Текст книги "Кровь предателя (ЛП)"
Автор книги: Майкл Арнольд
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 23 страниц)
Страйкер сохранял молчание, и Мейкпис злорадно рассмеялся.
– В Лондон? Как же! Они поспешили назад к Деверё и нашептали ему кое-что на ушко. Бьюсь о заклад, ты знаешь, что это значит.
Висок Страйкера глухо пульсировал, в нем отдавалась пронзительная боль. Капитан изо всех сил сопротивлялся желанию упасть на колени и закрыть глаза.
Мейкпис продолжил издевательства.
– К рассвету это местечко уже будет кишеть солдатами парламента. Вы проиграли, разве не видишь? Если королю и удастся вновь подобраться так близко к Лондону, сделает он это уже без своей головы.
Страйкер посмотрел ему в глаза и произнес как можно спокойней:
– У тебя Мокскрофт. Ты должен отдать его мне, – он бросил взгляд за спину Мейкпису, мельком увидев шпиона, который по-прежнему неподвижно лежал, распластавшись на спине лошади. – Если нет, то мой долг – отобрать его у тебя.
– Ты и правда наивный простак, Страйкер. Скольких людей ты послал на смерть ради этого задания? Сколько еще крови должно пролиться за твою приверженность неправому делу?
Страйкер стиснул зубы. Он метнулся вперед, взмахнув палашом, так что Мейкпису пришлось проявить всю свою силу, чтобы отразить удар. Но тем не менее, он это сделал и через мгновение вильнул вбок, вынудив Страйкера столь же отчаянно отбить удар. Длинноволосому капитану пришлось отступить, чтобы его не одолели.
Мейкпис был быстр, быстрее чем когда-либо, и Страйкер был вынужден сосредоточиться и не терять концентрации, несмотря на боль, наполнившую тело, пот, жгущий глаз подобно кислоте, и горящие легкие.
Мейкпис окинул его взглядом с головы до пят и хищно ухмыльнулся.
– Становишься медлительным, – прошипел он. – Старым и слепым. Невыгодный расклад, Страйкер.
– А почему я слеп, Илай? Она была почти ребенком.
– Да нет, mon Capitaine, она уже не была ребенком. Каюсь, юной, может, и была, но точно не девочкой.
– А ты не спросил, сколько ей лет?
– Я видел, что достаточно. А затем убедился, что прав. Она ведь не противилась ухаживаниям, так ведь?
– Ты, ублюдок. Когда я вас нашел, у нее уже слез не осталось. Совсем ничего. Ты надругался на ней. Сломал её.
– Она стонала от удовольствия, mon Capitaine. Стонала и просила еще, это я прекрасно помню.
Страйкер тоже помнил этот день. Со дня ужасной и кровопролитной битвы при Лютцене прошла неделя, и английские наемники, сражавшиеся за победоносных шведов, по-прежнему квартировали в немецких деревнях. Он помнил, как в тот горький ноябрьский вечер вошел в саксонскую таверну, и даже сейчас перед ним стояло лицо той бедной девочки. Её подбородок и шея были измазаны блевотиной, а щеки были в синяках и подтеках от кулачных ударов.
Он вспомнил Бейна, развалившегося на стуле в углу. Сержант спокойно курил длинную трубку, сторожа дверь, пока его офицер получал удовольствие. Девчонку бросили на стол, а лейтенант Илай Мейкпис со спущенными штанами неистово входил толчками в неподвижно лежавшее перед ним тело.
Когда Страйкер вошел, Бейн отбросил в сторону трубку и потянулся к зловещего вида алебарде, приставленной к его боку. Страйкер выхватил клинок, прежде чем огромный сержант успел подняться на ноги. Увесистая гарда клинка влетела Бейну в висок, припечатав того в бессознательном состоянии к стулу. А потом Страйкер занялся Мейкписом.
– У меня по-прежнему остались шрамы, – прошипел Мейкпис.
– Ты заслуживал порки, Илай.
– Порки? Я едва дышал после того, как ты меня отделал. Прошел почти месяц, прежде чем я вновь смог ходить! Но этот месяц я потратил с умом. Получил время обдумать месть, – гримаса перебежчика превратилась в злорадную ухмылку. – И расплатились мы с тобой стократно.
Страйкер помнил расплату. Как в его эль подсыпали зелье, когда он праздновал канун нового года в сомнительном борделе, и как его в полуобморочном состоянии отделал здоровый сержант Бейн, избив кулаками и дубинкой. Помнил, как очнувшись, обнаружил себя с кляпом во рту привязанным в глубине небольшой заброшенной конюшни. Помнил черную дорожку пороха, которая с шипением подбиралась к пороховому бочонку возле него.
– Мне никогда не понять, как тебе удалось выжить, – произнес Мейкпис. – Взрыв должен был вознести тебя прямиком на небеса.
Страйкер и сам точно не помнил. Знал лишь, что откатился в сторону, отчаянно извиваясь связанным телом, пока запал продолжал бежать. На одно громогласное мгновение возникла вспышка света, а потом его окутала тьма.
Очнулся он уже в Лейпциге, в палатке хирурга, охваченный мучительной болью, с истерзанным и обезображенным телом. И он помнил Лизетт Гайяр и её нежную заботу.
– Тебя следовало за это повесить, Илай, – произнес глухим и далеким голосом Страйкер.
– Но не осталось ни одной мало-мальской улики, мой капитан, – ответил Мейкпис. – Несомненно, ты знал, что это мы с Бейном. Мы и хотели, чтобы ты знал.
Страйкер усилием воли заставил себя сконцентрироваться и слегка приподнял клинок, искушая Мейкписа броситься под острие.
– Я заберу Мокскрофта и похороню твой труп здесь, среди деревьев, и никто никогда тебя не найдет.
Лицо Мейкписа скривилось. Страйкер продолжил.
– Ты превратишься в ничто. Еще одно гниющее в земле тело. Никто тебя не вспомнит. Никто не станет оплакивать.
Мейкпис метнулся вперед, широко занеся клинок над головой, намереваясь снести Страйкеру макушку.
Страйкер отпрянул в сторону, и клинок разрезал воздух. Мейкпис по инерции качнулся вперед и едва успел выпрямиться, когда Страйкер нанес удар. Он атаковал Мейкписа серией острых размеренных выпадов, которые рыжеволосый яростно отражал, отступая.
Мейкпис с удивительной скоростью метнулся вбок, надеясь перевести оборону в атаку, но Страйкер разгадал его замысел и парировал удар снизу, который легко мог бы вскрыть ему артерию в паху. Теперь они сблизились, и Страйкер свободной рукой ударил Мейкписа кулаком в лицо, раскрошив тому зубы. Мейкпис не упал, но его лицо превратилось в кошмарную кровавую маску.
Он попытался заговорить, но стоило ему открыть рот, как его сдерживала боль.
Мейкпис сплюнул сгусток крови, слизи и зубов, который упал на длинные стебельки травы и завис там студенистой массой.
Сделав шаг вперед, Страйкер занес клинок в свирепом боковом замахе, который, несмотря на то, что ему не хватало точности, отдался дрожью по всему телу Мейкписа, когда клинок рыжеволосого капитана принял на себя удар. Мейкпис отшатнулся, опустив оружие к поясу, и Страйкер вновь сделал выпад. На этот раз он ударил наотмашь, и Мейкпису пришлось поднять клинок перед собой, чтобы отразить удар. Мейкпис теперь истекал кровью и надсадно хрипел при каждом движении. Нить сражения ускользала от него, и защита слабела с каждым мгновением.
Страйкер опять перешел в наступление, разразившись серией из трех сокрушительных ударов в голову. Первый заставил Мейкписа упасть на колено. Второй выбил из его руки палаш. А третий глубоко вошел в запястье, заставив Мейкписа вскрикнуть от боли, злобы и страха. Крик был пронзительным и жалобным и перекрыл звуки битвы, словно плач лесного чудовища.
Страйкер пнул Мейкписа ногой в грудь, повалив его на спину.
Мейкпис заскулил, слова агонии и отчаяния бессвязно срывались с его разбитых уст. Но Страйкер не обратил внимания на эти мольбы, перекинул палаш в другую руку и достал дирк. Он опустился на колено рядом с раненым; кровь и роса мгновенно намочили его колено.
– Я сделаю это быстро, Илай, – произнес он сдавленно и хрипло.
Мейкписа стошнило. Густая масса блевотины, крови, слюны и желчи вырвалась из его глотки, превратив рот во взорвавшийся котелок, и он повернул голову на бок, чтобы освободиться от зловонной жидкости. Когда он повернулся, его карие глаза спокойно встретили взгляд единственного и холодного глаз Страйкера. Мейкпис вновь попытался заговорить, но его слова были такими невнятными и тихими, что Страйкер почти их не слышал.
Он подался вперед, и слова обрели форму. Мейкпис прошептал имя. Имя, которое многое объясняло и рассеяло множество иллюзий. Страйкер мгновенно опустил оружие.
Клинок глубоко вошел в живот Страйкеру, прежде чем он его почувствовал.
Сперва его тело почти никак не отреагировало, и он направил дирк на Мейкписа, но затем взор затуманился, и сила оставила руки. Дирк выпал из ладони, словно её отрезали, и он потрясенно завалился на спину. Лишь тогда он заметил рукоять клинка, которую судорожно стискивал в здоровой руке Мейкпис.
Илай Мейкпис рассмеялся. Одна его рука беспомощно свесилась; запястье окуталось облачком пара, пока из него хлестала горячая кровь. Лицо побелело, а рот был слишком разбит, чтобы усмехнуться.
Движения его были мучительно медленными, словно он сражался с могучим течением Темзы, но он сумел подняться на ноги, попутно подобрав клинок Страйкера.
Страйкер тоже пытался встать, но пламя мучительной боли отдавалось в каждой частичке тела – животе, голове, ногах и руках, прижимая его к земле.
Мейкпис склонился над ним.
– Мне чертовски жаль тебя покидать, – прохрипел он, выдавливая каждое слово, – но у меня важная встреча, о которой ты, несомненно, осведомлен. Сэр Рэндальф должен добраться до Лондона.
Он выставил длинный клинок, острие закачалось у горла Страйкера.
– Bon voyage, mon Capitaine [27]27
Счастливого пути, мой капитан (франц.)
[Закрыть].
Страйкер ждал смертельного удара.
Но узкие и беспощадные глаза Мейкписа вдруг расширились. Они смотрели друг на друга целую вечность, молча, без движения. А потом что-то выдвинулось из груди Мейкписа. Из-за боли и смятения Страйкер так и не понял, что случилось, пока через изысканный пурпурный дублет не показалось окровавленное острие алебарды, Темное, влажное и поблескивающее в вечерних лучах солнца.
Лицо Мейкписа побелело, а мышцы расслабились, жизнь вытекала из него, как сок из срубленного ствола. Он выпустил клинок Страйкера и рухнул на колени, по-прежнему с торчащей из груди алебардой.
За ним возвышалась темная фигура, которая теперь ослабила хватку на длинном древке алебарды. Древко шлепнулось на залитую кровью траву, потащив за собой и тело Мейкписа, так что он так и остался стоять на коленях, а тело изогнулось под неестественным углом, как плохо сварганенная марионетка. Кровь предателя разливалась по его телу, как распускающиеся лепестки алого цветка. Его глаза уставились на расплывающееся темное пятно на груди, из которой вырвался последний глубокий вздох.
Он был мертв.
– Bon voyage, mon Capitaine, – тихо сказала Лизетт Гайяр.
Эпилог
– Освобождено из великолепного подвала сэра Ричарда Уинна, – сказал генерал кавалерии, принц Руперт Пфальцский, поднимая хрустальный бокал. Он полюбовался богатством оттенков налитого в бокал вина, а потом взглянул на мужчину, сидящего напротив. – Думаю, вы знаете, о каком подвале речь?
Капитан пехотного полка сэра Эдмунда Моубрея Страйкер, уловив блеск в глазах принца, грустно улыбнулся.
– Да, сэр, я провел там некоторое время.
Руперт отхлебнул темную жидкость, театрально погонял ее по рту, смакуя вкус, проглотил и оглядел гостей, собравшихся за длинным полированным столом. Встретившись глазами с одним из сидевших за столом, принц наклонил голову.
– Мои извинения, капитан Форрестер, пожалуйста, продолжайте.
Ланселот Форрестер, раскрасневшийся от жары, вина и присутствия именитых гостей, усмехнулся.
– Так вот, мы стоим там, – продолжил он рассказ, прерванный появлением слуги с графином, – а эти чертовы ополченцы поднимаются во весь рост, так что видны за версту, и шумные, как облепленное грачами дерево.
– И видят вас? – с энтузиазмом предположил принц Руперт, наслаждаясь умением Форрестера рассказывать истории, несмотря на то, что лично был свидетелем разгрома на Тернхэм-Грин.
Форрестер кивнул.
– Наблюдают за нами и ждут. Мы смотрим налево, смотрим направо, и что мы видим? Тысячи мятежных ублюдков. Тысячи! – он тряхнул головой, всё еще потрясенный воспоминанием. – Не только вояк, понимаете? Лавочников, подмастерьев, кожевников, пекарей, все подряд, даже собаки!
– Они не атаковали? – брови Страйкера удивленно приподнялись.
– В том-то всё и дело, старик, – продолжил Форрестер. – Их было не меньше двадцати пяти тысяч, и они не стали драться. Да и нам едва ли под силу было атаковать, учитывая, сколько сил мы потратили на то, чтобы выкурить их из Брентфорда. Честно говоря, ни одной стороне не хватило смелости.
Со дня битвы при Брентфорде минула неделя.
Лизетт Гайяр привезла Страйкера назад, к позициям роялистов. Она помогла ему взобраться на свою лошадь, оставив кинжал в ране, поскольку опасалась, что, вынув его, вызовет сильное кровотечение, поэтому Страйкеру пришлось сидеть на коне верхом, вместо того чтобы лежать поперек лошадиного крупа. Сэр Рэндальф Мокскрофт именно так и лежал, лицом вниз поперек блестящего седла Тайнтона, и последнее, что запомнил Страйкер, – испуганное, бледное лицо шпиона в тот миг, когда Лизетт взяла в руку поводья второй лошади.
Свою собственную лошадь Лизетт реквизировала во время погони за Страйкером. В отличие от него, она не стала проверять, были ли у адьютанта с собой послания, просто стащила несчастного в грязь, осыпая угрозами на своем родном языке.
– А потом я последовала за тобой, – объяснила она. – Это не составило труда в этих полях. Разве что пришлось соблюдать осторожность, чтобы не напороться на этих чертовых солдат в зеленых мундирах.
Первая ночь была критической, но приставленный к кровати капитана самим принцем Рупертом королевский хирург спас Страйкеру жизнь. Следующие три дня Страйкер провел в лихорадочном забытье в подпрыгивающей на ухабах повозке лекаря, сопровождавшей армию на марше. Временами, услышав знакомый голос, он что-то тихо шептал в ответ, но все усилия привести его в сознание ни к чему не приводили.
Даже когда Страйкер пришел в себя, вернувшееся сознание не означало немедленного избавления от опасности. Еще целых три дня лекари колдовали над ним, не пуская посетителей – за исключением грозной, но очаровательной мадемуазель Гайяр – доблестно пытаясь свести к минимуму вторжения, которые могли помешать ходу его постепенного, но хрупкого выздоровления. В результате о произошедшем в Брентфорде и последствиях этого сражения Страйкер узнал много позже.
Страйкер оставался на попечении лекаря, пока армия роялистов не достигла Рединга. Вскоре после этого он получил приглашение на ужин от Патрика Рутвена, графа Форта.
И вот теперь Страйкер, еще не вполне оправившийся, сидел напротив принца Руперта за огромным, похожим на зеркало дубовым столом, занимавшим почти всё пространство в реквизированном Рутвеном помещении, потягивая отменное вино, пригревшись в свете трех десятков толстых свечей. На Страйкере был новый мундир, купленный на деньги Рутвена. Ярко-красная перевязь с золотой оторочкой тянулась от левого плеча к правому бедру, дублет и бриджи были сшиты из кирпичного цвета ткани отличного качества. Воротник и надетый поверх него латный воротник обрамляли узкий свежевыбритый подбородок, а на ногах красовались сапоги для верховой езды из мягкой кожи – подарок принца.
Лизетт сидела рядом, выглядя великолепно в ниспадающем белыми оборками и посверкивающем жемчугом платье. Собравшиеся за столом военные, несмотря на рыцарские манеры, не могли отвести от нее глаз.
Страйкер был рад увидеть за столом идущего на поправку прапорщика Бёртона, чья рука еще висела на перевязи, а кипучий темперамент Форрестера добавлял вечеру хорошего настроения. Сэр Джейкоб Эстли тоже сидел за столом, недоуменно качая головой под впечатлением от рассказа Форрестера.
– Простите, милорд, – заранее извинился Страйкер, закончив жевать кусок горячей баранины, – но не будет ли неуважением с моей стороны сказать, что Брентфорд, вопреки нашим надеждам, не стал смертельным ударом?
В комнате воцарилась тишина. Рутвен наклонился вперед, морщины на его лице стали еще глубже, когда он нахмурился.
– Будет, капитан, – буркнул он. – Но в то же время это будет правдой, как ни печально мне это признавать. Наше продвижение по городу и через эти чертовы баррикады было медленным, мучительно медленным. И в конце концов, нам не хватило времени.
Эстли кивнул. На то, чтобы достичь восточного берега реки Брент, у них ушло слишком много времени, и эта задержка вкупе с решительными действиями арьергарда Хэмпдена на чизвикском направлении лишила армию короля инициативы.
– Эти зеленомундирники атаковали нашу колонну в общей сложности пять раз, – сказал Руперт, не пытаясь скрыть своего восхищения людьми Хэмпдена. – Разумеется, это не должно было заставить нас остановиться, но дело в том, что наши ребята к тому времени устали как собаки, а люди Хэмпдена были полны сил. Он сделал ставку на время, и она принесла ему победу.
Войска прекратили сражение на ночь, что позволило главнокомандующему парламента графу Эссексу собрать свою армию, умело укрепив ее за счет лондонского ополчения под руководством генерал-майора Филиппа Скиппона, и перекрыть королевским войскам дорогу на столицу.
– Так вы говорите, простой народ вышел сражаться, милорд? – неожиданно поинтересовалась Лизетт у Рутвена.
– Да, мадемуазель, так оно и было. Тьма народа, собравшаяся на полях у Тернхэм-Грина, стоявшая плечом к плечу с солдатами круглоголовых. Настоящее море из человеческих тел. Море, слишком широкое, чтобы наши бравые ребята смогли его пересечь.
Лизетт потрясенно покачала головой.
– Какое зрелище. Простой народ восстал против своего короля? Для моей страны это просто немыслимо.
Рутвен откинулся на спинку стула.
– Их заставило ощетиниться разграбление города. Они представили, как наши ребята потрошат их собственные дома и кошельки, как это случилось в Брентфорде, и выступили против нас.
Страйкер кивнул. Бесчисленное множество раз ему приходилось видеть, как победители грабят города, и он не удивился, услышав о реакции лондонцев. Жители столицы огромной толпой вышли из города, чтобы перекрыть подступы к нему. Армия роялистов обнаружила, что все земли вокруг Тернхэм-грина черны от ополченцев, а разведчики доносили о вооруженных людях у каждого придорожного рва и ограды, у каждой конюшни, сарая, таверны вдоль дороги. Они доносили о полных вооруженными людьми кораблях на Темзе, длинных баррикадах в городских парках и пушках на углу каждой улицы.
– Я бы предпочел сразиться с изменниками прямо там и прямо тогда, – подхватил принц Руперт, чьи голова и плечи возвышались над собеседниками. – Но мой дядя оказался не готов противостоять такой орде, – он с сожалением покачал головой. Армия роялистов отступила из Брентфорда, занятого с таким трудом, обосновавшись сначала в Хаунслоу-Хифе, а затем в Кингстоне. – И вот мы здесь. В Рединге провизии и квартир пока хватает, но зимовать мы будем в Оксфорде.
– Могу я осмелиться, – Форрестер обращался и к принцу, и к графу одновременно, – спросить почему? После всех наших побед, начиная с Кинтонского сражения, почему мы должны отступить аж до Оксфорда?
Руперт поморщился, что намекало на его несогласие с решением короля Карла.
– Это место, в котором, как считает мой дядя, большинство жителей ему преданы. Оксфорд станет его столицей до начала следующей военной кампании. Мы отступим туда, чтобы переждать самые холодные месяцы, когда нашей армии слишком сложно будет продвигаться, и соберемся с силами. А по весне вернемся к Лондону с армией, увеличившейся намного больше, чем парламент в состоянии предположить.
– Закончить то, что мы начали в Брентфорде, – добавил сэр Джейкоб Эстли в своей грубоватой манере. Остальные согласно закивали.
Страйкер сунул в полный рот еще один кусок сочной баранины и оглядел комнату, позволив взгляду лениво скользить по шкафам, набитым книгами в драгоценных переплетах, и величественным фигурам, снисходительно взиравшим с великолепных полотен на стенах.
После того, как Лизетт убила Мейкписа и отвезла раненого Страйкера вместе с перепуганным предателем обратно в Брентфорд, она, наконец, нашла Форрестера и Скеллена. Втроем они доставили Мокскрофта в подвал резиденции сэра Ричарда Уинна.
И сэр Рэндальф Мокскрофт, теперь уже покинувший импровизированную темницу в компании королевских дознавателей, чтобы встретиться лицом к лицу со своим неопределенным будущим, послужил причиной, которая привела Страйкера сюда. Сюда, в этот город, с этой раной, с женщиной, которую он долгое время считал погибшей, сюда, в личные апартаменты графа Форта, попивать вино вместе с принцем.
Руперт неожиданно отодвинул свое кресло и встал, подняв бокал отменного вина.
– Господа, – громко произнес он, – давайте выпьем за капитана Страйкера. Выполняя мой собственный приказ схватить одного печально известного предателя, он, как вы знаете, преуспел. Об испытаниях, через которые ему пришлось пройти, выполняя этот приказ, нам поведали он сам и наши новые друзья Форрестер и Бёртон, заворожив своим великолепным рассказом.
В ответ послышались возгласы одобрения, Эстли азартно застучал по столу, и Руперту пришлось поднять свободную руку, призывая к тишине. Он по очереди обвел взглядом Страйкера, Форрестера и Бёртона.
От имени его величества короля я еще раз благодарю вас. Капитан Страйкер, вам удалось превзойти собственную непревзойденную репутацию, – Руперт сделал паузу. – Времена нынче неспокойные, господа. Похоже, нас со всех сторон окружают все новые враги, – принц посмотрел Страйкеру в глаза, и на его губах снова заиграла озорная улыбка. – Я уверен, что ваши услуги нам еще понадобятся.
Он поднял бокал с вином.
– Тост! – проревел Руперт. – За капитана Страйкера!
По мере того, как на город опускалась ночь, чернильно-черная и холодная, гости расходились. Страйкер забрал у терпеливо ждавшего слуги свой недавно заточенный эсток и широкополую шляпу с перьями безупречно чистых цветов: красного, белого и черного. Вместе с Форрестером, Бёртоном и Лизетт они шагнули за порог, на холодный уличный воздух.
Пока компания спускалась вниз по ступеням скромного городского дома, служившего графу временным жилищем, и выходила на дорогу, проходившую ниже, с дальнего конца погруженной в темноту улицы послышался приближающийся топот копыт.
Полковник, лорд Джон Саксби, неожиданно возник рядом с ними, верхом на взмыленном коне, и спешился одним прыжком.
– Я... я здесь, Страйкер. Занимался проверкой гарнизона в Уокингхэме, но получил приказ незамедлительно прибыть в распоряжение принца.
Пока он говорил, десяток солдат образовали вокруг них со Страйкером круг. Саксби с удивлением вгляделся в мрачные лица и обнаружил среди них сержанта Уильяма Скеллена.
– Удивлены, сэр? – лаконично спросил Скеллен.
Саксби повернулся к Страйкеру за объяснениями, но тот одним движением обнажил клинок, заставив полковника подпрыгнуть. И прежде чем Саксби успел отрыть рот, чтобы выразить протест, острый кончик капитанского клинка уперся ему в горло.
Саксби застыл, стреляя глазами во все стороны, пока, наконец, его взгляд не встретился с непримиримым взглядом друга.
– Я... я говорю, Страйкер, – он заикался, морщась каждый раз, когда острие особенно сильно давило на горло у кадыка. – Что за чертовщина здесь происходит? – он натянуто улыбнулся. – Вы шутите со мной, сэр?
– Не шучу, полковник.
– Капитан Страйкер утверждает, что вы ведете двойную игру, Джон.
Саксби не обернулся, опасаясь прижатого под подбородком клинка, но мгновенно узнал выговор: безупречно правильный английский с мелодичными переливами голландского акцента и оттенком богемской стали в голосе.
– Ваше высочество, это ошибка.
Принц Руперт спустился вниз по ступеням, чтобы встать рядом со Страйкером.
– Мы с капитаном Страйкером знакомы много лет, так что я верю ему на слово.
Страйкер прижал острие клинка к шее чуть сильнее, заставив Саксби вздрогнуть.
– А мое слово таково: вы шпион, милорд. Вы – тот человек, который почти сумел обеспечить Мокскрофту безопасный отход.
– Я... я не знаю, о чем вы говорите, Страйкер, – Саксби заикался. – У вас есть какие-нибудь доказательства?
– Мне поведал об этом ваш собственный агент.
Саксби обратил на принца отчаянный взгляд.
– Вы ставите слово обычного капитана выше моего?
Страйкер уперся острием клинка в кожу под подбородком Саксби, переключая внимание лорда на себя
– Это вы были командиром Блэйка и Форда. Это вы послали Мейкписа в Лэнгриш, не так ли, полковник?
– Это абсурд! – взревел Саксби, в то время как его глаза забегали в поисках путей отхода.
Выражение лица Страйкера было неумолимым.
– Мейкпис сказал мне, что это вы, сэр, – ответил Страйкер. – Он думал, что взял надо мной верх, и решил напоследок поиздеваться, назвав имя своего хозяина, – Страйкер взглянул на Лизетт. – Только вот Мейкпис мертв, а я выжил.
– В качестве доказательства вы приводите слова мертвеца?
Страйкер проигнорировал вопрос.
– Признаю, полковник, в это было трудно поверить. Но потом я вспомнил, что вы присутствовали на совете в Банбери. Вы – один из очень немногих людей, кто знал, что меня послали в Хэмпшир и зачем.
Саксби ничего не ответил, лишь его плечи поникли.
– Почему, Джон? – с горечью спросил Руперт.
Саксби медленно покачал головой, его глаза сверкали, как горящие угли в уличной тьме.
– Мир меняется. Старые порядки отжили свое. Господу угодно повести эту страну новым путем, – он переводил взгляд с одного лица на другое. – Англии судьбой предназначено стать республикой. Наша развращенная монархия должна быть уничтожена.
Страйкер вспомнил казнь, свидетелем которой стал после Эджхилла.
– Часть из нас находится внутри, в самом сердце вашей армии. Это слова капитана Форда.
– Они оказались правдивее, чем нам казалось, – ответил Руперт. – Господи, а я ведь думал, он говорил о Блэйке.
– Блэйк был никем, – сказал Саксби, – просто пешкой, – неожиданно он усмехнулся. – Я не боюсь. Это восстание направляет длань Господня. Оно благословенно. Суд надо мной лишь поможет еще большему количеству людей узнать о том, что король Карл нечист на руку. А узнав об этом, они присоединятся к числу сторонников парламента.
– Нет, – спокойно сказал Руперт. – У вас не будет возможности поупражняться в красноречии, полковник, – он повернулся к сержанту Скеллену. – Следов не оставлять.
– Я удивился, что ты не отправилась на побережье сразу по окончании сражения, – произнес Страйкер, когда они перешли на противоположную сторону дороги. Вдвоем с Лизетт они медленно прогуливались по улице, держась за руки.
– Тогда я не смогла бы увидеть твоего триумфа. Что теперь будет?, – нахмурилась она. – Я имею в виду ход войны.
Страйкер задумался на мгновение, потом пожал плечами.
– Война продолжится. Брентфорд был возможностью положить ей конец, но мы позволили ей ускользнуть из наших рук. Сторонники парламента, воодушевленные тем, что случилось в Торнхем-Грине, станут еще более опасными с наступлением нового года.
– Значит, новые битвы? Новые убийства?
– Пожалуй, так.
– Зато ты будешь в своей стихии, – насмешливо заметила она.
– Как и ты, – мгновенно парировал Страйкер.
– Туше, месье,– засмеялась Лизетт.
Страйкер остановился и, наклонившись, полушепотом спросил:
– Что насчет рубина? Его и в самом деле можно продать в Европе по цене, которая позволит королю нанять многочисленную армию?
Лизетт покачала головой.
– Нет.
Страйкер застыл на месте.
– Пойми меня правильно, mon amour, это сокровище исключительной ценности, – она придвинулась ближе. Сунув пальцы за корсаж, Лизетт быстро извлекла оттуда небольшой сложенный кусок пергамента и бережно развернула. – Вот для чего меня посылали. Я не знала, что это, как и большинство мятежников, его охранявших. А вот вор должен был знать.
Представляя себе последствия, Страйкер нахмурился.
– Саксби?
– Возможно. Но я бы не хотела, чтобы его допрашивали, – сказала она, протягивая Страйкеру пергамент, – поскольку никто не должен об этом знать. Это письмо дороже всех драгоценностей Уайтхолла.
Своими серыми глазами Страйкер пробежал по линиям черных букв на пергаменте и внезапно рассмеялся.
– Это любовное письмо.
– Королеве от короля. – кивнула Лизетт. – Очень романтично.
Страйкер перечитал письмо заново, а потом еще раз. Написанное рукой короля Карла, оно выражало его вечную преданность королеве Генриетте-Марии. Страйкер уже собирался вернуть письмо Лизетт, когда в глаза ему бросилась последняя строчка, и он понял.
– Молю Матерь Божью всегда хранить тебя и направлять, – вслух прочитал он.
Страйкер уставился на Лизетт.
– Всего одна строчка, – сказала француженка. – Но в руках мятежника...
– В руках мятежника, – тягуче выговорил Страйкер. – письмо обретет страшную, разрушительную силу. Бесспорное доказательство папистских предпочтений короля. Он может попытаться опровергнуть это, сказать, что всего лишь хотел выразить свои чувства к жене.
– Но ущерб всё равно будет причинен, mon amour. Это его почерк. Одного этого будет достаточно.
– Боже мой, – прошептал Страйкер. – Неудивительно, что они выкрали письмо. Чего я недопонимал, так это почему королева так отчаянно хотела его вернуть.
– Теперь ты понимаешь, почему меня послали вернуть письмо? Мятежник по имени Кэсли сказал мне, что они собирались прятать рубин до тех пор, пока не вывезут за пределы Англии. Думаю, письмо они собирались оставить здесь и опубликовать. В нужное время, а до той поры надежно спрятать.
– Финальный гамбит на случай, если война будет проиграна.
– Теперь ты понимаешь, почему королева не могла поручить это англичанину. Особенно, когда его религиозные убеждения меняются с каждым приливом.
Страйкер рассмеялся, передавая письмо обратно в руки Лизетт.
– Оно отправится в Гаагу?
Лизетт утвердительно кивнула.
– Да. Корабль поднимет якорь на рассвете. Я бы предпочла его сжечь, но оно дорого моей королеве.
У Страйкера защемило сердце.
– А ты?
Она опустила голову, не в силах встретиться с ним взглядом, а когда он приподнял ее подбородок так, чтобы голубые глаза смотрели прямо на него, они блестели от слез.
– Я тоже уплываю.
Страйкер грустно улыбнулся. Он знал, что ответ будет именно таким.
– Я снова тебя теряю.
– Нет, – Лизетт покачала головой. – Я должна ехать к королеве Генриетте, ведь я преданна ей не меньше, чем ты теперь принцу Руперту. Я исполню свой долг, но Господь свидетель, я люблю тебя.
Держась за руки, они вернулись к мужчинам, собравшимся у лестницы под комнатами, где Рутвен расположился на постой.
– Тебе обязательно уезжать сегодня вечером? – спросил Страйкер.
Она кивнула.
– Есть еще кое-что, о чем я хотела бы поведать, – Лизетт повысила голос, чтобы остальные тоже могли слышать. – Еще одна страшная тайна, которую вы должны узнать, а то вдруг мой корабль утонет, и знание будет утеряно навсегда.
– Мадмуазель Гайяр? – с любопытством спросил принц Руперт.
Лизетт потянулась вперед, обхватывая шею Страйкера руками, притягивая его ближе к себе. А потом они целовались, долго, нежно, чувственно.