355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Майкл Векс » Жизнь как квеч. Идиш: язык и культура » Текст книги (страница 20)
Жизнь как квеч. Идиш: язык и культура
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 04:19

Текст книги "Жизнь как квеч. Идиш: язык и культура"


Автор книги: Майкл Векс


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 21 страниц)

VI

Как только тело предадут земле, хозяин тела подвергается обряду под названием хибет ѓа-кейвер, «избиение могилы», – или, согласно определению Александра Гаркави, «the percussion of the grave» («выстукивание на могиле», «перкуссия на могиле»). Что-то вроде соло на ударных в «Караване» Дюка Эллингтона, только вместо барабана – покойник. Само наказание описано в мидраше:

В час, когда умирает человек, приходит Ангел Смерти, садится на его могилу, ударяет по ней и говорит умершему: «Встань, скажи твое имя». Отвечает он: «Открыто и известно перед Тем, Кто произнес, и стал мир, что я не знаю своего имени». Ангел возвращает умершего к жизни и ставит его перед судом; его признают виновным во лжи. Ангел держит в руке цепь из огня и железа. Он бьет тело цепью один раз – и отлетают конечности; бьет второй раз – распадаются кости. Затем являются ангелы-хранители, собирают кости воедино и поднимают умершего на ноги. Тогда Ангел Смерти бьет его в третий раз. После этого мертвец должен дать отчет о своей жизни, и его судят по заслугам его. Суд продолжается два дня, а на третий они принимаются бить его – по глазам, ушам, губам, языку, зубам (Масехес Хибут ѓа-Кейвер 2).

История выдержана в очень идишском духе. Каким бы ни был вопрос, вы заранее знаете, что любой ваш ответ неверен; именно из этого ощущения родился Кафка. «Избиение могилы» фигурирует в выражении эр вет шойн ништ ѓобн кейн хибет ѓа-кейвер – «его уже не постигнет хибет ѓа-кейвер», потому что он и так настрадался при жизни. Это еврейский аналог надписи на куртках ветеранов вьетнамской войны: «Когда я умру, то попаду в рай, потому что в аду я уже побывал».

Итак, смерть для евреев – новый этап страданий, от которых уже и смерть не поможет; так же и появление Мессии (которое, казалось бы, должно осчастливить всех) несет людям новый, особенный вид мучений под названием гилгел мехилес, что переводится как «цикл прощений», но на самом деле речь идет о перекатывании в расселинах:

Сказал рабби Элиэзер от имени рабби Шимона: Пресвятой, будь Он Благословен, сотворяет для них [умерших] подземные расселины, и они перекатываются по расселинам, пока не доберутся до Земли Израильской; когда же доберутся до Земли Израильской, то Пресвятой, будь Он Благословен, вкладывает в них дух жизни, и они встают, как сказано: «И вложу дух Мой в вас – и оживете» (Иез. 37:14) (Берейшис Рабо 28).

Мидраш должен был стать ответом на один из величайших клоц-кашес всех времен: как евреи, умершие в изгнании, попадут в Землю Израильскую, чтобы воскреснуть? Однако со временем мидраш превратился в очередное описание пыток и терзаний: в частности, там говорится о демонах, которые хлещут покойников раскаленными железными прутьями, гоня их от края до края земли. Чтобы спастись от такой участи, всякий захочет умереть на исторической родине, и евреи веками ехали туда именно для этого: не чтобы жить, а чтобы умереть там – и таким образом избежать подземных пещер и демонов-мучителей. Обычай класть в гроб мешочек с эрец-исроэл эрд («горстью земли израильской») принято считать знаком тоски по Сиону, а на самом деле это ловкий трюк. Имея при себе частичку эрец-исроэл эрд, вы можете с полной ответственностью сказать демонам: «Извините, парни, но я таки был похоронен в Земле Израильской, мой прах уже смешался с пылью Святой Земли, и ничего вы мне не сделаете».

Гилгел – от ивритского корня, означающего «катить». В идише это слово само по себе означает «переселение душ», «перевоплощение». Индусы часто говорят о различных гилгулим; дибук – это гилгел умершего существа, который поселился в живом, и так далее. Отсюда глагол мегулгл верн, «превращаться»: «И прекрасная царевна из мегулгл геворн ин противную лягушку». Согласно народному поверью, еврейские мясники, которые продают людям заведомый трейф, после смерти верн мегулгл в собак. Есть знаменитое проклятие «золст мир мегулгл верн ин а ѓенглайхтер – бай тог золсту ѓенген ун бай нахт золсту бренен» («чтоб ты превратился в люстру – днем висел, а ночью горел»).

Иногда мегулгл верн переводится как «оказаться», «взяться невесть откуда», например: «гиб нор а кук вер с’из мегулгл геворн!» – «ты только посмотри, кого сюда занесло!», как будто раввин пришел в кабаре не на своих двоих, а был, сам того не зная, перемещен туда потусторонними силами.

У мегулгл верн в значении «превращаться» есть синоним-германизм фарварфн, который означает также «отбрасывать»: фарварфн митн коп (дословно «помотать головой») – «отвергнуть», «отказаться». Фарварфн мит ди фис (дословно «отбросить ноги») – «умереть». Есть еще ойсциен ди фис, «протянуть ноги» в буквальном и переносном смысле, причем это можно сделать аф дер лангер банк, «на длинной скамье». В данном случае имеется в виду земля, самая длинная скамья на свете, куда тело укладывают сразу после смерти. Кроме того, говорят ойсциен ди подкевес – «протянуть подковы», то есть «откинуть копыта».

Существует множество других выражений, например лигн мит ди фис цу дер тир, «лежать ногами к двери» – именно так Галоха предписывает класть покойника – или авекгейн а борвесер цу Гот, «босиком отправиться к Богу». Еще можно лигн мит пупик аройф, «лежать пупком кверху», а также гейн а ганг, «отойти». Эр из геганген а ганг, «он отошел на минуточку» – именно так, ведь для Всевышнего тысяча лет – как день вчерашний. Это светская версия ивритской идиомы «быть призванным в небесную ешиву» (что тоже означает «умереть»).

Кроме того, говорят опзогн ди капоте – «завещать капоту»: пусть теперь ее носит кто-нибудь другой, ведь на том свете она уже не понадобится. Другой вариант – опзогн ди этлехе гилдн, «завещать несколько пятиалтынных». Мен гейт шойн ин зайне ших, «кто-то уже носит его башмаки», – звучит не очень вежливо, зато правда. Мен эст шойн ире бейгл, «кто-то уже ест ее бублики», – и невежливо, и, скорее всего, неправда; зато эта фраза возвращает нас к лигн ин др’эрд ун бакн бейгл, и более того – напоминает о бедности, в которой протекало столько еврейских жизней на протяжении стольких лет.

И напоследок рассмотрим идиому махн а сием, что тоже означает «умереть», «прийти к концу», но здесь слово «конец» по смыслу ближе всего к «окончанию учебы». Если человек ѓот а сием гемахт, значит, он доделал какую-то работу. Однако слово сием, пришедшее из святого языка, и в идише не утратило связи со священными текстами: так называют завершение некоего курса изучения Талмуда (будь то весь Талмуд, или один из его шести разделов, или отдельный трактат). Сием – своего рода праздник в честь достигнутой цели, зачастую его сопровождает вполне солидный кидеш.

Даже тем, кто вовсе не учился, был знаком ежегодный сием, который устраивали на тунес бехойрес, «пост первенцев», накануне Пейсаха. Еврейские мужчины, родившиеся первыми в семье, постятся в знак благодарности за то, что Бог пощадил бы их, родись они во времена десятой египетской казни, смерти первенцев. Поскольку это не самый важный пост, он не предписан Торой и не является обязательным для всего народа, то его можно отменить, если есть уважительная причина, а общинный праздник – всегда уважительная причина в подобных случаях, особенно в преддверии праздника, когда нужно сделать кучу работы и ужин подают не раньше девяти-десяти вечера. Поэтому в каждой общине раввин подготавливает какой-то материал – как правило, очень маленький трактат – и рассчитывает время так, чтобы закончить работу над ним во время утренней службы накануне Пейсаха. Он завершает изучение трактата в присутствии всех, произносит подобающее благословение и приглашает собравшихся на кидеш, чтобы отпраздновать сием. Отказываться невежливо, к тому же тем мужчинам-первенцам, которые не пойдут на сием, придется поститься.

Все знают, что такое сием; все знают, что в буквальном переводе слово означает «завершение», «конец дела»; все замечали, что похороны (которые, по сути, также являются завершением) тоже знаменуются обедом в доме, где сидят шиву. Кроме того, все знают, что в церемонию «учебного» сиема входит чтение кадиша. Поговорка махн а сием реалистична и в то же время иронична – как и сам идиш, как и сама жизнь.

Глоссарий

Это краткий справочник, где содержатся базовые существительные и глаголы, главные выражения из каждой главы, слова и фразы, которые часто повторяются в книге, и объяснения некоторых понятий, которые читатель, возможно, захочет найти в словаре.

авеклейгн дем татн – «положить папу», т. е. поставить подпись

азой – так, таким образом

айнгемаринирт – замаринованный; айнгемаринирт ин эсик ун ѓоник – букв. «замаринованный в меду и уксусе», разодетый в пух и прах

айнредн а кинд ин бойх – «разговорами сделать ребенка», т. е. убедить кого-то в несуразице

алие – выход к Торе (т. е. для чтения Торы в синагоге)

алт – старый

амхо – простой люд; еврейский народ

афикоймен – кусок мацы, который съедают в завершение седера; ибергегесн мит афикойменс – «переел афикойменов», т. е. умер от старости

афцелахес – назло

ахцн ун драйцн – восемнадцать плюс тринадцать; редн фу нахцн ун драйцн – говорить о щекотливом деле, говорить о деньгах

ашер йоцер – «Тот, Кто Создал» (благословение, которое произносят, справив нужду); ашер йоцер папир – туалетная бумага

аширес – богатство

багегениш – встреча

багробн – похоронить

балебосте – хозяйка; домовладелица; начальница

банкес – банки (медицинские); ѓелфн ви а тойтн банкес – помогать как мертвому припарки

барменен – труп

барот – опека; аф готе барот – брошенный на произвол судьбы

бацолн – платить; бацолн ребе-гелт – «заплатить учительскими деньгами», узнать на собственной шкуре

башерт – предназначенный, предопределенный; башерте(р) – суженая (-ый)

беѓейме – животное; корова

бейз – злой; дурной; сердитый

бейс-медреш – молельный дом; помещение для изучения Торы

берие – дока; хорошая хозяйка

бесойлем – кладбище

бетн – просить; молиться

битер – горький; битерер тропн – «горькая» (как в «пить горькую»)

блинце – блин

блоте – грязь

бобе – бабушка; бобе-майсе – россказни

бобкес – чушь; дырка от бублика

бойх – живот

борех ѓа-шем – благословен Господь

борех даян эмес (в ашкеназском иврите – борух, в идише борех) – «благословен праведный судья»: так говорят, узнав о смерти достойного человека

бренен – гореть; золст бренен он страховке – чтоб ты сгорел без страховки

брис – обрезание

бохер – юноша; холостяк

бубе – см. бобе

бупкес – см. бобкес

вайзусе – пенис; мудила

вейнен – плакать

вейник – мало

вер – кто; стань (повелительное наклонение от глагола верн, становиться); вер дершохтн – чтоб тебя закололи; вер дерштикт – чтоб ты задохнулся; вер дерворгн – чтоб ты поперхнулся; вер геѓаргет – чтоб ты сдох; вер цезест – чтоб ты лопнул

винчн – желать

висн – знать

вист – мрачный, унылый

войнен – проживать

галех – католический священник

галицьянер – еврей из Галиции

ганев – вор

ганейдн – рай, Эдемский сад

ганц – целый; ин ганцн – полностью, совершенно

гевис – точно

гедахт: ништ фар айх/кейн йидн гедахт – не про вас/какого-либо еврея будь сказано

гей ин др’эрд – «иди в землю», иди к черту

гезогт: аф але йидише киндер гезогт – чтоб всем евреям так повезло

гезунт – здоровье; здоровый

гелт – деньги

гешефт – бизнес

гешмат – см. шмадн зих

гет – развод

гих – быстро; быстрый

глик – счастье

гломп – капустная кочерыжка; глупец

голес – изгнание

горни(ш)т – ничего

гот – Бог

гой (прил. гойиш) – нееврей

гойе – нееврейка

гройс – большой; великий

гут/гит – хороший

ѓавдоле – «разделение»; церемония, знаменующая конец субботы или праздника

ѓагоде – буквально «повествование»; собрание молитв, песен и историй, которые звучат во время пасхальной трапезы

ѓадлоке – зажигание свечей в субботу и на праздники

ѓалевай – «ах, если бы…»

ѓалохе – Галоха, еврейский закон

ѓа-мойце – благословение, произносимое над хлебом

ѓакн – рубить; рассекать; стучать трахать (вульг.) ѓакн а чайник – «стучать по чайнику», непрерывно талдычить; ѓак мир ништ кейн чайник – не доставай меня, прекрати повторять одно и то же

ѓайнт – сегодня

ѓейсн – зваться, называться

ѓелфн – помогать

ѓефкер – ничей; беззаконный

ѓехт – щука; простофиля

ѓойшане – ивовый прутик, используемый во время праздника Сукес

ѓон – петух

ѓошана раба – седьмой день праздника Сукес, когда берут ѓойшанес и хлещут ими о пол и скамьи в синагоге

ѓун – курица

ѓундерт ун цванцик – сто двадцать (оптимальная продолжительность жизни)

ѓунт – собака

давенен – молиться (слово относится только к иудейской молитве)

далеc – бедность

дарфн – быть должным [сделать что-то]; нуждаться в; дарфн ви а лох ин коп – нуждаться [в чём-л.] как в дырке в голове

дахтн – казаться; упоминать

дерлебн – дожить до

дерманен/дермонен – упоминать, напоминать

дибек (мн.ч. дибуким) – демон или дух умершего человека, завладевший телом живого

дибук – см. дибек

довер ахер – «нечто другое»; свинья

дрейен – крутить(ся)

ейне велт – мир иной

ейнике, ди – «те, другие», т. е. нечисть

ейцер ѓоре – дурной порыв; ейцер ѓоре блетерл – засос; ейцер тов – благой порыв

енцн (вульг.) – е…ть

зайн – быть

зах – вещь; влагалище (вульг.)

зец – удар

зинген – петь

зицн – сидеть

зогн – говорить

зол лебн – чтоб он/она жил (а)

золн – следовать, долженствовать

зохн – болеть (пренебреж.)

ивре – иврит как древний язык учения и молитв; ивре бе-лой – использование ивритских слов при гое, который понимает идиш

иньен – предмет; тема; вещь

ицт – сейчас

йид – еврей

йидене – еврейка (сейчас слово имеет пренебреж. оттенок: «глупая баба»)

йидиш – еврейский; по-еврейски

йидишкайт – иудаизм; еврейство; еврейская культура

йидишн – делать обрезание

йингл – мальчик, юноша

йойз – распятие; брюзга

йолд – олух

йонтев (мн.ч. йонтойвим) – еврейский религиозный праздник

йор – год; айх цу ленгере йор – чтоб вы долго жили

йорцайт – годовщина смерти

кадиш – молитва, которую читают в память об умершем родственнике; слово также может означать «мой сын»

кадохес – лихорадка

казарме – казарма; а казарме зол аф дир айнфалн – чтоб на тебя казарма обвалилась

кал ве-хоймер – и уж тем более (переход от менее убедительного довода к более убедительному)

кале – невеста

капореник – нееврей

капоренице – курица

капорес – жертвенный петух; шлогн капорес – «бить жертвенного петуха» (церемония, совершаемая в канун Йом Кипура: курицу или петуха вертят над головой); а шейне рейне капоре – туда ему и дорога (так говорят об умерших)

капцн – бедняк

кацев – мясник

каше – 1) трупный вопрос; 2) каша, чаще всего – гречневая

кашрес – кашрут, свод правил, определяющих ритуальную чистоту еды

квечн – нажимать; жаловаться

квуре – похороны

кейвер – могила

кейле – сосуд; инструмент

кейн йирбу – да умножатся…

кейнеѓоре – чтоб не сглазить

кецеле/кеценю/кецл – «котеночек» (ласковое обращение к человеку)

кидеш ѓа-шем – «освящение Имени»; штарбн аф кидеш ѓа-шем – погибнуть смертью мученика (так говорят о евреях, погибших из-за своей национальности)

кимпет – роды

кишке – кишка (блюдо)

кишкес – кишки, внутренности

клал – правило, стандарт; клал исроэл – еврейский народ; клал-шпрах – стандартизованный идиш

клап – удар

клафте – сучка

клейнер: дер клейнер – малыш; мальчуган; половой член

клипе – «скорлупа»: злой дух; стерва; надоедливый ребенок

клоле – проклятие

клоц – деревянный брус; болван

клоц-каше – тупой вопрос

книп – щипок

койех – сила

койлен – закалывать, убивать (некошерным способом)

койфн – покупать

кранк – больной

крапирн – подыхать

кренк – болезнь

крехц – стон

крепл (мн.ч. креплех) – клецка

крихн – ползти

кугл/кигл – запеканка из картофеля или лапши

кукн – смотреть; кукн ви а ѓон ин бней-одем – смотреть как баран на новые ворота

кумен – приходить; приезжать

куперн – медный; купернер ейцер ѓоре – непреодолимое сексуальное влечение

купл – ермолка

кушн – целовать

лайт – народ; уважаемые люди

лахн мит ящеркес – «смеяться от ящериц», т. е. смеяться, превозмогая боль

левайе – похороны

левоне – луна

леѓавдл – извините за выражение (слово, отделяющее в разговоре имена высокочтимых людей или названия священных предметов – от нечестивых)

лейгн – класть

лейнен – читать

лигн – 1) ложь; 2) лежать; лигн ин др’эрд ун бакн бейгл – «лежать в земле и печь бублики», т. е. быть покойником

линк – левый

литвак – литовский еврей

литвиш – литовско-белорусский диалект идиша

локшн – лапша

лой алейхем – да не случится такого с тобой

лой олейну – да не случится такого с нами

маалегейрен – жевать жвачку

мазик (мн.ч. мазиким) – бес

мазл – созвездие; везение; мазл тов – поздравляю

майсе – история; деяние; влагалище (вульг)

маке – чума

малех – ангел; малех ѓа-мовес – ангел смерти

маме-лошн – родной язык, т. е. идиш

мамошес – сущность; суть; вещественность

марк-йидене – базарная баба

махле – болезнь

маце – маца, бездрожжевая лепешка

мацейве – надгробие

меѓуме – бунт; заваруха

мейдл – девушка

меламед – учитель в хейдере

менч – человек; личность; уважаемый, порядочный человек

мер – 1) больше; 2) морковь

мерн зих – увеличиваться

мес – труп

мехице – перегородка, разделяющая женское и мужское помещения в синагоге

мехутн – сват (отец одного из новобрачных по отношению к родителям второго новобрачного)

мехутенесте – сватья

мешиех – Мессия; мешиехс цайтн – времена Мессии (восклицание, означающее: «Да быть того не может! это слишком хорошо, чтобы быть правдой!»)

мешуге/мешиге – сумасшедший (прил.)

мешугенер/мешигенер – сумасшедший (сущ.)

мешумад – еврей, перешедший в другое вероисповедание

миес – некрасивый

микве – купальня для ритуальных омовений

милхик – молочный; милхике ойгн – «молочные глаза» (умиленные, влюбленные глаза)

миньен – миньян, кворум из десяти людей, необходимый для общинной молитвы

мисе-мешуне – «странная смерть», т. е. насильственная смерть

мицве – заповедь Торы; добрый поступок

мойд – девка; грубая сварливая баба; алте мойд – старая дева

мойел – человек, совершающий обрезание

мойхл зайн – прощать, извинять; дер зайтс мир мойхл – задница

мойше ве-арендлех: шейне мойше ве-арендлех – «красивые моисейчики и аарончики», т. е. симпатичные «буфера»

нахес – удовольствие, радость

нахт – ночь

нар – дурак

нехтикер тог – «вчерашний день», чепуха

нехтн – вчера

нешоме – душа; ойсѓойхн ди нешоме – испустить дух

невейле – труп; туша животного, убитого некошерным способом; сволочь

ниде – менструация; женщина в менструальный период

нитл – Рождество

нифтер верн – скончаться

нихпе – эпилепсия

нишкоше – «ничего», «терпимо», «потихонечку»

ништ гештойгн ун ништ гефлойгн – «не залезло и не взлетело» (говорят о неубедительной истории или оправдании)

ницн – использовать

номен – имя

нопл – пупок

нох – после; еще

нудник – зануда

овел – человек, носящий траур, скорбящий

ойг – глаз

ойлем ѓабе – грядущий мир

ойлем ѓазе – «сей мир»; чувственное наслаждение

ойсгематерт – измученный

ойсгемучет – измученный

ойсгепуцт ин эсик ун ѓоник – «наряженный в уксус и мед», разодетый в пух и прах

ойсгейн – угаснуть; умереть

ойсшейгецн – задать взбучку

ойсзен – выглядеть

ойсзен ви а ѓон нох ташмиш – «выглядеть как петух, потоптавший курочку», т. е. иметь изможденный вид

ойцер – сокровище

олевѓашолем/олеѓашолем – да покоится она/он с миром

опгешейт зол эр/зи зайн – да будет он/она отделен(а) от нас (говорят об умерших)

орел (мн.ч. арейлим) – необрезанный; нееврей

ореман – бедняк

оремкайт – бедность

парносе – заработок, средства к существованию

парве – еда, не относящаяся ни к мясному, ни к молочному

патш – шлепок; хлопок

пемпик – коренастый человечек

пейе (мн.ч. пейес) – пейс (ы)

пейгерн – подыхать, околевать

пейсах – еврейская Пасха

петрешке – петрушка

пгире – туша; смерть (животного)

пинтеле – точка; огласовка; пинтеле йид – еврейская сущность (которой обладает каждый еврей)

пирге – пирог; женский половой орган (вульг.)

пишер – маленький ребенок; молокосос

пишн – пи́сать

плацн – трескаться; лопаться

плейцес – плечи; спина

плойнесте – ироническое обозначение жены (что-то вроде «благоверная»)

пойер – крестьянин

пойершер коп – «крестьянская голова», болван

пойлиш – польский

полякн – поляки; польские евреи

поним – лицо

порец – барин, аристократ

посек – библейский стих; ви ин посек штейт – «как написано в стихе», как положено, честь по чести

потер верн фун – избавляться от

прост – простой

птире – кончина

пупик/пипик – пупок

рахмоне лицлан – Боже сохрани

Раше – Раши, великий толкователь Библии и Талмуда

реб – уважительное обращение к мужчине

ребе – учитель в хейдере; хасидский духовный лидер

редн – разговаривать

рейн – чистый

рефуэ – лекарство

рехт – правый

руф-номен – настоящее (древнееврейское) имя мужчины, которым его вызывают к Торе. Всегда имеет форму «X бен („сын“) Y»

руэх (мн.ч. рухес) – черт, демон, дух

сейфер тойре – свиток Торы

сейхл – рассудок, мозги

сибе – причина; происшествие

сием – конец; завершение курса учебы (и банкет в его честь)

сидер – молитвенник

ситре ахре – «другая сторона», нечистая сила

соф – конец

сойне (мн.ч. соним) – враг; аф майне соним гезогт – врагам моим такого желаю

схойре – товар

суде – пир; трапеза

суке – шалаш, который строят на праздник Кущей

сукес – Сукот, праздник Кущей

тайвл – дьявол

тайч – перевод (обычно – с лошн-койдеш на идиш); толкование

талес – молитвенная шаль

танцн – танцевать

тарфес – некошерная пища

тате – папа

тахлес – цель; истинный смысл; суть дела

тахрихим – саван; штарбн ин фремде тахрихим – «умереть в чужом саване», умереть по уши в долгах

ташлих – ритуал, совершаемый на Рош ѓа-Шана: евреи становятся на берегу реки и выворачивают карманы, как бы «ввергая грехи в глубины моря»

ташмиш (сокращение от ташмиш ѓа-мите, «пользование постелью») – половой акт

тише б’ов – девятое ава (дата разрушения обоих Храмов, самый скорбный день еврейского календаря)

тноим – «условия», брачный договор

тойгн – годиться, подходить

тойт – мертвый; тойте клолес – яростные проклятия

тойхехе – упрек, особенно библейские «главы упреков» (Левит 26 и Второзаконие 28); ойслозн ди ганце тойхехе аф… – обрушить град ругани на голову…

тохтер – дочь

трейф – некошерный; запрещенный

трефн – случаться; встречать

тринкн – пить

трогедик – беременная

тухес – задница

умглик – несчастье

файер – огонь

файфн – свистеть; презирать

фардинен – зарабатывать; заслуживать

фаргесн – забывать

фаркренкн – тратить все деньги на лечение

фартайчн – толковать; переводить с иврита на идиш

фелн зих – недоставать; эр фелт зих – его нет в живых

фир кашес – четыре вопроса (которые задают на пасхальном седере)

флейшик – мясной

фотер – отец

фраге – вопрос

фрегн – спрашивать; фрег ништ – не спрашивай; любовник

фример – сравнительная степень прилагательного фрум, благочестивый

фус – нога

хад гадьё – «один козленок» (традиционная песня, завершающая пасхальный седер); тюрьма

хазер-фисл – «ножка свиньи»; аройсштелн а кошер хазер-фисл – выставлять напоказ только благопристойный «фасад» неблагопристойного дела

хазер – свинья

хале – хлеб из сдобного теста; немен хале – отделять халу (бросать кусочек теста в огонь)

халемойд – промежуточные дни праздников Пейсах и Сукес; половой член

хануке-гелт – деньги, которые раздают на Хануку

хапн – хватать

хасене – свадьба

хатейсим – буры

хет – грех

хейдер – традиционная еврейская школа

хейлек – часть

хицойним – злые духи

хойдеш – месяц

хомец – квасная, дрожжевая пища, запрещенная в Пейсах; контрабанда

хосн – жених

хохем – мудрец; идиот; хохем бе-лайле – «мудрец по ночам», т. е. дурак

хоч – хотя (бы)

хумеш – Пятикнижие

хупе – свадебный балдахин

хуцпе – наглость

цацке – безделушка, украшение; мелочь

цибеле – лук; золст ваксн ви а цибеле, митн коп ин др’эрд – чтоб ты рос как лук, головой в земле

цимес – блюдо из тушеных овощей или фруктов; суматоха, много шума из ничего

цицес – кисти из ниток (традиционная деталь одежды)

цоре – клал-шпрахное произношение слова цуре

цуре (мн.ч. цурес) – беда, тягота

цеброхн – сломанный

цевейнен зих – разрыдаться

чолнт – традиционное субботнее рагу

шабес – суббота

шадхн – сват, брачный агент

шалешидес – третья субботняя трапеза

шамес – служитель синагоги

швангер – беременная

шварц-йор – дьявол

швер – тяжелый; сложный; тесть; свекор

швицн – потеть

швуэс – Шавуот, праздник дарования Торы

шед (мн.ч. шейдим) – злой дух

шейн – красивый

шелтн – ругаться, проклинать

шехине – Божественное присутствие

шехтн – закалывать животное кошерным способом

шейтл – парик (который носят ортодоксальные еврейки)

шиве – семидневный траур по близкому родственнику

шидех – сватовство, подбор пары

шикер – пьяный

шикн – посылать

шиксе – нееврейская девушка

шкоц – непослушный мальчишка (еврей)

шлепн – плестись, волочить(ся)

шлехт – плохой

шлимазл – невезение; невезучий человек

шлимазлнице – плохая хозяйка

шлогн – бить

шлойшим – тридцатидневный траур по родственнику

шлумперке – грязнуля, плохая хозяйка

шмад – вероотступничество

шмадн зих – отречься от иудаизма

шмалц – смалец

шминесре – Восемнадцать Благословений (главная молитва литургии)

шо – час; ин а гутер шо – в добрый час

шойхет – кошерный резник

шойн – уже

шпрах – язык

шрайбн – писать

шрайен – кричать

штарбн – умирать

штарк – сильный; очень

штейен – стоять

штендик – всегда

штерн – звезда; лоб

штинкерке – см. шлумперке

штупн/штопн – набивать; фаршировать; трахать

шул – синагога

шхите – кошерный забой животного

эйвер – часть тела; пенис

эйфеле – младенец

эпес – что-то; в некоторой степени

эсн – есть

эфшер – может быть

юнг/йинг – молодой

яндес – наглость


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю