Текст книги "Нежданный поцелуй"
Автор книги: Мэри Блейни
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 19 страниц)
Маркиза хотела возмутиться, но в этот момент снова заиграл оркестр, а затем церемониймейстер зычным голосом объявил:
– Уважаемые леди и джентльмены, сегодня по просьбе его высочества известная певица синьора Верано порадует нас своим искусством.
Глава 12
После этого объявления раздались восторженные восклицания, а минуту спустя перед публикой появилась Елена Верано. Прежде всего она присела в реверансе перед принцем-регентом, потом – перед всеми остальными. Мерион же кивнул ей с таким видом, как будто ее реверанс предназначался персонально ему.
Как и несколько дней назад в доме Харбисонов, Елена выжидала минуту-другую, обводя взглядом собравшихся в зале людей. И казалось, что этим своим взглядом она призывала всех забыть о ссорах и распрях, о лжи и обмане, о страхе и неудачах и хоть на какое-то время всецело отдаться музыке.
На мгновение взгляд Елены задержался на Мерионе, и он улыбнулся ей. Сегодня она казалась еще более прекрасной, чем прежде. Ярко-зеленое платье оттеняло розоватый цвет ее щек, а темные волосы были забраны наверх – точно так же, как и в первый раз, когда он ее увидел.
Когда же Елена наконец запела, Мерион вдруг почувствовал, что ужасно волнуется за нее. Она исполняла вполне традиционную балладу, «капеллу», которую Мерион сразу же узнал. Он ожидал услышать что-нибудь типично итальянское, однако ошибся. Пела же Елена о поруганной и отринутой любви, но на сей раз в ее исполнении не было прежней страсти. Более того, певица придавала балладе юмористическое звучание, и гостям принца это понравилось; во всяком случае, они довольно долго аплодировали, когда она умолкла.
А потом произошло неожиданное… Герцог Бендас внезапно поднялся из-за стола и пробормотал что-то невнятное. Уже шагая по проходу, он довольно громко проговорил:
– Глупая песня. И спета очень скверно. Лучше уйду отсюда, пока она снова не запела. У меня от ее пения ужасно болит голова.
Мерион в ярости сжал кулаки; ему хотелось поколотить болвана.
– Надо проучить этого глупого герцога, – заявила маркиза, чуть приподнявшись; казалось, она и впрямь собиралась «проучить» Бендаса.
– Я испытываю точно такие же чувства, как и вы, миледи, – сказал ей Мерион. – Но не беспокойтесь, яуверен, что синьоре Верано приходилось слышать и более суровую критику.
– Да, вы правы. Такова судьба всех исполнителей, – согласилась маркиза.
Тут синьора Верано вдруг улыбнулась и присела в реверансе перед старым герцогом. Когда же он покинул зал, она начала исполнять вторую песню, не выказывая ни малейшего огорчения из-за его едких замечаний.
На сей раз Елена пела совсем по-другому. «Но почему же она начала свое выступление с другой песни, когда именно эта прекрасно соответствует ее голосу?» – думал Мерион. Казалось, ее нежнейший голос проникал в душу всех без исключения слушателей; пела же она о надежде на любовь, она отчаянно молила о любви и о счастье. Слушая ее, Мерион испытывал почти физическую боль – такое томление звучало в ее голосе.
А закончилась песня внезапно, закончилась страстным призывом, оставившим слушателей на пике волнения.
На какое-то время воцарилась тишина, а потом зал взорвался рукоплесканиями и криками «Браво!». Синьора Верано с изяществом раскланялась, а через некоторое время снова запела – на сей раз это была какая-то шутливая итальянская песенка, и исполняла ее Елена с веселой улыбкой. Закончив песню, она несколько раз поклонилась и тут же зашагала по проходу между столами, задержавшись только для того, чтобы выказать свое почтение принцу-регенту. Ее сопровождали смех и бурные аплодисменты; причем почти все аплодировали стоя.
Мерион тоже встал, испытывая совершенно неуместную гордость за певицу. Когда аплодисменты стихли, принц поднял свой бокал и провозгласил тост:
– За синьору Елену Верано! Эта дама согрела нашу холодную английскую весну своим чудесным голосом, призывающим к жизни.
Елена улыбнулась и снова присела перед принцем в реверансе. Тот ответил ей улыбкой и проговорил:
– Милая синьора, присоединяйтесь к танцам. Откровенно говоря, мы надеемся, что вы покажете нам, как танцуют вальс итальянцы. – Повернувшись к маркизу, принц добавил: – Стрэмор, вы с супругой недавно были во Франции, где тоже прекрасно танцуют вальс. Пожалуйста, присоединитесь к синьоре на танцевальной площадке, а я найду кого-нибудь ей в пару.
Маркиза быстро приблизилась к принцу-регенту и что-то прошептала ему на ухо.
– О, конечно, миледи! – воскликнул принц. Он поцеловал ей руку, затем взглянул на Мериона. – Герцог, маркиза говорит, что вы замечательный танцор. Будьте партнером синьоры Верано покажите нам всем, как следует танцевать.
Принц сделал глоток бренди, после чего вызвал на танцевальную площадку еще четыре пары.
Отставив свой бокал, Мерион подумал: «Вероятно, это сам дьявол проявил свою волю, снова сводя нас вместе. Причем на сей раз – в таком многолюдном собрании».
Елена улыбнулась герцогу, хотя ей сейчас хотелось только одного – бежать отсюда как можно быстрее. Разумеется, она знала, что новая встреча с Мерионом неизбежна, но сейчас было очевидно, что герцог не очень-то хочет танцевать с ней, и это ужасно ее смущало. «И еще – платок, – вспомнила вдруг Елена. – О Боже, что же он должен обо мне подумать?»
Тут Мерион подошел к ней и, поклонившись, предложил ей руку с такой учтивостью, словно они встретились впервые и не были знакомы. Его поведение немного успокоило ее, и она вздохнула с облегчением.
– Синьора, когда я в прошлом году был во Франции, – проговорил герцог тоном учителя, – я внимательно наблюдал за французами. Так вот, они танцуют вальс более интимно, чем англичане. Я полагаю, что с итальянцами дело обстоит таким же образом, не так ли?
Елена присела в реверансе.
– Да, милорд, но я танцевала вальс раз или два. И только с мужем.
– В таком случае этот танец напомнит вам о нем. – Герцог едва заметно улыбнулся и добавил: – Синьора, прошу простить меня, если я вас чем-то обидел.
– О, нет нужды извиняться, ваша светлость. Танцы не вызывают воспоминаний. Просто я не очень в них искусна.
Герцог снова улыбнулся:
– Похоже, принц все еще подбирает пары для танцев. – Он бросил взгляд в сторону главного стола. – Думаю, пройдет несколько минут до начала…
Елена молча кивнула, затем, собравшись с духом, проговорила:
– Ваша светлость, я должна вам кое-что сообщить… Видите ли, моя подопечная Миа Кастеллано, девушка, которую вы сегодня видели со мной… Она одолжила у меня носовой платок и оставила его в вашей карете. Ее гувернантка забила ей голову всякой романтической чепухой насчет того, как привлечь внимание джентльмена. Я прошу прощения за ее поведение. Она молода и склонна к романтическим фантазиям.
«Замолчи, Елена, – одернула она себя. – Перестань болтать!»
– Ваш носовой платок? – Мерион казался заинтригованным, будто ничего не знал о платке. – Говорите, в моей карете? Что ж, если я его найду, то непременно отправлю вам, не сомневайтесь.
– Так вы его не нашли? – Елена почувствовала себя униженной. Теперь он будет считать ее дурой.
– Нет, насколько мне помнится. – Герцог пожал плечами, – Но я поручу своему груму поискать его.
– Благодарю вас, сэр. – Она немного помолчала, а потом вдруг ее слова полились совершенно бесконтрольно: – Знаете, я испытываю огромное облегчение от того, что вы не нашли его. Мне бы очень не хотелось, чтобы вы подумали, что я способна прибегнуть к такому трюку, дабы привлечь ваше внимание.
«О, хватит, – увещевала она себя. – Пора остановиться!»
– В таком трюке не было необходимости, синьора. – Он улыбнулся и, пристально посмотрев ей в глаза, проговорил: – Я уверен, что какой-то добрый ангел дал мне второй шанс, вот и все. И еще… Синьора Верано, мне бы очень хотелось узнать, какой именно знак вы подали бы джентльмену, чтобы привлечь его внимание.
– Мне не требуется чье-либо внимание, милорд. «А ваше – тем более», – добавила она мысленно. Герцог тихо рассмеялся:
– А вот теперь я не могу понять, искренний ли это протест – или же флирт.
– Я терпеть не могу флирт, – пробурчала Елена.
– А я, напротив, обожаю. – Герцог расплылся в улыбке. – Видите ли, я рассматриваю флирт как прекрасный способ защитить чьи-либо интересы.
– Я его терпеть не могу, ненавижу, – повторила Елена. Ей ужасно хотелось покинуть зал, но она понимала, что ее внезапный уход привлек бы внимание.
– Надеюсь, эта ненависть пока что не распространяется на меня, синьора.
«О, это ужасно! – мысленно воскликнула Елена. – Ведь он не знает, что пытается флиртовать с дочерью своего заклятого врага!»
– Простите за откровенность, ваша светлость, но я нахожу этот разговор неприятным, однако не могу покинуть зал, не вызвав сплетен.
– О, виноват, синьора Верано… – Его насмешливый тон сменился искренним удивлением. И было очевидно, что ее слова его огорчили. – Но если хотите, то я готов сменить тему, – продолжал герцог. – Знаете, синьора, вы с достоинством ответили на грубость Бендаса. Да-да, вы прекрасно держались.
– О, прошу вас, не надо… – взмолилась Елена. Она почувствовала, что на глаза ее навернулись слезы.
Мерион взглянул на нее с беспокойством.
– Синьора, что с вами? Я чем-то обидел вас? Если так, то простите меня, пожалуйста. О, кажется, понял… Все дело в герцоге Бендасе. Вы действительно прекрасно держались, когда он вас оскорбил, и я решил, что его поведение не имеет для вас значения. И знаете… У вас на глазах слезы, поэтому примите вот это.
С этими словами он подал ей носовой платок. Ее платок.
– Значит, вы все-таки нашли его? – Она вырвала из его рук платок и тотчас же почувствовала, что ей уже совсем не хочется плакать.
– Да, все-таки нашел, – пробормотал он, смутившись. – Видите ли, синьора, я подумал, что могу сохранить его как сувенир от прекрасной женщины, которую я хотел бы узнать лучше. Но думаю, вы сейчас больше нуждаетесь в утешении, чем я – в сувенирах.
– Благодарю вас, ваша светлость, – кивнула Елена. Неужели он действительно хотел сохранить ее носовой платок? Это напоминало один из любимых романов Мии – и тем не менее было приятно, даже очень приятно.
Какое-то время оба молчали. Наконец герцог прошептал:
– Похоже, мой зять Гаррет прав. Он не раз предостерегал меня: когда, мол, имеешь дело с красивой женщиной, приходится извиняться гораздо чаще, чем позволяет гордость.
Елена молча усмехнулась, а Мерион тихо продолжал:
– И еще Гаррет заявил, что мой интерес к вам – признак того, что я покончил со своей скорбью и снова ожил.
И в тот же миг Елена почувствовала, что и она тоже оживает, – об этом кричало ее тело, хотя разум по-прежнему твердил ей, что она должна бежать от этого человека.
Отступив на шаг, Елена проговорила:
– А с моей стороны было бы неразумно интересоваться вами, милорд.
Он рассмеялся настолько громко, что это привлекло внимание людей, стоявших неподалеку.
– Конечно, неразумно, синьора. И я знаю, что лорд Уильям предостерегал вас против меня. Но это потому, что мы с его дедом не очень-то жалуем друг друга.
Заметив, что некоторые из гостей уже посматривали на них, Елена овладела собой и попыталась улыбнуться.
– Милорд, если я скажу, что он упомянул «вашу жажду справедливости» – так выразился лорд Уильям, – то вы решите, что мы занимаемся только тем, что сплетничаем о вас. Но если я скажу, что мы совсем про вас не говорили, то это будет ложью.
– Рад узнать, синьора, что виконт воспринимает нашу с Бендасом вражду как мою борьбу за справедливость. Я готов с этим согласиться. И поверьте, я искренне уважаю лорда Уильяма.
«Несмотря на то, что он – Бендасбрук», – подумала Елена с некоторым удивлением.
Герцог же тем временем продолжал:
– Полагаю, английский язык мисс Кастеллано улучшается от уроков лорда Уильяма.
«Уж не намекает ли он на то, что они занимаются чем-то еще, кроме языка?» – спрашивала себя Елена. Впрочем, она очень беспокоилась каждый раз, когда Миа с Уильямом оставались наедине.
Заставив себя улыбнуться, Елена ответила:
– Его итальянский тоже улучшается.
Герцог вновь рассмеялся.
– Что ж, ничего удивительного. Ведь оба они – страстные люди. Кстати, о страсти… Вы, синьора, наверное, прекрасно знаете, что страсть в мгновение ока может преодолеть доводы рассудка.
– В таком случае страсть – это безумие, которого следует избегать любой ценой.
– О, моя дорогая леди, выбор есть не всегда.
Тут прозвучали вступительные аккорды оркестра, и Елена, на мгновение прикрыв глаза, напомнила себе, что у нее-то есть выбор.
– Я танцую с вами, милорд, только потому, что этого пожелал принц-регент, – сказала она, положив руку на плечо Мериона.
– А я думал, что вы никогда не лжете, – заметил герцог, обвивая рукой ее талию.
Несколько секунд они молча смотрели друг другу в глаза. Потом наконец-то заиграли скрипки, и герцог повел Елену в танце. Он был так уверен, так свободно себя чувствовал на танцевальной площадке, что она вскоре расслабилась и почти успокоилась. А минуту спустя уже забыла о своих опасениях – в эти мгновения она всецело отдавалась танцу.
– Вы и в самом деле очень хорошо танцуете, милорд, – сказала она с улыбкой. – Впрочем, меня это нисколько не удивляет.
– Благодарю вас, синьора, но с такой грациозной партнершей, как вы, это не так уж трудно.
– О, какой милый комплимент, ваша светлость. Конечно, я тоже могу выдерживать ритм, но в этом искусстве вы настоящий мастер. Вы словно живете музыкой.
– Что ж, возможно. Хотя не знаю, в чем причина… Видите ли, я всегда считал, что люблю вальс только потому, что он напоминает мне движения фехтовальщика, однако многие мужчины являются отличными фехтовальщиками, но при этом терпеть не могут вальс.
С минуту они молчали, потом Елена вдруг проговорила:
– Все-таки забавно… Мы уже так много знаем друг о друге – а нас ведь еще формально не представили друг другу.
Герцог едва заметно усмехнулся:
– Мне кажется забавным совсем другое. Ведь люди обычно не знакомятся в темных комнатах, не так ли?
При этих словах Елена чуть не споткнулась, а герцог между тем продолжал:
– И в результате нашей первой встречи в темной комнате мы сразу же узнали друг о друге слишком много, только я, к сожалению, не сразу понял, что вам можно доверять. Но теперь-то я знаю, что доверяю вам, синьора. Поэтому прошу простить меня за тот вечер, когда я приехал к вам. Я не понял того, что поняли вы с самого начала. И я приехал к вам по причине, которую не назвал.
Они по-прежнему кружились в танце, и герцог пристально смотрел ей в глаза. Взгляд же его, казалось, говорил: «Я хочу, чтобы ты была моей». И это были именно те слова, которые ей хотелось бы услышать.
Внезапно он улыбнулся ей, и это была та самая пленительная улыбка, которая так ее очаровала. И тут Елена наконец-то поняла: она не ошиблась, когда ей показалось, что герцог не очень-то хотел с ней танцевать. Все дело в том, что он хотел большего.
Собравшись с духом, Елена тихо сказала:
– Мы ведь взрослые люди, милорд, и, следовательно, можем без смущения говорить о страсти. Вы же этого хотите? Хотите говорить о страсти, не так ли?
– Елена, страсти не нужны слова, – прошептал он в ответ. – И поверьте, если бы мы сейчас находились в другом месте, я бы вас поцеловал.
И тотчас же ее губы обрели какую-то особую чувствительность, а по телу пробежала дрожь, трепет страсти, отозвавшейся в груди и внизу живота. Испугавшись своей реакции, Елена снова чуть не споткнулась. Герцог же, по-прежнему глядя ей в глаза, тихо проговорил:
– Я надеюсь, что вы будете мне верить, Елена. Но только предупреждаю: мой зять посмеялся надо мной, когда я как-то раз сказал ему, что могу проявлять терпение. И он был прав, мой проницательный зять.
Тут музыка стихла, и герцог, чуть отстранившись от нее, отвесил поклон. Танец окончился, но Елена не сразу это осознала. «Ах, как ему удавалось настолько владеть собой – и в то же время бесстыдно обольщать меня?» – подумала она, когда Мерион уже вел ее к принцу, подавшему им знак подойти поближе.
Когда они приблизились, Мерион снова поклонился своей партнерше и тихо прошептал:
– Я получил огромное удовольствие, Елена, и это не пустые слова. Поверьте, я говорю чистейшую правду.
Принц же улыбнулся им и возбужденно прокричал:
– Вы должны научить меня танцевать так же!
Глава 13
Вернувшись домой, Мерион обнаружил, что Магда спит под его кроватью. «Что ж, вздремнуть в пять утра – вполне здравая мысль», – подумал герцог с усмешкой. И в тот же миг Магда тихонько фыркнула, приветствуя хозяина, затем, выбравшись из своего убежища, потянулась и прильнула к его ноге, при этом глаза ее, казалось, говорили: «Ну, как ты провел ночь?»
– Ох, Магда, тебе бы и в голову не пришло, как тяжело и утомительно учить принца танцевать вальс на французский манер, – проговорил Мерион. – Я могу только представить, как сладко и крепко он будет спать после этого.
Мерион опустился на диван, и собака тут же запрыгнула на стул, стоявший напротив. Положив голову на лапы, она внимательно посмотрела на герцога – как бы давая понять, что ожидает продолжения рассказа.
– Так вот, Магда… – Мерион потянулся к графину с вином, стоявшему на столике у дивана. Наполнив бокал, сделал глоток и вновь заговорил: – Видишь ли, Магда, мне надо придумать, как завязать роман, не нарушая приличий. И знаешь, чертовски трудно признать, что я понятия не имею, как сохранить все в тайне.
Сделав еще несколько глотков, герцог отставил бокал, решив, что выпил вполне достаточно.
– И я почти уверен, Магда, что наша тайна рано или поздно непременно раскроется. Вот только я не знаю, каковы будут последствия. И конечно же, не знаю, что об этом думает синьора Верано. А ты, Магда, что думаешь?..
Прежде чем Магда успела выразить свое мнение фырканьем или дружелюбным обнюхиванием, в комнату вошел Бликс. Он выглядел вполне бодрым и, судя по всему, был готов к дневным трудам даже в столь раннее утро. Магда тут же бросилась под кровать, а Бликс принялся помогать герцогу облачаться в ночное одеяние.
Устроившись в постели Мерион тотчас вспомнил о Елене Верано и вдруг сообразил: да, он действительно не знал, как сделать так, чтобы роман оставался тайным, но зато отлично знал, как позаботиться о любовнице. Дом, находившийся неподалеку от Сент-Джермен-стрит, когда-то неплохо послужил ему. Этот небольшой особнячок очень ему нравился. Тихий и уютный, он как нельзя лучше подходил для того, чтобы стать тайным убежищем, а ключ имелся только у него, у Мериона.
И если бы Елена стала приходить туда в качестве его любовницы, то он знал бы, как себя вести, как сделать ее счастливой. К тому же он смог бы видеть ее в любое время, как только захотел бы.
Заснув, Мерион увидел ее во сне, но только не в этом доме и не на Сент-Джермен-стрит, а в своем поместье в Ричмонде. И наверное, это было вполне естественно, потому что тот дом он любил больше всех других своих домов. В Ричмонде он мог наслаждаться всеми удобствами Лондона – и в то же время находиться в окружении роскошных зеленых полей и пологих холмов, радовавших взгляд. И в этом его сне Елена ласково улыбнулась ему и поцеловала в уголок рта. А потом они переходили из одной комнаты в другую, и он настаивал, чтобы она любовалась видом из каждого окна. Из одного можно было видеть лужайку у реки, из другого – пышные сады, которые посадил еще его отец, а из третьего открывался вид на фонтан, который он любил больше всех остальных…
Мерион опасался, что сойдет с ума, если сейчас не поцелует Елену, однако он сдерживал себя и продолжал рассказывать ей об этом своем доме. А она в какой-то момент вдруг подошла к окну и открыла его. И тотчас же комната заполнилась щебетом птиц, шорохом листьев под легким летним ветерком и жужжанием насекомых. Елена радостно засмеялась и, чуть подавшись назад, прижалась к нему спиной. Он поцеловал ее в шею, и она, развернувшись к нему лицом, снова его поцеловала. Только на сей раз ее поцелуй был долгим и страстным, и, целуя его, она все крепче к нему прижималась.
Она прервала поцелуй в тот самый момент, когда громкий лай Магды разбудил его. И Мерион так и не успел сказать Елене, что он и есть тот самый любовник, который ей всегда будет нужен.
Чуть приподнявшись, герцог осмотрелся и увидел новую горничную – та пришла, чтобы развести огонь в камине. Разумеется, эта служанка еще не знала, что огонь надо разжигать в полдень, а Мерион не стал ей сейчас об этом говорить и притворился спящим.
Вскоре горничная вышла, забрав с собой собаку и ночной сосуд, и герцог снова погрузился в сон – еще более сладостный, чем предыдущий. И в этом сне он наконец-то поцеловал Елену, и она согласилась стать его любовницей, согласилась с величайшей охотой. А после этого они испытали такое восхитительное наслаждение, о каком Мерион мог только мечтать. И оба знали: их соединила подлинная страсть. А зто означало, что связь их будет очень долгой и крепкой.
На сей раз Мерион проснулся, когда в гардеробную вошел Бликс. Дворецкий вручил ему список дел на этот день, но герцог решил пропустить заседание палаты лордов, так как в голову ему пришла замечательная мысль. Еще до завтрака он присел к письменному столу и написал несколько строк. Затем отправил в Блумсбери мальчика с поручением узнать у синьоры Верано, не соблаговолит ли она покататься с ним по парку в пять часов дня.
После этого он пытался читать «Принципы политэкономии» Рикардо, но мысли его снова и снова возвращались к Елене. Мерион начал беспокоиться, что она уже приняла чье-то приглашение, и тогда решил, что ему следует хоть как-нибудь отвлечься, если он не хочет вести себя как страдающий от любви идиот.
Гаррета не было дома, он отправился на встречу с миссис Уилсон и, конечно, по возвращении собирался рассказать об этой встрече. Поэтому Мерион решил провести некоторое время с детьми – они всегда умели отвлечь его от любых мыслей.
Рекстон ужасно обрадовался отцу, вошедшему в его комнату для занятий.
– Папа! Папа! – Мальчик вскочил со стула и подбежал к Мериону.
Герцог наклонился к сыну и крепко обнял его. Наставник Рекстона в смущении поднялся на ноги.
– Милорд, – обратился он к Рекстону строгим тоном, – раз мы сегодня работаем с глобусом, почему бы вам не попросить вашего отца показать, где он путешествовал?
Мальчик тут же кивнул и, взяв Мериона за руку, подвел его к столу с глобусом. Когда все вопросы («что едят испанцы?» и «как велик был корабль, на котором ты плыл в Грецию?») были исчерпаны, Рекстон настоял на том, чтобы отец посмотрел, как ходит Алисия.
Они зашли в детскую, где девочка находилась со своей няней. Та была только рада показать, каких успехов добилась малышка. Но это зрелище не очень-то успокаивало герцога; ему казалось, что девочка ходит слишком уж неуверенно. Однако пришлось признать, что кое-каких успехов она все же добилась – научилась «приземляться» на ковер без ушибов и ужасно радовалась при этом.
Когда же они покидали детскую, Мерион чувствовал себя таким же старым, как камни Пеннфорд-Касла.
Должно быть, Рекстона хорошо вымуштровал его наставник. Прощаясь с отцом, мальчик поклонился и поблагодарил его за визит. И тотчас же показал, что он еще ребенок, – взял с отца обещание «показать мне все сокровища, привезенные тобой из путешествий, когда мы вернемся в Пеннфорд».
Возвращаясь в кабинет, Мерион надеялся, что найдет там ответ на свое приглашение. Но конверта на письменном столе не было.
Зато вернулся Гаррет, выполнивший свою миссию.
– Так что же ты узнал? – спросил герцог, усаживаясь на диван.
Усевшись с ним рядом, Гаррет с усмешкой проговорил:
– Следует начать с того, что визит к матери юного мистера Уилсона напомнил мне те разведывательные рейды, которые я предпринимал во Франции. – Из-под письменного стола выбралась Магда и уселась рядом с Гарретом. Погладив ее, он добавил: – Да, это был настоящий разведывательный рейд.
– Такая возможность даже не приходила мне в голову, – заметил герцог с усмешкой. – Что ж, если так, то я больше никогда не попрошу тебя ни о чем подобном.
– Благодарю вас, ваша светлость. – Гаррет коротко рассмеялся. – Так вот, миссис Уилсон отлично управляется и без мистера Уилсона. У нее новорожденная малютка-дочь, которая кажется очень болезненной, а еще мальчик лет двух. Алану же четырнадцать.
– Слишком уж он малорослый для своего возраста.
– Да, верно, – кивнул Гаррет. – А вот его мать производит впечатление очень сытой и очень здоровой женщины. У младшего же мальчика – глаза ребенка, который постоянно недоедает. А малышка слишком мала, чтобы хоть что-нибудь сказать. Она все время плачет, Алан постоянно пытается ее успокоить, время от времени бросая взгляды на мать. – Гаррет сокрушенно покачал головой и вновь заговорил: – Разумеется, я сказал мальчику и его матери то, что ты поручил мне им сказать, – мол, если он придет завтра, то для него найдется работа в конюшне. И он, казалось, так обрадовался, что захотел сразу же поехать со мной, чтобы поговорить с главным грумом. Ехал на козлах, рядом с кучером. И Джон Коучмен потом сообщил мне, что за всю дорогу малый не произнес ни слова.
– Думаю, он боялся матери, поэтому и захотел убраться из дома.
– Да, его мать производит впечатление драчуньи, – кивнул Гаррет.
– И это тебя беспокоит более всего?
Преподобный снова кивнул:
– Да, Мерион, очень беспокоит. – Он провел ладонью по волосам и, вздохнув, продолжал: – Полагаю, что муж миссис Уилсон сбежал от нее. Возможно, он действительно ищет работу где-то на севере, но не думаю, что она когда-нибудь увидит его. Надеюсь, что если мальчик будет зарабатывать здесь у тебя, он не станет воровать.
Мерион поднялся на ноги. Выслушав рассказ Гаррета, он только утвердился в своих намерениях.
– Майкл, я хочу сделать его своим личным слугой. Сегодня возьму кабриолет и другого грума. Когда же главный грум вымуштрует Алана, тот будет мне прислуживать. Я сам поговорю с главным грумом.
– И все-таки я не уверен, что он будет честен, Мерион. Если мать прикажет ему воровать, он будет это делать. Хотя мне кажется, что более всего его привлекает Магда.
– Что ж, ничего страшного. Пусть выводит ее на прогулку в парк, когда выдастся свободное время. Рекстон часто берет ее с собой, когда гуляет в парке со своим наставником. И я не слышал, чтобы собаки жаловались на то, что им позволяют вдоволь поваляться на траве.
– Пожалуй, ты прав, – согласился Гаррет. Тоже поднявшись, он сообщил, что ему надо уйти, чтобы выполнить кое-какие поручения супруги.
Проводив зятя до двери, Мерион сел за письменный стол и принялся перебирать бумаги, гадая, не переложила ли убиравшая здесь горничная конверт с ответом на его письмо. Когда все бумаги были пересмотрены и аккуратно сложены, но ответного письма обнаружено не было, герцог решил лично нанести визит синьоре Верано. Он приказал заложить карету, а потом вдруг обнаружил на козлах рядом с кучером Алана Уилсона.
Джон Коучмен принялся убеждать хозяина, что мальчику необходимо изучить город. Это объяснение не выдерживало критики, и Мерион подумал, что мальчишка просто уговорил Джона Коучмена, чтобы тот позволил ему занять место на козлах.
Карета докатила до извилистых улочек в Блумсбери без особых приключений, хотя дорога заняла больше времени, чем обычно.
– Что-то там происходит, ваша светлость! – внезапно крикнул кучер, кивнув на толпу, собравшуюся на углу улицы.
Мерион положил на сиденье бумаги, которые читал по дороге, и принялся наблюдать за собравшимися людьми. Среди них были и мужчины, и женщины, и все они о чем-то оживленно спорили, а некоторые громко смеялись. «Но что же здесь происходит?» – думал герцог, выглядывая в окно.
Как только карета Мериона миновала толпу, оглушительно хлопнула петарда, потом вторая, затем третья. Карета качнулась, и герцог ухватился рукой за стенку, пытаясь удержаться на сиденье. В следующее мгновение карета остановилась, и тут же раздался громкий голос Джона Коучмена:
– Ты мог лишиться руки, парень! В таком случае ты едва ли пригодился бы герцогу!
– Лучше потерять руку, чем позволить лошадям подняться на дыбы, – ответил мальчик с таким спокойствием, будто каждый день попадал в подобные переделки.
Распахнув дверцу кареты, Мерион выскочил наружу и закричал:
– В чем дело?! Что там у вас случилось?!
– Кто-то выпустил петарду, а Уилсон поймал ее и отбросил подальше от кареты, – ответил кучер.
Герцог приблизился к козлам и проговорил:
– Вы совершили очень смелый поступок, мистер Уилсон. – Он внимательно посмотрел на мальчика. – Но как же так вышло? Вы не видели, кто бросил петарду?
– Нет, сэр! – Мальчишка покачал головой. – Но я почувствовал запах и понял, что у нас могут быть неприятности… Вот я и выбросил петарду подальше, чтобы лошади не испугались.
– Лошади? – Мерион улыбнулся. – Мне кажется, Уилсон, ты очень любишь животных. Возможно, даже больше, чем людей.
– Так оно и есть, сэр, – кивнул юноша, нимало не смущаясь.
– Что ж, Уилсон, я очень рад, что ты начал у меня служить даже на день раньше, чем предполагалось. Коучмен, надо позаботиться о том, чтобы парень получил ужин, прежде чем отправится домой.
– Слушаюсь, сэр, – отозвался кучер.
Усевшись в карету, Мерион принялся размышлять о случившемся. К счастью, им удалось избежать несчастья, но похоже было, что собравшиеся на улицах толпы народа становились все наглее и отчаяннее. И среди них, конечно же, имелись зачинщики, то есть бездельники, готовые на все.
Вероятно, об этом следовало серьезно подумать и, возможно, принять соответствующие меры. Но все это – потом, а сейчас…
Не доезжая до дома синьоры Верано, Мерион постучал в стенку кареты и прокричал:
– Эй, там, на козлах! Остановитесь! Подойди ко мне Уилсон!
Мальчик через несколько секунд подбежал к окошку.
– Слушаю вас, сэр.
– Скажи, Алан, это та же самая толпа, что следовала за нами раньше? – Герцог кивнул на людей, стоявших неподалеку.
– Да, почти та же, – ответил мальчик.
– Алан, я хочу, чтобы ты последил за ними. А потом расскажешь мне, о чем они говорили. Постарайся смешаться с этой толпой незаметно. Ты меня понимаешь?
– Да, сэр, конечно. Но зачем вам это? – Мальчишка с недоумением смотрел на него, и Мерион решил, что следует научить его не задавать лишних вопросов.
– Видишь ли, мне надо знать, были ли эти петарды брошены ради развлечения – или тут происходит нечто… похожее на бунт.
Мальчик кивнул и тут же заявил:
– Я понял вас, сэр. Но ведь вы разлучаете меня с лошадьми, и мистеру Коучмену это едва ли понравится.
– Не беспокойся, Алан. Мой главный грум прекрасно все понимает.
– Да я вовсе не боюсь его, – ответил мальчик. Немного помолчав, он в смущении пробормотал: – А вот матушки я по-настоящему боюсь.
– В таком случае не говори ей ни о чем, – посоветовал Мерион. – То есть не рассказывай о том, что с нами случилось, а также о моем поручении.