Текст книги "Нежданное счастье"
Автор книги: Марджори Шубридж
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 18 страниц)
Такие же яркие одеяния были на девушках, прогуливавшихся по саду в великом множестве. Некоторые из них полулежали на траве, другие сидели на мозаичных ступеньках веранды. Они напоминали коллекцию редких бабочек. Джульетта разглядывала их нежные лица, тонкие, изогнутые брови, подведенные глаза. Девушки и вспорхнули, как бабочки, завидев пришельцев. Зашелестели шелка и атласы, расшитые серебром и золотом, блестели локоны, переплетенные подходящими по цвету лентами или нитями жемчуга. Широкие шаровары и прозрачные юбки не скрывали прелестные формы. На ногах у всех были сандалии из лайки с тонкими ремешками.
Через минуту Джульетту окружили смеющиеся, что-то восклицающие девушки. Они щупали кружева на ее платье и демонстрировали свои браслеты, сверкающие сережки и прочие украшения. Девушки удивленно поднимали брови, будто спрашивая, почему Джульетта не проявляет своего восхищения.
Она смотрела на их суету с легкой улыбкой и размышляла, удивляясь цвету волос девушек: только рыжие и черные. Ответ пришел сам собой, когда Джульетта увидела их ладони, окрашенные хной. Неужели, здесь перекрашивают волосы даже блондинкам? Кто эти девушки?
Внезапно Джульетту охватила страшная усталость, она покачнулась, чуть не упав. Какой сегодня тяжелый день! Мысли Джульетты блуждали: какая разница кто эти девушки и откуда, сама она – черноволосая англичанка. Когда придет выкуп... Она снова стала соображать, ужаснувшись своей забывчивости: какой выкуп, откуда ему взяться, господи, выкуп – всего лишь предлог, чтобы выиграть время. В висках у нее застучало. Когда визирь поймет, что обманут, причем дважды, то адские муки станут реальностью. Голоса девушек почему-то стали звучать глуше, а солнце исчезло совсем...
Когда Джульетта очнулась, то обнаружила, что лежит на тонком матрасе, пахнущем мускусом, в маленькой комнате с каменными стенами. В углу стояла маленькая жаровня, в ней тлело сухое алоэ, наполняя комнату странным, резким запахом. Взгляд Джульетты заскользил по зарешеченному окну, шелковым занавескам, сине-зеленым изразцам жаровни, разрисованному потолку. Вдруг девушка услышала чей-то тихий голос. В сумраке комнаты она с трудом разглядела сидящую на подушках чрезвычайно привлекательную даму в парчовом наряде, украшенном драгоценными камнями. Ее кожа была цвета меда, а глаза, внимательно смотревшие на Джульетту, напоминали темный янтарь. Ногти на руках накрашены. Дама сияла и сверкала, словно райская птица, небрежно откинувшись на подушках.
– Я – Габриэла, хозяйка гарема. Моя обязанность – следить за поведением девушек. Пока вы будете оставаться у нас, я научу, как себя вести. Я отправила вашу служанку за едой и хошабом. Теперь отдыхайте. Поговорим позднее.
Джульетта села.
– Вы очень любезны. Я, наверное, упала в обморок в саду?
Габриэла улыбнулась.
– Сегодня жарко. Вы не привыкли к здешнему климату. Со временем привыкнете и будете носить одежду из легких тканей. – Взгляд янтарных глаз оценивал фигуру Джульетты. – После того как вы поедите, вас отведут в ванную комнату. Ваша эфиопка принесет одежду. Надеюсь, вы одобрите мой выбор.
– Разве может быть иначе? – спросила Джульетта, глядя с восхищением на Габриэлу. – Ведь вы сами одеты необыкновенно изящно! Однако, я надеюсь, что мне позволят сохранить и собственную одежду?
– Конечно, если пожелаете. Ваши вещи выстирают и выгладят, чтобы все было готово к отъезду. А пока я советую носить более подходящую одежду, особенно, если его светлость удостоит вас аудиенцией.
Сердце Джульетты дрогнуло.
– А это возможно?
– Возможно, он захочет убедиться, что его гостье оказывают почести, сообразно ее положению. Если вас пригласят, я помогу вам одеться. – Она подняла руки, повернув вверх ладони, окрашенные в розовый цвет. – Конечно, вам не знакомы правила нашего этикета. Я научу вас и этому. Между обычаями нашего и вашего двора есть существенная разница.
– Нашего двора? – невольно вырвалось у Джульетты.
– Двора короля Англии. Ведь там должны соблюдаться определенные правила. Не так ли?
– О да, конечно, – выдохнула Джульетта и продолжила, взяв себя в руки, – может быть, разница и не так велика, но я буду рада вашей помощи.
Габриэла поднялась очень грациозно, и ее халат заструился мягкими складками к золотым сандалиям. Джульетта успела заметить, что ногти на ногах хозяйки гарема тоже были накрашены. Как только она удалилась, появилась Куррем, внося поднос с сыром, фруктами и горячими булочками с кунжутным семенем. Булочки оказались намазанными еще и вареньем из лепестков роз. Выяснилось, что хошаб, о котором упоминала Габриэла – это фруктовый напиток. С тех пор как их кормили последний раз в Дар-эс-Саламе, прошло немало времени, и Джульетта сильно проголодалась.
В ответ на вопрос Джульетты, будет ли Куррем есть, та ответила:
– Я уже ела. Слугам не разрешается принимать пищу вместе со знатными дамами. – Глаза девушки светились радостью. – Я не могу поверить в то, что нахожусь во дворце султана. Все благодаря вам, моя госпожа.
Джульетта улыбалась, глядя на оживленную Куррем.
– Но ведь ты – моя единственная подруга. Как же я могла расстаться с тобой? Хозяйка гарема говорит по-английски, но с остальными наложницами я не смогу общаться без твоей помощи.
– Мне будет очень жаль, когда придет выкуп за вас, и вы уедете.
– Откуда ты узнала об этом? Ведь тебя не было рядом во время разговора капитана Джеймисона с визирем?
– Здесь всем об этом известно, моя госпожа. Дворец уже полон слухов. В гареме женщинам нечем заняться, так что никаких секретов не утаишь. Визирь сказал своему секретарю, и вскоре все узнали.
– Понятно, – медленно проговорила Джульетта, разобравшись, наконец, в поведении Росса на берегу. Капитан хранил молчание, потому что рядом стояла Куррем. Если бы Куррем услышала хотя бы намек об их отношениях, весь план провалился бы сразу. Что Джульетте на самом деле известно об этой эфиопской девушке? Можно ли ей вообще доверять? Узнав о тайне, Куррем могла оказать услугу его светлости и получить в благодарность знатного хозяина. Всего одно случайно оброненное слово, даже безо всякого злого умысла, привело бы к ужасным последствиям. Джульетта вновь содрогнулась, вспомнив слова визиря, но заставила себя улыбнуться и продолжила: – Я не сомневаюсь, дорогая Куррем, что к моменту моего отъезда из Занзибара, ты успеешь привлечь к себе внимание какого-нибудь знатного гостя-пашу или благородного шейха.
– Если так будет угодно Аллаху, госпожа. Я молюсь, чтобы счастье улыбнулось нам обеим.
Над распростертой Джульеттой поднимались облака ароматного пара. Она лежала нагая на мраморной скамье и истекала потом, а женщины, прислуживающие в бане, массировали и растирали ее тело грубыми полотенцами. Они втирали ей в кожу ароматические масла, а главная массажистка ловко удаляла все лишние волоски с тела Джульетты. Девушка чувствовала себя прекрасно и совершенно расслабилась. Ей вымыли волосы и натерли какой-то пахучей мазью, затем внезапно обрушили поток холодной розовой воды. Джульетта сразу же пришла в себя, ощутив, как с новой силой заструилась в жилах кровь.
Молодые прислужницы подняли ее, вытерли большими мягкими полотенцами, закололи блестящие локоны. Ее вывели из ванной комнаты в другое помещение и усадили на длинную, низкую кушетку. Джульетта с удовольствием прилегла и буквально через несколько секунд уже спала.
Проснувшись, она увидела прямо над собой лампы, свет которых отбрасывал тени на разрисованные стены. Кто-то шевельнулся рядом с ней. Оказалось, что рядом с ней, скрестив ноги, на подушках сидела Куррем.
– Мне велели сидеть тихо, пока вы не проснетесь. А теперь я отведу вас в приготовленные апартаменты.
Куррем легко поднялась, и Джульетта заметила, что смуглая кожа служанки чиста, а вымытые волосы распущены по плечам. Вместо дурацкого халата на Куррем были надеты муслиновые шаровары и зеленая атласная блуза, закрывавшая бедра.
Джульетта поднялась с кушетки и натянула какую-то широкую хламиду, поданную Куррем, и пошла вслед за девушкой. Мимо них прошли мужчины, лица которых отличались красотой, но были абсолютно безразличны. Они не обратили на девушек никакого внимания, двигаясь очень тихо, с женской грацией. Джульетта решила, что это и есть евнухи. Судя по равнодушному виду, женская красота их больше не волновала.
Словно читая ее мысли, Куррем сказала:
– Их забирают у родителей еще маленькими, ничего не знающими о жизни. Некоторые из них довольны всем. Другим же знакомы муки желания, но они не знают, как удовлетворить его. Их регулярно проверяют, чтобы убедиться в том, что ничего не изменилось. – Она взглянула через плечо и понизила голос. – Говорят, что Кислар-ага испорченный и капризный человек, но султан прислушивается ко всем его советам. Кислар-ага держит жизнь и смерть наложниц в своих руках.
Джульетту передернуло, когда она вспомнила холодные глаза главного евнуха. Хотя, наверное, и евнуха понять можно – ребенком оторвали от семьи, искалечили по прихоти и приказу султана.
– Ты не забывай, – твердо произнесла Джульетта, – Кислар-ага повелевает лишь женами султана, а я – только заложница, на меня власть евнуха не распространяется. Ему незачем следить за мной.
– Но он все равно будет это делать. Все особы женского пола находятся под его надзором. С ним лучше не ссориться, ведь никто не знает, что может случиться с нами завтра.
Они дошли до комнаты, которую отвели Джульетте. Там лежали два матраса с множеством подушек, со стены свисала медная лампа, украшенная эмалью, освещавшая комнату мягким розовым светом. Маленькая медная печь в виде павлина согревала ночной воздух. На низком столике стоял графин с хошабом и ваза с фруктами, некоторые из них Джульетта видела впервые. Куррем наполнила стеклянный бокал и подала его вытянувшейся на подушках Джульетте.
– Вам нравится хошаб, моя госпожа?
– Приятный напиток. – После сна Джульетту мучила жажда.
Куррем рассмеялась.
– Именно так он и переводится – приятная вода. – Она взглянула на второй матрас. – Госпожа, вы не против, если я буду спать в этой комнате? Если вам хочется остаться одной, я могу пойти спать туда, где спит прислуга.
– Останься со мной, Куррем. Без тебя мне будет грустно. – Она вдруг вспомнила слова, произнесенные Куррем по дороге из ванной. – Что ты имела в виду, когда говорила о будущем и Кислар-аге?
Девушка грациозно опустилась на подушки. Ее миндалевидные глаза кротко смотрели Джульетту.
– Считается, что наше будущее предопределено уже в момент рождения, но известно оно одному Аллаху. Так что все наши мольбы и надежды тщетны, все предопределено свыше. Сами мы не в силах повлиять на ход событий.
– У нас тоже верят в это, но какое отношение имеют твои слова к нашей ситуации?
– Вы надеетесь на освобождение и молитесь, чтобы ваш отец внял просьбам, прислав выкуп. Но с того времени, как вы покинули дом, прошло много месяцев, не так ли?
– Да, это так.
– Султан потребует большой выкуп. Так всегда бывает, если дело касается знатных дам. Хорошо, если ваш отец здоров и по-прежнему богат, но даже в этом случае деньги пройдут через руки множества чиновников. Так полагается. Придется ждать довольно долго, поэтому я и просила быть осторожной с Кислар-агой.
Несмотря на свой страх, Джульетта постаралась ответить бодрым тоном.
– Что касается твоих осторожных намеков насчет здоровья и состояния моего отца, будь уверена, он в добром здравии, кроме того, в силах отблагодарить всех, кому придется оказывать услуги, связанные с моим освобождением. Тут не о чем волноваться. А больше всего тебя беспокоит надзор надо мной главного евнуха, я правильно поняла?
Куррем согласно кивнула.
– Поэтому, – продолжала Джульетта, – если, не дай бог, что-нибудь случится, и я окажусь во власти главного евнуха, было бы глупо настраивать его против себя с самого начала, да? Можешь не волноваться, дорогая, – бодро заверила Джульетта, – я постараюсь общаться с ним очень любезно. Могу даже послать ему приглашение, чтобы он смог побывать у нас в гостях!
Под обескураженным взглядом Куррем Джульетта повалилась на подушки и расхохоталась. Господи, что за чушь она несла! Наверное, от страха. У нее уже не было сил контролировать каждое свое слово. Джульетта закрыла глаза и постаралась отогнать черные мысли. Она не слышала, как Куррем поднялась и потушила лампу. Утопая в атласных подушках, она унеслась куда-то далеко, забывшись сном.
* * *
– Крепкий сон прекрасно восстанавливает силы, – сказала Джульетта самой себе, когда проснулась.
Ночные страхи исчезли. Нельзя сказать, что Джульетта совсем перестала бояться, но утром ей было гораздо легче, нежели накануне. Все же два вопроса не давали ей покоя: как сбежать отсюда и как скрыть, что она не девственница. Она решила как можно лучше узнать дворец, выяснить, как он охраняется, осмотреть наружные ограждения. Она не задумывалась, что будет делать одна, без денег на улицах Занзибара, если удастся выбраться отсюда. Это были проблемы второго плана.
