355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Майкл Арнольд » Кровь предателя (ЛП) » Текст книги (страница 11)
Кровь предателя (ЛП)
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 14:52

Текст книги "Кровь предателя (ЛП)"


Автор книги: Майкл Арнольд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 23 страниц)

Глава одиннадцатая

– Чего вам надо?

Высохшая старуха уставилась на новоприбывших через цель в двери, показав острый нос и подозрительные глаза.

– Чего нам надо? – переспросил капитан Мейкпис. – Нам срочно нужно повидать вашего хозяина, мадам. Вопрос жизни и смерти.

– Все так говорят, – фыркнула старуха. – Подождите здесь.

И закрыла смотровую щель.

Мейкпис сделал шаг назад от порога и задрал голову, чтобы осмотреть Лэнгриш-хаус. Это было впечатляющее трехэтажное здание из бежевого камня, с огромными прямоугольными окнами. В сгущающихся сумерках оно отбрасывало зловещие тени, длинные и неровные.

– М-м-может, вышибить дверь, сэр? – поинтересовался Бейн, стоящий в паре шагов позади капитана.

Мейкпис обернулся и посмотрел на него.

– Имейте терпение, сержант. Старик Мокскрофт откроет, как только услышит наш рассказ. Нет нужны применять ваши навыки.

– И что за рассказ, приятель?

Говоривший был низкорослым и широким в плечах человеком, слегка за сорок с большим носом, и держал в руках древний на вид мушкет. Он появился из бокового крыла дома вместе с полудюжиной сопровождающих, все они держали наготове мушкеты.

Мейкпис переводил взгляд с одного враждебного лица на другое.

– Полегче, джентльмены. Давайте не спешить спускать курки.

– Военные тут нежеланные гости, – заявил широкоплечий предводитель. – Судя по цветистости языка, вы кавалеры.

– Да просто воображалы, мать их, – вступил в разговор кривозубый юнец со влажными губами.

– А вы за парламент? – спросил Мейкпис.

– Неа, – ответил предводитель. – Мы только за себя.

Мейкпис вспомнил про отряд с дубинками, с которым пришлось схватиться на севере.

– Верный выбор, друг мой, без сомнений. Я не кавалер и не причиню вам и вашей деревне вреда. Я принес сообщение для сэра Рэндальфа. Мне нужно с ним поговорить.

– Пристрели их, Мэрроу, – прорычал другой мужчина. – Какая разница, кавалеры они или дерьмовые пуритане. Он солдат, и наверняка за ним придут другие. Так всегда бывает. Они захотят пожрать да приодеться, и Бог знает чего еще.

Коротышка по имени Мэрроу сделал шаг вперед с очевидными намерениями.

– Стой, Джем! – внезапно раздался откуда-то из-за спины группы новый голос. – Мы сказали – стой, упрямый ты козел!

– Вы должны простить мистера Мэрроу, капитан.

Они находились в маленькой комнате, в глубине Лэнгриш-хауса. Ее стены были завалены свитками – полка за полкой. Бумага и пергаменты расцветили помещение в охристые и кремовые тона. Владелец дома сидел за высоким столом с разбросанными бумагами и открытыми томами. Он откинулся в кресле, поднеся длинные и костлявые пальцы к подбородку.

Мейкпис уселся напротив.

– Не было причинено никакого ущерба, сэр Рэндальф.

Мокскрофт понурил голову, что, видимо, означало извинения.

– Он со своими сыновьями весьма для нас полезен. Мы немного их подкармливаем, а они приглядывают за нашими землями.

– Опять говеные отряды самообороны, – пробормотал чей-то голос с порога.

Мейкпис обернулся, чтобы посмотреть на Бейна.

– Попридержите свой мерзкий язык, сержант.

– Всё в порядке, капитан, в самом деле, – мягко произнес Мокскрофт. – Нам нравятся люди, которые не боятся высказывать свою точку зрения.

Мейкпис сморщил нос. Бейн чуть приосанился.

– И мы рады, что он здесь, – продолжил Мокскрофт.

– Мы? – спросил Мейкпис.

Мокскрофт закатил глаза.

– Мы, сэр Рэндальф Мокскрофт, – он проигнорировал озадаченность Мейкписа и продолжил. – Джему и его ребятам не очень... нравится наше положение, конечно же, так что охранять дверь – мудрое решение. Мы притворяемся мирным торговцем, а они считают, что нас стоит защищать. Не хотелось бы, чтобы они нас сейчас подслушивали.

– Что ж, я тоже прошу прощения за сержанта Бейна, – отозвался Мейкпис. – Несколько дней назад мы немного повздорили с отрядом самообороны, и с тех пор он несколько раздражен. А когда он раздражен, то ведет себя не как джентльмен.

Мейкпис смотрел на сэра Рэндальфа Мокскрофта в полной растерянности. Он ожидал увидеть испуганного кролика, но тот выглядел совершенно не таким. Его длинные руки двигались с легкостью и с определенной долей уверенности, в то время как маленькие и ясные глаза осматривали окружающих с ленивой бдительностью рептилии. Как и проинформировали Мейкписа, шпион был калекой, но ограниченная подвижность парализованных ног была восполнена плетеным креслом, искусно переделанного с добавлением колес.

– Сэр Рэндальф, я должен настоять на том, чтобы вы рассматривали мои слова со всем вниманием, – сказал Мейкпис. – Вас разыскивает безбожный злодей по имени Страйкер. Вы должны немедленно отбыть с нами, мы вас защитим. Ваши новые хозяева из парламента ожидают в Лондоне, чтобы предоставить безопасное убежище.

– Безусловно, – произнес Мокскрофт с безразличием, – это весьма серьезные новости.

– К несчастью, у нас были некоторые осложнения по пути сюда, из-за этого я отчасти ожидал, что Страйкер уже вас нашел. Но похоже, удача всё еще на нашей стороне. И будет лучше ее не испытывать.

Глаза Мокскрофта уставились в пространство куда-то над плечом Мейкписа. Ни у кого больше Мейкпис не видел настолько светло-голубых глаз.

– Как нас раскрыли?

– С помощью документов, найденных во время сражения при Кинтоне. Они были написаны рукой Блэйка и упоминали договор, который он с вами заключил.

Мокскрофт потер длинными пальцами свой острый подбородок.

– А что же с нашим добрым другом Блэйком?

– Мертв. Либо скоро будет. Форда расстреляли до нашего отъезда из Банбери. Наш общий хозяин не хотел бы лишиться и ваших знаний.

Мокскрофт кивнул.

– Тогда мы немедленно должны покинуть это место, – он окинул взглядом комнату. – Дайте нам время собрать вещи.

– Постарайтесь взять как можно меньше, – попросил Мейкпис. – Нам следует незамедлительно отправиться в путь.

Неожиданный стук в дверь заставил обоих насторожиться. Бейн резко повернулся, готовый вступить в драку, но когда он уже держал наготове дирк, дверь отворилась на несколько дюймов, и в ней показалась физиономия служанки Рут, уставившейся из коридора.

Мокскрофт высунулся из-за спины капитана.

– Что такое?

Она поклонилась, не отрывая взгляда от пола.

– Прошу прощения, сэр Рэндальф, но Джем Мэрроу заметил еще людей. Они скачут по дороге из Бордеана.

– Сколько? – рявкнул Илай Мейкпис, его сердце начало биться быстрей. – Сколько?

– Семеро. Он думает, они вроде солдаты, Джем то есть.


***

– Почему здесь? – спросил отец Бенджамин Лизетт, когда та присоединилась к нему на крепостном валу.

– Чтобы нас не подслушали, конечно же. И у стен есть уши, отец, разве что не у тех, которые упираются в небеса.

Парочка сыграла свою роль Бенедикта и Этельберта, чтобы получить доступ на стены, набожные стражники обрадовались, что те благословят Басинг-хаус и его защитников.

– Вам удалось? – живо поинтересовался Бенджамин, надежда придала резкость его голосу.

– Почему вы так решили?

Он развел руками.

– Если бы нет, то вы были бы уже мертвы.

Священник рассматривал ее миниатюрное личико, частично скрытое под капюшоном длинного темного плаща, и заметил, как синие глаза триумфально заблестели.

– Да благословит вас Господь, Лизетт, – он помолчал. – Так что? Как он выглядит?

– Я его не видела. Шкатулка заперта.

– Конечно, конечно. Мне просто было любопытно. Где она сейчас?

Лизетт хлопнула по правому бедру. Звук был такой, словно там находилось дерево.

Бенджамин, похоже, удивился.

– Вы можете ходить с таким тяжелым предметом на ноге?

Она кивнула.

– Да, она совсем не тяжелая. Я привязала ее бечевкой. А кроме того, когда я несла ее в руках, завернутой в ткань, один мерзкий воришка решил, что может ее у меня отнять только потому, что я иностранка и всё мое должно принадлежать ему. Я не будут снова рисковать.

Священник разинул рот от изумления.

– Вы с ним дрались?

– Ага. Почти.

Но Лизетт с ним не дралась. Она вспомнила про человека с одним глазом и смертоносным палашом, и как лишь при взгляде на его внешность толпа рассеивалась, как воробьи при виде орла. Человека, который так никогда и не узнал, как близко она находилась от того, чтобы покинуть свою королеву и Господа, лишь ради того, чтобы остаться с ним. Она снова заставила себя вернуться мыслями к священнику.

– Что вы узнали?

Пока Лизетт оценивала высоту крепостного вала Олд Винчестер Хилла, отец Бенджамин поскакал на север, чтобы встретиться с агентом роялистов в часовне рядом с Темзой, с человеком, который имел сведения о курсирующих из Англии судах. Они встретились в Басинге, чтобы обменяться новостями.

– Через неделю в Нидерланды отправляется корабль.

– Откуда?

– Из Лондона, – подмигнул Бенджамин.

Француженка посмотрела так, словно готова была броситься в атаку.

– Из Лондона? Вы издеваетесь, отец?

Он покачал головой, взяв ее под руку успокаивающим жестом.

– Это единственный корабль в ту сторону. В портах сейчас полная неразбериха, да и погода не благоприятствует. Я не знаю, когда будет следующая возможность переправиться. Лондон – это единственный путь для вас выбраться из Англии. По крайней мере, до Рождества.

Лизетт стиснула зубы.

– Но это же самое сердце мятежа. Там же на каждом углу часовые этих сучьих детей пуритан.

Бенджамин выглядел серьезным.

– Да. Вот почему вы не сможете добраться до столицы по земле. Я нанял баржу, которая отвезет вас к побережью. Там в Ричмонде вас встретят. Если будете плыть по реке, то меньше вероятность, что вас схватят.

– Наверное.

– Капитана баржи зовут Хорас Крамб. Он везет в лондонский порт шерсть. Если вы спрячетесь среди груза, то без помех попадете на судно.

– Merde [19]19
  Merde (франц.) – дерьмо.


[Закрыть]
, – фыркнула Лизетт.

Священник молчал. Он достаточно хорошо знал французский, чтобы с ней согласиться.


***

Тропа была крутой, и лошади тревожились, осторожно выбирая путь по скользкой и вязкой грязи.

– Вот же дерьмо! – огрызнулся Скеллен, пытаясь усидеть в седле, когда лошадь поскользнулась.

– Спокойно, Уилл, – повернулся к сержанту капитан Страйкер, едущий впереди.

Все семеро скакали галопом по безжизненной местности как маленькое стадо оленей, ныряя в рощицы, перепрыгивая через поваленные деревья, сделанные рукой человека канавы и проложенные водой овражки.

Они добрались до расположенной высоко в холмах Бордеан деревушки и вереницей растянулись по дороге, которая вела вниз, к местечку под названием Лэнгриш.

– Последний акт, да, ребята? – прокричал капитан Форрестер.

Они не раз находились на грани смерти, но Страйкер успешно довел их до места, где они должны завершить свою миссию.

Все они были пехотинцами, но пополнив запасы и переодевшись на ломившихся складах Паулета, больше походили на отряд легкой кавалерии. Они облачились в защитные кожаные камзолы, а грудь крест-накрест пересекали два ремня, с одной стороны которых свисал палаш, а с другой карабин. В стременах красовались высокие ботфорты, по бокам лошадей похлопывали седельные сумки, отягощенные одеждой, оружейным маслом, едой, водой, ножами, ложками, принадлежностями для шитья и огнивом. Также они получили в Бэсинге патроны, пыжи и шильца. Иными словами, запаслись под завязку.

– Еще далеко? – тяжело дыша, проговорил дородный мужчина, ехавший слева от Страйкера.

– Тяжело, Форри? – спросил Страйкер, подметив красные щеки и пот на бровях сослуживца. – Но ведь всю работу за тебя делает лошадь!

– Мы лучшие знавали дни, – ответил капитан Ланселот Форрестер, похлопав рукой по колышущемуся чреву.

– "Юлий Цезарь", сэр? – пропищал из задних рядов прапорщик Бёртон.

– Господи, дай мне сил! – вскричал Форрестер, обратив взор к небу. – "Тимон Афинский", недоросль. Акт четвертый, сцена вторая, любой дурак это знает. И чему только учат молодежь в наши дни?

Отряд достиг подножия холма, проступившего из-за спутанных лесных зарослей, и миновал первое деревенское строение – церковь Святого Иоанна. Страйкер придержал лошадь и быстро оглядел деревню, пытаясь воскресить в памяти ее смутный образ.

Он указал на юг.

– Туда.

– Не больно-то видно, сэр, – вяло отозвался сержант Уильям Скеллен.

– Смотри на поворот дороги, – ответил Страйкер. – На дом за деревьями.

Страйкер пустил лошадь галопом, и она охотно повиновалась, потому что теперь они вышли на открытую местность. Остальные последовали за ним. Когда они приблизились к повороту дороги, строение начало медленно выступать из-за высоких крон деревьев.

Страйкер привел своих людей на юг к высокому крутому плато, на границе земель Питерсфилда и Алресдфилда. Прежде чем преодолеть последний отрезок пути, они дали лошадям короткую передышку в харчевне "Белая лошадь", где удостоились косых и угрожающих взглядов местных.

Теперь, под покровом быстро надвигающейся ночи, они выехали на открытую местность перед домом. Ландшафт вокруг Лэнгриша изобиловал небольшими холмами, похожими на борозды на вспаханной земле. Достигнув одного из таких холмиков, они увидели сады, тянувшиеся вниз, от холма до самого дома, который стоял в небольшой лощине. Страйкер поскакал вниз первым.

Когда-то Лэнгриш был величественной усадьбой. Но теперь, когда ноябрьский ветер завывал на невозделанных полях, Страйкер заметил, что он содержится не в лучшем состоянии. Капитан вспомнил, как Руперт описывал Моксрофта. Он понимал, что шпион-калека не мог сам обрабатывать землю, и предположил, что когда-то здесь наверняка была целая армия слуг и садовников. Вероятно, они убежали от надвигающейся бури или сами присоединились к собирающимся армиям, и теперь некому было приглядывать за поместьем.

Отряд добрался до полоски голых деревьев, стоявших в нескольких шагах от фронтона, их ветви тянулись к небу, как огромные клешни. Махнув рукой, Страйкер подал остальным сигнал спешиться, и они спрыгнули в высокую траву, вымокнув в росе по колено. Повернувшись, Страйкер обвел взглядом товарищей.

– Итак, – сказал он. – Берем его и отходим. Убивайте всех, кто встанет на пути. Заходим с парадного входа, – он внезапно обернулся. – И зарядите мушкеты.

Страйкер осмотрел свое оружие, удостоверившись, что полка закрыта, и взвел намасленный курок. Он легко скользнул назад, и тлеющий фитиль прочертил дугу, коснувшись металла. Удовлетворенный осмотром Страйкер подошел к крепкой двери и забарабанил по ней кулаком.

Ответа не последовало.

Страйкер постучал во второй раз, но вновь безрезультатно.

Оглянувшись назад, он поймал взгляд капрала О'Хэнлона, седые брови которого ожидающие выгнулись.

Страйкер кивнул в сторону крыла дома.

– Ступайте, капрал. Разыщите кого-нибудь, кто впустит нас в дом. Где-то поблизости должен быть слуга.

Но когда ольстерец вернулся, он покачал головой.

– Прошу прощения, сэр. Но здесь ни души. Задняя дверь тоже плотно заперта.

Челюсть Страйкера гневно задрожала.

– Похоже, кто-то ищет неприятности, и он их получит, – он взглянул на щербатого мушкетера, присоединившегося к ним вместе с О'Хэнлоном, и ткнул пальцем в крепкую деревянную дверь.

– Мистер Дэнс, будьте так добры, займитесь этим.

Дэнс ухмыльнулся и снял предохранитель пороховой полки мушкета, открыв доступ к затравке и зловеще поблескивающему над ней горящему фитилю. Он сделал шаг вперед, поднял оружие и с силой пнул массивную деревянную дверь. За дверью раздался доставивший ему удовольствие треск, Дэнс понял, что повредил ее, и нанес очередной удар, а за ним еще один.

Дэнс всё еще ухмылялся, когда упал наземь.

Стреляли из темноты за дверью. Когда засов сломался и дверь влетела внутрь, раздался грозный треск, за которым последовали клубы густого темного дыма, окутавшего дверной проем. Только что мушкетер Джаред Дэнс крушил дверь, а в следующий миг он упал навзничь с аккуратной дыркой в горле, уставившись на тусклое солнце. Вокруг головы Дэнса расплылась кровавая лужа, увеличивавшаяся с каждой секундой и пенящаяся под крупными каплями дождя; вязкая жидкость толчками извергалась из широкой раны.

Если в первое мгновение время как бы замедлилось, то уже в следующее оно ускорилось. Как только тело Дэнса дернулось на теперь уже алых плитах, оставшаяся шестерка инстинктивно пригнулась и рассеялась. Внутри раздавались громкие и отрывистые голоса.

– Солдаты! – на бегу прошипел Скеллен. – Хреновы солдаты.

– Ко мне! – приказал Страйкер.

Перед домом, прямо напротив распахнутого дверного проема, в траве высилась стена. Когда-то она ограждала огород. В свое время мрачные стены из красного кирпича, доходившие до пояса, наверное, окружали ряды ярких цветочных клумб. Сохранилась лишь одна из этих стен, остальные обвалились, но и ее оказалось достаточно. Отступавшие инстинктивно поползли к кирпичной стене, нырнув за укрытие.

Когда все шестеро распластались за импровизированной баррикадой, Страйкер слегка приподнял голову, выглянув из-за верхней кладки декоративных кирпичей. Он почти ожидал увидеть солдат круглоголовых, вырывающихся из усадьбы, чтобы захлопнуть капкан, но никаких карательных мер не последовало. Страйкер быстро прикинул в уме, что делать. Атаковать, отступить или окопаться? Если они решат атаковать, обрушить огонь и сталь на Лэнгриш-хаус, посеять смерть среди тех, кто сразил одного из его солдат, он понимал, что в этом случае защитники просто выкосят его отряд по одному, когда они попытаются прорваться через дверь. Однако, если он решит отступить, то ближайшее полноценное укрытие – полоска деревьев – находится слишком далеко, чтобы добраться туда живыми.

Он повернулся к остальным.

– Мы остаемся здесь.

– Остаемся? – Форрестер откликнулся первым, выразив удивление за остальных. – В том проклятом доме я слышал не один голос, старик. Мы не сможем атаковать.

– Не сможем. Мы окопаемся. Они засядут у окон, наведя на нас стволы. Если попытаемся подбежать к ним или к лошадям, они начинят наши задницы свинцом.

Осыпавшийся раствор между кирпичами яростно разлетелся в крошки за их спиной, когда пара мушкетных пуль влетела в стену. Все зажмурились когда стена за ними задрожала. Прогремел очередной выстрел, и вслед за ним пуля со свистом прорезала воздух над их головами. Страйкер поймал взгляд сержанта и кивнул в сторону дома.

– Мушкетер Брант, – произнес Скеллен, поняв безмолвный приказ офицера. – Заставь ублюдков слегка призадуматься.

Щелчком большого пальца Уэндел Брант открыл полку и поднял мушкет. Сделав вдох, он стиснул зубы и поднялся, крутанувшись на каблуках. Плавным движением он приставил мушкет к плечу, наведя ствол на одно из верхних окон дома, и спустил курок. Брант не видел мишени, поскольку глаза его застилал едкий дом, но остальные, выглянувшие из-за стены, заметили, как разбилось стекло и рухнула темная фигура. Выстрел произвел желаемый эффект – отрывочная стрельба из дома прекратилась. Брант нырнул в укрытие, выуживая из подсумка очередной патрон.

– Отлично, – сказал Страйкер. – Сойдет.

– А дальше что? – спросил Форрестер.

– То же самое. Теперь, когда они предупреждены, то будут держаться подальше от дверей и окон. А мы тем временем сможем пробраться в дом.

И правда, защитники стали более осмотрительны, лишь изредка показываясь у окон, чтобы выстрелить. Бойцы Страйкера периодически отвечали выстрелами (стрелять залпом не следовало, иначе разом разрядились бы все шесть стволов), пока их капитан обдумывал следующий шаг.

От стены на спине Страйкера остался красный след. Капитан изучал окрестности, пытаясь обнаружить, что могло бы дать ему преимущество. Метко выпущенная пуля снесла верхушку стены, обвалив кирпичи и на дюйм разминувшись с головой Страйкера. Он почти машинально перезарядил мушкет, приподнялся, прицелился и выстрелил.

– Нас порядочно прижали, сэр, – пытаясь выглядеть спокойным, произнес прапорщик Бёртон.

Страйкер хмуро глянул на подчиненного.

– Спасибо, Эндрю. Я в курсе.

Он опять выглянул из-за стены. Если предводитель тех, кто засел в доме, на что-то годен, то он скоро смекнет, что люди Страйкера, зажатые на маленьком пятачке земли, быстро скроются в клубах собственного дыма. Они не смогут нормально видеть сквозь завесу серого дыма, чтобы так же прицельно наводить оружие, как и при первых выстрелах.

И тут Страйкера осенило.

– Джаред, – произнес он, перекрывая звуки мушкетной стрельбы, чтобы его услышали. – Нам нужен мушкетер Дэнс.

– Боюсь, вам придется выразиться ясней, капитан, – задыхаясь, произнес Форрестер, послав пулю к одному из верхних окон, прежде чем нырнуть вниз, избежав ливня каменных осколков, когда пуля влетела в кирпич рядом с его позицией. Договорив, он начал перезаряжать мушкет.

– Прекратить огонь! – приказал Страйкер. Он умолк, пока последний из его людей, уже взявший прицел, не произвел выстрел, и затем продолжил, получив возможность понизить голос, когда замер грохот стрельбы. – Слушайте. Нам надо пробраться внутрь. Этого по понятным причинам мы сделать не можем.

– Верхние окна тоже защищены, сэр, – произнес прапорщик Бёртон, не сумев унять дрожь в голосе.

Страйкер кивнул.

– Но первый этаж выглядит незащищенным. Они засели у входа, на случай если мы атакуем дверь. Сверху стреляют, но вполне вероятно, что на первом этаже больше никого нет.

Страйкер заметил, как напряглись лица. Он тоже нахмурился, но в отличие от остальных, с угрозой.

– Кто-то желает что-нибудь добавить? – тихо спросил он. Никто не ответил. – Отлично. Мне нужен залп, – продолжил он, не обращая внимания на встревоженные взгляды. – Один полный залп. Пустите в ход карабины. Вы трое, цельтесь в дверной проем, – он кивнул О'Хэнлону, Скеллену и Бранту. – Остальные пойдут со мной на второй этаж. Я хочу, чтобы они пригнули головы. Чтобы пришли в смятение, как девственники в своем первом борделе. Мы выиграем лишь несколько секунд, но их будет достаточно.

Они приготовились покинуть укрытие, ожидая приказа с заряженными мушкетами. Те же, кто до последнего яростно разряжал мушкеты до начала затишья, принялись за знакомую рутину перезарядки.

– По моему сигналу, – сказал Страйкер, обведя взглядом сидящих рядом солдат. Теперь они низко пригнулись, повернувшись спиной к дому и лицом к холмам, тесно прижавшись к стене. Страйкер подождал, пока все тихо взвели курки, проверяя длину фитиля, чтобы в нужный момент серпентин опустил пропитанный селитрой фитиль точно на пороховую полку. Как только каждый удостоверился, что оружие выстрелит без помех, они отвели назад крышки полок серией щелчков и приготовились действовать.

Открыв пороховую полку, Страйкер, держа в одной руке мушкет, а в другой карабин, набрал полные легкие едкого дыма и бросился вперед.

Илай Мейкпис не был удивлен появлением Страйкера у холмов Бордеан, но будь он проклят, если сдастся сам и обречет свою бесценную добычу на смерть. Неподходящее время для побега, да к тому же он едва ли мог себе позволить бросить сэра Рэндальфа, потому что именно ради шпиона он сюда и приехал. Прервать миссию означало навлечь на себя гнев хозяина, единственного человека, которого Мейкпис страшился сильнее, чем Страйкера.

Так что он станет биться до последнего. Сэр Рэндальф располагал неким подобием местной милиции в лице Джема Мэрроу и его шести сыновей. Конечно, они были обычными деревенскими головорезами, но все как на подбор – крепкие мускулистые парни, закаленные тяжелым трудом на окрестных фермах и они прекрасно умеющие обращаться с оружием. Возможно, в них – спасение Мейкписа. Следует их испытать.

Поначалу кости легли в пользу Мейкписа, когда один из пронырливых роялистов полетел вниз в фонтане крови и костей, но Страйкер укрылся за низкой стеной в саде Моксрофта, откуда Мейкпису и Бейну с шестью местными оказалось почти невозможно их выкурить.

– Не ослабляйте натиска! – выкрикнул Мейкпис в коридор, ведущий в две спальни верхнего этажа. – Держите их там! У них не осталось и шанса! Они не...

Его ободряющие крики резко оборвались, когда впервые за весь смертоносный вечер с позиции врага прогремел полный залп, обрушившийся на камень и стекло, а одному из невезучих местных пуля попала в череп, разбрызгав вокруг мозги. Даже Мейкпис с Бейном пригнулись. Залпа потряс дом до самого основания.

– П-похлеще, чем я ожидал, сэр, – проворчал Бейн, прижав свое мощное тело к половицам.

– Да, судя по звуку, они пустили в ход карабины.

– На кой черт им это понадобилось? – проворчал Бейн, поднявшись на ноги. – У ублюдков теперь не осталось ни одного выстрела в запасе, сэр.

Поднявшись на ноги, Мейкпис нахмурился, когда до него дошел смысл слов сержанта.

– Господи, вы же правы, – он на мгновение призадумался. – Страйкер, может, и дьявол, но не дурак.

На одно мгновение капитан с сержантом уставились друг на друга, размышляя о последствиях полного залпа, а потом оба лихорадочно подползли к окну. Выглянув наружу, они посмотрели в сторону врага, но за скрытой в клубах серого дыма низкой изрешеченной стеной ничего не было видно. Ни одна голова не высунулась из-за стены, чтобы взглянуть на защитников. Не было заметно движения и по краям.

И тут на первом этаже разбилось стекло.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю