355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марджори Шубридж » Нежданное счастье » Текст книги (страница 17)
Нежданное счастье
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 20:34

Текст книги "Нежданное счастье"


Автор книги: Марджори Шубридж



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 18 страниц)

– Я вытащу его, когда захочу, – ответил Перейра с презрительной усмешкой. – Мне казалось, что ты любишь, чтобы твои женщины молчали, капитан. Так ты мне сказал однажды.

Росс отвернулся и ничего не ответил.

Солнце поднималось все выше, но Селима не было видно. Неужели в бурдюке оставалось так много арака, что он напился до беспамятства? Может, он валяется где-нибудь под кустом и спит глубоким сном?

Устав ждать, Перейра вскочил на ноги и гневно уставился на Росса.

– Куда подевалась эта чертова свинья?

Росс спокойно выдержал взгляд и приветливо отозвался:

– Полагаю, он наполняет бурдюк. Если только... но нет, разумеется, он не станет делать этого... – и замолчал, потупив глаза.

– Что – если только? – заорал Перейра, выходя из себя.

– Если только он не решил вылить содержимое бурдюка в себя, – охотно объяснил Росс. – Вдруг он поддался соблазну отведать запретный плод, хотя он и правоверный мусульманин? Правда, ты говорил, что Селим всегда делает то, что велят. Посмеет ли он нарушить твой приказ?

Перейра заметно помрачнел. Если Селим мертвецки пьян, они не смогут никуда отправиться, придется ждать, пока араб проспится. Днем наверняка пойдет дождь, а потом быстро стемнеет, и ночь застанет их в горах. Без воды и пищи, с двумя пленниками, за которыми нужен глаз да глаз, Перейра никак не справится без Селима.

– Встать! – отрывисто приказал португалец. – Пойдем к озеру. Боюсь, что ты прав. Но я заставлю этого подлеца раскаяться, когда встретимся с визирем.

Росс вздохнул и поднялся.

– Его высочество может поинтересоваться, почему ты позволил своему подчиненному предаваться греховным удовольствиям. Но надеюсь, ты сможешь убедить его в том, что твоей вины здесь нет, – он улыбнулся, глядя в угрюмое лицо португальца, за что тот наградил капитана тычком в ребра.

– Иди! – прорычал Перейра.

– Сначала дамы, – сказал Росс примирительным тоном и отодвинул плечом Перейру в сторону, чтобы дать пройти Джульетте.

Португалец быстро отступил назад, и щеки его побагровели.

– Никаких трюков, капитан, не то пожалеешь!

– У тебя же оружие, Перейра. Что я могу сделать?

– Шагай, черт тебя побери!

Они пошли вверх по склону, стараясь уворачиваться от колючих веток. Где-то недалеко заблеяли козы, и послышалось пение мальчика.

– Сюда идет стадо, – заметил Росс, – нужно убрать Селима пока никто не видел.

Они подошли к гребню холма и посмотрели на водоем сверху. Селим был там – он лежал на животе, голова свешивалась в озерцо, бурдюк плавал в воде.

– Спит, что ли? – спросил Росс.

Но подойдя ближе, они увидели кровь на камнях вокруг головы араба. Перейра шумно вздохнул и решительно шагнул вперед. Лицо Селима было полностью погружено в воду. Перейра перевернул араба – лицо и висок несчастного Селима были разбиты.

– Он мертв! – в ужасе прошептал Перейра.

– Бедняга, – сказал Росс, – наверное, он упал и разбился, когда пытался наполнить бурдюк, потом захлебнулся и не смог выбраться из воды.

– Захлебнулся? – переспросил Перейра, тупо глядя на плавающий бурдюк. – Он выпил весь арак, черт его побери. Мне следовало догадаться... Глупый, ни на что не годный болван!

Он встал на ноги и грубо пихнул тело Селима. Мертвый араб скользнул вперед и стал медленно погружаться в озеро.

Росс слышал, как Джульетта вздохнула и попробовала что-то сказать. На ее лице застыло выражение ужаса. Росс быстро загородил собой эту неприятную картину и придвинулся к девушке поближе.

– Не смотри, дорогая, – прошептал он. – Этот бедолага не заслужил такой участи.

Перейра шагнул к ним.

– Идемте. Нам немедленно нужно отправляться.

Росс оглянулся и увидел, что на гребне холма появились первые козы. Перейра толкал его пистолетом в спину, подгоняя к пещере.

– Вниз по холму, – велел португалец.

– Без воды?

– На это нет времени. Я хочу выбраться из этих чертовых гор до наступления ночи.

Пленникам не оставалось ничего иного, как повиноваться.

Перейра очень нервничал и не спускал с них глаз. Для горожанина в горах таилось много опасностей, и Росс понимал его состояние. Но как бы они ни торопились, пройти эти десять-двенадцать миль до очередного ливня просто невозможно. А в известняковых утесах много пещер, и наверняка Перейра когда-нибудь захочет передохнуть в укрытии.

«Идет ли за нами Хозе?» – думал Росс. Время шло, а они все шагали и шагали со связанными руками по узким тропкам. Росс нарочно медлил, чтобы Джульетте было не так тяжело, несмотря на проклятия и тычки, которыми его награждал идущий сзади португалец.

Проливной дождь начался в то же время, что и накануне, и небо сразу потемнело. Не имея возможности защититься, Росс и Джульетта шли сквозь строй раскачивающихся веток, которые хлестали их по лицам и цеплялись за одежду. Сандалии Джульетты застряли в грязи, она споткнулась и растянулась во весь рост на тропе. Чтобы не наступить на девушку, Росс резко остановился и сам чуть не упал, а Перейра уперся в его спину.

– Перейра, ради бога, – взмолился Росс, – пойдем укроемся где-нибудь от дождя. Мы не сможем идти в такую погоду!

Говоря это, он вглядывался в лицо Джульетты и видел, что девушке нехорошо – она лежала неподвижно и дышала с трудом. Он впился в португальца сверкающими от злости глазами и произнес:

– Это сумасшествие! Мы не пройдем и пяти миль, как переломаем себе шеи. Скоро дождь начнет стихать. Подожди немного!

Перейра потряс пистолетом.

– Иди! Я приказываю тебе!

– Не будь идиотом! Она не в состоянии двигаться дальше без отдыха. Придется нести ее, а я не смогу это сделать со связанными руками.

– Отойди! – велел Перейра и опустился на колено возле Джульетты. – Вставай, девка! Я приказываю тебе.

Веки Джульетты дрогнули, она открыла глаза и заморгала, стараясь защититься от дождевых струй. Росс заметил ссадины на нежных щеках и разозлился еще больше.

– Пока ты наклонился над ней, Перейра, вынь этот проклятый кляп! Ей и без того тяжело дышать.

Португалец поднял глаза и увидел разъяренное лицо Росса.

– Отойди.

– Мои руки связаны, но ноги нет, – в голосе капитана звучала угроза. – Если ты не вытащишь кляп, я буду пинать и катать тебя до самого Занзибара!

Перейра с минуту смотрел на него, усадил Джульетту, вынул кляп и зашвырнул его куда-то в заросли. Он поднялся, свирепо глядя на Росса.

– Все! Я сделал только потому, что я – не жестокий человек. Теперь пошли.

– Еще нет. Видишь скалу? Там наверняка есть, где укрыться. Леди Джульетта должна отдохнуть. Подними ее и иди за мной.

И Росс полез через кусты, не дожидаясь ответа.

Рот Перейры открылся и снова закрылся – такой наглости португалец не ожидал. Ему нестерпимо хотелось всадить пулю в эту удаляющуюся спину, но он не мог себе этого позволить. Визирь снимет с него шкуру, если получит лишь мертвое тело. Перейра зарычал от гнева и бессилия, поставил Джульетту на ноги и стал толкать ее перед собой, стараясь не упустить из виду высокую мужскую фигуру.

Когда Росс остановился, они уже догоняли его. Капитан кивнул в сторону плоского выступа в скале.

– Помоги даме добраться до него, Перейра. Здесь мы все сможем укрыться от дождя. А через час или два он будет уже не так сильно лить.

– Еще не хватало, чтобы ты мне приказывал! огрызнулся Перейра. – С какой стати я стану помогать ей?

– Потому что я не могу этого сделать, болван! Если бы мои руки не были связаны, я бы не подпустил тебя к ней на пушечный выстрел. Чем лучше Джульетта отдохнет, тем быстрее мы продолжим путь. Разве ты не понимаешь?

Пока Перейра раздумывал, как поступить, Джульетта сама подала голос:

– Не беспокойся, Росс. Я справлюсь самостоятельно. Не хочу, чтобы он дотрагивался до меня.

Она благополучно добралась до выступа и сказала:

– Спасибо, милый, что ты заставил его вытащить эту мерзкую тряпку из моего рта, она меня совершенно измучила.

Джульетта размышляла, стоит ли рассказывать Россу о двуличии Перейры. Но здравый смысл и любовь подсказали ей, что пока лучше промолчать. Незачем огорчать Росса известием о том, что он никак не может повлиять на дальнейшую судьбу возлюбленной и изменить планы португальца.

Росс заметил в полумраке храбрую улыбку Джульетты и нагнулся, чтобы нежно поцеловать ее распухшие губы.

– Отойди от нее! – закричал Перейра, пытаясь восстановить свои права.

– Иди ты к черту! – рявкнул Росс и повернулся спиной к португальцу.

Весь следующий час Перейра кипятился, утешая себя мыслями о том, какие пытки устроит визирь этому бесцеремонному англичанину. Но еще приятнее были его собственные любовные планы насчет девушки. Но почему, освободившись от кляпа, она ничего не сказала капитану о том, что ни в какой дворец она не попадет, а станет женщиной Перейры? Эта мысль не давала покоя португальцу, как больной зуб. Он ожидал, что девчонка все расскажет своему дружку при первой же возможности. Так почему же она не сделала этого? Ответ был до того прост, что Перейра чуть не рассмеялся. Бесспорно, из-за золота англичанина! Ему оно все равно уже не понадобится, а девчонка, очевидно, хочет свою долю, но не желает, чтобы у капитана испортилось впечатление о ней. Она хочет, чтобы капитан спокойно пошел навстречу своей судьбе, думая, что заключил свою последнюю сделку ради ее благополучия. Но владея этим золотом, он – Анжело Перейра – станет обладать всеми преимуществами капитана. Англичаночка с радостью прибежит к нему сама!

– Не пора ли нам идти? – сказали ему в самое ухо, и Перейра подскочил от неожиданности. – Дождь почти перестал, и небо прояснилось.

Португалец с трудом скрыл усмешку. Этот несчастный обманутый дурень спешит на свою казнь! Может, он надеется увидеть, что девушка благополучно устроилась во дворце, до того как встретится с визирем? Глупец!

Вслед за Джульеттой мужчины продолжали спуск по горе.

Видимость после дождя улучшилась, но Росс нарочно медлил и не торопился выйти из-под деревьев. Если к рассвету они спустятся до уровня моря, то ему придется что-то придумать, чтобы задержаться перед выходом на открытое пространство, где их могут увидеть другие слуги султана, посланные на поиски. Необходимо каким-то образом дать Джульетте возможность сбежать. Не доверяя обещаниям и заверениям Перейры, Росс предполагал, что хитрому португальцу может прийти в голову выставить Джульетту на рынок рабов, чтобы заработать побольше. К тому же Перейра по какой-то причине пришел в доброе расположение духа и перестал тыкать Росса в спину стволом пистолета. Капитана удивила такая перемена настроения португальца – что-то тут было не так.

Взглянув на небо, Росс заметил первые звезды и попробовал посчитать сколько, миль они прошли. Он надеялся, что Хозе идет за ними, и шум шагов не дает ему потерять группу из виду. Вполне можно доверить Хозе доставить Джульетту на британский корабль, если удастся отвлечь внимание Перейры и дать девушке возможность скрыться. Росс вспомнил о том, что у Селима за поясом был нож. Но когда Перейра переворачивал тело, ножа точно не было. Упал ли он в воду или стал собственностью Хозе? А если индиец крадется сзади... Росс перевел дух. Стоит ли тешить себя надеждой? Хозе человек мягкий, и католическая церковь запрещает лишать человека жизни, даже если этот человек – Перейра.

Они снова остановились отдохнуть – на этот раз упал португалец. Росс с иронией наблюдал, как он размахивал пистолетами, разрешая пленникам присесть. По хриплому дыханию Перейры капитан понял, что столь долгие прогулки по горам не были привычны для него. Джульетта улыбалась Россу, когда они сели, прислонившись спинами к деревьям, но была бледна. К своему удивлению, Росс обнаружил, что сделал это наблюдение при первых лучах рассвета. Луна стала совсем бледной, а звезд вовсе не было видно – значит, они шли всю ночь.

Они двинулись в путь, когда солнце поднялось над горизонтом, и мокрая одежда стала подсыхать под теплыми лучами. Кусты начали редеть, открывая участки голой земли. Деревьев становилось все меньше и меньше, показался песок, а от гор осталось лишь несколько небольших скал. Еще немного, и они выйдут к морю.

Росс глянул через плечо на Перейру. Лицо португальца было красным, как кирпич, пот лился градом, а ноги постоянно цеплялись за камни.

– Перейра, нам лучше остановиться и отдохнуть, – предложил Росс, – а то как бы у тебя не случился сердечный приступ.

Задыхаясь, Перейра ответил:

– Иди, мы не будем останавливаться.

Он злобно ткнул Росса в спину стволом пистолета. Капитан споткнулся, наступил на мокрый, торчащий из земли корень дерева и, потеряв равновесие, упал, ударившись головой о скалу.

Джульетта услышала его стон и с беспокойством оглянулась.

– Росс! – закричала она, бросилась к нему и встала на колени. – Что случилось? Ты ударил его? – девушка сурово посмотрела на португальца.

– Я не прикасался к нему! Этот дурак сам споткнулся о корень. Вставайте оба! Быстро!

– Он не может. Он без сознания. О боже! Посмотри, у него кровь!

На лице Перейры отразились тревога и недоверие.

– Это трюк... Вставай, капитан!

Он ударил Росса по ноге, но никакой реакции не последовало. Португальцу стало ясно, что капитан действительно без сознания, значит, надо ждать, пока он придет в себя. Перейра вытер потное лицо и махнул Джульетте, чтобы она отошла.

– Оставь его. Воспользуйся передышкой, – он показал на группу невысоких деревьев, – сядь там. Так мне будет легче следить за вами обоими. Мы уже так много прошли, что не хотелось бы потерять одного из вас в конце пути.

Уставшая Джульетта села на редкую траву и оперлась спиной на ствол дерева. Со связанными руками она не могла помочь Россу, даже если бы у них и были вода и салфетки. Она закрыла глаза и прислушалась к отдаленному рокоту моря. После кошмарного путешествия по горам под дождем очень хотелось расслабиться и забыть обо всем, что ждет впереди. Теплое солнышко подсушило одежду девушке. «Леди Габриэла пришла бы в ужас, если бы увидела, во что превратились прекрасные атласные шаровары»... – подумала Джульетта. Вскоре она задремала, убаюканная щебетанием птиц и приглушенным шумом прибоя.

Но покой Джульетты нарушили какое-то шуршание и тяжелое сопение. Девушка с неохотой открыла глаза: Перейра сидел рядом с ней, и на его полных губах играла сладкая улыбка. Джульетта моментально проснулась и вздрогнула.

– Не пугайся, моя голубка, – заговорил он елейным голосом, – это всего лишь Анжело, твой будущий хозяин и любовник. Мы не можем двигаться дальше, пока этот неуклюжий дурень не пришел в себя, но мы можем воспользоваться отдыхом, чтобы познакомиться друг с другом...

Он провел ладонью по щеке девушки. Джульетта отвернулась.

– Болит ушибленное место? Когда мы доберемся до моего дома, я натру все твое тело ароматными маслами. Ты расцветешь в моих руках и не пожалеешь о том, что стала женщиной Анжело Перейры.

Джульетта отшатнулась от португальца.

– Оставь меня в покое, – выдохнула она, – ты же обещал капитану Джеймисону...

Перейра захохотал.

– Как же еще я мог убедить его бросить пистолет? Но ты мудро повела себя, ничего не сказав ему о моих истинных планах, когда у тебя появилась такая возможность. Ведь я стану гораздо привлекательнее с золотом капитана, не так ли? Мы с тобой похожи, как две капли воды, и прекрасно поладим. Пусть этот простофиля сохранит иллюзии. Сыграй свою роль до конца и устрой ему трогательное прощание, а потом мы заберем золото и вдоволь посмеемся над его простодушием. Но хватит болтовни! Я не могу спокойно смотреть на свою награду...

Он отложил в сторону пистолет и к ужасу Джульетты начал стаскивать с нее одежду. Она инстинктивно отпрянула, потеряла равновесие и упала спиной на траву. Перейра неправильно понял это и решил, что Джульетта поощряет его действия. Он заулыбался и начал расстегивать ее рубашку.

– Я знал, что ты этого хочешь, – бормотал португалец, навалившись на девушку всем телом.

Джульетта сопротивлялась, но со связанными за спиной руками справиться с грузной тушей Перейры было невозможно. Откинув полы рубашки девушки, он с восторгом смотрел на ее обнаженную грудь. Потом Перейра низко наклонил голову, и внезапно Джульетту охватило такое отвращение! При мысли о том, что вот-вот эти противные губы коснутся ее груди, у нее вырвался пронзительный крик. Она извивалась и выгибала спину, стараясь сбросить с себя тяжелое мерзкое тело.

– Нет, нет! Моя спина... мне больно! Ради бога развяжи меня!

– И ты тут же вцепишься в меня коготками? Ну уж нет, малышка! Все, чего я сейчас хочу, – это ощутить вкус твоего тела. Потом ты сможешь драться со мной и царапаться, если привыкла так вести себя в постели, но пока у меня нет времени на штучки, которым ты научилась в гареме.

Он взял ее за плечи и попытался поцеловать, но Джульетта резко отвернулась.

– Чертова девка, прекрати валять дурака! – прорычал Перейра, начиная злиться.

– Капитан-сахиб, очнитесь! Проснитесь ради бога и мем-сахиб!

До сознания Росса смутно доходило какое-то бесконечное бормотание, а кроме того, он ощущал мучительные толчки в плечо. Мозг просыпался медленно и неохотно, но сигналы тревоги все поступали и поступали, и наконец до Росса дошел смысл настойчивых речей.

– Проснитесь, пожалуйста, проснитесь, капитан-сахиб! Мем-сахиб борется с очень плохим человеком! Я перерезал веревку на ваших руках. Пожалуйста, поторопитесь! Я очень не люблю отнимать жизнь у человека, но мем-сахиб добрая леди и будет молиться, чтобы господь простил Хозе Гарсию.

Росс открыл глаза и увидел над собой расстроенное лицо Хозе. Голова ужасно болела, но способность соображать вернулась к капитану. С помощью Хозе он, тяжело дыша, поднялся на ноги. С минуту перед его глазами стоял сплошной туман, затем Росс заметил две фигуры, катающиеся по земле. Он увидел, как Перейра занес руку, и как только эта рука отвесила Джульетте звонкую пощечину, Росс забыл о своей слабости, о гудящей голове и с ревом бросился к португальцу.

Перейра повернул голову и замер, не веря своим глазам: человек, которого он оставил лежащим без чувств, огромными скачками несся к нему, надежно связанные руки пленника почему-то были свободны и сжаты в кулаки, а на перепачканном кровью лице застыло такое выражение, что португалец побелел, как мел. Он сполз с Джульетты и в панике бросился за пистолетом, но только поднял оружие, как Росс со всего маха налетел на Перейру и схватил его за запястье. Их тела сплелись в единый клубок и покатились с откоса. У Перейры было преимущество в весе, и он не был ранен, но Росс вцепился мертвой хваткой в его руку, державшую пистолет. Это было сражение не на жизнь, а на смерть, и оба противника это знали. Страх придал Перейре сил, и он, изловчившись, нанес удар в разбитый лоб Росса. Капитан задохнулся от боли, и рука сжимавшая запястье, ослабела. Португалец, вдохновленный первым успехом, ударил Росса еще несколько раз, пока пистолет не оказался между их телами. Перейра нащупал курок и стал поворачивать ствол оружия в сторону соперника. Росс до боли напряг мышцы и сдавил руку Перейры изо всех сил. Но португалец спешил. Он спустил курок в тот момент, когда Росс сделал последнее отчаянное усилие и отверну от себя пистолет.

Раздался оглушительный выстрел. С пронзительными криками взмыли в небо птицы. В воздухе повис едкий запах кордита[7]. Перейра сполз на землю, и Росс, все еще сжимавший ствол пистолета, опустился рядом с ним, поскольку ноги больше не слушались его. Повисла гнетущая тишина. Росс разжал пальцы, и Перейра упал на спину – из его груди сочилась кровь. На рубашке Росса тоже была кровь, он тупо посмотрел на яркое пятно, все еще оглушенный грохотом выстрела.

Когда капитан немного пришел в себя, он увидел, что к нему по песку несется Хозе, а следом, спотыкаясь и падая, бежит Джульетта.

Хозе примчался первым. Он сел на корточки перед Россом.

– Капитан-сахиб, вы не пострадали? Тут много крови.

Росс ощупал себя.

– Нет, Хозе, все в порядке. Наверное, это кровь Перейры. Посмотри, он мертв?

– Совсем мертв, сахиб.

– Тогда лучше уведи отсюда Джульетту. Мертвецы – не очень привлекательное зрелище.

– Сахиб, она не послушается меня. Она спешит убедиться что вы живы.

Росс устало улыбнулся.

– Черт меня побери, если я когда-нибудь встречал подобную девушку!

Джульетта, наконец, добралась до них и остановилась. На бледном лице горели огромные серые глаза, девушка тяжело дышала.

– Все в порядке, – успокоил ее Росс. – Это кровь Перейры, а не моя, – он неуклюже поднялся на ноги и обнял Джульетту за плечи. – Этот ублюдок бил тебя?

Она покачала головой.

– Он не успел сделать то, что хотел. Он лгал тебе, Росс, что устроит меня во дворец. Он намеревался получить меня в награду за то, что поймал тебя. Сразу я не смогла сказать тебе из-за кляпа, а потом было как-то не до того.

– Будь проклят этот мерзавец! Надеюсь, что он попадет в ад.

Росс посмотрел на тело Перейры и ощутил какую-то животную радость от этого убийства. Мягко отстранив Джульетту, капитан склонился над трупом, чтобы найти в его карманах свой собственный пистолет. Затем Хозе помог ему перетащить тело и спрятать его в кустах.

– Сахиб, пора уходить отсюда, – напомнил Хозе. – До корабля еще далеко.

– Ты прав, Хозе. Между прочим, как у тебя оказался этот нож? Я думал, что он на дне озера.

– Да, сахиб, он был там, но я забрал его. Я видел, как люди подошли к пещере, но не знал, что делать. Я видел, как араб стол возле водоема и пил из бурдюка, а потом пошел к воде. Видимо, у него кружилась голова, потому что он упал на камни. Он полежал немного и захотел освежить ушибленную голову – опустил ее в воду, а я помог ему удержать там лицо. Ему это не очень нравилось, но через некоторое время он не возражал. Я услышал, что кто-то идет, и спрятался в кустах, а потом увидел вас и мем-сахиб, и этого плохого человека с пистолетом, поэтому я пошел за вами.

– Слава богу, что ты так поступил, Хозе. Ты спас нам жизнь.

– Спасибо тебе, Хозе. Без тебя мы бы пропали, – сказала Джульетта, приветливо улыбаясь индийцу.

– Но до корабля идти еще далеко.

– Ты прав, как всегда, мой друг. Пора в путь.

И Хозе повел их по той дороге, которой пользовался раньше, когда ходил из пещеры до пристани и обратно. Несколько апельсинов и бананов, найденных путниками, притупили муки голода и жажды. А к тому времени, когда вдали показался Занзибар, день был уже в полном разгаре.

Хозе обернулся:

– Я не думаю, что вам, капитан-сахиб, надо показываться в порту, поэтому мы пойдем в прибрежный поселок. Там живет один индийский рыбак, который присмотрит за вами, если получит немного золота. Он не любит арабов, так что вы будете в безопасности, пока я схожу в порт.

Солнце клонилось к закату, когда Хозе, двигаясь как тень, оставил их одних, но через несколько минут вернулся со своим индийским другом.

– У Гапты есть хорошая рыба с карри[8], сахиб, отдохните и поешьте. Гапта сказал, что в порту стоит английский корабль, поэтому мне нужно идти как можно скорее и поговорить с капитаном. Ваша записка в тюрбане цела, сахиб. Я скоро вернусь за вами!

Гапта провел Росса с Джульеттой в свою хижину и подал кушанье. По-английски он не говорил, поэтому только ласково улыбался, пока они ели и пили густой сладкий кофе из больших кружек. Он с одинаковым удовольствием выслушал слова благодарности и принял золотые монеты, а затем показал рукой на подстилку в углу. Но Россу было не до сна, хотя все его кости невыносимо ныли. Джульетта тоже отказалась лечь.

– Если я сейчас закрою глаза, – сказала она, – то просплю не меньше недели, поэтому предлагаю пойти на берег, откуда видны огни пристани. Давай выйдем, Росс. Если люди визиря найдут нас, им будет легче схватить нас в доме.

Хижина Гапты стояла на окраине поселка, на отшибе, поэтому Росс с Джульеттой не волновались, что их увидит кто-то из рыбаков. Они брели по песку, вглядываясь в сторону пристани. В голове Росса роились многочисленные вопросы. Удалось ли Хозе проникнуть на судно? Может, его просто прогнали прочь? В любом случае, он должен вскоре вернуться. Но правильно ли они поступили, отправив его одного? Конечно, да. Высокий англичанин в перепачканной кровью рубашке вызвал бы слишком много подозрений, особенно если люди визиря все еще проверяют корабли.

Взошла луна, а Хозе все не было. За это время он вполне мог сходить туда и обратно. Вдруг его схватили стражники? Или офицер с корабля отклонил просьбу встретиться с капитаном? Росс в волнении шагал туда-сюда, все больше хмурясь.

Неожиданно Джульетта воскликнула:

– Росс, смотри!

Он мгновенно оглянулся на пристань.

Грот-мачта корабля была в огнях, в свете которых было видно, как легкий бриз наполняет паруса. Корабль уходил в море! В Занзибаре была только одна пристань – здесь ошибки быть не должно, они обратились по адресу. Но что же произошло? Корабль уходит без них, Хозе не появился...

Росс смотрел на раздувающиеся паруса, не веря собственным глазам. Порыв ветра развернул небольшое полотнище, и в свете луны Росс разглядел символ своей компании.

Фонарь на корме сверкнул, потускнел и погас, будто опустился занавес. Корабль ушел, растворившись в бархатной темноте ночи.

ГЛАВА 21

Джульетта взяла Росса под руку и положила голову ему на плечо.

– Этого ты никак не ожидал, Росс, правда? Что было написано в твоем письме?

Росс рассеянно взглянул на девушку.

– Черт возьми, я ничего не понимаю! В записке говорилось, что здесь находятся три человека, уцелевшие после гибели «Грейс»: капитан, его жена и третий – тот, кто доставил послание. Я просил капитана судна помочь нам выбраться отсюда. Видимо, записка не дошла до него, или Хозе был недостаточно убедителен.

– Хотелось бы знать, где сейчас Хозе. В порту, кажется, все спокойно. Может быть, он на корабле?

– А может быть, его отдали стражникам как беглого раба, – с горечью сказал Росс. – Я вот что думаю: не смог бы Гапта одолжить мне какую-нибудь одежду – например, бурнус[9]? Ты была бы в полной безопасности с другом Хозе, пока я...

– Росс Джеймисон! – гневно вскричала Джульетта. – Если вы полагаете, что я буду сидеть с Гаптой, пока вы будете бродить в порту, то очень ошибаетесь! Если ты пойдешь, Росс, то и я пойду. Я отказываюсь сходить с ума от переживаний, ломать себе голову и гадая, что же там такое произошло!

Она отвернулась, гордо вскинув голову, и пошла вдоль берега. Росс догнал ее, взял за руку и повел к тростниковой хижине Гапты.

– Джульетта, послушай меня...

– Я слушаю тебя. Но ты не можешь заставить меня остаться. Я тебе не жена, и ты не имеешь права мной командовать, что бы ты ни написал в своей записке. Если тебя схватят, я сама сдамся визирю, но я должна знать, что происходит. Неужели ты не понимаешь?!

Росс повернул Джульетту к себе лицом и обнял.

– Я знаю, что ты очень упрямая девушка и никогда не станешь исполнять приказы мужчины, если они не совпадают с твоими намерениями.

Вдруг что-то привлекло его внимание.

– Что там такое, черт возьми?

– В чем дело, Росс?

– Мне показалось, что я видел огонек в море. Сейчас он исчез, но нам лучше спрятаться, – он оглянулся. – Давай вот в эти дюны. Возможно, это корабль корсаров, направляющийся в Занзибар.

Они побежали по песку и бросились за бугорок, поросший длинной тонкой травой. Чуткое ухо Росса уловило осторожные всплески весел. Что-то небольшое двигалось по волнам, причем, было так мало, что едва возвышалось над водой. Суденышко не имело мачты и не имело огней. Росс невольно подумал, что визирю стало известно их местонахождение – Хозе не выдержал жестких пыток и все рассказал. А теперь люди визиря незаметно подбираются к беглецам, чтобы застать их врасплох.

Через несколько минут уже можно было различить приближающую лодку с четырьмя гребцами. Пятый человек сидел на носу лодки и смотрел вперед на голове у него был тюрбан. Суденышко стало разворачиваться, собираясь причалить к берегу. Вокруг было темно, лишь в хижине Гапты слабо мерцал огонек. Человек в тюрбане махнул рукой в его сторону, и лодка направилась туда. Корпус заскрежетал о гальку, и из лодки выпрыгнули два человека.

Росс приготовил пистолет.

Человек в тюрбане осмотрелся кругом и стал тихо подкрадываться к дому Гапты. На несколько минут он исчез из поля зрения Росса, потом снова появился и пошел по берегу, напряженно вглядываясь во тьму и явно кого-то разыскивая. Второй человек вернулся в лодку и занял свое место.

И вдруг до наблюдательного пункта беглецов долетел тихий голос:

– Капитан-сахиб, пожалуйста, выходите. Это я – Хозе. Не прячьтесь, корабль не может долго ждать. Течение очень сильное, и якорь может не выдержать.

Джульетта вздохнула с облегчением и поднялась из укрытия, капитан последовал ее примеру.

– Хозе! – воскликнул он. – Ни один араб на этом острове не может говорить с таким очаровательным акцентом!

Они мгновенно пробежали расстояние, отделявшее их от Хозе, и увидели, что из лодки к ним навстречу вышел какой-то матрос.

– Вы – капитан и миссис Джеймисон? Капитан Дейли и команда «Алисы» будут рады приветствовать Вас на борту своего корабля.

– Мы с радостью принимаем приглашение.

Матрос улыбнулся и с любопытством посмотрел на маленькую изящную женщину в перепачканной одежде. Джульетта тоже ответила улыбкой, когда он взял ее под руку, чтобы помочь забраться в шлюпку.

– Благодарю вас. Наверное, я похожа на сбежавшую из гарема наложницу, но, уверяю вас, я точно такая же англичанка, как и вы. Я из Сомерсета, а вы, судя по говору, из Девона.

– Да, мэм, так оно и есть, и я горжусь этим, хотя в Сомерсете тоже неплохо, – откровенно признался он, усаживая Джульетту на скамью с величайшей осторожностью.

Росс с удовлетворением отметил, что все моряки приветствовали Джульетту как истинную леди.

Шлюпка пустилась в обратный путь. Джульетта вглядывалась в темноту, с нетерпением ожидая, когда же покажется корпус «Алисы». Маленькую шлюпку сильно качало, и Джульетту начало тошнить, а в голове появилась пульсирующая боль. Но «жена капитана Джеймисона» решила, что ни за что не опозорится перед матросами.

Высокий борт корабля возник перед ними совершенно неожиданно. Джульетта посмотрела вверх и увидела раскачивавшуюся веревочную лестницу. Она бросила на Росса взгляд, полный ужаса.

– Ребята, сначала поднимем леди, – быстро сказал он. – Моя жена никогда еще не попадала на корабль таким способом. Я подстрахую внизу на тот случай, если она сорвется.

– Да, сэр.

Матрос повис на лестнице, создав что-то вроде отвеса, чтобы она меньше раскачивалась. Джульетта заставила себя ухватиться за веревки, казавшиеся ненадежными, а Росс встал на перекладину ниже и взялся за лестницу как раз под руками девушки. Таким образом, его тело поддерживало Джульетту, и они медленно стали продвигаться вверх. Для Джульетты этот подъем показался бесконечным, все тело ныло от напряжения, но сознание того, что Росс не даст ей упасть, придавало сил, и в конце концов она добралась до самого верха, и сильные руки перетащили ее через поручни. Колени Джульетты подкашивались, но те же мужские руки не дали ей упасть.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю