355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Майкл Векс » Жизнь как квеч. Идиш: язык и культура » Текст книги (страница 21)
Жизнь как квеч. Идиш: язык и культура
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 04:19

Текст книги "Жизнь как квеч. Идиш: язык и культура"


Автор книги: Майкл Векс


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 21 страниц)

Комментарии1

Александр Поп (Alexander Pope, 1688–1744) – великий английский поэт, сатирик, философ. Это цитата из его философской поэмы «Опыт о человеке». В классическом переводе В. Микушевича – «Поистине все хорошо, что есть» («Whatever is, is good»).

2

Раши (1040–1105) – акроним от «рабби Шломо Ицхаки» – величайший средневековый комментатор Талмуда и Торы, духовный лидер еврейства Северной Франции.

3

Несмотря на общее название – «иврит», – следует различать язык Торы, Талмуда и современный государственный язык Израиля. В развитии иврита выделяют такие этапы: библейский иврит (XII–II вв. до н. э.), послебиблейский иврит (I в. до н. э. – II в. н. э.), талмудический иврит (III–VII вв. н. э.) На этом этапе язык уже не был разговорным и существовал как язык религии и письменности), средневековый иврит (VIII–XVIII вв. н. э.), иврит эпохи Хаскалы (просветительское общественное движение, XVIII–XIX в.) и современный иврит (с 1880-х гг. до наших дней. Его зачинателем считают писателя Менделе Мойхер-Сфорима).

4

Трумот у-ма’асрот (трума у-ма’асер) – дословно «пожертвования и десятины». В Библии и талмудической литературе под трумой чаще всего имеется в виду приношение коенам от собранного урожая.

5

Уильям Берроуз (William Burroughs, 1914–1997) – американский писатель, один из ключевых представителей поколения битников. Ему принадлежит знаменитое высказывание: «Язык – это вирус внеземного происхождения».

Дибук (буквально – «прилепление») – в еврейских народных поверьях – злой дух, который вселяется в человека, овладевает его душой, причиняет душевный недуг, говорит устами своей жертвы, но не сливается с ней, сохраняя самостоятельность.

6

В разных языках это слово претерпело разные трансформации: в немецком, как и в английском, – Beelzebub, во французском Belzébuth, в испанском Belcebú, в итальянском Belzebù. Русская же версия совпала с переделанным «исходником».

7

Ирвинг Берлин (Irving Berlin, 1888–1989), настоящее имя Израиль Моисеевич Бейлин, – американский композитор. Это цитата из его песни «Шоу-бизнес – особый бизнес» (There’s No Business Like Show Business): «Even with a turkey that you know will fold / You may be stranded out in the cold…»

8

Так называемый TV-dinner, «телеобед», появившийся в Америке в 1953 г., – готовый замороженный обед в упаковке. «Телеобед» с индейкой был одним из наиболее популярных.

9

«Натиск на Восток» (нем). Выражение, появившееся в середине XIX в. и использовавшееся в националистических дискуссиях во второй его половине. Термин широко использовался в кайзеровской Германии и позже в нацистской пропаганде для обозначения немецкой экспансии на восток.

10

Блинце – англизированное идишское слово блинце – «блин».

Кныш – от украинского книш, ржаной или пшеничный хлеб из муки тонкого помола.

Шмате – «тряпка», «лоскут», «кусок» (от польского szmata, украинского «шматок»).

11

Менделе-Мойхер Сфорим, Шолом-Алейхем, Ицхок-Лейбуш Перец. Их «борьба» со славянизмами описана, в частности, у Макса Вайнрайха в его «History of the Yiddish language» (Max Weinreich. History of the Yiddish Language, Vol.2, Yale University Press, 2008, p. 595).

12

Микки Кац (Mickey Katz, 1909–1985) – американский комик и музыкант, один из первых мастеров «клезмерского кларнета». Автор и исполнитель пародий на американские шлягеры (Кац переделывал тексты песен, вставляя в них идишские словечки).

Цитата, которую приводит Векс, – «You’ll love it in the South Pacific, / Some enchanted evening with Moyshe Pipik».

13

И русского «Бова-королевич». Филолог М.А.Салмина пишет: «Архетип „Повести о Бове“ – „Сказание о Бово д’Антона“ – возник в средневековой Франции, но впоследствии „Повесть о Бове“ распространилась по всей Западной Европе. Итальянский печатный текст ее в XVI в. дал начало сербохорватской версии, которая легла в основу белорусского перевода. К этому переводу и восходят многочисленные русские списки „Повести о Бове“. Ее исследовательница В. Д. Кузьмина полагает, что памятник получил хождение на Руси уже в сер. XVI в., однако его русские списки известны только с XVII в.

К сюжету сказки о Бове обращались русские писатели XVIII – нач. XIX в., используя его для политической сатиры: А. Н. Радищев в поэме „Бова“, А. С. Пушкин в стихотворении „Бова“ (отрывок из поэмы). В XX в. к сюжету… обращается А. М. Ремизов».

Цит. по: Салмина М. А. Повесть о Бове // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 2 (вторая половина XIV–XVI в.). Ч. 2: Л – Я / АН СССР. ИРЛИ; Отв. ред. Д. С. Лихачев. – Л.: Наука, 1989. – с. 220–222.

14

Принято делить историю английского языка на следующие периоды: древнеанглийский (450-1066 гг.), среднеанглийский (1066–1500 гг.), новый английский (с 1500 г. – до нашего времени).

15

Масора (буквально – «предание», «связь», «традиция») – свод указаний, цель которых – сохранить канонизированный текст Торы при переписывании. Это примечания, уточняющие орфографию, огласовки, ударение и кантилляцию.

Кантилляция (от лат. cantillo – «тихо пою») – мелодическое речитативное чтение Торы во время богослужения. Уже в древности (около 900 г.) была широко разработана система знаков кантилляции, проставляющихся над текстом; эта система используется по сей день.

16

Что это за слово, мне не удалось выяснить, Майкл Векс тоже не помнит (но предполагает, что небех). В предисловии к нью-йоркскому изданию «Бове Бух» И.Иоффе называет ту же цифру: «В 5262 строках Бове Бух содержится 1 славянизм <…> и около 70–75 гебраизмов» (Judah A. Joffe, Elia Bachur the man and the artist. //Elia Bachur’s Poetical Works. In 3 volumes. Vol.1: Reproduction of BOVOBUCH First Edition, 1541. Published by Judah A.Joffe Publication Committee, New York, 1949, p.7).

17

Вильна – название Вильнюса до 1918 г.

18

Тайч – «толкование», «перевод». Более раннее название идиша – «идиш-тайч». Некоторые трактуют это название как «еврейский немецкий», некоторые – как «еврейский народный», мотивируя это тем, что, когда возникло слово тайч, еще не существовало понятия единого немецкого языка; предки идишского слова – древневерхненемецкое diutisc и последовавшее за ним средневерхненемецкое tiutsch означали «народный», «простой» (по сравнению с литературным языком – латынью). В современном идише дайч означает «немецкий», а тайч – «перевод», «объяснение простыми словами».

В данном случае Векс говорит о так называемом ивре-тайч, священном тексте с параллельным переводом на идиш.

19

Three Stooges – американское комедийное шоу, достигшее пика популярности в 40-50-х гг. Сначала в комическое трио входили Ларри Файн, Мо Говард (настоящее имя Моисей Горвиц) и его брат Шемп Говард (настоящее имя Самуэль Горвиц). Позже Шемпа сменил третий брат Говард – Керли (настоящее имя – Джером Горвиц).

20

Нижний Ист-Сайд (Lower East Side) – квартал Нью-Йорка. В конце XIX – начале XX в. он был заселен евреями из Восточной Европы, позднее к ним присоединились пуэрториканцы и другие иммигранты.

21

Ленни Брюс (Lenny Bruce, 1925–1966), настоящее имя Leonard Alfred Schneider, – американский комик, мастер политической сатиры.

«Mad» – американский сатирический журнал, основанный в 1952 году, «рассадник» идишских слов.

22

Ящик, стоявший у двери в дом; молочники оставляли в нем судки и бутылки со своим товаром.

23

Шив’а – траурный срок, семь дней со дня погребения. Во время шив‘а скорбящим (прямым родственникам: детям, родителям, жене, мужу, братьям и сестрам) запрещено носить кожаную обувь, работать, стричься и бриться, мыться в теплой воде, стирать и гладить одежду. Скорбящие не выходят из дома и сидят не на стульях, а на полу.

24

У мормонов существует практика посмертного крещения. Как пишет швейцарская газета «Le Temps», Хелен Рэдкей, исследуя гигантские генеалогические архивы Церкви Иисуса Христа святых последних дней (это официальное название мормонской Церкви), сделала потрясающее открытие. В 2000 году состоялось крещение некоего Давида Грина. Этот Грин – не кто иной, как Давид Бен-Гурион [Бен-Гурион – псевдоним, взятый Грином в 1910 г.], первый глава израильского правительства, скончавшийся в 1973 г.

Цит. по статье Алена Кампиотги «Мормон Гитлер» (Campiotti A. Hitler mormon. // Le Temps. – 2003. – 23 décembre).

http://www.letemps.ch/Page/Uuid/639e2af6-b05c-11dd-b87c-1c3fffea55dc/Lhistoire._Hitler_mormon

25

Параллелизм – стилистический прием, который заключается в синтаксическом соответствии соседних предложений или фраз, например: «В синем небе звезды блещут,/ В синем море волны хлещут;/ Туча по небу идет,/ Бочка по морю плывет» (Пушкин).

Параллелизм широко распространен в древних литературах, фольклоре. Особенно известен так называемый parallelismus membrorum («параллелизм членов»), характерный для библейского стиха; в нем, помимо собственно параллелизма, присутствует синонимия образов, например: «Запертый сад – сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник» (Песн.4:12).

26

Изначальное название – «Идише висншафтлехе организацие», аббревиатура сохранилась и после переименования «организации» в «институт».

27

Луи Прима (Louis Prima, 1911–1978) – знаменитый американский музыкант; трубач, вокалист, руководитель оркестра.

Бьюли «Слим» Гайяр (Bulee «Slim» Gaillard, 1916–1991) – американский джазовый музыкант; гитарист, пианист.

28

Что звучит как английское We’ll kill him – «мы убьем его».

29

В Нью-Хейвене находится Йельский университет, названный так в честь уэльского купца Элияѓу Йеля, который пожертвовал университету (в ту пору – еще колледжу) часть своих доходов и 417 книг.

30

Немецкий композитор Рихард Вагнер (1813–1883) был юдофобом. В 1850 г. он опубликовал антисемитскую статью «Еврейство в музыке» (Das Judenthum in der Musik), в которой употребил собственный неологизм Verjüdung, дословно «иудаизация» или «объевреивание».

31

Евсекция, Еврейская секция Всесоюзной коммунистической партии (большевиков), а также Коммунистической партии Украины и Белоруссии, была создана в 1918 г. с целью распространения коммунистической идеологии в еврейской среде и вовлечения евреев в социалистическую стройку. Евсекция боролась с еврейскими социалистическими партиями, сионизмом, иудаизмом; полностью взяла под свой контроль идишеязычную прессу, прекратила издание книг на иврите, объявив его реакционным языком. В руках представителей Евсекции оказались идишеязычные школы, еврейские культурные учреждения, объединения писателей и т. д. В то же время Евсекция проводила идею «идишизации» еврейской жизни, помогала создавать суды и местные советы, в которых официальным языком был идиш.

Таким образом, Евсекция начала становиться средоточием еврейской культурной жизни. Этот «национальный уклон» обеспокоил ЦК ВКП (б), и в 1926 г. Евсекция была преобразована в Еврейское бюро (при этом количество ее полномочий резко сократилось), а в 1930 г., в связи с ликвидацией национальных секций Коммунистической партии Советского Союза, было закрыто и Еврейское бюро.

32

Мехица может быть и деревянной ширмой, и матерчатым занавесом между мужской и женской половиной зала, и даже отдельным балконом для женщин.

33

«Petty, sentimental, talkative Jewess» (Uriel Weinreich. Modern English-Yiddish Yiddish-English Dictionary).

34

«Elderly or old-fashioned Jewish woman» (Alexander Harkavy. Yiddish-English-Hebrew dictionary, 4th edition, 1928).

35

На сегодняшний день идиш как живой разговорный язык используется в основном в Израиле, США, Канаде, а также Южной Америке (Аргентина, Пуэрто-Рико, Уругвай).

36

«Неученый», «невежественный человек» – в оригинале ам ѓаарец, дословно «народ земли». Изначально это выражение обозначало простолюдина, не соблюдающего религиозный Закон (в частности, не отделяющего десятину), в противоположность хаверим – благочестивым евреям, соблюдаюшим законы ритуальной чистоты и отделения десятины, – и хахамим, т. е. мудрецам, знатокам Закона. Невежда не исполняет заповеди именно потому, что не знает их. В Мишне сказано: «Не может ам ѓаарец быть благочестивым» (Овойс, 2:5).

37

Томас Стернз Элиот (Thomas Stearns Eliot, 1888–1965) – американо-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии.

Высказывание, которое приводит Векс, – перефразированная цитата из критического эссе Элиота «Джордж Герберт»: «Мы должны наслаждаться поэзией еще до того, как попытаемся постичь мысль поэта; мы должны наслаждаться ею, еще не поняв – если понимать вообще сто́ит» («We must enjoy the poetry before we attempt to penetrate the poet’s mind; we must enjoy it before we understand it, if the attempt to understand it is to be worth the trouble».).

T. S. Eliot. George Herbert, Longmans, Green & Co., 1962, 36 p.

38

Уильям Блейк (William Blake, 1757–1827) – английский поэт и художник, мистик. В мистической поэме-пророчестве «Бракосочетание Рая и Ада» (The Marriage of Heaven and Hell) Блейк, в частности, говорит о неком первоначале, порождающем жизнь, – он называет его Энергией:

«Добро безвольно, им помыкает Рассудок. Зло же алчно и проистекает из Энергии <…>

Энергия и есть единственно жизнь, и есть от Тела; Рассудок же есть Энергии вервье и привходящее».

(Перевод С.Степанова)

39

Здесь автор допускает небольшую неточность: игра с мерн действительно присутствует в ашкеназской традиции, но фраза об «умножении заслуг» относится не к моркови, а к зернам граната, которые тоже едят на Рош-ѓа-Шана (гранат идет следующим после моркови): «Да будет желанием Твоим, Всевышний, чтобы умножились наши заслуги как зерна граната» («ше-йирбу зехуйойсейну керимон»). Что касается каламбура с мерн, у него также есть ивритский исходник: в благословении, которое произносят на иврите, морковь называется гезер, что созвучно слову гзера («приговор»). На Рош ѓа-Шана над морковью произносят следующее благословение: «Да будет желанием Твоим, Всевышний, чтобы не было приговора против нас и чтоб заслуги наши были зачитаны пред Тобою».

40

Концепция симпатической магии – один из научных подходов, объясняющих законы функционирования системы магии, «магического мышления», характерного для первобытных обществ. Идея симпатической магии состоит в о том, что сходные по виду или соприкоснувшиеся друг с другом объекты образуют друг с другом некую связь, которая остается и после прекращения прямого контакта.

41

Мужчина покупает петуха, женщина – курицу.

42

«Письма темных людей» (лат. Epistolae obscurorum virorum) – немецкая антиклерикальная сатира. Сборник вымышленных писем клириков, написанных на латинском языке гуманистами К. Рубианом, Г. Буше и У. фон Гуттеном; издан анонимно в 2 частях (1515–1517 гг.).

43

Азазель – точное значение слова не установлено: оно обозначало либо местность, куда изгоняли «козла отпущения» в Йом Кипур, либо сверхъестественную силу, которой этот козел предназначался.

44

Бенедикт Арнольд (Benedict Arnold V, 1741–1801) – американский военначальник, участник Войны за независимость США. На начальном этапе войны повстанцы под командованием Арнольда одержали ряд блестящих побед над войсками Соединенного Королевства. Однако впоследствии, находясь в затруднительном финансовом положении и поддававшись уговорам лоялистки-жены, генерал вступил в переговоры с британским командованием, обещав за 20 000 фунтов сдать форт Вест-Пойнт. Заговор был раскрыт, Арнольд бежал к противнику и в дальнейшем воевал на его стороне. Умер в Лондоне, оставив долг в 5000 фунтов. Англичане презирали его за предательство не меньше американцев.

45

В русском криминальном арго много подобных слов – так, малина произошло от ивритского мелуна («место ночлега», а в современном иврите – «собачья будка»): в ашкеназском произношении слово звучало как мелуне или мелине. Ксива – от ктуба («брачный договор», «официальный документ»), В ашкеназском произношении – ксиве.

46

Ан-ский Семен Акимович (настоящее имя Шлойме-Занвл Раппопорт; 1863–1920) – писатель, этнограф, фольклорист, общественный деятель. Автор знаменитой пьесы «Дибук», первоначально написанной по-русски, потом переведенной на идиш самим автором и озаглавленной «Цвишн цвей велтн» («Меж двух миров»).

47

Распространен и другой вариант произношения и написания фамилии – «Абраванель».

48

Так называемый спор об универсалиях – то есть общих понятиях – длился приблизительно с X по XIV в. В обсуждении природы универсалий философы разделились на три лагеря:

а) реалисты, утверждавшие, что общие понятия, или идеи, существуют в действительности и возникли раньше предметов. Реалисты сформулировали положение «universalia ante rem» – «универсалии до вещей». Основные представители течения – Ансельм Кентерберийский, Иоанн Скот Эриугена. Реализм стал продолжением платоновской теории идей.

б) номиналисты (от лат. nomen, «имя»), отрицали существование универсалий, считая, что на самом деле существуют только предметы, а общие понятия – их имена, которые живут только в человеческом мышлении. Лозунг номиналистов – «universalia post rem» («универсалии после вещей»). Основные представители номинализма – Иоанн Росцелин, Уильям Оккам. Номинализм стал продолжением традиций Аристотеля.

в) концептуалисты, или умеренные реалисты, полагавшие, что универсалии существуют, но не вне вещей, а внутри их («universalia in re»). Занимали умеренную позицию в споре, отвергая крайний реализм и утверждая, что в единичных предметах существует нечто общее, выражаемое понятием. Основные представители концептуализма – Пьер Абеляр, Иоанн Дунс Скот, Фома Аквинский (который, по сути, и подвел итог этого спора; в конце концов церковь приняла его позицию в этом вопросе).

49

Здесь и далее в этой главе термины «реализм» и «реалистический» употребляются в философском смысле.

50

Существовало множество еврейских языков и диалектов различных ветвей и семей. К самостоятельным языкам можно отнести древнееврейский, современный иврит, еврейско-арамейские языки, идиш, языки эфиопских евреев – кайла и квара; к диалектам – еврейско-арабские, еврейско-иранские, еврейско-берберские, еврейско-тюркские, еврейско-романские, еврейско-греческие, кнаанит (еврейско-славянский), еврейско-маратхи, еврейско-малаялам. Многие из них вымерли или находятся под угрозой исчезновения.

Как правило, все эти языки и диалекты пользовались еврейским алфавитом (квадратным письмом или письмом Раши), однако в XX в. некоторые из них перешли на латиницу, а некоторые – на кириллицу.

51

В комментариях к Торе поясняется, что под «благословением» имеется в виду «проклятие»; читая священный текст, евреи знали, что имеется в виду; однако в другом языке, другой культуре эта антифраза не была бы очевидной, так что в переводах «тайное» стало «явным».

52

В сущности, эвфемистическое название «Семахойс» относится к одному трактату, «Эвел рабати» («Большая скорбь» или «Большой трактат о скорби»). Второй трактат, «Эвел зутрати» («Малая скорбь»), в котором говорится об умирающих больных, не сохранился, от него остались только цитаты в литературе гаонов.

53

Патриархи – отцы-прародители народа Израиля – Авраам, Исаак и Иаков.

54

Шамес, на иврите шамаш, – служитель синагоги, ответственный за административную и хозяйственную деятельность.

55

Гериг, Генри Луи, «Железный Конь» (Henry Louis Gehrig, 1903–1941) – легендарный игрок бейсбольной команды «Нью-Йорк Янкиз». Гериг установил несколько рекордов, провел наибольшее количество матчей, получил все мыслимые награды, но в возрасте 36 лет был вынужден прервать спортивную карьеру из-за заболевания боковым амиотрофическим склерозом (тяжелая патология нервной системы, приводящая к атрофии всех мышц, параличу и, в конце концов, к смерти). После ухода из спорта, баскетболист работал в мэрии Нью-Йорка, занимаясь делами об условном освобождении из мест заключения. С работы он ушел за месяц до смерти

Гериг до сих пор обладает огромной популярностью в Соединенных Штатах, о его истории снимаются кинофильмы, боковой амиотрофический склероз после его смерти известен в англоязычных странах как «болезнь Лу Герига».

56

Хрустальная ночь, или Ночь разбитых витрин (Kristallnacht), – первая массовая акция прямого физического насилия по отношению к евреям на территории Третьего рейха, произошедшая в ночь с 9 на 10 ноября 1938 г. По наущению и при поддержке нацистских властей в десятках городов Германии и Австрии за одну ночь в основном гитлеровской молодежью (Гитлерюгенд) был убит 91 еврей, сотни ранены и покалечены, тысячи подверглись унижениям и оскорблениям, около 3,5 тыс. арестованы и отправлены в концентрационные лагеря Заксенхаузен, Бухенвальд и Дахау. В эту же ночь были сожжены или разгромлены 267 синагог, 7,5 тыс. торговых и коммерческих предприятий, сотни жилых домов евреев.

Цит. по: Краткая еврейская энциклопедия. – Иерусалим: Изд-во Еврейского университета в Иерусалиме, 1994. – Т. 9. – Кол. 977–979.

В 1968 г., во время Национальной Демократической Конвенции в Чикаго произошла демонстрация молодежного движения йиппи, выступавших против продолжения вьетнамской войны. На улицы Чикаго вышли десять тысяч протестующих, их встретила полиция и солдаты национальной гвардии США. Демонстранты были жестоко избиты, лидеры движения отправлены под суд.

Лос-Анджелесский бунт (апрель – май 1992 г.) произошел в результате того, что суд вынес оправдательный приговор четверым белым полицейским, избившим афроамериканца Родни Кинга за то, что тот оказал упорное сопротивление при аресте за превышение скорости. После вынесения приговора тысячи афроамериканцев вышли на улицы Лос-Анджелеса и устроили демонстрации; они поджигали и громили здания. После шести дней беспорядков в город вошли солдаты армии США, национальной гвардии и морские пехотинцы, восстание было подавлено; около 50 человек погибли, около 2000 были ранены.

57

«Еврейской молнией» называли распространенное в еврейской среде преступление, бытовавшее в США в начале XX в.: поджог застрахованного здания, который совершал сам владелец здания.

58

Пурим не праздник в том смысле, что в этот день можно работать, разжигать огонь, ездить верхом, как и в будни.

59

Шолом-Алейхем. Собр. соч.: в 6 т. М., 1959. Т. 1, с. 534. Перевод – М. Шамбадал.

60

Курфюрст (нем. Kurfürst – князь-избиратель), князь в Священной Римской империи германской нации, уполномоченный избирать императора.

61

The Dick Van Dyke Show – американское комедийное телешоу (1961–1966 гг.).

62

Менделе Мойхер-Сфорим, «Заветное кольцо». На русский этот роман не переводился. Перевод отрывка (с идиша) мой.

63

Исраэль-Яаков Шварц (1885–1971) – поэт, переводчик. Родился в Петрашунах (Литва), в 1906 г. эмигрировал в США. Переводил на идиш стихи с иврита (Хаим-Нахман Бялик, Шауль Черниховский, поэты «золотого века» еврейской литературы в Испании) и английского (Шекспир, Мильтон, Уитмен). В 1925 г. вышла его эпическая поэма на идише «Кентукки».

64

Слово произошло от старонемецкого hinnepritten («заколдованный», «очарованный»).

65

«Кейси Джонс» – известный хит «Грэйтфул Дэд». Текст песни повествует о машинисте, пожертвовавшем своей жизнью ради спасения пассажиров (события исторические). Песню, в разных вариациях, исполняли Пит Сигер, Джонни Кэш и др. В песне Джо Хилла Кейси Джонс превратился из героя в саботажника-штрекбрехера. Именно в этом варианте песня известна внашей стране в исполнении Леонида Утесова.

66

«Один галилеянин спросил: у кого имеется амар для продажи? Глупый галилеянин, ответили ему: что нужно тебе? Осел ли (хамор), чтобы ехать верхом; шерсть ли (амар), чтобы одеться; вино ли (хамор) для питья; или ягненок (имар), чтобы принести его в жертву?»

67

Так называемый стейк из Т-образной кости вырезается из участка говяжьей туши на границе между спинной и поясничной частями. Эта часть туши, по идее, может быть кошерной (равно как и шикса, по идее, может перейти в иудаизм), но для этого необходимо удалить из мяса все кровеносные сосуды и седалищный нерв, на что ушло бы много времени и сил, так что в итоге кусок стоил бы очень дорого.

68

«Даже немецкие евреи ждут только три часа» – в отличие от восточноевропейских евреев, для которых традиционный перерыв – шесть часов. Ортодоксальные немецкие евреи, которые в большинстве случаев очень строго соблюдают галохические предписания, здесь придерживаются «облегченной версии»; за основу взят зимний перерыв как более короткий.

«…показывает, как стара эта традиция» – зимой промежутки между трапезами короче потому, что короток рабочий день: он кончается с наступлением темноты – традиция возникла до того, как на предприятиях появилось искусственное освещение.

69

Карточки с фотографиями бейсбольных игроков, популярный объект коллекционирования в США, Канаде, Японии и на Кубе.

70

«Корпорация „Убийство“» (Murder Inc.) – так пресса прозвала сеть мафиозных группировок, действовавших с 1920-х по 1940-е гг. в Нью-Йорке и других городах Америки. В активе «Корпорации», состоявшей преимущественно из еврейских и итальянских гангстеров несколько сотен «мокрых» дел.

71

Основное значение кидеш – обряд освящения, производимый над бокалом вина. Но так называют и трапезу после молитвы. Кроме того, в разговорной речи под кидеш иногда подразумевается кибед (от ивритского кибуд, «почет») – банкет или «неофициальная часть» собрания, то есть закуски и/или напитки.

72

Кихелех – коржики.

73

Еврейский аналог воскресной школы – учебное заведение, где преподаются основы религии, лошн-койдеш, молитвы и т. д.

74

«The Name Game», она же «The Banana Song» – детская песенка-игра, основанная на том, что к каждому названному имени придумывается рифма.

75

«God said to Abraham, „Kill me a son“» – цитата из песни Боба Дилана «Highway 61 Revisited» (1965 г.).

76

Онкелос (конец I–II вв. н. э.) – римлянин, перешедший в иудаизм. Перевел Тору на арамейский язык. Этот перевод, известный как Таргум Онкелос, – самый распространенный перевод Торы во всей еврейской диаспоре.

77

Клятва, которую американские школьники приносят в начале каждого школьного дня при подъеме флага.

78

Три недели между 17 тамуза и 9 ава – дни траура (17 тамуза вавилоняне атаковали Иерусалим, 9 ава – дата разрушения обоих Храмов). В этот период запрещены многие развлечения и «рискованные действия», в частности – купание (ради удовольствия).

79

От разговорного украинского писок, польского pysk – «физиономия», «морда».

80

Грамматически правильно – зайт мир мойхл, но в разговорном идише глаголы в форме множественного числа повелительного наклонения часто имеют «с» на конце: гитс («дайте»), зетс («смотрите»), бренгтс («принесите») вместо гит, зет, бренгт и т. п.

81

Устный Закон, или Устная Тора (Тора ше-бе-альпе), – собирательное название устной галохической (религиозный закон) и агадической (притчи, легенды, проповеди, гимны) традиции, которая возникла главным образом после канонизации Торы и впоследствии нашла свое отражение в письменных сборниках (Мишна, Гемара, Тосефта).

82

Вижницкая хасидская династия была основана в 1854 г. Родоначальник династии – рабби Менахем Мендл бен Хаим Хагер. В настоящее время общины вижницких хасидов существуют в США и Израиле.

83

Одно из основных понятий психоанализа. Под первичной сценой понимают ранние детские воспоминания о наблюдении (реальном или воображаемом) за половым актом родителей. Согласно Фрейду, первичная сцена влияет на на психосексуальное развитие ребенка и может стать причиной неврозов.

84

От латинского aqua vitae произошли французское eau-de-vie, итальянское acquavite, немецкое Lebenswasser, шведское akvavit, норвежское akevitt, а также (ныне устаревшие) польское okowita, украинское оковита, белорусское акавіта.

85

Питер Макс (Peter Мах, настоящая фамилия Финкельштейн, род. в 1937) – американский художник, известен прежде всего своими работами 1960-х в психоделическом «космическом стиле».

86

Кадиш йосем («кадиш сироты») читают по родителям в течение одиннадцати месяцев после похорон, во время каждой из трех ежедневных молитв.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю