355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Майкл (Майк) Даймонд Резник » Шерлок Холмс на орбите » Текст книги (страница 4)
Шерлок Холмс на орбите
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 22:42

Текст книги "Шерлок Холмс на орбите"


Автор книги: Майкл (Майк) Даймонд Резник


Соавторы: Роберт Джеймс Сойер,Крэг Шоу Гарднер,Барри Норман Молзберг,Джон де Ченси,Фрэнк Робинсон,Кристин Кэтрин Раш,Джордж Алек Эффинджер,Вонда Н. Макинтайр,Уильям Реналд Бартон,Мартин Гринберг
сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 25 страниц)

– Вы нашли злоумышленника? – спросил Роберт. – Злодея, который испортил мой урожай!

Холмс пересек поле и подошел к нам, нахмурившись. Казалось, он даже не заметил фермера.

– Бесполезно, – сказал Холмс. – Совершенно бесполезно! Здесь, должно быть, стоял художник, делающий зарисовки, – он указал на истоптанный участок земли, покрытый сероватой пылью. – А там фотограф со своей камерой и порошком для вспышки. Целых шесть журналистов и еще больше полицейских затоптали абсолютно все, что могло пригодиться в качестве улик.

Он не стал объяснять, каким образом он отличал следы журналистов от следов полицейских.

– И кроме того, толпа зевак, прибывших следующим же поездом…

– Я могу запретить их посещения, – сказал сэр Артур.

– К чему? Улики уже уничтожены. Нет! Я мог бы высказать предположения, но предположения – это только половина задачи. Доказательства – это совершенно иное.

Он так поглядел на поле, как будто оно специально зазывало к себе беззаботных посетителей, чтобы затемнить истину.

– Если бы только, – сказал он задумчиво, – если бы только мне удалось посмотреть на них сразу же.

Он резко повернулся к Роберту и оценил его взглядом, словно его присутствие и не требовало никаких объяснений.

– Вы видели огни, – сказал он. – Опишите их.

– Вы мистер Холмс?

С краской на лице даже я был вынужден признать, что грубый фермер обладает большими представлениями о приличии, чем мой друг.

– Конечно. Итак, об огнях.

– Ночь была тихая. Немного тумана, но никакого дождя или резкого ветра. Я услышал странный звук. Как будто играли на музыкальных инструментах, но без мелодии. Такой жутковатый звук… у меня мурашки по спине пробежали. Даже ребенок заплакал. Я вышел из дома…

– А вы не испугались?

– Испугался. А кто бы на моем месте не испугался? Из Лондона «народ» ушел, но в деревнях он до сих пор живет. В наших сердцах.

– Вы настоящий фольклорист, – заметил Холмс без всякого выражения.

– Я помню истории, какие рассказывали у нас в семье. Старинные истории. О «народе»…

– О народе фей! – воскликнул сэр Артур. – У меня есть фотографии, они существуют на самом деле.

– О «народе», – сказал Роберт, не соглашаясь и не опровергая слова сэра Артура. – О тех, кто до нас жил на этой земле.

– Вы собирались рассказать мне об огнях, – заметил Холмс нетерпеливо.

– Сначала я увидел неясное мерцание сквозь туман. Затем – кольцо света, не как от свечей – они мерцали, но горели ровно, как городские газовые горелки. И все разных цветов. Очень красиво!

– Фосфоресцирующий свет. Как на болоте.

– Нет, сэр. Как вы сказали, тот свет бывает только на болотах, а не на полях. Он такой мягкий, не очень яркий. А эти огни были яркие. Круг завертелся, и я подумал…

Тут он замялся.

– Продолжайте же!

– Вы скажете, что я сошел с ума.

– Если я что-то и подумаю, то это останется у меня в голове.

Роберт словно сомневался, говорить ему или нет.

– Мне показалось, что я увидел… большую твердую вещь, плывущую по небу, как лодка плывет по воде.

– Летающий пароход? – спросил я.

– Аэроплан, – подхватил сэр Артур. – Хотя, мне бы было известно о местном пилоте.

– Нет, это скорее походило на корабль, – сказал Роберт. – Такой большой и круглый.

– А вы слышали звук мотора? – спросил Холмс. – Жужжание или что-то похожее на работу автомобильного двигателя?

– Только музыку, – ответил Роберт.

– Никогда не слыхал, чтобы явление призрака сопровождалось звуком мотора, – сказал сэр Артур.

– И что случилось потом? – спросил Холмс. – Куда направился этот объект и что он делал?

– Он поднялся, и над ним виднелись звезды, а среди них Марс, такой яркий и красный. – Роберт замолчал, немного подумал и продолжил: – Затем огни стали еще ярче и растворились во вспышке пламени. Я почувствовал запах гари и серы, поначалу мне показалось, что я ослеп!

– А потом? – не унимался Холмс.

– Потом глаза привыкли, и вокруг сгустился туман.

– О чем вы умолчали? – строго спросил Холмс. – Что случилось потом?

Роберт снова замялся, всем своим видом выражая нерешительность.

– Говорите только правду.

– Не потом, а перед этим… Перед тем как корабль исчез, мне показалось, что я увидел еще одну вспышку света.

– На корабле?

– Нет, на небе. Это было похоже на сигнал! Белый свет, белый, а не красный, прямо с Марса! – он глубоко вздохнул. – Затем корабль ответил ему и исчез!

Мне удалось подавить восклицание удивления и сомнения. Холмс задумчиво приподнял одну бровь. Сэр Артур пощипывал усы.

– Спасибо за помощь, Роберт, – сказал сэр Артур, как будто бы в рассказе Роберта не было ничего необычного. – И за ваши наблюдения.

– Сэр Артур, – обратился к нему Роберт. – Могу ли я просить вашего разрешения собрать хотя бы то, что осталось от урожая? Зерно уже не обмолотить, но хотя бы солому для сена.

– Ни в коем случае! – тревожно воскликнул сэр Артур.

Роберт сделал шаг назад, удивившись и испугавшись.

– Нет, нет, – добавил сэр Артур, успокаивая себя с видимым усилием.

– Но, сэр!

Меня удивила интонация протеста, с какой Роберт обратился к своему хозяину.

– Я приказываю, чтобы никто не входил на поле! – сказал сэр Артур. – Линии нельзя нарушать до тех пор, пока мы не поймем их смысла.

– Хорошо, сэр Артур, – нехотя согласился Роберт.

– И пошли Малыша Робби вместе с братьями сторожить поле от зевак. Пускай они ходят вдоль изгороди, но ни при каких обстоятельствах не проникают внутрь.

– Но, сэр Артур… это поле… ведь я же каждый год плачу вам ренту. Благодаря этому полю у нас есть крыша над головой! Сэр Артур, в последние два года цены на зерно и так упали…

Я не порицаю его за недовольство и рад, что ему повезло, – сэр Артур оказался гуманным и благородным джентльменом.

– Вам не стоит беспокоиться о ренте, – сказал он. – Я освобождаю вас от всяких обязательств на этот год.

На открытом лице Роберта показалось выражение признательности.

– Я не могу принять ваше предложение, сэр Артур, – сказал он, – хотя с вашей стороны это так благородно. Я вам признателен, но ведь между нами заключен договор. Я не хочу брать милостыню…

Сэр Артур нахмурился; он казался рассерженным, оттого что его арендатор не соглашался на такое простое решение.

– Мы обсудим это позже, – сказал сэр Артур, – а сейчас позаботьтесь, чтобы на поле не проникали посторонние, – в его голосе не чувствовалось никакого неудовольствия.

Роберт в знак признательности дотронулся до края своей поношенной шляпы.

Мы вернулись в дом сэра Артура, где нас уже поджидала его любезная жена Джин, леди Конан Дойл, исполнявшая роль распорядителя во время прекрасного завтрака. После такой экскурсии я очень проголодался, но Холмс едва дотронулся до еды. Это свидетельствовало о том, что все его мысли были заняты загадкой. Пока он будет озабочен этой проблемой, он и думать позабудет о кокаине.

В оставшуюся часть дня мы сопровождали сэра Артура в его прогулке к другим полям, на которых за последние несколько недель таинственным образом появлялись «теоремы». Согласно Холмсу все они были беспощадно истоптаны.

Мы поговорили с арендаторами, также видевшими огни в небе, но это явление их напугало, и все они давали разные толкования, отличающиеся от рассказа Роберта. Я так и не мог понять, что же они видели на самом деле.

Все это время я размышлял над описанием Роберта. Хотя оно и казалось мне убедительным, меня не покидало какое-то беспокойство. И я сам удивился, что, несмотря на скептицизм Холмса, мне было бы очень приятно сознавать, что нашу землю посетили существа из другого мира, физического или духовного. Лучше бы, конечно, они оказались такими дружелюбными созданиями, какими их описывал сэр Артур, а не чудовищами-захватчиками из фантастических романов мистера Уэллса.

Холмс должным образом обследовал очередное поле и выслушивал описание мерцающих огней. Но так как он не находил ничего заслуживающего внимания, делал это со все меньшим усердием, а после полудня стал проявлять беспокойство и нетерпение. Он также все больше раздражался от бесконечных рассуждений сэра Артура о спиритизме, и никакие мои слова не могли направить беседу в иное русло. Как всякий истинно верующий, сэр Артур усердствовал в своих проповедях.

Ближе к файв о'клоку, перед тем как отправиться пить чай, мы остановились под старинным дубом возле одного из полей с узорами.

– Посмотрите, – сказал сэр Артур, – пшеница согнута, но не сломана. Стебли, образующие узоры, такие же зеленые, как и окружающие их прямые стебли. Вам не кажется это странным?

– Да, конечно, – сказал я.

– Вовсе нет, – отозвался Холмс. Он выскочил из экипажа, вырвал пучок пшеницы с корнями, не повредив при этом стебли. Одной рукой он взялся за корни, а другой резко ударил по стеблям, согнув их под прямым углом. При этом поднялось целое облако пыли.

Но стебли не сломались.

– Triticum aestivum в этой стадии роста очень эластично, – сказал Холмс. – Его трудно сломать.

Холмс выдернул два стебля из пучка, один протянул мне, а другой сэру Артуру. Я попытался сломать свой стебель, но он и в самом деле оказался таким упругим, что потребовалось значительное усилие, чтобы согнуть его до расщепления волокон. Сэр Артур тоже настойчиво теребил свой стебель.

– «Теоремы поля» были бы значительно загадочнее, если бы пшеница и в самом деле была сломана.

– Но мистер Холмс, – сказал сэр Артур, – силы, с которыми нам приходится иметь дело, очень могущественны. Стебель, который не могу сломать я, для них все равно что сухая веточка. Разве вам не кажется поразительным, что при всем этом они проявили такую деликатность?

Холмс оглядел его недоверчивым взглядом.

– Сэр Артур! Сначала вас впечатлила демонстрация кажущейся силы, затем вы поражены тем, что это сделано так аккуратно. Я не улавливаю логики в ваших рассуждениях.

При этом Холмс размочалил и разорвал несколько стебельков.

Мы вернулись в Андершоу. В тяжелой, неприятной тишине мы пили чай «Эрл грей» из изящных фарфоровых чашек. Леди Конан Дойл и я тщетно старались завести разговор на отвлеченные темы. Под конец сэр Артур заявил, что нынешним вечером он намерен провести спиритический сеанс, отчего настроение Холмса отнюдь не улучшилось.

Напряженное молчание прервал громкий стук в дверь, сопровождаемый криками. Сэр Артур поднялся, чтобы выяснить, в чем дело.

– Вас желает видеть один из ваших арендаторов, – сказал дворецкий.

Вслед за дворецким вошел Роберт; к моему удивлению, он сразу же переступил порог гостиной. Затем словно вспомнил, где находится, и снял свою потертую шляпу.

– Они испортили еще одно поле! – воскликнул он. – Это обнаружил Малыш Робби только что, когда шел домой, чтобы принести братьям хлеб с сыром.

Холмс вскочил, его дурное настроение исчезло без следа. Сэр Артур приказал подготовить автомобиль к поездке, и мы поспешили на осмотр нового явления.

Автомобиль работал прекрасно, двигатель его монотонно гудел, пока мы не свернули на дорогу к нужному полю. Неожиданно он заглох. Роберт вылез и попытался завести его рукоятью, но ничего не получилось.

Оказалось, что сэр Артур весьма цветисто ругается на нескольких языках.

– Бушменский, – уточнил Холмс после какой-то особенно экзотичной фразы.

Я подумал, что сэр Артур, должно быть, приобрел такие знания на войне с бурами.

Оставшиеся полмили мы прошли пешком. Вечерняя жара была ощутима даже в тени изгородей. В деревьях неумолчно щебетали птицы.

– Ну что же, Роберт, – сказал я. – Вам представилась возможность посмотреть на Шерлока Холмса в действии и потом вы будете рассказывать об этом собственными словами, а не читать мои. Холмс, Роберт, оказывается, большой поклонник ваших приключений.

– Весьма польщен, – сказал Холмс, – хотя, конечно, это ваши заслуги, Уотсон.

Больше мы не стали тратить время на пустую болтовню, потому что подошли к полю с новыми узорами. Дети Роберта, в том числе и Малыш Робби, который был значительно выше и массивнее своего отца, успели прийти до нашего появления, хотя мы и ехали в автомобиле. Они выстроились вдоль изгороди и умно излагали свои соображения по поводу геометрических фигур, начерченных посреди пшеницы.

Сэр Артур собрался было тут же нырнуть в нее, но Холмс взял его за плечо.

– Останьтесь здесь! – крикнул он. – Роберт! Идите к дороге и не пускайте посторонних!

– Слушаюсь, мистер Холмс.

Роберт и его сыновья направились к дороге.

Я задумался над тем, с какой скоростью в сельской местности распространяются слухи.

Вместо того чтобы сразу подойти к рисункам, Холмс встал на изгородь и некоторое время простоял на ней, балансируя и разглядывая поле сверху. Только после нескольких минут тщательного осмотра он приступил к самой теореме.

Сэр Артур следил за методами Холмса.

– Вы видите, Джон? – обратился он ко мне. – Даже ваш мистер Холмс осознает опасную силу, присутствующую в этом месте.

– Сэр Артур, – сказал я как можно более мягким тоном, – откуда может взяться опасность, если, по вашему утверждению, это дело рук тех, кто любил нас в этой жизни?

– Ну… – протянул он смущенно, – вы поймете это сегодня вечером, во время сеанса. Та сторона вообще, понимаете ли… опасна.

Роберт подбежал к нам, задыхаясь.

– Прошу прощения, мистер Холмс, сэр Артур. Мы старались держать их подальше. Но констебль Браун приказал нам отойти.

– Долг для него дороже здравого смысла, – пробормотал сэр Артур и вздохнул. – Я верю, что вы старались, – сказал он Роберту.

Тут показалась группа людей, возглавляемых констеблем Брауном и сыновьями Роберта, которые не выглядели очень недовольными. Холмс был прав: кто-то уже оповестил местных жителей о новой «теореме». Люди, повидавшие прежние рисунки, чувствовали себя вдвойне счастливыми.

Констебль вошел в поле в тот момент, как Холмс вышел из него. Зрители столпились вдоль изгороди.

Холмс присоединился к нам с сэром Артуром.

– Я осмотрел все, что необходимо, – сказал он. – Теперь уже неважно, что зеваки все истопчут.

– Но нам же нужно исследовать теорему! – сказал сэр Артур. – Ведь мы еще не поняли ее смысла!

Он приказал Роберту по возможности не пускать людей на поле, чтобы они не испортили рисунок.

– Если мы уйдем сейчас, – сказал Холмс, – перед тем как констебль поймет, что это совершенно безнадежное дело, то нам удастся избежать его вопросов.

Обед казался предпочтительнее расспросов, и мы последовали совету Холмса. К своему удивлению, я заметил, что дети Роберта выстроили посетителей в ряд. Некоторые предлагали мальчикам деньги за вход. Похоже, что для этой семьи сегодняшний день не такой уж неудачный.

Прибывший фотограф снял с плеч камеру и установил ее на треноге. Затем он исчез под черным покрывалом, чтобы сфокусировать линзы. Фотографирование сопровождалось яркой вспышкой и клубами едкого, пахнущего серой дыма.

Журналисты начали задавать вопросы констеблю Брауну, который надулся от важности. Мы поспешили скрыться, так как журналисты могли опознать сэра Артура или Шерлока Холмса и задержать нас.

– Если только мотор заведется, – сказал сэр Артур, – мы успеем к сеансу.

Какое-то мгновение мне казалось, что Холмс вернется, предпочтя вопросы констебля Брауна и даже журналистов сомнительной перспективе участвовать в спиритическом сеансе.

Ко всеобщему удивлению, мотор завелся сразу же. Пока сэр Артур ехал по сельской дороге, Холмс что-то задумчиво вертел в руках.

– Что это, Холмс?

– Деревянный колышек, – ответил Холмс, кладя его в карман. – Я нашел его в поле.

Он не был расположен пускаться в объяснения, и мы замолчали. Я раздумывал над тем, не придется ли нам смириться с существованием вампиров и деревянных колов, как мы уже смирились с «теоремами поля», огнями духов и сеансами.

– Скажите, сэр Артур, – сказал Холмс под шум ритмично кашлявшего двигателя, – какие-нибудь из ваших духов могут жить на Марсе?

– На Марсе? – воскликнул сэр Артур. – Марс! Мне кажется, я никогда не слыхал об этом. Но и не припомню, чтобы кто-то задавал такой вопрос.

Он повернулся к Холмсу. Глаза его горели от возбуждения.

– Мы зададим такой вопрос сегодня же! Ответ на него объяснил бы тайну каналов, обнаруженных профессором Скьяпарелли, не правда ли?

– Возможно, – сказал Холмс. – Хотя я не понимаю, зачем мертвецам понадобились каналы.

Темнота постепенно сгущалась, пока мы ехали по неровной дороге. Сэр Артур включил фары, и они осветили ветви и стволы деревьев, отбрасывающие причудливые тени. Ветерок приятно овевал наши лица, хотя и пах немного бензином.

Вдруг двигатель заглох и одновременно погасли фары.

Сэр Артур в сердцах произнес еще одно из своих экзотических ругательств.

– Хотя мне и кажется, что это ни к чему, – сказал он, – но не согласится ли кто из вас выйти и крутануть рукоятку?

Холмс, зная о моем поврежденном еще в Афганистане плече, вышел из автомобиля и прошел к мотору. Он дернул рукоятку несколько раз, но безрезультатно. Не говоря ни слова, он поднял капот и заглянул в него.

– Слишком темно, мистер Холмс, – сказал сэр Артур. – Придется нам идти пешком.

– Может, и нет, сэр Артур, – сказал я. – У Холмса очень хорошее зрение.

Я также вышел из автомобиля в надежде, не пригодится ли моя помощь. Жалко, что не было керосиновой лампы, впрочем, ее наверняка пришлось бы держать подальше от двигателя, так что толку от нее все равно было бы немного.

– Вы определили, в чем затруднение, Холмс? – спросил я.

Своими тонкими пальцами он ощупывал какие-то детали в двигателе.

– Затруднение, Уотсон? – сказал он. – Никаких затруднений тут нет. Только чья-то предприимчивая хитрость.

Автомобиль заскрипел, и я понял, что сэр Артур собирается присоединиться к нам.

– Хитрость? – повторил я. – Не хотите же вы сказать, что… Ах!

Ятребиное лицо Холмса осветилось, и на мгновение мне показалось, что он исправил мотор и фары. Потом я подумал, что сэр Артур, должно быть, приобрел новую модель, в которой фары включались независимо от двигателя, потому что никакого шума я не услышал.

Но тогда, сделал я вывод, они бы не отключились одновременно с двигателем.

И наконец я понял, что фары не горят и что двигатель до сих пор молчит, а лицо Холмса освещает какой-то совсем другой источник света.

Я поднял голову, следя за лучами, и увидел странные огни, освещавшие лес за дорогой. Они медленно проплывали над верхушками деревьев.

– Сэр Артур! – крикнул я.

Его силуэт быстро двигался в сторону таинственных огней. Холмс и я побежали за ним. Я содрогнулся, не знаю точно – от холода или от страха.

Неожиданно нас словно поглотила огромная вспышка света и раздался звон колокольчиков. В замешательстве я споткнулся и упал, крича «сэр Артур!». Мне показалось, что рядом со мной раздалось одно из его экзотических ругательств, на этот раз из уст Шерлока Холмса.

Потом я пришел в себя, но перед глазами все еще мелькали пятна от огней. Когда же глаза привыкли, я понял, что лежу на спине и пристально вглядываюсь в небо. Среди звезд я различил красноватый Марс. Я снова содрогнулся от ужаса и сел, издав стон.

Холмс мгновенно подбежал ко мне.

– Оставайтесь на месте, Уотсон, – сказал он. – С вами скоро будет все в порядке. Никаких ран, надеюсь, нет.

– А вы, Холмс? А сэр Артур?

– Мое зрение восстановилось, но сэр Артур не откликается.

– Что случилось, Холмс? Что это была за вспышка?

– Это было то… что Роберт назвал воздушным кораблем, – ответил Холмс. – Но он исчез, а вместе с ним и Конан Дойл.

– Мы должны вернуться в Андершоу! Созвать людей и пойти на поиски!

– Нет! – воскликнул Холмс. – Его кто-то увел, и мы не сможем определить его местонахождение, пока я не осмотрю место его пропажи. Передтем как его затопчут.

– Но леди Конан Дойл! Она расстроится!

– Если мы вернемся сейчас, то сможем сказать ей только, что сэр Артур потерялся.

– Его похитили!

– Если бы я только знал кто – или что – его похитил!

– Возможно, хотя сам он, вероятно, так не считает.

– Его могли убить!

– Ручаюсь, что он жив, – сказал Холмс.

– Почему вы так уверены?

– Потому что, – объяснил Холмс, – никому не будет пользы от его смерти.

Он уселся на сиденье автомобиля.

– Если мы подождем до зари, то сможем найти его и вернуть в лоно семьи. Пока у них не будет других проблем, как размышлять о том, куда же мы исчезли.

– Хорошо, Холмс, – произнес я с сомнением. – Но тогда ответственность за исчезновение сэра Артура ложится на вас.

– Я согласен, – серьезно сказал Холмс. Неожиданно он немного повеселел. – Боюсь, мы уже не сможем поприсутствовать сегодня на спиритическом сеансе.

Должен признаться, что я задремал, несмотря на холод ночных часов и неудобное сиденье автомобиля. Последнее, что я видел до того как закрыть глаза, – это розоватое сияние Марса, опускающегося за деревья. Мне снилось племя иноземных существ, таких могущественных, что их каналы видны даже с другой планеты.

Когда я проснулся, содрогаясь от холода, мой костюм оказался покрытым капельками росы. Тишина ночи уступила место предрассветному птичьему пению. Я ощутил запах влажной травы и серы и попытался вспомнить какой-то важный эпизод своего сна.

Холмс потряс меня.

– Я проснулся, Холмс! – сказал я. Мимолетное воспоминание исчезло. – Вы нашли сэра Артура?

– Еще нет, – ответил он. – Подержите-ка это, пока я разберусь с мотором.

Он протянул мне кусок металла – две полоски, соединенные скобой.

– Что с сэром Артуром? Вы намерены продолжить поиски?

– Мои поиски окончены, – сказал Холмс, – На деревьях я обнаружил несколько обгорелых листьев. На земле – пыльное пятно. Отметины на почве, образующие углы параллелограмма, – он фыркнул. – Даже не квадрата! Не так уж элегантно по сравнению с «теоремами поля». Серьезный повод для размышлений.

– А следы сэра Артура?

– Следов много, но… мне кажется, мы не найдем то место, где его прячут.

Я посмотрел на небо, но звезды уже погасли. Холмс замолчал. Он ничего не скажет до тех пор пока не будет готов к объяснениям. Я испугался, что он не смог выйти на след и что сэр Артур лежит сейчас убитый где-нибудь в логове похитителей или за пределами нашего мира.

Автомобиль завелся без всяких хлопот. Я никогда раньше не сидел за рулем – в городе это ни к чему, если взмахом руки можно остановить наемный экипаж за несколько шиллингов, – но я тщательно наблюдал за сэром Артуром. Вскоре мы уже ехали по дороге, размышляя, что же является причиной таких толчков – неровная колея или мое неумелое вождение.

– Что это за вещь, Холмс? – спросил я, отдавая ему металлические полоски.

Он взял их и указал рукой на что-то впереди себя. Я быстро повернул руль, так как едва было не направился прямиком к изгороди.

– Кусок металла?

– Да, – сказал он. – Кусок металла.

– А зачем он? – спросил я раздраженно. – Где вы его нашли?

– Я нашел его в двигателе, – ответил Холмс и положил его в карман. – Могу, кстати, поздравить вас с прекрасным умением обращаться с автомобилем. Я и не знал, что вы обладаете талантом к вождению.

Я понял его почти неуловимый намек и замедлил движение. По обеим сторонам дороги росли живые изгороди и было бы опасно встретиться с лошадью или повозкой.

– Мне снился Марс, Холмс.

– Ха! – сказан он. – Марс!

– Такой удивительный сон! – продолжил я, не обратив внимания на его пренебрежительное восклицание. – Как будто мы научились общаться с марсианами, посылая им световые сигналы, словно телеграммы. Но, конечно же, это невозможно.

– Почему невозможно? – спросил Холмс. – Если, разумеется, предположить наличие того, с кем можно было бы общаться.

– Свет не может идти с мгновенной скоростью к удаленным мирам, – пояснил я.

– Свет доходит мгновенно, – возразил Холмс.

– Нет, это не так, – сказал я. – Вам известно, что я интересуюсь астрономией и физикой. Эксперименты Майклсона-Морли доказали, что свет имеет ограниченную скорость и более того – что скорость его всегда неизменна, но это сейчас неважно.

– А что важно? – спросил Холмс. – Во сне, насколько я помню, вы телеграфировали светом послания к марсианам.

– Важно то, что я не мог бы общаться с ними естественным образом…

– Мне кажется, довольно сложно провести кабель между Землей и Марсом, – сухо сказал Холмс.

– … потому что каждая фраза потребовала бы нескольких минут – не помню сколько точно, но кажется десять. Столько бы летел мой «Привет!» и столько же времени потребовалось бы для получения в ответ «Добрый день!».

– Наверное, лучше было бы воспользоваться почтой.

– И вот это-то меня и смутило в рассказе Роберта! – воскликнул я.

– Смутило вас? – переспросил Холмс. – Раньше вы об этом не говорили.

– Это все время ускользало от моего сознания. Но конечно же! Он сказал, что увидел сигнал с Марса за мгновение до исчезновения этого корабля. И он ему ответил. Это невозможно, понимаете, Холмс, потому что послание не могло дойти до нас за такой малый промежуток времени. Должно быть, он ошибся.

Некоторое время Холмс сидел молча, затем глубоко вздохнул.

– Как всегда, Уотсон, вы заставляете меня стыдиться, – сказал он. – Вы дали мне ключ к решению загадки, и теперь все ясно.

– Неужели? – произнес я. – Ключ? Я?

Я повернулся к нему.

– Но что с сэром Артуром? Как загадка может быть решена, когда не известно, где сэр Артур? Мы ведь не можем вернуться в Андершоу без него.

– Стоп! – крикнул Холмс.

Испугавшись, что Холмс вдруг увидел какую-нибудь овцу, пересекающую дорогу, пока мое внимание было отвлечено, я резко затормозил. Автомобиль, вздрогнув, остановился, и Холмс воспользовался силой инерции, чтобы выпрыгнуть из него.

У обочины на камне сидел сэр Артур.

– Доброе утро, доктор Конан Дойл, – поприветствовал его Холмс. – Надеюсь, с вами не случилось ничего плохого?

Сэр Артур блаженным взором посмотрел по сторонам; глаза его были влажные и словно стеклянные.

– Я видел такое, мистер Холмс, – сказал он. – Потрясающее…

Холмс помог ему взобраться в автомобиль на кресло пассажира. Пока сэр Артур усаживался, Холмс отцепил какой-то лоскуток у него с ботинка.

– Что вы там нашли, Холмс? – спросил я.

– Ничего примечательного, – ответил Холмс. – Лоскуток обгорелого шелка, насколько я понимаю.

Он аккуратно свернул его и положил в карман.

Сэр Артур не возражал против того, что я сижу на месте водителя, и мы поехали в Андершоу. Казалось, он только что посетил иной мир и до сих пор не пришел в себя. Он отказывался говорить что-либо до тех пор, пока мы не привезли его домой и не предъявили обеспокоенной жене.

Образец женского совершенства, леди Конан Дойл поверила словам мужа, утверждавшего, что с ним все в порядке. Она провела нас в гостиную и усадила в кресла, обитые темно-бордовым бархатом.

– Это было поразительно, – сказал сэр Артур. – Совершенно изумительное зрелище. Я увидел огни, и они словно околдовали меня. Меня влекло к ним. Я побежал по лесу и увидел кольцо огней, в точности такое же, о каком говорил Роберт. Ярче, чем могут произвести люди, клянусь, не говоря уже о том, что они парили в воздухе! Я увидел тот самый корабль. Воздушное судно, медленно подплывавшее ко мне, а в нем окна – и лица! Лица, пристально глядевшие на меня.

Холмс заерзал в кресле и нахмурился, но ничего не сказал.

– Затем была вспышка…

– Мы тоже видели ее, – сказал я. – Мы боялись, что вы ранены.

– Вовсе нет! – воскликнул Конан Дойл. – Меня подняли вверх! От потрясения я упал в обморок, а когда очнулся, был уже внутри корабля!

– Почему вы так уверены? – требовательным тоном спросил Холмс. – Вы видели окна? Вы находились высоко над травой?

– Я был в круглой комнате, размером с тот самый корабль, и чувствовал покачивание от ветра.

Мне вдруг вспомнилось, что прошедшая ночь была безветренной. Но, возможно, воздушное судно поднялось высоко над землей, и там был ветер.

– А двери, люки? – спросил Холмс.

– Дверей не было, – проговорил сэр Артур задумчиво и все еще как бы рассеянно. – Изнутри стены казались гладкими, как атлас. Никаких следов люков!

– Сэр Артур… – запротестовал Холмс.

– Ш-шш, мистер Холмс, пожалуйста, – сказала леди Конан Дойл, внимательно следящая за рассказом, – дайте моему мужу закончить его историю.

– Я совсем не испугался. Мне было так спокойно и не хотелось двигаться, – продолжил сэр Артур. – Затем вошли… люди и заговорили со мной. Они не походили ни на каких земных существ! Они были очень бледные, с огромными глазами, сверкающими словно от избытка внеземной мудрости. Они сказали мне – сказали, не произнося ни слова, – в моем сознании, не двигая губами!

– Ага, – пробормотал Холмс. – Значит, губы у них были.

– Ш-шш! – зашептала леди Конан Дойл, на этот раз без особой любезности.

– Что они сказали вам, сэр Артур? – спросил я.

– Они хотели исследовать меня и определить, подходим ли мы им. Узнать, можем ли мы жить вместе в мире и согласии.

– Жить вместе! – воскликнул я.

– Да. Они осмотрели меня, – я не могу подробно описать этот процесс в приличном обществе, могу только заметить, что осматривали они меня… тщательно. Странно, что я не испытывал страха и почти не ощущал неудобства, даже когда они применили иглы.

– Ах, ну да, – пробормотал Холмс. – Иглы.

– Кто были эти люди? – спросил я удивленно. – Откуда они прибыли?

– Они с Марса, – сказал сэр Артур.

Я почувствовал, что мысли у меня путаются, и не только от усталости. Леди Конан Дойл что-то воскликнула в изумлении, а Холмс тихо проворчал.

– С Марса? – сказал он сухо. – А не из царства духов?

Сэр Артур напрягся, раздражаясь от насмешки, содержащейся в словах моего друга.

– Я бы не стал ничего говорить, не будучи уверенным в своей правоте! Подтверждением тому служит все, что я испытал!

Не успел Холмс ответить, как в дверях показался дворецкий.

– Сэр Артур, – обратился он к хозяину.

– Скажите Роберту, – сказал Холмс без всяких объяснений, – что мы больше не будем исследовать новую «теорему». Передайте ему, что он может рассказать все констеблю, журналистам и даже королю, если захочет.

Дворецкий в нерешительности переминался с ноги на ногу.

– И скажите, – добавил Холмс, – что он может показывать посетителям эти узоры за какую угодно плату.

Дворецкий поклонился и исчез.

– Они истопчут «теорему»! – возразил сэр Артур, подымаясь с кресла. – Мы не узнаем…

– Но вы уже и так все знаете, – сказал Холмс. – Вы ведь говорили с создателями этой «теоремы».

Сэр Артур опустился на место.

– Да, это верно, – сказал он и улыбнулся. – Подумать только – ведь представлять весь наш мир избрали именно меня!

Он подался вперед и распростер руки, словно в мольбе.

– Они вовсе не похожи на создания мистера Уэллса. Они не злые и не хотят захватить нас. Они желают всего лишь стать нашими друзьями. Не стоит впадать в панику.

– Мы и не собираемся впадать в панику, – парировал Холмс. – Я сделал все, что вы от меня хотели. Я решил загадку. Благодаря моему другу Уотсону, – кивнул он мне.

– Никакой загадки нет, – сказал сэр Артур.

Холмс достал из карманов деревянный колышек, угол из двух металлических полосок и кусок черного шелка. Все это он положил на стол перед нами. С шелка на полированную поверхность стола просыпалась серая пыль, оставив запах гари и металла.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю