355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Майкл Арнольд » Кровь предателя (ЛП) » Текст книги (страница 20)
Кровь предателя (ЛП)
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 14:52

Текст книги "Кровь предателя (ЛП)"


Автор книги: Майкл Арнольд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 23 страниц)

А неподалеку развернулась совсем иная дуэль.

Роджер Тайнтон и Лизетт Гайяр обменивались ударами в корабельной мастерской. Им не было никакого дела ни до кричащих и умирающих на дороге людей, ни до грохота пушечной стрельбы, выбившей стекла ближних домов. Каждый сосредоточил свое внимание на противнике и клинке перед собой.

И англичанин, и француженка были искусными мастерами рукопашной и ни в чем не уступали друг другу. На стороне Тайнтона было преимущество в силе. Лизетт же отличалась хитростью, проворством и опытом. Кавалериста защищал дорогой нагрудник, выкованный в оружейных мастерских Милана. Под длинным плащом его златовласой противницы скрывались лишь дублет и бриджи.

Лизетт сделала выпад, как с десяток раз до этого, направив клинок Тайнтону в лицо. Его облаченная в шлем голова представляла для Лизетт заманчивую цель. Но Тайнтон, махнув рукой, отвел угрозу и нанес свирепый удар наотмашь, нацелившись в открытое горло Лизетт. Девушка была вынуждена нырнуть под клинок и отступить. И вновь они принялись кружить. Лизетт сделала выпад Тайнтон отбил его и сам нанес удар снизу. Француженке пришлось опустить клинок, чтобы его отразить.

Время от времени она осмеливалась заглянуть Тайнтону за спину. Именно там он бросил чехольчик, втянув её в смертельную игру за него. Каждый раз, когда Тайнтон замечал её взгляд, брошенный в сторону чехла, он широко ухмылялся.

– Вы ведь даже не знаете ради чего деретесь, правда? – спросил кавалерист. – Вы никогда этого не видели. Не понимали. Вас заботит лишь рубин, безделушка, на которую вы просто положили глаз.

Лизетт не обратила внимания на его слова. Ей приказали найти и доставить шкатулку вместе с содержимым. Это всё, что ей надо было знать.

Лизетт рубанула клинком, метя Тайнтону в шею. С каждым мгновением она всё больше отчаивалась. Тайнтон оказался отличным бойцом, классическим фехтовальщиком. Он намного лучше действовал клинком, чем большинство мужчин, с которыми довелось сражаться Лизетт.

Лизетт высоко занесла тук, избрав своей целью надменное лицо Тайнтона. Её облаченный в черные доспехи противник был вынужден поднять клинок, чтобы парировать удар. Они подступили друг к другу, скрестив оружие над головой.

– Вам меня не одолеть, дорогая, – прохрипел Тайнтон; их лица почти касались друг друга. – Вы держитесь неплохо, отдаю вам должное, но этого недостаточно. Содержимое чехла останется при мне и поможет выиграть эту войну!

Тайнтон был намного сильней и с легкостью отбивал все удары Лизетт. Но она нападала снова и снова. Когда они в третий раз скрестили клинки, Лизетт уже решила, что наконец-то добивается преимущества. Но тут раздался тошнотворный треск. Рука Лизетт болезненно дрогнула, и она поняла, что случилось немыслимое. Её клинок сломался почти у самой рукояти.

Тайнтон зловеще ухмыльнулся, Лизетт стояла достаточно близко, чтобы заметить блеск его белоснежных зубов. Она машинально набрала как можно больше слюны в своем пересохшем рту и выплюнула клейкую жидкость в лицо кавалеристу.

Слюна попала Тайнтону в глаза и вязкими нитями повисла на кончике носа. Она не ослепила его, а лишь отвлекла на мгновение, в которое Лизетт вонзила рукоять сломанного тука в высокомерное лицо Тайнтона. Его прямой и красивый нос словно взорвался. Тайнтон отшатнулся в брызгах крови, слизи и сухожилий. Клинка он из рук не выпустил, но удар оглушил и подкосил его. Лизетт оглядела мастерскую в поисках другого оружия, пока Тайнтон не пришел в себя.

Когда взгляд Тайнтона прояснился, он заметил Лизетт в нескольких шагах от себя. Она, нагнувшись, рылась в густом слое опилок. Подняв палаш, он, пошатываясь, устремился вперед и приготовился нанести тяжелый смертельный удар.

Когда Лизетт поднялась, в руке она держала молоток. Он был коротким и прочным, не чета длинному палашу Тайнтона. Но рефлексы последнего притупились от удара в нос. Тайнтон не ожидал, что Лизетт поднимется от опилок с такой скоростью и неистовством. Она набросилась на него, и несмотря на то, что Тайнтон обрушил на её голову палаш, молоток попал в цель еще до того, как клинок завершил дугу.

Удар оказался не смертельным. Молоток был увесистым, но слишком тупым орудием и занесен по прямой. Лизетт только намеревалась отбросить Тайнтона на несколько шагов назад и выиграть время, пока она найдет другое, действительно смертельное оружие. Молоток угодил Тайнтону в грудь. Удар заставил и без того оглушенного кавалериста отшатнуться, его палаш с грохотом упал на пол. Беспорядочно размахивая руками, Тайнтон отчаянно пытался сохранить равновесие, но тяжелые доспехи и помутненный от удара в нос рассудок влекли его вниз. Наконец, он перестал шататься, обо что-то споткнувшись. Бешено вращая глазами, он завалился навзничь, его лицо превратилось в маску неподдельного ужаса, когда он осознал, что происходит. Со сдавленным криком и гортанным бульканьем он рухнул спиной в бочку с дёгтем.


***

Полки Молиньё и Блэгга закончили свою попытку атаки на баррикаду роялистов. Их с готовностью подменили солдаты сэра Томаса Лансфорда и сэра Эдвадра Фиттона.

В рядах пехоты Фиттона оказалось три лишних солдата. Капитаны Страйкер и Форрестер в сопровождении сержанта Уилла Скеллена находились на правом фланге. Они были вооружены дирками и мушкетами. Дымились фитили, стволы были заряжены, а на полки подсыпан порох.

Когда показалась баррикада, человек в нескольких шагах слева от Страйкера упал на землю, сраженный парой пуль, раздробивших ему плечо и бедро. Страйкер прекрасно знал, что даже не смертельные раны через день-два могли привести к мучительной смерти, когда ранения воспалятся из-за сплющенной и деформированной пули. Он невольно вздрогнул.

Пятьдесят шагов. Страйкер, Форрестер, Скеллен и остальные мушкетеры в цепи вскинули оружие, прижав приклады к плечам. Незамедлительно последовал приказ стрелять, и они обрушили свинцовый ливень на баррикаду, тут же погрузившись в удушливое облако горького дыма, от которого ручьем потекли слезы.

Тут мушкетеры остановились, потому что из дыма вырвались многочисленные отряды их товарищей с ощетинившимися, как гигантские ежи, пиками.

Двадцать шагов. Обе противоборствующие стороны подняли пики; солдаты ругались и кричали, многие обмочились.

Пять шагов. Терции противников нанесли удар, схлестнувшись в мешанине, полной рёва и криков, брызг слюны и крови.

И тогда к побоищу присоединились мушкетеры, размахивающие своим оружием, как полуметаллическими палицами, и крушащие руки, лица и черепа, как яичную скорлупу. Бой выдался кровопролитным.

Страйкер находился у фашин, круша лица прикладом мушкета, оглушая и ослепляя любого, кто осмеливался встать у него на пути. Он рычал, как само воплощение смерти и ярости. Его длинные волосы растрепались, обрамляя изувеченное лицо, скалившееся и изрыгавшее проклятья, из-под потрескавшихся кровавых губ сверкали зубы, как у акулы. На лице ярко горел единственный глаз, выискивающий очередную цель и сообщавший жертвам о сотне способов, которыми они могли умереть. Люди дрожали в страхе, когда над ними нависала тень Страйкера.

Они пятились, но упирались в стоящих позади солдат. Так что им приходилось вставать и биться до тех пор, пока Страйкер не сражал каждого с безжалостной сноровкой и скоростью. Радость битвы всегда охватывала Страйкера, когда дело доходило до рукопашной. Он становился мушкетом, клинком, фальконетом. Он был самой схваткой и упивался ею. Да, он находился на волосок от смерти, но сражение делало его живее всех смертных.

Теперь солдаты Брука устали, вымотались достаточно, чтобы побросать оружие. Роялисты почувствовали это и воспрянули духом, понимая, что обороняющиеся уже сыты по горло смертельной схваткой. С удвоенной энергией роялисты ринулись вперед, растаскивая фашины и тюки. Тамбурмажор [25]25
  Тамбурмажор – главный полковой барабанщик. Возглавлял полковую команду барабанщиков и горнистов.


[Закрыть]
в щепы разнес бревна баррикады алебардой. Лейтенант подбадривал своих солдат, которые небольшими группами ринулись на до сих пор стойко державшуюся баррикаду.

Внезапно посреди хаоса рукопашной схватки раздался крик со стороны фиолетовых мундиров; наполенный смертельным страхом, панический вопль, который заставил всех обернуться.

– Кавалерия! Кавалерия! – вопил солдат, и его товарищи, проследив за взглядом оцепеневшего солдата, увидели картину ада. Рядом с домами на правом фланге, по северной части Хай-Стрит, петляла кавалерия. Судя по ее выкрикам, алым перевязям и множеству штандартов, можно было догадаться, что это конница короля. Всадники Руперта обогнули город и пробрались за баррикаду, промчавшись с севера через Олд-Брентфорд в нижнюю часть города.

Людей Брука перехитрили и обошли.

А потом послышался треск дерева, и фашины вместе с толстыми кольями и всей мебелью, отнятой у горожанам, рухнули. Подобно саранче, наводнившей библейский Египет, ликующие солдаты роялистов десятками врывались в бреши. Круглоголовые ударились в бегство. Баррикада пала.

Позади огромной баррикады, на задворках дома, который был заперт на засовы не пожелавшими уйти жителями, Илай Мейкпис и сэр Рэндальф Мокскрофт обнаружили убежище.

Им оказался небольшой сарай, деревянное строение позади одного из больших домов, выходивших на дорогу. Но толстая дубовая дверь не поддалась ударам сапога Мейкписа. Оставив сарай, Мейкпис и Мокскрофт переключили свое внимание на ближайшее здание. Они отчаянно стремились укрыться до того, как здесь появятся победоносные кавалеры. Но следующий дом выглядел столь же крепким и надежно запертым. Илай Мейкпис понял, что им придется довольствоваться садами.

– Что если баррикада падет? – спросил сэр Рэндальф Мокскрофт, пока Илай Мейкпис тащил его вокруг дома.

– Когда она падет, – поправил его Мейкпис. – Им долго не сдержать такую прорву войск. Они лишь выигрывают время. Вот и всё. Если повстанцам удастся не позволить королю достигнуть окраин столицы до наступления темноты, то ему придется ждать до утра, чтобы продолжить наступление. К этому времени парламент узнает новости о Брентфорде, приправит их толикой кровавых подробностей и поднимет ополчение и горожан. Если каждый встанет на защиту города, то, может, у них и появится шанс.

– А что станет с нами?

– Мы, сэр Рэндальф, спрячемся. Одному Господу ведомо, что приключилось с Бейном, но раз Страйкер выбрался из погреба невредимым, я полагаю, что ничего хорошего. Так что нас осталось двое. Не имея средств передвижения, мы заперты в этом Богом забытом городе. Поэтому мы будет прятаться, пока люди короля или увязнут в этой баррикаде, в чем я сомневаюсь, или пока не снесут ее, направившись в Лондон. Естественно, они оставят тут гарнизон, но мы прикинемся добропорядочными жителями Брентфорда и, возможно, что и улизнем.

Мейкпис чуть не обмочился, когда его взгляд остановился на склоне. Он знал, что роялисты перейдут мост и вскоре окажутся в Нью-Брентфорде. Но это знание не умерило его ужаса, когда он обнаружил так близко плотные ряды пехоты. Когда ближние ряды врага показались и-за поворота у подножия склона, он понял, что их с Мокскрофтом просто подомнут.

До широкой баррикады, находившейся на вершине склона, в том месте, где новый город переходил в старый, было почти рукой подать, но с калекой на спине он никогда вовремя не доберется до спасительных рядов фиолетовых мундиров Брука. Его подмывало бросить свою ношу и помчаться к полям или даже прыгнуть сломя голову в Темзу, но он помнил о своем хозяине. Может, ему и удастся сегодня скрыться от Страйкера, но хозяин, как пить дать, выследит его и предаст участи гораздо хуже, чем смерть.

Так что перебежчик и шпион направились к домам, стоявшим справа от дороги, неподалеку от спасительной баррикады. Они обнаружили сарай с хворостом, приберегаемым в сухости для холодных зимних месяцев. Мейкпис раскидал толстые дубовые ветки, пока не высвободилось место для двоих мужчин. Сперва он помог забраться туда Мокскрофту, согнув неподвижные ноги последнего таким образом, чтобы осталось место и для него. Там они и спрятались.

Лизетт Гайяр нашла гнедого жеребца Тайнтона привязанным к столбу перед корабельной мастерской. Сперва лошади не совсем пришлась по вкусу новая хозяйка, но Лизетт была умелой наездницей и быстро присмирила её. Она промчалась рысью вниз по переулку между корабельной и кожевенной мастерской, добравшись до задних дворов.

Оказавшись в безопасности, вдали от гущи сражения, она спрыгнула с седла, увязнув ногами в студеной грязи переулка. Запустив руку в мешочек, она достала камень. Он оказался таким, каким она его себе представляла – большим и искрящимся, переливающимся в ладони густыми темно-алыми красками. Но Лизетт не забыла решительных слов Тайнтона о том, что рубин – лишь песчинка в сравнении с истинными намерениями Господа. Сперва она приняла его речь за обычную набожность, за напыщенность еретика-пуританина. Но что-то в его насмешках ее смущало.

Она вновь запустила руку в кошель и достала кольцо с надписью и брошь. Они оказались в точности такими, как их описывала Генриетта-Мария – хорошего качества, отлично сработанные изделия, достойные королевы Англии, но ничего выдающегося. В очередной раз порывшись в сумке, она нащупала хрупкий квадратик пергамента, тщательно сложенный и невзрачный. Она вынула его и осторожно раскрыла пожелтевший листок, чтобы прочесть содержимое. От прочитанного у нее подкосились ноги. Чтобы не упасть, ей пришлось схватиться за дерево, стоявшее рядом с корытом. Она вновь и вновь перечитывала пергамент.

– Mon Dieu, – прошептала она. – Mon Dieu [26]26
  Mon Dieu (франц.) – Боже мой.


[Закрыть]
.

Лизетт взобралась в седло. Она должна была проехать вниз по склону к повороту дороги и, свернув налево, проскакать по прилегающим к церкви Святого Лаврентия полям. За церковью была спрятана её рыбацкая лодка. Если она сможет добраться до нее, то ей удастся выбраться из этого города и вырвать рубин вместе со свитком из лап врага, при этой мысли сердце ее забилось сильней.

Она обернулась, чтобы проверить, свободен ли путь. Лизетт открылся прекрасный вид на сады и дворы всего квартала. И тут она заметила то, на что, как она знала, захочется взглянуть Страйкеру.

Она помчалась вверх по Хай-Стрит в сторону баррикады. Даже с нескольких сот шагов она видела, что солдаты короля прорвались, хлынув между многочисленными предметами, наваленными, чтобы создать искусственную преграду. Само сражение не интересовало Лизетт, ей нужен был Страйкер. Несмотря на восторг, который она испытывала, повергнув Тайнтона, и облегчение от того, то ее миссия почти подошла к концу, она не могла бросить человека, которому была обязана столь многим.

Ряды сторонников парламента пришли в полное замешательство. Даже самые оптимистично настроенные солдаты начали день, опасаясь, что баррикада падет под натиском роялистов. Но отбив атаки пяти подразделений, они не могли удержаться от мысли, что чудо возможно. Держи они артиллерию нацеленной на солдат у подножия склона, то, может, в это сумрачный день чудо и случилось бы. Но стрелки, укрывшиеся в дверях лавки мясника, сразили артиллерийские расчеты и заставили пушки замолчать. Шестой полк, выступивший, чтобы обрушить на них пики, оказался не по зубам осажденным полкам Дензила Холлса и лорд Брука. Теперь солдатам, чьи ряды дрогнули, а дисциплина растворилась, придётся встать и сражаться с мстительными ордами короля.

Страйкер пробился за баррикаду в первые же мгновения после прорыва. Шум стоял невообразимый. Грохочущая и громоподобная смесь криков и ругательств, грохота барабанов и лязга железа, взрывов, стонов и выворачивающихся желудков.

Человек, которого он первым наметил своей целью, похоже, растерял все остатки храбрости, Он опустил оружие, наверное, с тщетной надеждой сдаться. Страйкер разделался с ним, почти не замешкавшись, разбив физиономию прикладом разряженного мушкета.

К нему незамедлительно подскочил второй солдат, и Страйкер пренебрежительно отбил в сторону занесенный тук. Дешевое оружие царапнуло приклад мушкета. Страйкер схватил круглоголового за воротник и подтянув к себе, разбив последнему нос свирепым ударом головой. Противник отшатнулся, кровь залила глаза, и Страйкер ударом приклада отбросил его в сторону. Он слышал, как хрустнула рука пехотинца под тяжестью удара, но не обратил внимания на вопли и двинулся дальше.

Неподалеку от разбитых остатков баррикады плотными рядами стояли дома Олд-Брентфорда. Солдаты Брука отступали вдоль дороги, а охваченные паникой жители города метались среди домов и лавок.

Чувство вины захлестнуло Страйкера, когда он заметил ужас на лицах горожан при виде наступающих роялистов. Это их город, все эти строения – их дом, а жителям не остается лишь прятаться, пережидать побоище и молить Господа о защите.

Колющее чувство вины сменилось холодным уколом стали. Страйкер почувствовал, как по его ребрам прошелся дирк. Он выронил мушкет и ругнулся, когда жгучая боль волной прошла по диафрагме. Браня себя за неосмотрительность, он обернулся и увидев солдата в фиолетовом мундире, который держал в руке оружие нападения. Удар вышел отчаянным и небрежным, потому что солдат был ранен и едва держался на ногах. Страйкер пнул его в грудь, куда, по всей видимости, угодила пуля, и круглоголовый, дернувшись, завалился. Изо рта его хлынула кровь.

Страйкер оглянулся, пытаясь высмотреть посреди хаоса своих друзей. Пока он рассматривал тела, как живые, так и неподвижные, его взгляд наткнулся на мускулистую фигуру Уилла Скеллена. Сержант вершил правосудие алебардой со сверкающим лезвием, без устали размахивая ею от плеча к плечу и срубая всё на своем пути. Ему противостояли множество солдат, но высокий поджарый боец с южного побережья крошил их с безмятежность фермера, косящего пшеницу огромной косой.

Впереди него находился капитан Форрестер. С раскрасневшимся лицом и вспотевшими щеками, он свирепо вопил на одного из людей Брука. Парировав тяжелый замах длинного клинка, он сам нанес укол, проведя клинок вдоль палаша противника. Выпад, произведенный со скоростью броска змеи, отскочил от гарды противника и поразил того в предплечье. Пронзительно завопив, круглоголовый увидел, что его бицепс пронзен, и в ужасе уставился на зияющую рану. Пальцы его ослабли, и он выронил клинок. Все закончилось прежде, чем он оторвал взгляд от пронзенной плоти. Форрестер с проворством перешел к другому солдату, который оценивал свои шансы.

– Капитан! – раздался предостерегающий крик из-за спины Страйкера. Обернувшись, он заметил пикинера круглоголовых, который набросился на него с перекошенным желтозубым оскалом и держа в правой руке высоко занесенный топор на короткой рукоятке.

Страйкер заметил атаку и едва сумел отскочить, когда из-за головы нападавшего вниз обрушился топор. Острый клинок на волосок разминулся с лицом Страйкера. Он почувствовал дуновение на щеке, но удар оказался неточен. Круглоголовый попытался ударить топором наотмашь, но Страйкер подступил к нему и пнул локтем в горло. Нападавший покачнулся, задыхаясь от ярости и боли, на его губах выступила пена.

Страйкер двинулся вперед, но обернувшись заметил, что капрал в синем мундире, один из солдат Риверса, завяз в отчаянной схватке. Он потерял свой тук и был зажат в тисках здоровяка в красном мундире полка Холлса.

Здоровый круглоголовый внезапно обмяк; воздух с шипением вырвался из его легких, как из огромных кузнечных мехов. Страйкер выдернул клинок, провернув его, чтобы высвободить, и кивнул капралу.

– Спасибо за предупреждение, – произнес он. – Считайте, что долг уплачен.

Капрал ухмыльнулся.

– Капитан! Капитан! – сквозь рой мыслей Страйкера прорвался голос Скеллена. – Дома! Они вошли в один из этих домов!

Черный жеребец Патрика Рутвена нервно шарахался, пробираясь по городу.

Отданный кавалерии Руперта приказ выступить прозвучал погребальным звоном для храброго полка лорда Брука. Его солдаты отступили перед лицом победоносной пехоты роялистов, но стойко сражались в маленьких тупиках у дороги на Лондон. Кавалерия положила этому конец, поскольку продолжавшие сопротивление сторонники парламента не смогли выстоять против кавалерийской атаки. Рутвен распорядился очистить город от мятежников, и приказ был выполнен.

Теперь Рутвен, граф Форт, главнокомандующий армией короля, поведет оставшуюся часть своего двенадцатитысячного воинства и закрепит победу. Они выйдут на лондонскую дорогу и продолжат сокрушительное наступление, прорвавшись сквозь Чизвик, затем Хаммерсмит, пока не достигнут ворот Лондона. Он нарисовал в воображении, как подводит к королю коня под приветственные крики верноподданных.

Брентфорд сделал это возможным.

– Славно поработали, Маркус! – окликнул Рутвен ближайшего адъютанта.

Тот повернулся в седле, встретившись взглядом с графом, и рассудительно кивнул.

– Так точно, милорд. Господь крайне милостив к нам.

Рутвен рассмеялся.

– Господи, Маркус, ну и набожный же вы подлец! Слава Богу, вы на нашей стороне!

Один из адъютантов принца Руперта примчался из-за полей за восточной окраиной Олд-Брентфорда.

– С наилучшими пожеланиями от его королевского величества, милорд, – запыхавшись произнес курьер.

– Ну? Выкладывай, парень! – рявкнул граф.

– Поле битвы осталось за нашей кавалерией, милорд. Правый фланг противника рассеялся в полях на севере. Мы окружили и вырезали их, сэр. Левый фланг наголову разбит. Большинство из них бросилось в Темзу.

Рутвен удовлетворенно кивнул. Десятки, возможно, сотни, умрут, пытаясь переправиться через смертельно студеную реку.

– Что ж, прекрасно, – он похлопал своего жеребца по мускулистой шее, успокаиваясь при виде мускулистого и сильного животного. Спустя мгновение он бросил взгляд на всадника. – Мы можем подойти к городским воротам, прежде чем Эссекс стянет полевую армию, – он повысил голос, чтобы все штабные офицеры могли его расслышать. – Это ключ ко всей кампании, господа! Необходимо добраться до Лондона, прежде чем мятежники сумеют стянуть все свои силы.

– И ополчение, сэр, – добавил стоящий рядом майор.

– Да, – согласился Рутвен. – Ополчение Скиппона добавляет несколько тысяч к их общим силам. Мы должны достичь города, прежде чем они сумеют организовать оборону.

Адъютант нервно откашлялся.

– В этом и заключается вторая часть донесения, милорд. Зеленые мундиры. Полк Хэмпдена. Они преграждают дорогу.

Плечи Рутвена опустились.

– День еще не закончился, – тихо произнес он. – Где?

– В полях за городом, сэр. Возле Тёрнем-Грина.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю