Текст книги "Нежданный поцелуй"
Автор книги: Мэри Блейни
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 19 страниц)
Глава 18
Маркиза долго уговаривала гостей вернуться в дом, и те наконец согласились. А главный грум Стрэмора охотно вызвался присмотреть за Джоном Коучменом, которого Мерион собирался отправить домой.
Герцог нисколько не беспокоился за свою карету – он был безмерно рад тому, что его люди отделались лишь ушибами и царапинами. Сейчас он намеревался побеседовать с Уилсоном, пока все произошедшее было еще свежо в памяти мальчика. Такое происшествие заслуживало самого тщательного расследования.
Положив руку на плечо Уилсона, Мерион проговорил:
– Что ж, пойдем, расскажешь мне, как все случилось. А ты, Джон, не беспокойся, – сказал он, повернувшись к кучеру, – думаю, с тобой все будет в порядке. О тебе здесь позаботятся.
Мерион с Уилсоном медленно зашагали по улице, и герцог сказал:
– Что же ты молчишь? Рассказывай.
– Я не сделал ничего дурного, – пробормотал мальчик, и глаза его наполнились слезами.
– Никто и не винит тебя. Но если ты расскажешь мне, как все случилось, то мы сможем понять, кто виноват. А мы обязательно должны это понять, потому что дело очень серьезное.
– Да, сэр, конечно. – Мальчик зашмыгал носом. – Так вот, мы отвезли вас, а потом все кружили и кружили по кварталу. Поэтому я мог видеть, в каком состоянии карета и четверка лошадей. И кучер давал мне править там, где улица была прямой и ровной. А потом…
– Погоди, Алан, – перебил герцог. Он почувствовал, что мальчик дрожит. – Знаешь, давай вернемся на Пенн-сквер. И пойдем побыстрее – тебе сейчас надо двигаться.
Они довольно быстро зашагали по улице, и Мерион проговорил.
– Что ж, Алан, начни описывать этот вечер с самого начала, но только ничего не пропускай.
– Так вот, сэр, я поужинал, а потом стал помогать главному груму готовить экипаж. Я тогда обошел вокруг кареты и убедился, что все в порядке. – Мальчик внезапно умолк, затем с дрожью в голосе проговорил: – Клянусь, сэр, ваша светлость, все было именно так, как я сказал.
– Да-да, я верю тебе. Продолжай.
Мальчик вздохнул и пробормотал:
– Сэр, тут везде много выбоин, заполненных грязью. Может, они стали причиной такой неприятности?
– Расскажи-ка мне, как это произошло. О выбоинах мы поговорим позже.
– Да, сэр, ваша светлость. – Уилсон на минуту задумался, потом вновь заговорил: – Когда мы подъехали к дому, где был вечер, оттуда выбежала девушка-горничная и пригласила нас зайти, сказала, что хочет угостить нас кексом. Мы с Джоном Коучменом пошли на кухню и, возможно, оставались там дольше, чем положено. А потом, когда мы вернулись к карете… Сэр, вы думаете, что колесо сломали, пока нас не было?
– Думаю, что так, – кивнул герцог. – Ведь до этого колесо было в полном порядке, верно? Отчего же оно вдруг перестало держаться?
Мальчик задумался, потом со вздохом пробормотал:
– Да, сэр, я думаю, что все так и было. Кто-то нарочно сломал его, чтобы оно отвалилось, когда вы сядете в карету. Но оно отвалилось раньше времени, потому что мы с Джоном Коучменом выехали пораньше и примерно с час кружили вокруг дома. Джон учит меня править экипажем, поэтому считает, что я должен побольше упражняться в этом деле.
– Что ж, Алан, я об этом еще подумаю. А пока запомни: в дальнейшем и в будущем нам надо осматривать более тщательно все наши экипажи.
– Да, сэр, ваша светлость, – закивал мальчик. – Но я все-таки думаю, что кучеру теперь следует иметь при себе пистолет.
Герцог с усмешкой пожал плечами, и последний квартал они прошли в полном молчании.
– О Господи, ну и вечер! – воскликнул Мерион, закончив свой рассказ. Он передал Гаррету стакан портвейна и поманил к себе Магду.
– Если все здоровы, то все в полном порядке, – заметил Гаррет. Неиссякаемый оптимизм Оливии, похоже, оказался заразительным. – Но почему же так случилось? Грумы это могут как-то объяснить?
– Нет. Кучер и Уилсон уверяют, что осмотрели карету до выезда. И они говорят, что все было в порядке. Но такое повреждение трудно не заметить, поэтому я думаю, что они правы.
Гаррет ненадолго задумался, потом пробормотал:
– Но ведь, Лин, это, возможно, покушение.
– Уилсон тоже так считает, но мне кажется, что история с колесом всего лишь досадная случайность.
– Что ж, пусть так, – кивнул Гаррет. – Но все-таки твоему кучеру следует всегда иметь при себе пистолет.
Герцог рассмеялся и проговорил:
– И снова Уилсон опередил тебя на шаг. Он предложил то же самое. Впрочем, не беспокойся. Я на всякий случай держу в карете пистолет.
– Что ж, разумно, – согласился Гаррет.
Какое-то время оба молчали, потом преподобный спросил:
– Не желаешь ли партию в шахматы?
– Ты пораньше уехал от Стрэморов, потому что устал, а теперь хочешь сыграть в шахматы? Приятель, слуги Господа не должны лгать.
– Я и в самом деле устал. Устал от необходимости вести разговоры с людьми, которых недостаточно хорошо знаю, чтобы быть с ними полностью откровенным. Дипломатия – не моя стихия.
Они устроились за шахматным столиком, и Гаррет сделал первый ход.
Минут двадцать играли молча. И Мерион все это время обдумывал, стоит ли сообщать Гаррету о том, что он узнал о Елене Верано. Когда Мерион лишился ферзя, он откинулся на спинку стула и поднял вверх руки.
Изумление Гаррета было совершенно искренним.
– Ты же никогда не проигрываешь! – воскликнул он. – И никогда не играешь в поддавки. Ты уверен, что хорошо себя чувствуешь? Может, тебя ударили по голове чем-нибудь тяжелым?
– В некотором смысле так и есть. И я все думаю, рассказать тебе об этом или нет. – Герцог вернул фигуры в исходные позиции и рассказал зятю о своем разговоре с Еленой Верано, то есть о том, что она, возможно, побочная дочь Бендаса.
Гаррет внимательно выслушал его, потом заявил:
– Мне кажется, Линфорд, ты слишком много времени проводишь среди сплетников. У синьоры Верано может быть множество причин избегать Бендаса. Возможно, Бендас когда-то оскорбил ее мужа. А может, они поссорились из-за лорда Уильяма. Кроме того, на вечере у принца-регента он прилюдно раскритиковал ее манеру петь. Он мог и каким-нибудь другим образом поставить ее в неловкое положение. Поверь, я могу до утра перечислять причины…
– Но она сказала, что между ними есть связь, – заметил Мерион. – А это означает нечто большее, чем просто ссора или оскорбление.
Гаррет тяжело вздохнул.
– Значит, теперь мы будем обсуждать смысл этих слов? Лин, где ты держишь словарь мистера Джонсона?
– Но если она действительно его незаконнорожденная дочь? Что тогда?..
– То есть ты хочешь обсудить вопрос, стоит ли тебе в этом случае за ней ухаживать?
– Я не собираюсь это обсуждать, – проворчал герцог. – Это для меня не важно.
– Ради Бога, Мерион! Ты ненавидишь человека, которого считаешь ее отцом, верно? И ты заявляешь, что для тебя это не важно? Не верю! Прости, но не верю.
– Можешь не верить, если тебе так нравится. Но я желаю ее, и я чувствую, что она хочет того же.
– Значит, речь идет всего лишь о похоти? Но в этом же нет ничего благородного…
– А я и не утверждаю обратного. И знаешь, что мне пришло сейчас в голову? Если бы ее «связь» с Бендасом имела для нее значение, она бы мне об этом сказала. Она вполне мне доверяет.
– В таком случае можешь забыть об этой проблеме, Лин. Ее просто не существует. Кроме того, хочу пожелать тебе удачи.
К тому моменту, когда часы в среду пробили четверть шестого, Елена в клочья изорвала свой носовой платок. Бросив его у парадной двери, она пробормотала:
– Вот и хорошо, что он не явился. Так даже лучше…
Тяжело вздохнув, Елена прошлась по холлу. Было совершенно ясно: когда речь заходила о герцоге Мерионе, она становилась сверхчувствительной. А все потому, что она испытывала к нему влечение – теперь в этом уже не могло быть сомнений.
Сняв перчатки и развязав ленты шляпки, она прошла в комнату. И в тот же миг раздался стук в дверь. Секунд через десять в комнату ворвался запыхавшийся герцог Мерион. Приблизившись к Елене, он помедлил, потом с поклоном пробормотал:
– Примите мои глубочайшие извинения, синьора. – Он был явно смущен. – Синьора, я мог бы привести в свое оправдание множество обстоятельств – ужасные дороги, например, – но честность обязывает меня признать, что я просто не рассчитал время. Надеюсь, что по римским понятиям я не очень сильно опоздал.
Его раскрасневшееся лицо и очевидная искренность вызвали у Елены улыбку.
– Да, понимаю, ваша светлость… – Она говорила со всем возможным сочувствием. – Полагаю, ваше опоздание вполне простительно. Конечно, Блумсбери не так уж далеко от Мейфэра, но Тинотти говорит, что сегодня улицы запружены народом. Что ж, пойдемте, милорд, – сказала Елена, направляясь в холл.
Снова надевая шляпку и натягивая перчатки, она мысленно отчитывала себя: «Ах, ну почему же ты так нервничаешь? Ведь речь идет об обычной прогулке с герцогом по парку…» Елена прекрасно понимала, что нервничала она вовсе не из-за его титула.
Взглянув на нее с улыбкой, он сказал:
– Синьора, я приехал в кабриолете, но если вдруг пойдет дождь, то мы сможем опустить верх. Впрочем, мне кажется, что скоро разъяснится.
– О, у вас есть кабриолет?! – Значит, в этом человеке была какая-то тяга к приключениям. – Что ж, тогда неудивительно, что вы опоздали. Вероятно, все возницы перед вами останавливались, чтобы поглазеть на ваш экипаж. Вот вам и приходилось дожидаться, когда вам освободят дорогу.
Когда они подошли к экипажу, Елена с удивлением обнаружила, что вместо грума на месте возницы сидел мальчик, а вместо нескольких лошадей была только одна.
– О, милорд, мне ни разу не приходилось кататься в подобных экипажах, – сказала Елена.
Герцог не улыбнулся, но похоже было, что он воспринял ее слова как комплимент. Кивнув юному кучеру, он проговорил:
– Хочу заверить вас, синьора, что все колеса этого экипажа проверены самым тщательнейшим образом.
– О, я в этом не сомневалась.
Забравшись в экипаж, герцог подал Елене руку, помогая ей подняться по лесенке. Когда же они сели друг напротив друга, он поднес к губам ее руку. Елена могла бы поклясться, что даже сквозь перчатку почувствовала его горячее дыхание и жар его губ.
Тут герцог вдруг повернулся к мальчику и сказал:
– А теперь, Алан, я сам буду править.
Мальчик тотчас же занял место в задке экипажа, а Мерион перебрался на место кучера. Правил он осторожно, а кабриолет оказался вполне подходящим экипажем для узких улочек Блумсбери. Елена старалась не отвлекать герцога и лишь поглядывала на него время от времени; ни он, ни она сейчас не нуждались в беседе, и ей было достаточно ощущения его близости. Дождевые облака, будто подчиняясь приказу герцога, рассеялись, и Гайд-парк был полон экипажей, а также всадников и всадниц, проезжавших мимо кавалькадами.
Елене прежде не доводилось бывать на Роттен-роу, и она с любопытством поглядывала по сторонам. Заметив разодетого как павлин джентльмена с обезьянкой на поводке, она со смехом воскликнула:
– Просто калейдоскоп красок! Это единственное место в Лондоне, напоминающее мне Рим.
Герцог взглянул на нее с улыбкой и проговорил:
– Это место и мне кажется новым, потому что я смотрю на него вашими глазами.
Елена улыбнулась ему в ответ, однако ответить не успела, так как внезапно услышала знакомый голос.
– Синьора Верано! Герцог Мерион! Какая приятная встреча! – В следующее мгновение к ним подъехал лорд Уильям. Придержав лошадь рядом с их экипажем, он раскланялся, не слезая с седла.
– Добрый день, милорд! – отозвалась Елена. – Как здесь чудесно! Вы видели человека с обезьянкой?
– Лорда Вилфорта? Да, разумеется. Но нам надо держаться от него подальше, а не то придется пожимать лапу его питомице, а манеры этого зверька оставляют желать лучшего. Но если хотите познакомиться с лордом Вилфортом, то герцог представит вас друг другу. Не так ли, ваша светлость?
– Нет, не так, – с ухмылкой ответил Мерион. – Вилфорт наверняка пожелает обсудить последнюю трапезу своей любимицы, а это, как вы сами понимаете, не очень приятная тема для беседы. – Покосившись на Елену, он добавил: – И вообще я предпочел бы проводить время в обществе синьоры Верано. Что же касается лорда Вилфорта, то можете, виконт, передать от нас привет его обезьянке.
Вероятно, это был намек на то, что лорду Уильяму следует удалиться, но виконт намек не понял или не захотел понять. Внезапно к ним присоединился еще один джентльмен; это был лорд Кайл, и Мерион представил Елене своего друга. Не прошло и пяти минут, как к ним подъехали трое молодых людей, и все они также были представлены синьоре Верано. Молодые люди с восхищением поглядывали на Елену, но еще больше их заинтересовал кабриолет. Пока они обсуждали все его достоинства и внешний вид, лорд Уильям подъехал к той стороне экипажа, где сидела Елена, и тихо проговорил:
– Дорогая, я хотел бы вас предупредить. Ведь вы слишком опытная женщина, чтобы подчиняться… – Он внезапно умолк, словно не решался произнести слово, пришедшее ему на ум.
– Желанию, не так ли, милорд? – с улыбкой сказала Елена.
Покосившись на Мериона, который в этот момент беседовал с другом, – Уильям прошептал:
– Будьте осторожны, дорогая. Ведь он – герцог.
Елена изобразила удивление:
– Вы меня предостерегаете? Но вы же понятия не имеете о том, что такое осторожность. Знаете что, Уильям?.. Занимайтесь своими собственными делами.
Прежде чем Уильям успел ответить, герцог, повернувшись к нему, вовлек его в беседу.
– Виконт, вы не знаете, когда в обществе начнет появляться мисс Кастеллано?
– Полагаю, она будет играть на фортепьяно на музыкальном вечере у Манкфордов, а также на балу у Меткафов, – ответил Уильям. – Это будет ее первый бал, ее первая возможность потанцевать.
– Поверьте, джентльмены, – Мерион повернулся к молодым людям, – мисс Кастеллано прелестная девушка, и она любит танцевать. Во всяком случае, так она мне сказала. – Мерион одарил лорда Уильяма улыбкой – не вполне, впрочем, дружеской – и тихо, почти шепотом, добавил: – Вы вмешиваетесь, виконт, в мою личную жизнь, поэтому я беру на себя смелость вмешиваться в вашу.
В этот момент лорд Кайл и трое молодых людей уже отъехали, и Кайл, обернувшись, прокричал:
– Лорд Уильям, присоединяйтесь к нам! Мы едем в Грин-парк, чтобы посмотреть на подъем воздушного шара.
– И в самом деле заманчиво, – кивнул Уильям. Повернувшись к Елене, он сказал: – Как жаль, что Миа не может к нам присоединиться.
– Ничего страшного, милорд. – Елена попыталась улыбнуться. – Развлекайтесь пока без нее.
– Что ж, всего хорошего вам обоим. – Лорд Уильям коротко кивнул и, развернув лошадь, пустил ее в галоп.
Елена покосилась на Мериона и почувствовала, что краснеет; по его взгляду она поняла: он слышал предостережение Уильяма.
Глава 19
– Возможно, нам следовало бы причислить лорда Уильяма к числу сплетников, – сказала Елена, стараясь развеселить своего спутника.
Герцог в ответ рассмеялся:
– Да, тогда бы мы поставили его на место. Думаю, это можно было бы считать наказанием. – Экипаж тронулся с места, и Мерион продолжал: – Синьора, ваша дружба с лордом Уильямом кажется мне странной, если учесть, что его дед доставил вам столько неприятностей.
– Напротив, милорд. Наша дружба вполне понятна, так как Уильям никогда не ладил со своим дедом.
Герцог кивнул, нехотя соглашаясь. А Елена решила, что теперь ее очередь задать неприятный вопрос.
– Милорд, сплетники говорят, что вы тоже не ладите с Бендасом. Это так?
Герцог нахмурился и пробурчал:
– Я его ненавижу. И я дал ему это понять.
– О Господи! – воскликнула Елена. – Неужели вы действительно сказали ему все, что о нем думаете?
Мерион рассмеялся.
– Разумеется, сказал. Почему бы и нет? А разве лорд Уильям ничего не говорил вам о нашей ссоре?
Елена немного помедлила с ответом.
– Он сказал, что узнал вас лучше после того, что случилось в прошлом году, но предпочел не обсуждать это происшествие.
Какое-то время они ехали молча, потом герцог проговорил:
– Синьора, если вы обещаете проявить скромность, я расскажу вам всю историю. Я доверяю вашему слову, потому что все это затрагивает не только мою репутацию.
– О, милорд, я польщена вашим доверием. – Его доверие казалось ей столь же пленительным, как и его поцелуй.
– Так вот, Бендас хотел женить лорда Уильяма на моей сестре леди Оливии. Она небольшого роста, что в глазах Бендаса – серьезное достоинство, потому что и виконт, мягко говоря, невысок. Когда она появлялась в свете, похоже было, что они вполне подходят друг другу. Поэтому я спросил ее, какие чувства она питает к нему. Сестра заявила, что равнодушна к нему, и я послал Бендасу письмо, в котором сообщил ему об этом. Он был недоволен… и устроил ее похищение.
– О, Мерион, неужели?! Вы все это сочинили! Такого быть не может!
– Я понимаю, как нелепо это звучит, но тем не менее это правда, – ответил Мерион с некоторым раздражением. – Более того, есть люди, которые могут подтвердить, что я не лгу.
– Должно быть, Бендас не в своем уме, – пробормотала Елена.
– Я тоже так решил. Он хотел погубить репутацию Оливии, чтобы никто, кроме лорда Уильяма, не мог на ней жениться. Как только Уильям узнал обо всем, он немедленно приехал в Пеннфорд. К этому времени Оливию удалось вызволить и она уже вернулась домой.
– Бедная девушка! – воскликнула Елена. Она прекрасно помнила, как напугана была, когда отец выгнал ее из дома. А ведь похищенной быть гораздо страшнее.
– Но все закончилось благополучно, – продолжил герцог. – Оливия вышла замуж за своего спасителя.
– За мистера Гаррета? – спросила Елена. Этот джентльмен очень ей понравился.
– Может, и увлекательно, – кивнул Мерион. – Но поверьте, моей сестре пришлось очень много пережить. Ведь мы далеко не сразу узнали, где ее искать. Это произошло вскоре после смерти моей жены, и я надеялся, что к тому времени, когда я вернусь в светское общество, сын Бендаса уже вступит в права наследства. Но этого не произошло, и я решил сам принять меры. – И герцог рассказал о дуэли и смерти своего грума.
«Какой ужас! – думала Елена. – Но как же получилось, что мой брат не предпринял шаги к тому, чтобы обезвредить отца?» Взглянув на герцога, она проговорила:
– Благодарю вас за то, что рассказали мне об этом, Мерион. Обещаю, что буду молчать. И знаете… то, что вы мне доверили, не пойдет дальше. Основываясь на собственном знакомстве с Бендасом, я готова признать: ваши действия были вполне оправданы. Я ничего не скажу об этом Уильяму. Обещаю.
– Лорд Уильям уже знает все, что я рассказал вам, синьора. Он один из тех немногих, кому известно абсолютно все.
– Ах вот как?.. – пробормотала Елена.
«О Боже милосердный! – воскликнула она мысленно. – Ведь Мерион рассказал мне обо всем, а у меня еще есть от него тайны».
– Знаете, я совершенно согласна с вами в этом вопросе, – решительно заявила Елена. – Я считаю, что герцог Бендас не заслуживает ни малейшего уважения. – Она не могла этого не сказать, хотя и понимала, что Гайд-парк не лучшее место для откровений.
Мерион какое-то время молчал, всецело сосредоточившись на том, чтобы проехать между несколькими экипажами и всадниками. Потом снова заговорил, однако так тихо, словно просто размышлял вслух.
– Я понимаю ваши чувства, Елена, и это все, что мне требуется знать.
Тут кто-то окликнул его, и он, повернувшись, помахал в ответ рукой. А Елена тем временем пыталась привести в порядок свои мысли и чувства. Украдкой посматривая на своего спутника, она думала о том, что их отношения приобретают все более интимный характер, и от этого ее тайна приобретала все большее значение.
Они то и дело обменивались приветствиями со знакомыми, и среди них Елена увидела одного из сплетников – этот человек, конечно же, «взял на заметку» то обстоятельство, что они с герцогом появились в Гайд-парке.
В очередной раз взглянув на Мериона, Елена вдруг поняла: теперь уже нет смысла гадать, будут ли дальше развиваться их отношения, – было очевидно, что все и так решено. Но что это означало для нее? Как именно она должна относиться к тому, что происходило между ними?
«Интересно, о чем сейчас думает Мерион? – спрашивала себя Елена. – Думает ли он о том же, о чем думаю я?» Тут он вдруг повернулся к ней и взглянул на нее с улыбкой. И эта его улыбка являлась ответом на ее вопрос. Теперь уже у нее не было сомнений: он думал о ней и об их отношениях.
– Минутку, синьора… – Он снова улыбнулся, потом крикнул: – Уилсон!
Мальчик тотчас спрыгнул с приступки позади них.
– Да, сэр, ваша светлость.
– Знаешь, Уилсон, я уронил свою трость. Вернись назад и поищи ее. А потом жди нас у ворот.
– Да, сэр, ваша светлость.
Мальчик развернулся и побежал обратно, внимательно оглядывая дорогу, по которой они только что проехали.
– Но ваша трость здесь, ваша светлость. – Елена взглянула на него с удивлением.
– Да, я знаю. – Он пожал плечами. – Просто я хотел… некоторого уединения.
И снова на его лице появилась улыбка, на сей раз – улыбка искусителя. Елена заставила себя отвести глаза, теперь она смотрела на зеленую траву и на почки на деревьях.
– А мальчик не испугается, когда окажется, что он не нашел трости?
– Чего ему пугаться? – Герцог протянул к ней руку, стараясь отвлечь от созерцания деревьев.
И Елена, ни секунды не задумываясь, вложила свою руку в его ладонь.
– Чего пугаться? – переспросила она. – Ну, он может испугаться, что его уволят, если он не сможет найти трость…
Герцог весело рассмеялся в ответ. Выпустив ее руку, он проговорил:
– Мальчишка не испугается по одной простой причине. Дело в том, что кучер давно объяснил ему, в чем состоят его обязанности. И мальчик все делает в полном соответствии со своими обязанностями. Да, он не найдет моей трости, но я все ему объясню. То есть объясню, что иногда ему следует исчезнуть, чтобы не мешать мне.
– Наверное, в следующий раз, когда вы окажетесь в парке с какой-нибудь леди, – сказала Елена с ухмылкой, – мальчик сам объявит, что вы потеряли трость.
– Если вы имеете в виду другую леди, то, поверьте, с ней меня в парке не увидят, – заявил герцог с серьезнейшим видом. Снова завладев ее рукой, он тихо сказал: – Елена, я хочу кое о чем поговорить с вами.
– О Мерион!.. – Ее дыхание участилось, и она подалась к нему в ожидании поцелуя.
В следующее мгновение он поцеловал ее, но этот его поцелуй совершенно не походил на все предыдущие – он был нежным и в то же время необыкновенно страстным. И Елена, отбросив все сомнения, всецело отдалась этому поцелую. Впрочем, она испытывала некоторый страх, но страх лишь придавал остроту всем ощущениям.
Увы, поцелуй закончился слишком скоро – во всяком случае, так ей показалось. Когда же она, открыв глаза, взглянула на него, он уже вполне овладел собой и смотрел на нее с серьезнейшим выражением лица, то есть снова стал герцогом Мерионом.
– Так вот, Елена, я хочу кое о чем поговорить с вами. – У меня есть дом в районе Мейфэра.
– О… – Она все еще чувствовала вкус его губ и ощущала жар его тела. И конечно же, она не могла вымолвить ни слова.
– И этот дом – очень уютное местечко, – продолжал герцог. – Думаю, что он не может не понравиться…
Тут Елена наконец-то овладела собой и, отстранившись, посмотрела на него с некоторым недоверием.
– Говорите, уютное местечко? Неужели дом герцога Мериона – всего лишь местечко? Он что, очень маленький? Такого не может быть.
Он улыбнулся ей, и эта его улыбка казалась всего лишь светской гримасой, скрывающей смущение.
– Поверьте, синьора, этот дом действительно небольшой. Да, конечно, резиденция, соответствующая моему титулу и положению, огромна. Это особняк возле Беркли-стрит, и его построил еще мой дед. Но дом, о котором я сейчас говорю, принадлежит лично мне и предназначен только для меня.
Елена судорожно сглотнула.
– Вы хотите, чтобы я туда перебралась, милорд?
Он с улыбкой кивнул:
– Да, Елена. Именно этого я и хочу.
– Поверьте, Мерион, я охотно приняла бы ваше предложение, но мне кажется, вы слишком спешите. Мы ведь почти не знаем друг друга…
Тут он снова ее поцеловал, поцеловал с такой страстью, что это очень походило на попытку поставить на ней клеймо.
– Давайте сейчас поедем туда и пообедаем вместе. Не беспокойтесь, дорогая, там в качестве дуэньи будет Гаррет, вы сможете познакомиться с ним получше.
– Вы говорите, вечером?..
– Именно сегодня. Да, сегодня вечером.
Он что, ставит ей ультиматум? Или отдает приказ? Хотя едва ли… Подобная манера говорить – это просто привычка, ведь он же герцог…
Елена с улыбкой кивнула и тихо сказала:
– Да, хорошо, сегодня вечером. – Немного помедлив, она прижалась губами к его губам.
Поцелуй их становился все более страстным, и оба чувствовали, что не в силах прервать его. Наконец, оторвавшись друг от друга, они одновременно рассмеялись. Затем герцог решительно заявил:
– Но сначала – обед.
Снова взяв поводья, он развернул лошадь, и вскоре они подъехали к воротам, где их дожидался юный мистер Уилсон. Мальчик поспешил им навстречу, едва сдерживая слезы; было очевидно, что он в отчаянии от того, что не смог найти трость. Герцог с улыбкой показал ему «потерянную» трость и велел садиться в задке экипажа.
Взглянув на Елену, он вдруг спросил:
– Догадаетесь, о чем я сейчас думаю?
– Разумеется, об обеде, – ответила она с лукавой улыбкой.
Герцог весело рассмеялся.
– Нет, решительно нет. Хотя, конечно же, мне следует вспомнить о поваре. Ведь надо сообщить ему о том, что у нас намечается вечер, причем обед – не только для нас с Гарретом.