Текст книги "Совсем не респектабелен"
Автор книги: Мэри Джо Патни
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 19 страниц)
Кири замерла на месте, не зная, то ли разразиться индийскими ругательствами, то ли убежать. Но Годфри, увидев ее, воскликнул:
– Прошу вас, леди Кири! Скажите, что я сделал не так! – Он подошел на шаг ближе. – Мне казалось, что мы близки к достижению согласия. А вы вдруг уехали, написали какую-то непонятную записку: чтобы я начал охотиться за большим приданым. Да, мое состояние не равно вашему, но я не нищий, и мы оба знаем это. Что же изменилось? Если я чем-нибудь обидел вас, то дайте мне шанс исправить ошибку!
Она не ушла, но сказала холодным как лед тоном:
– Вы проделали весь этот путь из Кента, чтобы сказать это?
– Вы потребовали, чтобы ваш багаж прислали сюда. Сейчас его выгружают из моего экипажа. А я воспользовался этим поводом, чтобы поговорить с вами. – В голубых глазах Годфри была тревога. – Мне очень хотелось бы понять, что произошло.
Либо он был превосходным лжецом, либо в самом деле не знал взглядов своей матери, хотя этому трудно было поверить.
– Я решила, что мы не подойдем друг другу, поэтому дальнейшее пребывание в гостях вызвало бы неловкость. – сказала Кири.
– И поэтому вы взяли коня и ускакал и верхом поздним вечером несмотря на приближавшуюся грозу? – Он с недоверием покачал головой, – Мы так мило провели день. Я был готов сделать вам предложение, а вы, казалось, были готовы его выслушать. Но даже если вы решили отказать мне, вы могли бы сделать это более деликатно. А вы бежали так, будто за вами гнались демоны.
Кири вздохнула.
– Вы действительно хотите знать правду? Думаю, она вам не понравится.
– Мне и сейчас не нравится эта ситуация, – ответил он. – Но если вы объясните ее, ятю крайней мере пойму, что произошло.
– Ну ладно. После нашей прогулки верхом я хотела зайти в утреннюю гостиную и сказать вашей матери, что принимаю ее приглашение продлить свое пребывание у вас в гостях, – начала Кири. – Я обдумала ваше предложение и решила, что нам следует получше узнать друг друга.
– Неужели она передумала относительно вашего пребывания у нас? – с озадаченным видом сказал он. – Она так надеялась, что вы примете мое предложение.
– Из-за моего приданого, – с горечью проговорила Кири. – Я уже была готова войти в утреннюю гостиную, когда услышала ее разговор с вашей тетушкой, леди Шримптон. Они говорили…
Кири сделала глубокий вдох.
– …они говорили, что я вульгарная иностранка, которую с трудом терпят ради моего приданого. Но что со мной приходится мириться ради дорогостоящего младшего сына. И что следует благодарить судьбу, что ваши старшие братья имеют сыновей, поэтому будущие лорды Хичкоки не будут запятнаны моей индийской кровью.
Годфри лихорадочно глотнул воздух, но Кири продолжала:
– Все это было оскорбительно. Но то, что они сказали о моей маме, было вообще непростительно. Я поняла, что должна уехать немедленно. Держаться в рамках приличия я бы не смогла. Теперь вам понятно?
Годфри был ошеломлен.
– Просто не верится, что мать могла сказать такое!
– Вы действительно не можете этому поверить? – спросила Кири.
Он начал было говорить, потом покачал головой:
– Она… во многом очень старомодна. И очень гордится чистотой происхождения семьи. Но мне казалось, что вы ей нравитесь. Вы красивая, полная жизненных сил девушка, которая может очаровать даже камни. Ваше происхождение лучше, чем у меня. И конечно, ваше приданое тоже большой плюс, – сказал он, с трудом проглотив комок, образовавшийся в горле. – Возможно, я ничего такого не замечал, потому что очень хотел, чтобы она приняла вас в нашу семью с распростертыми объятиями.
– Она приняла бы с распростертыми объятиями мое приданое. – Кири повернулась к двери. – Мне очень жаль, что пришлось сказать вам это, но вы сами просили об этом.
– Постойте, не уходите, – умоляющим тоном проговорил Годфри. – Клянусь, я не разделяю предрассудков матери. Может быть, вы попытаетесь поверить этому?
Ей вспомнилось, какое удовольствие доставляли ей его поцелуй. Может быть, он и впрямь свободен от предрассудков или желал ее настолько сильно, что был готов пренебречь ее происхождением? Наверное, было тут и то, и другое. Пожалуй, даже сам он не смог бы сказать точно.
– Я верю тому, что вы сказали, – заявила она, желая поскорее закончить неприятную сцену. – Больше нам не о чем говорить. До свидания, Годфри.
– Значит, за грехи своей матери должен расплачиваться я? – Его взгляд выражал неподдельную боль. – Вы вышли бы замуж за меня, а не за мать. Мы могли бы не иметь с ней больше ничего общего.
Он говорит искренне, подумала она, но, взглянув на Годфри, увидела мальчика, а не мужчину. За последние дни она поняла: ей нужно, чтобы рядом был мужчина.
– Брак объединяет семьи почти так же крепко, как мужчину и женщину. Я не выйду замуж в семью, которая меня не хочет, и не желаю, чтобы вы разрывали отношения со своей матерью. – Она протянула ему руку. – Идите с миром, Годфри.
Он взял ее руку и надолго задержал в своей.
– Спасибо за вашу честность и деликатность, леди Кири. Мне очень жаль, что невежественность моей матери так обидела вас.
Она пожала плечами:
– Я благодарна судьбе за то, что подлинные чувства графини обнаружились до того, как стало слишком поздно.
Он вздохнул, склонил голову в знак согласия и ушел. По прошествии некоторого времени он найдет хорошую белокурую английскую девушку, которую сочтет подходящей его семья, подумала Кири, возвращаясь к себе в комнату, где служанка уже распаковывала багаж, доставленный Годфри.
Кири усмехнулась, скривив губы. По крайней мере теперь у нее не будет недостатка в одежде.
Сара ахнула от восторга, уставившись на сверкающий купол над клубным бальным залом.
– В «Деймиене» еще великолепнее, чем я слышала!
Кири согласилась с ней. Даже человека, который собственными глазами видел красоту индийских храмов, клуб Маккензи ослеплял своей роскошью. Бальный зал представлял собой округлую комнату, увенчанную ярко раскрашенным куполом и освещенную огромной газовой люстрой. Кири уже видела новые газовые фонари, освещавшие улицы, но никогда еще не бывала в зданиях с газовым освещением.
Бальный зал был переполнен смеющимися и болтающими друг с другом гостями. У некоторых домино были накинуты на плечи вроде плащей, чтобы, сбросив их, привлечь внимание к богатым туалетам и драгоценностям. Другие, как Кири и Сара, скрывали себя под просторными домино с большими капюшонами и полумасками.
Сара спрятала под капюшоном волосы, так чтобы ее не смогли узнать по белокурым локонам. На Кири были надеты ее раздвоенная юбка и сапожки. Сапожки были едва видны из-под подола черного домино, и благодаря высокому росту ее могли принять за мужчину. Вместе они могли сойти за супружескую пару, что было предпочтительнее, чем появляться там в качестве двух особ женского пола без сопровождения.
Войдя в бальный зал, они встали возле стены, внимательно присматриваясь к окружающей обстановке. Несколько дверей вели из зала в смежные комнаты, где играли в карты и закусывали. Ноги Кири сами собой приплясывали в такт музыке. Музыканты располагались вверху, на балконе. Музыка, как и все остальное в клубе «Деймиен», была самого высокого качества. Мужчины, одетые в черные вечерние костюмы, в масках, но без домино, циркулировали по комнате, разнося на подносах бокалы с шампанским. Все они были крепкими на вид парнями, и Кири догадывалась: их работа – не только разносить шампанское, но и предотвращать возможные инциденты.
Может быть, здесь был и Маккензи? Хотя, наверное, она обманывает себя, если думает, что узнает его в толпе участников маскарада.
К ним подошел какой-то джентльмен и поклонился Саре, потом игриво спросил:
– Не станцуете ли со мной, прекрасная леди?
Он говорил как юноша, только что закончивший Оксфорд и радующийся случаю побывать здесь, как Кири и Сара. Никакой угрозы он собой не представлял. Сара взглянула на Кири, и та кивнула в ответ.
Они обсудили это заранее. Домино на Саре было темно-синего цвета, маска украшена блестящими бусинками, при ней был маленький свисток – на случай если она вдруг попадет в беду. На звук свистка тут же примчится Кири, и ей, возможно, представится случай применить на практике свое знание «калариппайатту». Или свой нож, который лежал сейчас в кобуре, прикрепленной к предплечью.
Она сомневалась, что ей потребуется оружие на таком безупречно организованном маскараде. Несколько пар обменивались поцелуями, но больше ничего неприличного она не заметила.
Они договорились встретиться в фойе перед входом за четверть часа до полуночи, чтобы уехать до того, как начнут снимать маски. Мерфи, грум Эштона, удивленно поднял брови, когда Кири попросила его отвезти их в «Деймиен», но заметил, что там они будут в безопасности. Он обещал ждать их в закрытом экипаже перед дверью незадолго до полуночи.
А если они в полночь не выйдут, Мерфи войдет в клуб и заберет их. На него, бывшего солдата, можно было вполне положиться.
Оставив Сару радостно танцевать со своим загадочным мужчиной, Кири принялась осматриваться вокруг в поисках Маккензи, попутно восхищаясь экстравагантностью окружающей обстановки. Если бы не маски и домино, обстановка здесь мало чем отличалась бы от большого бала в частном доме, но они-то и придавали загадочность атмосфере, поскольку здесь мог появиться кто угодно.
Из бального зала вели три двери: две – в комнаты для карточной игры, а одна – туда, где был организован великолепный буфет и стояли столики для желающих поужинать. Как только она вошла в игровую комнату, слуга в черном предложил ей бокал шампанского. Она взяла высокий бокал и поблагодарила умышленно низким голосом, чтобы он не догадался, что перед ним женщина.
Потягивая шампанское, Кири медленно шла по комнате, впитывая атмосферу всеми своими чувствами. Особенно обонянием. Она ощутила аромат мускуса, излюбленного ингредиента всех парфюмеров. Она умела определить составные части сложных запахов, а затем дублировала их в своей домашней лаборатории.
Ей не составляло труда выделить общеупотребительные ароматы, такие как одеколон, французскую туалетную воду, венгерскую воду. Гораздо труднее было определить ароматы, когда в них произошли едва уловимые изменения в зависимости от пользователя духов. Так, например, на некоторых людях венгерская вода отдавала лавандой или мятой, а на других начинал доминировать цитрусовый запах.
Она даже сморщила нос, когда мимо нее прошла женщина, от которой пахло прогорклым шипром. Некоторым бедняжкам следует вообще отказаться от духов – что-то в их коже заставляет портиться даже самые стойкие ароматы.
Входя в столовую, Кири случайно столкнулась с какой-то гостьей, из бокала которой на нее плеснулось шампанское.
– Извините меня, ради Бога! – проговорил голос хорошо воспитанной, но слетка опьяневшей девушки. Домино на ней было такого темного пурпурного цвета, что казалось почта черным. Ее духи – обычная смесь дорогостоящих ингредиентов – смешаны были неумело, и аромат получился слишком тяжелым для молодой девушки. Возможно, она позаимствовала духи у своей матери.
– Пустяки, – сказала Кири своим обычным голосом, подумав, что женский голос меньше встревожит девушку. – Маленькое пятнышко от шампанского будет не заметно на черном домино.
– Вы очень добры, – сказала девушка, глаза которой блестели даже под маской. – Здесь чудесно, не правда ли? Мне нравится, что я могу разговаривать с кем-то, не будучи представленной!
– Это дает ощущение свободы, – согласилась Кири. – Я впервые в «Деймиене».
– Я тоже! – воскликнула девушка, радуясь тому, что нашла еще одного новичка.
Кири порадовалась тому, что «Деймиен» – безопасное место, потому что эта девушка показалась ей настолько наивной, что могла бы попасть в беду, окажись она в каком-нибудь другом, не столь хорошо организованном заведении. Поговорив еще несколько минут, они разошлись. Кири пошла посмотреть, как там Сара, а девушка в пурпурном домино отправилась, чтобы взять еще шампанского и отведать паштета из омаров.
Кири поискала глазами Сару и обнаружила, что ее подруга танцует и чему-то смеется, явно довольная своим времяпрепровождением. Маккензи нигде не было видно. Кири не терпелось поскорее отдать ему мешочек с золотыми гинеями, спрятанный под домино. Но больше всего ей хотелось увидеть его.
Однако сначала надо было найти этого проклятого человека.
Глава 11
Мак пробирался сквозь толпу, наслаждаясь последним в сезоне маскарадом, а также наблюдая и прислушиваясь, чтобы вовремя пресечь что-нибудь такое, что могло бы нарушить спокойное функционирование заведения. «Деймиен» был одним из немногих общественных мест в Лондоне, где мужчины и женщины знатного происхождения могли вместе потанцевать, выпить и сыграть в карты. Здесь не должно было случиться ничего такого, что могло бы отпугнуть женщин, поскольку именно их присутствие отличало «Деймиен» от прочих клубов.
Он внимательно осматривал присутствующих, отыскивая своего управляющего Жан-Клода Баптиста. Стройный темноволосый Баптист бежал из Франции еще юношей во времена Террора, а потом долгие годы жил в Лондоне, и француза в нем выдавал лишь легкий французский акцент. Он был одет в черный вечерний костюм и маску, и Маккензи его легко нашел. Он разговаривал со своим другом, лордом Фендаллом, – весьма популярным джентльменом и щедрым завсегдатаем клуба «Деймиен».
Неузнанный в своем домино, Мак остановился совсем рядом с Баптистом.
– Какие-нибудь проблемы? – спросил он, слегка напрягая голос, чтобы его было слышно за шумом толпы.
Баптист вздрогнул от неожиданности.
– Если я умру от сердечного приступа, в этом будете виноваты вы, мой друг! Никаких проблем, если не считать, что гостей у нас больше, чем мы ожидали.
– Ну конечно! – сказал Фендалл, расплываясь в улыбке. – Поскольку в «Деймиене» до самой весны балов-маскарадов больше не будет, мы хотим как следует подзаправиться удовольствием, смакуя каждый его кусочек.
– Паштет из омаров тоже, кажется, доеден до последней крошки, – заметил Мак.
– Из кухни уже несут еще, – успокоил Баптист. – А из подвала достанут сейчас дополнительные бутылки вина и спиртных напитков. Хорошо, что сегодня прибыла новая партия товара.
– А как насчет официантов? – спросил Мак. – Я вижу здесь не только наш обычный персонал.
– Я пригласил нескольких бедствующих актеров, пообещав как минимум еду и выпивку. – Баптист кивком указал на официанта в черном костюме с подносом шампанского в руках. – Всем нашлась работа.
– Это ты хорошо придумал, – одобрительно сказал Мак. Ему повезло в тот день, когда он нанял Баптиста. Француз оказался отличным управляющим и снял с плеч Мака целый воз повседневной работы, – Я пройдусь, пожалуй, еще разок по игровым комнатам.
Баптист кивнул, и они разошлись каждый в своем направлении. Мак прислушивался к обрывкам разговоров, но ничего интересного не улавливал: кокетливые заигрывания, замечания о том, как здесь весело, восторги по поводу недавно обновленного интерьера…
Во время маскарадов Мак большую часть времени проводил, наблюдая за обстановкой за карточными столами. Те, кто мог натворить бед, обычно держались подальше от «Деймиена», но Мак по опыту знал, что маски и домино способствуют всяческим проказам.
Он почти закончил свой обход и подумывал о том, чтобы зайти в буфет, когда его внимание привлек стол, расположенный в глубине второй игровой комнаты. Двое игроков играли в пикет, и атмосфера за столом была крайне напряженной. Он подошел к столу и опытным глазом проанализировал ситуацию.
У одного из игроков капюшон сдвинулся на затылок, открыв белокурые волосы и вспотевший лоб. Игрок, по-видимому, был молод и очень испуган. Его противник опытной рукой сдавал карты, а рядом с ним на столе лежало несколько бумажек – судя по всему, долговые расписки на большие суммы, проигранные молодым человеком.
Приглядевшись к тому, с каким мастерством орудует человек, сдающий карты, Мак прищурился. Личность этого человека подтвердил небольшой шрам на тыльной стороне руки, и Мак подошел к столу.
– Добрый вечер, Дигби. Вижу, ты даешь молодому джентльмену урок шулерского мастерства?
Он якобы непринужденно положил руку на плечо Дигби и стиснул его.
– Дигби не забыл предупредить вас, что собирается преподать вам урок?
Молодой человек взглянул на него, и в глазах его, видных сквозь прорези маски, появилась безумная надежда.
– Нет, не говорил. Вы хотите сказать, что это была не настоящая игра?
– Урок всего эффективнее, если страх настоящий, – заявил Мак. Он сгреб со стола долговые расписки и прочитал подпись, нацарапанную на верхней бумажке. – Подождите несколько минут, мистер Битон, и я вам расскажу еще кое-что об образовательной программе, но сначала мне надо поговорить с мистером Дигби.
Молодой человек кивнул, боясь поверить, что ему так повезло, а Дигби, пробормотав себе под нос грязное ругательство, поднялся на ноги – его заставила это сделать безжалостная хватка Мака, который приобнял его за плечи и увлек к боковой двери.
– Что за грубые выражения! – возмутился Мак. – Я не допущу, чтобы оскорбляли слух леди. Он усмехнулся, когда последовавшее, еще более грязное ругательство было произнесено таким низким тоном, что, кроме Мака, его никто не мог слышать.
Как только они вышли из игровой комнаты в служебный коридор, Мак вкрадчиво спросил:
– Помните, я запретил вам появляться в «Деймиене»? Может быть, я сказал это недостаточно доходчиво? Или я говорил, что ночи, когда проводится маскарад, являются исключением?
Дигби застонал, стараясь вырваться из-под руки Мака.
– Кто-то обязательно освободит этого мальчишку от его денег, так почему бы не я?
– Возможно. Но это произойдет не в «Деймиене», – сказал Мак, ведя Дигби по коридору. – А ведь неплохая мысль – провести урок шулерской игры для наивных парнишек из сельской местности. Это научит их, чего следует остерегаться. Наиболее смышленые из них поймут, что нужно надежнее охранять свои кошельки.
– А некоторые научатся жульничать, – проворчал Дигби.
– Тогда у вас появятся достойные партнеры. – Они подошли к выходу. Мак положил руку на запястье Дигби и повернул его. – Считайте это последним предупреждением. Если появитесь здесь снова – в любом обличье, – то узнаете, почему меня называют Мак-Нож.
Дигби вырвался из его рук.
– Не беспокойтесь, я больше не замараю ваш драгоценный клуб своим присутствием. – Он сбросил маску, обнаружив под ней похожую на морду хорька физиономию.
– Очень хорошо, что мы достигли согласия, – сказал Мак и, подождав пока Дигби вышел за дверь, запер ее за ним.
Теперь настало время поговорить с неразумной жертвой Дигби. Мак нашел юного Джорджа Битона все еще сидящим за столом, он сжимал в руке пустой бокал из-под шампанского.
Мак сел на стул, на котором только что сидел Дигби, и тихо спросил:
– Что это вам взбрело в голову садиться за карты с незнакомцем на маскараде? Даже если вы знаете своего противника, маска скрывает выражение его лица, и поэтому проще проиграть.
– Все началось с дружеской партии.
Мак вытащил из кармана смятые долговые расписки, просмотрел их и присвистнул, подсчитав общую сумму.
– Игра недолго оставалась дружеской партией.
Он пристально вгляделся в ту часть лица молодого человека, которая была видна.
– Вы сын Алфреда Битона? – Когда юноша кивнул, Мак сказал: – Я слышал, он недавно умер. Примите мои соболезнования.
Как только молодой Битон пробормотал слова благодарности, Мак поднял в руке долговые обязательства.
– Стал бы он гордиться вами за это?
Лицо, которое только что было красным, побледнело. А Мак безжалостно продолжал:
– Догадываюсь, что это нельзя оплатить, не заложив фамильное поместье. У вас есть младшие сестры, не так ли? И недавно овдовевшая мать? Им понравится жить в лачуге, если вы проиграете их дом? А ваши сестры захотят быть гувернантками? Они не смогут выйти замуж, если ваша игра лишит их принадлежащей им доли наследства…
– Я не хотел никому причинить зла.
Мак вздохнул.
– Игроки никогда не хотят этого. И как-то получается, что они будто и не виноваты в разорении своих семей. Виноваты карты, кости или госпожа Удача.
– Я признаюсь, что вел себя глупо, – пробормотал Битон, уставясь на долговые расписки в руке Мака. – Больше я не буду таким дураком. Вы вернете мне мои долговые расписки?
Мак решил, что нужно чем-то подкрепить урок.
– Я буду хранить их у себя в течение… гм-м… трех лет. Если вы снова будете так безрассудно играть, а я об этом рано или поздно услышу, тогда об этих бумажках узнают все. И в глазах окружающих вы окажетесь бесчестным болваном, который пытается играть на уже проигранные деньги.
– Это погубит мою репутацию!
– А вы погубите судьбы всех, кого любите, – сухо сказал Мак. – Вам не приходило в голову, что было бы умнее совсем бросить игру?
– Все играют, – пытался оправдаться Битон. – Мой отец, приезжая в Лондон, непременно бывал в «Деймиене».
– И он никогда не проигрывал больше того, что мог себе позволить, – сказал Мак, догадываясь, что сегодняшняя эскапада каким-то образом имела отношение к тому, что парнишка потерял отца и хочет доказать, что он мужчина. – Если вы чувствуете, что игра в карты необходима для вашего самоутверждения в обществе, я научу вас играть так, чтобы не губить себя. Этим методом пользовался и ваш отец.
Брови Битона сошлись на переносице.
– Каким?
– Определите, сколько вы можете позволить себе потратить на вечер удовольствия. Десять фунтов? Пятьдесят? Наверняка не больше этого. Держите при себе эту сумму наличными и не играйте на большую сумму, чем эта. Пока выигрываете, можете продолжать игру сколь угодно долго. Но как только проиграете то, что принесли с собой, прекращайте игру. И не пишите долговых расписок, не давайте никаких обещаний. – Мак взглянул на пустой бокал Битона. – И не пейте больше двух бокалов в ходе игры, пусть даже она продолжается всю ночь.
– Вы говорите о мизерных ставках! – воскликнул парнишка. – Я стану посмешищем в глазах своих друзей!
– Возможно, вам надо завести новых друзей. Тех, кто понуждает вас губить себя, чтобы доставить им удовольствие, друзьями не называю! – Мак взмахнул зажатыми в руке расписками. – И помните: если вы забудетесь и проиграете состояние по-настоящему, я с удовольствием погублю вашу репутацию.
– Вы меня шантажируете?! – сказал Битон скорее восхищенно, чем сердито.
– Именно это я и делаю! – весело ответил Мак. – Но это доходчиво, не так ли?
Битон сделал глубокий вдох.
– Наверное, вы правы. Я еще никогда в жизни не чувствовал себя так отвратительно, как тогда, когда понял, сколько я проиграл. – Он глотнул, и адамово яблоко подпрыгнуло на его горле. – Я теперь понимаю, почему мужчины, проиграв все, убивают себя. Но я продолжал играть, потому что считал – это единственная возможность отыграть все назад.
– Совсем не лучшая стратегия, особенно когда имеешь дело с настоящим капитаном Шарпом.
– Он жульничал?
Мак взял карты и, опытной рукой перетасовав колоду, заметил, что некоторые из них посыпаны песком.
– Да. Но даже если бы он не жульничал, то, наверное, все равно выиграл бы благодаря своему мастерству. Каким бы хорошим ни был карточный игрок, всегда найдется такой, который играет еще лучше. Или просто более удачлив.
Битон криво усмехнулся:
– Вы преподали мне хороший урок. Я больше не позволю себе идти на поводу у тех, кому безразличны мои интересы. А вы, наверное, сам Деймиен Маккензи? Спасибо вам за то, что вызволили меня из ямы, которую я сам себе вырыл, и за то, что как следует оттрепали меня за уши.
– Надеюсь, вы говорите это метафорически. Негоже физически избивать гостей, не имея на то веской причины. Это плохо отражается на бизнесе. А теперь идите и отдайте должное тому, что приготовлено в буфете. Это приведет вас в более хорошее настроение, чем карточная игра. – Мак поклонился и ушел.
В «Деймиене» выигрывались и проигрывались огромные суммы, но Мак был не из тех, кто позволяет глупым молокососам доходить до отчаяния. По крайней мере этот парнишка, возможно, извлек урок из того, что произошло.
Он остановился на пороге бального зала и окинул взглядам танцующие пары. Ему нравилось, когда его гости получали удовольствие, и ему нравились танцы. Возможно, после того как снимут маски, он тоже станцует танец-другой, если все по-прежнему будет идти гладко.
Рядом с ним остановился какой-то человек, закутанный в черное, и тоже стал смотреть на танцующих, Мак замер, почувствовав аромат цветущей сирени, тонких специй и неотразимой женщины.
Не отдавая себе отчета в своих действиях, он обхватил ее рукой за талию и подтащил к себе, так что ее спина плотно прижалась к его груди. Под складками домино она была гибкой и сильной, как пантера.
В его жилах взыграла кровь, и он прошептал ей на ухо:
– Что вы такое задумали, появившись сегодня здесь, леди Кири?
Глава 12
Кири тихо охнула, когда откуда ни возьмись появился Маккензи и прижал ее к своему мощному, твердому телу. Она всей спиной ощущала его жар. Она не знала, как поступить: то ли вырваться из его рук, то ли откинуться назад и прижаться к нему еще теснее. Так ничего и не решив, она сказала:
– Я пришла, чтобы вернуть пятьдесят гиней, которые должна вам, мистер Маккензи.
– Я не давал их вам взаймы, леди Кири, – удивленно проговорил он. – Я сделал то, что сделал бы любой мужчина.
– Может быть, и так, но я не хочу быть у вас в долгу, а пятьдесят гиней – достаточно большая сумма. Или вы слишком горды, чтобы принять деньги от женщины?
– Когда речь идет о деньгах, гордость тут ни при чем, – сказал он, освобождая ее, и его теплое дыхание защекотало ей ухо. – Но вам не следует передавать мне такую сумму у всех на глазах. Пойдемте в мой кабинет, там у меня имеется несгораемый шкаф.
Решительно взяв ее под локоть, он пересек игровую комнату, в дальнем углу которой находилась незаметная под деревянной панелью дверь, выходившая в длинный коридор, освещенный небольшими газовыми бра. При закрытой двери шум голосов и звуки музыки долетали сюда приглушенно, что позволило им разговаривать, не напрягая голосов.
– Газовое освещение впечатляет, – заметила Кири, окинув взглядом коридор. – Мой брат подумывает о том, чтобы перевести на газовое освещение Эштон-Хаус. Я его в этом поддержу.
– Газовый свет сильнее и устойчивее, чем свет свечи или лампы. Поскольку Пэлл-Мэлл была первой в Лондоне улицей, освещенной газовыми фонарями, я одновременно сделал газовое освещение и здесь, – говорил он на ходу, не выпуская ее локтя. – Вы пришли одна?
Она покачала головой:
– Со мной приятельница, а домой из клуба нас отвезет очень надежный человек.
Он усмехнулся, скривив губы.
– Разве не смешно, что я прилагаю массу усилий, чтобы сделать этот клуб безопасным местом для всех посетителей, и все же тревожусь о безопасности молодой леди, способной отлично за себя постоять!
– Вам нет необходимости заботиться обо мне, – язвительно заметила Кири.
Они повернули налево, потом снова направо.
Он снял с себя маску.
– А вот эта дверь налево ведет в мой кабинет.
Вместо того чтобы войти, он пристально посмотрел на нее, потом поднял руку и снял с нее маску, ласково прикоснувшись при этом к ее волосам.
– Когда мы находились в сарае, я уже получил вознаграждение неденежного характера, – сказал он хриплым голосом, – но поскольку вы возвращаете мои деньги, мне тоже следует вернуть вам то, что я взял.
Он заключил ее в объятия и вернул – поцелуй с процентами.
«Проклятие!» – беспомощно подумала Кири, когда ее рот с готовностью раскрылся под его губами. Пламенная реакция, которую она испытала, когда впервые встретила его, не была случайной. Ей хотелось прижаться к нему, говорить с ним, смеяться с ним, а значит, влечение это было не только физическим, но и умственным.
Однако он был светским мужчиной и наверняка знал многих женщин. Иначе не сумел бы так мастерски сводить ее с ума. Или отыскивать особенно чувствительные местечки. Или дразнить ее язык. Или потирать спину так, что она буквально таяла от удовольствия.
Она заставила себя вспомнить, что некоторые из лондонских знаменитых красавиц были здесь его постоянными гостьями, в том числе замужние женщины, намеренные поразвлечься. Вспомнив об этом, она нашла в себе силы сказать:
– Поцелуй возвращен в полном размере. – И вырвалась из его объятий. – Как только я возвращу вам деньги, мы с вами будем в расчете.
Прежде чем открыть дверь в кабинет, он надолго задержал на ней напряженный взгляд. Шагнув в комнату, она с изумлением обнаружила там темноволосого мужчину, который склонился над столом, просматривая папку с документами.
Мужчина поднял взгляд, и выражение его лица моментально изменилось, став дружелюбно-теплым. Силы небесные! Это же школьный приятель ее брата, лорд Керкленд! Богатый шотландский негоциант, осуществлявший морские перевозки грузов, Керкленд регулярно бывал в Лондоне и всякий раз, когда там появлялся, навешал Адама и Марию. Она всегда считала Керкленда веселым, забавным и весьма загадочным человеком. Но ей никогда не приходило в голову считать его опасным.
Он элегантно поклонился.
– Леди Кири! Полагаю, мне не следует спрашивать, почему вы находитесь здесь? – Он улыбнулся, и в уголках его глаз появились тоненькие морщинки. – Чтобы вы не терялись в догадках, скажу, что Маккензи поведал мне о вашем приключении.
– Я действительно была удивлена, – призналась она, протягивая ему руку. – Я здесь для того, чтобы заплатить долг, но мне также хотелось увидеть собственными глазами «Деймиен», о котором я столько слышала.
– Надеюсь, посещение доставило вам удовольствие?
– О да! – заверила его она. – Клуб целиком и полностью оправдывает свою репутацию.
– Я не думал, что ты будешь здесь сегодня, – заметил Маккензи, сдвигая в сторону вставленный в рамку сатирический рисунок, висевший на стене, за которым обнаружилась дверца сейфа с замысловатым замком.
– Возникла одна проблема, которую нужно обсудить с тобой, – объяснил Керкленд. – Небольшой вопрос, связанный с бизнесом. – Говорил он это как бы между прочим, но взгляд его был серьезным.
– Мы это не афишируем, – сказал Маккензи, отпирая сейфовый замок, – но Керкленд и я являемся деловыми партнерами в «Деймиене».
Керкленд пожал плечами:
– Всю работу делает Мак. Я помог лишь со скучным финансированием. Клуб оказался прибыльным предприятием.
Маккензи усмехнулся:
– Финансирование, может, и скучное дело, но без денег не обойтись.
Вспомнив о деньгах, Кири расстегнула домино и достала мешочек с гинеями. Передавая деньги, она сказала официальным тоном:
– Мистер Маккензи, примите мою благодарность за мужество и готовность жульничать при игре в карты.
Он рассмеялся и взял деньги, но когда кончики его пальцев прикоснулись к ее пальцам, она почувствовала нечто вроде электрического разряда. Все было бы значительно проще, если бы это влечение казалось результатом их совместною приключения! И только. Однако это было нечто большее. Она ощущала какую-то внутреннюю связь с ним. Стараясь не дать ему заметить свое состояние, она спросила: