Текст книги "Нежданный поцелуй"
Автор книги: Мэри Блейни
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 19 страниц)
– Я же говорил вам, сэр, что она всегда учует ложь.
– Да, верно, говорил. – Герцог ненадолго задумался. – Знаешь, Алан, в таком случае первую неделю тебе придется пожить у меня. Ты узнаешь особенности жизни при конюшне и все мои требования. Скажешь матери, что ей будет легче, раз не придется кормить еще одного едока.
– Да, сэр, ваша светлость… – Мальчик расплылся в улыбке.
Мерион тоже улыбнулся и протянул ему монету.
– Так вот, парень, завтра расскажешь мне обо всем. А эту монету сегодня вечером отдашь матери, ясно?
– Да, сэр, ваша светлость… – Мальчик тут же взобрался на козлы и что-то сказал Джону Коучмену. Потом снова соскочил на землю и не спеша двинулся к Рассел-сквер, где почти тотчас смешался с толпой.
Глядя ему вслед, Мерион тихо пробормотал:
– Пожалуй, этот парень справится с поручением лучше, чем какой-либо другой. Главное – чтобы он потом рассказал мне всю правду.
Глава 14
Выпрыгнув из кареты, Мерион подошел к двери и взялся за дверной медный молоток в форме арфы. С силой ударив несколько раз, он приготовился ждать, но дверь почти тотчас же открылась, и слуга сразу провел его в Голубую гостиную.
Через несколько минут к нему вышла синьора Верано, Она была в пышном домашнем платье цвета зеленой листвы, оттеняемом узором из листьев, вышитых вокруг выреза. Хотя этот ее туалет был неофициальным, она казалась такой же привлекательной, как и на балу у принца-регента. И Мериону страстно захотелось прогуляться в ее обществе по парку, а затем…
Поклонившись, он проговорил:
– Синьора, этим утром я отправил вам записку с приглашением покататься со мной в парке. Я отправил ее и вскоре понял, что наша случайная встреча у поставщика тканей и наш краткий разговор вчера вечером на приеме у принца-регента станут своего рода извинениями за мое безобразное поведение и грубые манеры, которые я проявил, когда мы виделись в прошлый раз в этой комнате.
Елена долго молчала, и Мерион вдруг подумал, что это ее молчание – хорошо продуманная тактика, пусть даже его визит был внезапным.
– Благодарю вас за приглашение, ваша светлость, – сказала она наконец. – Мне жаль, что я не свободна до среды, а потому не смогу поехать с вами кататься. Но потом я буду счастлива принять ваше приглашение в любой день.
– Значит, среда? Что ж, это вполне подойдет, – кивнул Мерион. – Жаль только, что до среды мне придется обходиться без вашего общества. И еще раз прошу меня извинить, синьора, за мое недостойное поведение в тот вечер, когда вы принимали меня в прошлый раз в этой гостиной. Я весьма сожалею…
Елена внимательно на него посмотрела, потом вдруг рассмеялась:
– Если бы вы и в самом деле сожалели, ваша светлость, вы бы отправили мне письмо с извинениями, выждали день-другой, а уж потом пригласили бы меня кататься. А это ваше извинение является, как мне кажется, следствием необходимости, поэтому оно мало что значит.
– Синьора, вы совершенно меня не поняли! Поверьте, я вовсе не собирался вас оскорбить. И мои сожаления – вполне искренние. – Герцог в волнении прошелся по комнате. – Видите ли, все дело в том… – Он в смущении откашлялся. – Вчера вечером, после того, как мы потанцевали с вами, я понял, что очень хочу увидеть вас снова – и как можно скорее. – Елена молчала, и он, собравшись с духом, добавил: – Синьора, влечение – слишком слабое слово, чтобы выразить то, что я испытываю к вам.
– О, благодарю вас, сэр… – Она скрестила на груди руки и улыбнулась. – Что ж, буду с вами откровенной… Поверьте, мне очень хочется узнать вас получше. И я с нетерпением буду ждать нашей встречи, ваша светлость. А сейчас у меня урок музыки, и я не хочу заставлять ждать синьора Понто. Так что простите меня, пожалуйста.
– Да-да, конечно. – Герцог снова поклонился. Елена проводила его до двери и помахала ему из окна, когда его карета уже отъезжала от дома.
По пути к Пенн-Хаусу Мерион вспомнил рассуждения Гаррета.
– Разум и чувство слишком часто конфликтуют между собой, – любил говорить зять. – И это обстоятельство ужасно тяготит мужчин.
– Что ж, пожалуй, Майкл прав, – пробормотал герцог. И как же так случилось, что после столь покладистой женщины, как Ровена, он теперь находил привлекательной такую непредсказуемую женщину, как Елена?
К тому же синьора Верано обожала спорить. И он никак не мог решить, прибавляет ли это ей очарования или нет.
Мерион уже не раз замечал, что любое воспоминание о Елене Верано тотчас же отвлекает его от всего остального. Вот и сейчас, сидя в палате лордов, он то и дело вспоминал об этой женщине. А ведь именно сегодня предстояло закончить обсуждение этого проклятого билля…
Окинув взглядом зал, Мерион заметил, что лорд Гилберт, выступавший от имени тори, уже поднялся со своего места. Когда же он заговорил, сразу стало очевидно, что его обычный громоподобный стиль немного смягчился, хотя на некоторых аспектах отстаиваемой им точки зрения он останавливался не менее семи раз.
– Величие Англии основано на йоменах [8]8
Йомены – мелкие свободные землевладельцы.
[Закрыть], – говорил лорд Гилберт, – и так будет всегда, поверьте, земля производит все, в чем нуждается английская семья, а город это разрушает. Да-да, разрушает, ибо именно земля родит. Она, как мать, вскармливает детей своим молоком. Город – это логово всевозможных пороков и искушений, и он может представлять угрозу для всех, в том числе для малоимущих и ни в чем не повинных.
Лорд Гилберт сделал паузу, и группа тори приветствовала оратора бурными аплодисментами.
– И конечно же, мы должны заботиться о семье, – продолжал Гилберт, – ибо семья – фундамент нашего величия.
Мерион бросил взгляд на Кайла, чтобы увидеть его реакцию, и прочел отвращение на лице убежденного вига. Герцог считал Кайла своим другом еще с тех времен, когда оба учились в Оксфорде, и сейчас, дождавшись окончания речи, они вместе вышли на улицу. Шел дождь, но лорд Кайл не обращал на него внимания, как не обратил внимания и на зонт, с которым встретил Мериона его грум.
– Лин, чем собираешься заняться? – спросил он. Герцог не ответил, и Кайл, нахмурившись, проворчал: – Черт возьми, ты же видишь, что они пытаются сделать?
– Да, разумеется, – кивнул Мерион. – И меня это вполне устраивает.
– Устраивает?! – возмутился Кайл, казалось, он вот-вот лопнет от злости.
– Да, устраивает. Потому что слова о том, что семья – основа благополучия Англии, не идут вразрез с мыслью о том, что мы должны заботиться о семьях, потерявших кормильцев.
– Но что же ты сейчас собираешься делать? – снова спросил Кайл.
– Сейчас?.. – Герцог улыбнулся. – Собираюсь посетить какую-нибудь пьесу Джорджа. Гаррет очень советовал это сделать. – Кайл еще больше помрачнел, и Мерион поспешно добавил: – Что же касается парламента, то не беспокойся. Я непременно выступлю, когда сочту нужным.
– А я тогда сейчас… – Лорд Кайл вздохнул. – Я собираюсь найти какой-нибудь притон и проиграть там как можно больше денег. Может, встретимся завтра в полдень у Анджело?
Мерион с улыбкой кивнул:
– Хорошо, договорились. Значит, завтра у Анджело. – Шагнув к своей карете, герцог добавил: – И запомни, приятель, бурно проведенная ночь не может являться основанием для отсутствия в парламенте.
Алан Уилсон, ожидавший хозяина возле кареты, открыл дверцу, и Мерион, забравшись внутрь, распорядился:
– Садись рядом со мной, Алан.
Мальчик тут же повиновался.
– Моя мать благодарит вас за заботу обо мне, сэр, – сказал он, усевшись.
– Неужели? – Герцог усмехнулся. – Полагаю, ты лжешь, мистер Уилсон. Думаю, она позволила тебе пойти ко мне в услужение только потому, что ты принес ей деньги и обещал еще. Не так ли?
Мальчик вздохнул и молча кивнул. Герцог же рассмеялся и спросил:
– Теперь ты понял, что твоя мать не единственный человек, способный отличить правду от лжи? – Мальчик снова кивнул, и Мерион, внимательно посмотрев на него, проговорил: – А теперь расскажи, что тебе удалось узнать, когда ты затесался в толпу.
– Совсем немного. – Алан откашлялся и утер рукавом нос. – Кое-кто в той толпе говорил о том, что «мы нуждаемся в переменах». Именно так они и говорили, только не могли прийти к согласию насчет того, какими должны быть эти перемены. Многие начали кричать, что болтовня ни к чему не приведет.
«А вот в парламенте считают иначе», – с усмешкой подумал Мерион.
– В самом центре толпы были самые разные люди, даже женщины и дети, – продолжал Алан. – И мне показалось, что очень многие из них просто отлынивали от работы и искали забавы.
– Верное замечание, мистер Уилсон. – Герцог снова усмехнулся.
– А по краям толпы скорее всего находились те, кто бросал петарды. Они явно напрашивались на неприятности, а также не побрезговали бы и тем, чтобы раздобыть деньжат, залезая в чужие карманы.
– А ты не увидел там знакомые лица? – спросил Мерион.
– Да, видел нескольких знакомых. Они хотели, чтобы я присоединился к ним, а я им сказал, что у меня есть постоянная работа при лошадях. Но не сказал, что работаю именно на вас, ваша светлость. И никогда не скажу.
«Это покажет время», – подумал Мерион. Однако ему очень хотелось верить в искренность мальчика.
Толпы на улицах Блумсбери едва ли могли представлять угрозу для Елены Верано и ее дома. Хотя, конечно, следовало разузнать, чьи интересы представляли эти люди. Вот только как это узнать? Если самому поговорить с ними, то он скорее всего ничего не узнает. Такой разговор к тому же ничего бы не изменил, а возможно, даже повредил бы. Пожалуй, он мог бы отправить синьоре Верано записку с предостережением, но в устах лорда Уильяма подобное предостережение прозвучало бы для нее более убедительно. Да-да, ужасно неприятно было это признавать, – но Елена охотнее бы послушала лорда Уильяма, а не его, Мериона. А ее безопасность значила для него гораздо больше, чем собственное тщеславие.
Поговорив с хозяином театра – тот обещал предоставить ему ложу, – Мерион решил пообедать. За обедом же, не теряя времени, читал письмо от брата, сообщавшего некоторые сведения о герцоге Бендасе. Выяснилось, например, что в слухах о его попытке обменять своего внука на более здорового ребенка, не было ни крупицы правды. И оказалось, что он действительно уволил горничную только за то, что та произвела однажды утром слишком много шума, войдя в его спальню. Однако многие представители светского общества отнеслись бы к этому его поступку с пониманием и сочувствием. Не являлась правдивой и история о том, что он якобы забил до смерти мальчика-грума, когда тот слишком медлил исполнить его приказ привести лошадь. Но правдой оказалось то, что герцог приказал кучеру ехать дальше, хотя его карета сбила человека, случайно оказавшегося у него на дороге.
Кроме того, за герцогом Бендасом числились кое-какие грязные делишки, но Мерион прекрасно понимал, что ему надо было найти что-нибудь очень серьезное, что-нибудь такое, что позволило бы отдать Бендаса в руки правосудия.
Герцог нашел Бликса в гардеробной, где тот хлопотал над его жилетом. Кивком одобрив выбор темно-зеленого жилета, Мерион принялся мечтать о том, что произойдет через неделю, то есть, как обычно в последнее время, стал думать о синьоре Верано. Да, приходилось признать, что он постоянно вспоминал об этой женщине, и в этом, наверное, не было ничего странного – слишком уж необычной она казалась. Не говоря уж о том, что она была редкостной красавицей…
Кроме того, удивляла ее изобретательность – она постоянно каким-нибудь образом ставила его в неловкое положение. Если, конечно, не считать тех минут, когда они танцевали на приеме у принца-регента. «Наверное, следует танцевать с ней как можно чаще», – думал герцог, выходя из дома. Его ужасно смущало то обстоятельство, что все у них выходило именно так, как желала она.
– Интересно, а кто из нас будет командовать в постели? – пробормотал герцог себе под нос. Ответа на этот вопрос у него не было, но он сознавал, что проверит это с величайшим удовольствием.
Глава 15
Почти все ложи были заняты, да и партер – тоже. Мерион с Гарретом прибыли всего за несколько минут до того, как поднялся занавес, и теперь герцог с любопытством осматривался в поисках знакомых лиц. К своему удивлению и радости, он заметил синьору Верано с ее воспитанницей и с лордом Уильямом. Мерион коротко поклонился Елене, и та с вежливой улыбкой кивнула ему.
– Добрый вечер, леди и джентльмены! – громко проговорил Джордж. Он обвел взглядом ложи и, отвесив зрителям поклон, продолжал: – Этим вечером, леди и джентльмены, я, как обычно, представлю вам три виньетки на одну тему. Сегодняшние темы – алчность и гордыня. Все эти пьесы, конечно же, выдумка, но в то же время все они – чистейшая правда.
Зрители, уже устроившись на своих местах, с нетерпением ждали начала представления. Первая пьеска переносила их во Францию времен Революции. Двуличная горничная обвиняла в преступлениях свою госпожу, графиню, чтобы завладеть ее драгоценностями и туалетами. Но в результате горничная оказывается на гильотине, ибо гордыня заводит ее столь далеко, что она отказывается признать свое скромное происхождение и выдает себя за титулованную особу.
Зрители хлопали весьма охотно, так как были уверены: падение вероломной горничной было обусловлено ее алчностью и гордыней.
Мерион же наблюдал за реакцией Елены на пьесу. Она была настолько ею захвачена, что даже закрыла глаза, когда опустился нож гильотины. Ему захотелось оказаться рядом с ней и утешать, так как сидевший рядом лорд Уильям, по-видимому, только поддразнивал ее.
Вторая короткая пьеска повествовала о гордеце, муже красивой жены. Сначала эта женщина с величайшим удовольствием отправилась с ним под венец, несмотря на протесты матери. И муж, гордившийся своей женой, показывал ее всем друзьям, очень ему завидовавшим и желавшим ее, Со временем он поработил жену своими ласками и поцелуями, а теперь в ее глазах все чаще появлялось выражение отчаяния, хотя она и пыталась скрыть его под неискренней улыбкой.
Елена смотрела эту часть спектакля, прижимая ладонь ко рту.
Оказавшись в браке, как в ловушке, героиня пьесы решает бежать к матери, но та за это время умерла. Муж находит ее в доме покойной матери и забирает обратно. Финальная же сцена не оставляет сомнений в том, что жизнь этой женщины после побега станет еще хуже.
Когда был объявлен антракт, публика возбужденно загудела. Откровенно сексуальные мотивы второй пьесы некоторым показались шокирующими. Однако Мерион не сомневался: многие светские дамы сочтут, что стоит сменить гордость на наслаждение.
Как и остальные зрители, Мерион с Гарретом вышли во время антракта в фойе, чтобы поприветствовать знакомых. И почти сразу столкнулись с лордом Уильямом, столкнулись как раз в тот момент, когда мисс Кастеллано спрашивала виконта, не знает ли он Джорджа. Гаррет тут же вмешался в разговор и принялся рассказывать о своем знакомстве с драматургом. Но через минуту стало ясно: его рассказ – просто смешная выдумка, как и все происходившее на сцене.
А Мерион, приблизившись к Елене, предложил ей руку, и они начали прогуливаться по фойе, переходя от одной группы знакомых к другой и обмениваясь впечатлениями. И в эти минуты ему казалось, что никогда прежде они не беседовали столь дружелюбно. Ее рука лежала на сгибе его локтя, и он не чувствовал в ней ни малейшего напряжения – только ее близость и их явную связь.
Когда же одна из дам принялась высказывать предположения о том, которая из актрис теперь любовница Джорджа, они отошли в дальний конец фойе, где остановились в относительном уединении.
– Благодарю вас, – тихо сказала Елена. – Ведь есть столько всего, о чем можно поговорить, а они обсуждают только прелести актрис и пытаются определить, которая из них самая хорошенькая.
Герцог заглянул ей в глаза и с улыбкой ответил:
– Правда заключается в том, что ни одна из актрис вам и в подметки не годится.
– Ах, не говорите глупостей! Юность – их преимущество, милорд.
Мерион поцеловал ее запястье, обтянутое перчаткой, и в тот же миг почувствовал, как она легонько пожала его руку.
– Вы говорите так, синьора, будто завидуете их юности. Но скажите, неужели вы бы предпочли, чтобы вам снова стало восемнадцать? Ни за что не поверю, что вам этого хотелось бы.
– Не поверите?
– Никогда! – Он покачал головой. – Знаете, я в этом возрасте постоянно опасался, что могу, например, сказать что-то не то и что у какой-нибудь девицы возникнет впечатление, будто я готов на ней жениться, в то время как меня в то время брак нисколько не привлекал. Кроме того, мой отец лишил меня тогда путешествия по Европе, потому что там было неспокойно, и я вообразил, что никогда не смогу уверенно говорить об искусстве или музыке. – Герцог немного помолчал, потом, содрогнувшись, воскликнул: – Нет-нет, только не восемнадцать!
– А я бы хотела вернуть свою юность, – сказала Елена. – Именно в восемнадцать я впервые пела для публики. Я знала, что никогда не смогу петь на сцене, что не гожусь для этого, но в Италии я нашла своих слушателей и была по-настоящему счастлива, а вот потом… – Она внезапно умолкла и тихо вздохнула.
– А что же потом? – Мерион заглянул ей в глаза.
Она пожала плечами и прошептала:
– Главное, что я тогда была счастлива.
Он поцеловал ее в щеку и спросил:
– Кто-то обидел вас, не так ли?
Она улыбнулась и дотронулась пальцем до того места на щеке, куда он ее поцеловал.
– Гордость, милорд. Все произошло из-за нее. И если гордость – тема этих коротких пьес, то мою историю можно поставить на сцене.
Тут прозвучал первый звонок колокола, означавший окончание антракта, и они повернулись к дверям.
– Этот ужасный человек, – прошептала Елена, – герой второй пьесы… он был такой же гордый, как и женщина, но почему же он не страдал?
– В нашем мире мужчинам редко приходится расплачиваться за свою гордыню. Мне не надо знать вашу историю, чтобы понять: гордость чаще рассматривается как достоинство мужчины, а не как высокомерие. Однако я слышал, что некоторые из этих историй получат продолжение. Якобы Джордж напишет другую пьесу, где мужчине все-таки придется расплачиваться за свои поступки.
– Очень надеюсь, – кивнула Елена. – Почему-то считается, что мужчина может разрушить жизнь женщины и остаться безнаказанным. Знаете, я бы хотела, чтобы Джордж дал женщине возможность написать пьесу.
Мерион невольно рассмеялся.
– Я почти уверен, что он не допустит ничего подобного. Причем именно из-за гордости.
Елена промолчала, и Мерион продолжал:
– Но первая пьеса имеет более справедливую концовку, не так ли?
– Да-да, разумеется, – закивала Елена. – Хотя, если честно, финал первой пьесы довольно жутковатый.
– Такой уж он драматург, этот Джордж. – Герцог с усмешкой пожал плечами.
Когда прозвучал последний звонок колокола, они направились к ложе Елены. Проводив ее, Мерион склонился над ее рукой, затем вернулся к Гаррету. Однако он почти не слушал, что говорил его зять.
– Хотел бы я, чтобы мои проповеди вызывали такой же отклик, – ворчал преподобный.
– Гм… Да-да, согласен, – пробормотал в ответ Мерион.
– Если бы это было так, я сказал бы, что дни аристократии как общественного института сочтены и их лидером должен стать я, – заявил Гаррет.
– Что-что?.. – Мерион попытался понять, что сказал зять. Потом нахмурился и пробурчал: – Не болтай глупости, Майкл.
Гаррет весело рассмеялся.
– Милорд, я сказал это лишь для того, чтобы убедиться, что ты способен слышать не только любовное чириканье.
Герцог не обратил внимания на это замечание и подвинул свой стул так, чтобы лучше видеть Елену.
Последняя пьеса оказалась комедией, как и ожидал Мерион, но и она содержала полезный жизненный урок. Мэр маленького французского городка имел дочь, расцветавшую особой прелестью, когда она садилась за фортепьяно. Мэр жаждал выдать ее замуж за богатого человека и пригласил кандидата в мужья на обед вопреки желанию дочери, которой жених не нравился. А дочь в отместку стала играть ужасно плохо – то и дело путала ноты, и это оказалось непереносимым для чуткого уха искателя ее руки, и он поспешил удалиться, даже не намекнув на свой интерес к девушке.
Отец был так разгневан, что приказал поставить фортепьяно на городской площади и заставил дочь играть для публики – и за деньги. Она была слишком гордой, чтобы просить прощения, и подчинилась. А потом внезапно пошел дождь, и какой-то джентльмен остановил свою коляску и предложил девице подвезти ее. Отец девушки побежал за коляской, понимая, что к грехопадению дочь привела не только ее гордость, но и его собственная.
И вдруг у фортепьяно выросли ноги, и оно погналось за гордым отцом и переехало его.
По мере того как разворачивалось действие, Мерион видел, что Елена все больше огорчалась. Она совсем не смеялась – не смеялась даже тогда, когда дочь путала ноты, вздрагивая от собственной ужасной игры.
В какой-то момент Мерион перестал смотреть на сцену; теперь он не отводил глаз от Елены, стараясь силой воли заставить ее посмотреть на него и забыть о том, что причиняло ей боль.
Когда эта короткая пьеса закончилась очевидным падением девушки, Елена порывисто встала и вышла из ложи. Лорд Уильям и мисс Кастеллано, весьма смущенные произошедшим, поспешили за ней. Мерион уже хотел последовать за ними, но в этот момент в их с Гарретом ложу вошел сам Джордж, и герцог был вынужден остаться, как того требовали правила хорошего тона.
Гаррет с Джорджем приветствовали друг друга как старые друзья, и сразу стало ясно: хотя рассказ Гаррета Уильяму и мисс Кастеллано о его дружбе с Джорджем казался нелепым, эти двое действительно хорошо знали друг друга. Со времен войны – в этом у Мериона не было сомнений.
Джордж со скромностью принял похвалы герцога и заявил, что его всегда привлекала возможность рассказывать поучительные истории.
– К счастью, у меня их в запасе предостаточно, – добавил драматург с улыбкой.
Они немного поговорили о его пьесах, а также о том, что визиты принца-регента к нему на спектакли нежелательны, так как он, Джордж, во многих своих пьесах не слишком лестно отзывался о принце. В конце беседы Джордж отклонил приглашение поужинать с герцогом и Гарретом, сказав, что его внимания ожидает одна леди.
По дороге в Пенн-Хаус Гаррет был необычно молчалив, и Мерион, воспользовавшись этим, размышлял о реакции Елены на последнюю пьесу. Он был готов сделать все возможное, чтобы успокоить ее, но она ни разу не взглянула на него, что означало только одно: доверие, которого он так желал, еще не было полным.
– Тина, оставь же мне что-нибудь, что я могла бы надеть вечером к Стрэморам, – попросила Елена служанку. – Мне не обещали, что платья непременно будут готовы сегодня. Они только обнадежили.
– Хорошо, синьора, – кивнула Тина, стоявшая у платяного шкафа. На ближайшем к шкафу стуле уже громоздилась целая гора разнообразных нарядов.
Елена вздохнула и окинула взглядом гардеробную, всю заваленную узлами с тканями и с одеждой. Указав на самый огромный узел, она спросила:
– Это мы оставляем?
Тина отрицательно покачала головой:
– Нет, синьора. Все эти платья, как ни прискорбно, уже вышли из моды, и их следует раздать. А те, что из самых лучших тканей, можно переделать.
– Но я же не могу сменить весь свой гардероб… Это потребовало бы целого состояния.
– О, синьора, у вас есть состояние. Почему бы им не воспользоваться?
Тут в дверях появилась одна из горничных, и Тина велела ей собрать одежду, больше не подлежавшую носке.
– Только не забирай все! – воскликнула Елена. – Я ведь ничего не заказала для прогулок в парке.
– Для каких прогулок? С кем? – Тон Тины скорее напоминал тон гувернантки, а не горничной.
Елена в смущении откашлялась.
– В среду. С герцогом.
– Герцог повезет вас кататься в своей карете? – радостно закричала Тина. – О, синьора, это же прекрасно! Вы сумеете познакомиться со всем светским обществом.
– Тина, ты говоришь так, будто это все, на что годен герцог Мерион. Видишь ли, случилось так, что он мне понравился.
– И что же вы в нем находите, синьора? Или просто пытаетесь доказать себе, что никогда больше не встретите любви и не станете даже пытаться? Потому что мне ясно: этот герцог недостоин вас.
Не дожидаясь, когда госпожа поймет смысл слов, Тина продолжила:
– Я прекрасно разбираюсь в туалетах, синьора. Вот это, например, превосходное платье. Темно-лиловый цвет идеально подходит к лиловому плащу с меховой опушкой. А также к той замечательной шляпе, что вы купили в Париже. Как удачно, что еще довольно прохладно и все это можно надеть. А я опасалась, что лиловый выйдет из моды, но, к счастью, этого не произошло. Я сейчас все это найду, чтобы убедиться, что одежда в порядке. Может быть, стоит добавить еще один ряд оборок. Сейчас они в моде, и при вашем росте это не будет выглядеть глупо, как на многих других женщинах, и еще вам понадобится… – Тина задумалась и вышла из гардеробной. При этом она по-прежнему что-то громко говорила, но хозяйка ее уже не слушала.
Снова окинув взглядом гардеробную, Елена присела у шкафа и стала подбирать наряд для Мии. Теперь они выезжали в свет почти каждый вечер, и девушке требовалось гораздо больше платьев, чем прежде.
«Конечно же, Миа будет выглядеть в белом просто восхитительно, – думала Елена. – Но еще лучше – в белом, отделанном розовым или бледно-голубым, возможно – с вышивкой вокруг выреза платья, потому что малышка еще не носила никаких украшений, кроме нитки жемчуга или простенького медальона». Ей было легче думать о том, какие цвета подойдут девушке, чем о предстоящей прогулке в парке с герцогом.
Эта прогулка была для нее чрезвычайно важным шагом, и Елена это прекрасно понимала. Мерион пригласил ее, и она охотно приняла его приглашение, хотя и знала, что за этим последует. Он поцеловал ее в щеку, и это было очень приятно и утешительно. Но еще она ощутила и другое… Ощутила желание, пронзившее все ее тело. И теперь Елена точно знала: они непременно будут вместе, когда наступит надлежащий момент.
Пока что этот момент не наступил. Еще не наступил. Однако она чувствовала, что он приближается.