I've tried to read with these glasses (я попыталась читать в этих очках). It's all a blur (все размыто; blur– пятно; потемнение, помутнение). I suppose I'll have to take them back (я полагаю, мне следует отнести их обратно)?"
"Didn't you notice anything wrong when you tried (неужели ты не заметила, что что-то не так, когда ты примеряла) —
"– tried them on in the shop (– примеряла их в оптике)?"
"No (нет, /не заметила/). But the shop's so dark (но в магазине так темно). Must I take them back (/должна я/ отнести их назад)?"
I took them into Mr. Simmonds early that afternoon (и я отнесла их господину Симмондсу сразу после полудня; early– ранний, начальный, близкий).
"I tried to read with them this morning (я попыталась читать в них сегодня утром), but it's all a blur (но все размыто)." It was true that I had smeared them with cold cream first (на самом деле: «по правде» я испачкала их холодными сливками сперва; to smear – смазывать; пачкать; cream – сливки, крем; мазь).
shiver ['SIvq] sideways ['saIdweIz] blur [blq:]
I shivered in my soaking wet clothes. Dorothy looked with her eye at the window. I slid sideways to avoid her and ran all the way home
Next morning I said, «I've tried to read with these glasses It's all a blur. I suppose I'll have to take them back?»
"Didn't you notice anything wrong when you tried —
«– tried them on in the shop?»
«No But the shop's so dark. Must I take them back?»
I took them into Mr. Simmonds early that afternoon.
«I tried to read with them this morning, but it's all a blur.» It was true that I had smeared them with cold cream first.
Dorothy was beside us in no time (Дороти оказалась рядом с нами в мгновение ока; innotime– очень быстро, в два счета). She peered one-eyed at the glasses, then at me (она взглянула одним глазом на очки, затем на меня).
"Are you constipated (ты что, страдаешь запором; to constipate – вызыватьзапор)?" she said. I maintained silence (я сохраняла молчание; tomaintain– поддерживать, сохранять). But I felt she was seeing everything through her green glasses (но я чувствовала, что она видит все сквозь свои зеленые очки; tolookthroughgreenglasses– ревновать, завидовать успеху). «Put them on (надень их),» Dorothy said. 'Try them on (попробуй)," said Basil. They were ganged up together (они просто сговорились; togangup– объединять силы, сговориться, накинуться всем вместе). Everything was going wrong (все пошло не так), for I had come here to see how matters stood between them after the affair of the will (так как я пришла сюда, чтобы увидеть, как обстояли дела между ними после той истории с завещанием; affair– дело; событие). Basil gave me something to read (Бэзил дал мне что-то прочитать). «It's all right now (теперь все в порядке),» I said, «but it was all a blur when I tried to read this morning (но все было размыто, когда я попыталась читать сегодня утром).»
"Better take a dose (лучше прими слабительное: «лекарство, дозу»)," Dorothy said. I wanted to get out of the shop with my glasses as quickly as possible (я хотела убраться из магазина со своими очками как можно скорее; togetout– выходить, выбираться, вылезать), but the brother said (но /ее/ брат сказал), "I'd better test your eyes again (я лучше еще раз проверю твое зрение) while you're here just to make sure (раз ты здесь, просто чтобы быть уверенным; tomakesure– удостовериться, убедиться)."
peer [pIq] constipate ['kOnstIpeIt] gang up ['gxN'Ap] quickly ['kwIklI]
Dorothy was beside us in no time. She peered one-eyed at the glasses, then at me.
«Are you constipated?» she said. I maintained silence. But I felt she was seeing everything through her green glasses. «Put them on,» Dorothy said. «Try them on,» said Basil. They were ganged up together. Everything was going wrong, for I had come here to see how matters stood between them after the affair of the will. Basil gave me something to read. «It's all right now,» I said, «but it was all a blur when I tried to read this morning.»
«Better take a dose,» Dorothy said. I wanted to get out of the shop with my glasses as quickly as possible, but the brother said, «I'd better test your eyes again while you're here just to make sure.»
He seemed quite normal (он выглядел: «казался» совершенно нормальным). I followed him into the dark interior (я последовала за ним в темную внутреннюю комнату), Dorothy switched on the light (Дороти включила свет). They both seemed normal (они оба выглядели нормальными). The scene in the little office last night (сценка в маленьком кабинете, /произошедшая/ вчера вечером) began to lose its conviction (начала терять свою убедительность; conviction– убеждение, уверенность). As I read out the letters on the card in front of me (пока я читала вслух буквы из таблицы передо мной) I was thinking of Basil as «Mr. Simmonds» and Dorothy as «Miss Simmonds» (я думала о Бэзиле как о «господине Симмондсе» и Дороти как о «мисс Симмондс»), and feared their authority (и боялась их власти; authority– власть, полномочие, авторитет), and was in the wrong (и чувствовала себя неловко; tobeinthewrong– быть не в своей тарелке; ошибаться, быть виновным).
"That seems to be all right (кажется, что все в порядке)," Mr. Simmonds said. "But wait a moment (но, подожди секундочку)." He produced some coloured slides with lettering on them (он показал какие-то цветные слайды с надписями /на них/; to produce – предъявлять). Miss Simmonds gave me what appeared to be a triumphant one-eyed leer (мисс Симмондс одарила меня /как это выглядело/ торжествующим злобным взглядом; leer– косой, хитрый, плотоядный взгляд), and as one who washes her hands of a person (как человек, который снимает с себя ответственность; towashone’shandsofsmb. – снимать с себя ответственность за кого-либо, умывать руки), started to climb the stairs (стала подниматься по лестнице). Plainly (было ясно), she knew I had lost my attraction for her brother (она знала, что я потеряла всякую привлекательность для ее брата; attraction– притяжение, привлекательность, прелесть, очарование).
conviction [kqn'vIkS(q)n] fear [fIq] authority [O:'TOrItI] coloured ['kAlqd]
triumphant [traI'Amf(q)nt]
He seemed quite normal. I followed him into the dark interior. Dorothy switched on the light. They both seemed normal. The scene in the little office last night began to lose its conviction. As I read out the letters on the card in front of me I was thinking of Basil as «Mr. Simmonds» and Dorothy as «Miss Simmonds». and feared their authority, and was in the wrong.
«That seems to be all right,» Mr. Simmonds said. «But wait a moment.» He produced some coloured slides with lettering on them Miss Simmonds gave me what appeared to be a triumphant one-eyed leer, and as one who washes her hands of a person, start – ed to climb the stairs. Plainly, she knew I had lost my attraction for her brother.
But before she turned the bend in the stairs (но до того, как она поднялась еще выше по лестнице: «повернулась на повороте лестницы») she stopped and came down again (она остановилась и снова спустилась /вниз/). She went to a row of shelves (она подошла к ряду полок; shelf (shelves) – полка) and shifted some bottles (и передвинула пару бутылочек). I read on (я продолжала читать). She interrupted (она перебила меня; tointerrupt– прерывать, перебивать, нарушать, мешать).
'"My eye-drops, Basil (мои глазные капли, Бэзил). I made them up this morning (я приготовила их сегодня утром). Where are they (где они)?"
Mr. Simmonds was suddenly watching her as if something inconceivable was happening (господин Симмондс внезапно стал смотреть на нее так, как будто происходило что-то невероятное).
"Wait, Dorothy (подожди, Дороти). Wait till I've tested the girl's eyes (подожди, пока я не закончил проверять зрение девочки)."
She had lifted down a small brown bottle (она сняла: «подняла вниз» с полки маленькую коричневую бутылочку). ''I want my eye-drops (мне нужны мои глазные капли). I wish you wouldn't displace (как бы мне хотелось, что бы ты не переставлял; todisplace– переставлять, перемещать, класть на другое место) – Are these they (это они)?"
interrupted ["Intq'rAptId] inconceivable ["Inkqn'si: vqb(q)l]
happening ['hxp(q)nIN]
But before she turned the bend in the stairs she stopped and came down again She went to a row of shelves and shifted some bottles. I read on. She interrupted:
'"My eye-drops, Basil. I made them up this morning. Where are they?"
Mr. Simmonds was suddenly watching her as if something inconceivable was happening.
«Wait. Dorothy. Wait till I've tested the girl's eyes.»
She had lifted down a small brown bottle. ''I want my eye-drops. I wish you wouldn't displace – Are these they?"
I noted her correct phrase (я обратила внимание на ее /грамматически/ правильную фразу), «Are these they (это они)?» and it seemed just over the border of correctness (и казалось, что фраза была даже за пределами правильности; overtheborder– через границу, за пределом;correctness– правильность, точность, исправность). Perhaps, after all, this brother and sister were strange, vicious, in the wrong (возможно, в конце концов, эти брат с сестрой были странными, порочными, развратными; vicious – порочный, развращающий, злобный).
She had raised the bottle (она подняла бутылочку /к глазам/) and was reading the label with her one good eye (и стала читать этикетку своим единственным здоровым: «хорошим» глазом). "Yes, this is mine (да, это моя /бутылочка/). It has my name on it (на ней мое имя)," she said.
Dark Basil (мрачный Бэзил), dark Dorothy (мрачная Дороти; dark – темный, черный; мрачный;безнадежный). There was something wrong after all (что-то все-таки было не так, в конце концов). She walked upstairs with her bottle of eye-drops (она пошла вверх по лестнице с бутылочкой глазных капель). The brother put his hand on my elbow (/ее/ брат взял меня за: «положил свою руку мне на» локоть) and heaved me to my feet (и поднял меня на ноги), forgetting his coloured slides (забыв о своих цветных слайдах).
vicious ['vISqs] elbow ['elbqV] heave [hi: v]
I noted her correct phrase, «Are these they?» and it seemed just over the border of correctness. Perhaps, after all, this brother and sister were strange, vicious, in the wrong.
She had raised the bottle and was reading the label with her one good eye. «Yes, this is mine. It has my name on it,» she said.
Dark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all. She walked upstairs with her bottle of eye-drops. The brother put his hand on my elbow and heaved me to my feet, forgetting his coloured slides.
"There's nothing wrong with your eyes (с твоими глазами все в порядке; «ничего не неправильно с твоими глазами»). Off you go (уходи; offyougo– убирайтесь! Пошел прочь!). He pushed me into the front shop (и он подтолкнул меня к холлу магазина; topush– толкать, пихать, проталкивать). His flat eyes were wide open (его тусклого цвета глаза были широко раскрыты) as he handed me my glasses (когда он вручил: «дал в руки» мне мои очки). He pointed to the door (он указал на дверь) «I'm a busy man (я очень занят: „я занятой человек“),» he said.