Однако оказалось, что у хозяйки гарема есть свои планы относительно свободного времени Джульетты. Как только Джульетта закончила завтракать, вошел маленький, кареглазый слуга, кожа которого была нежной, как персик. Мальчик был одет в зеленую бархатную курточку, на его голове красовалась маленькая шапочка, расшитая по краям жемчугом. Он принес записку от Габриэлы. Куррем помогла девушке одеться. Хозяйка гарема, как и обещала, прислала кучу всякой одежды. Джульетта выбрала блузу с кружевным воротничком, атласные шаровары, сверкающие золотом, вышитый жилет и длинную накидку из желтого шелка. У нее уже не было времени для укладки волос, так что она просто подвязала их атласной лентой, подходящей по цвету.
– Мальчик проводит вас, моя госпожа, – сказала Куррем, – он ждет за дверью.
– Он еще совсем маленький, – заметила Джульетта, – ему не больше восьми-девяти лет. Как его зовут?
– Гиацинт. Им всем дают имена по названию цветов. Все люди принадлежащие султану, получают новые имена. В том числе и наложницы. Имена неверных запрещены.
– Новая жизнь, новые имена, – размышляла вслух Джульетта, – интересно, как бы меня назвали, если бы я осталась здесь? На что я похожа? – увлеченно продолжала девушка, вздрогнув от холодных, как лед рук Куррем, дотронувшихся до нее.
– Этот цвет идет вам, госпожа, но вы очень бледны. Наверняка, хозяйка даст вам краски.
– Краски? У нас в Англии не принято краситься. Во всяком случае, уважающая себя женщина не делает этого. Я имею в виду, красятся, так сказать, самостоятельные наложницы. Она рассмеялась, заметив, как вытянулось лицо Куррем, и вышла в коридор.
– Гиацинт! Ты, Наверное, не понимаешь ни слова по-английски?
Мальчик молча смотрел на нее. Джульетта вздохнула.
– Конечно, не понимаешь. Я сталась одна, без Куррем и иду к хозяйке, знающей все о местных порядках, но вряд ли пожелающей рассказать об этом. Придется все узнать самой.
Возле двери в апартаменты хозяйки Джульетта улыбнулась мальчику и коснулась его нежной щеки.
– Спасибо, Гиацинт.
Мальчик улыбнулся этой странной белокожей девушке, которая казалась доброй, но разговаривала сама с собой на каком-то странном языке, которого он никогда не слышал.
Джульетта постучала, и ей позволили войти. Она вновь подивилась изящности фигуры Габриэлы, полулежавшей на подушках. При свете дня девушка заметила, что дама не так уж молода, как показалось вначале, но тщательно загримирована и подкрашена, что придавало ей вид неувядающей красавицы.
– Вы выпьете кофе? – безмятежно спросила дама. – Пожалуйста, садитесь. – Она хлопнула в ладоши, и тотчас появился слуга.
Джульетта взяла крошечную чашечку с крепким и ароматным кофе. Габриэла внимательно изучала ее.
– Вам понравилась одежда? – наконец спросила Габриэла.
– Спасибо, леди Габриэла. Она, как вы говорили, легкая и удобная.
– Носить восточную одежду – целое искусство, – начала хозяйка. – Вы обладаете природной грацией, но все же вам не мешает поучиться двигаться с восточным изяществом, а также уметь выгодно подчеркивать свою внешность, делать ее более выразительной.
У Джульетты словно ком в горле застрял от услышанного.
– Вы хотите сказать, что меня будут обучать, как и всех наложниц?
Габриэла развела руками с розовыми ноготками.
– Я подумала, что вам станет веселее, ведь ждать придется долго.
Джульетта закусила губу и задумалась, затем подняла глаза на хозяйку.
– Вы считаете, что подобные переговоры бывают длительными, и пройдет еще немало времени?
– Возможно, дорогая, я думаю, вам следует запастись терпением.
Джульетта опустила ресницы и сделала вид, что занята проклятым кофе. «Да, – подумала она, – а когда никакого выкупа не будет, я буду достаточно подготовлена, чтобы занять свое место в гареме». Придумала ли это сама хозяйка? Что кроется за этим настойчивым предложением? Казалось бы, нет никакой причины для спешки, если только мысль о переговорах уже отброшена. Может быть, подобное и прежде случалось? Что же делать? Конечно, можно отказаться, изображая праведное негодование. Или принять под тем же предлогом – просто время убить. Пожалуй, лучше согласиться, чтобы не ссориться с хозяйкой, пока не найден выход. Если ничего не получится, придется сдаться на милость хозяйки, умоляя пренебречь обычаем. Никто ведь прямо не спрашивал Джульетту, девушка она или нет, а на невольничьем рынке у нее не было никакого выбора. Так что ответственность будет нести не она одна.
Джульетта широко раскрыла серые глаза, изображая святую невинность.
– Это вы здорово придумали, леди Габриэла. Мое время будет занято, скучать станет некогда. Кроме того, – осторожно продолжила она, – мне бы хотелось осмотреть город я ведь его совсем не видела. Уверена, что там есть на что подивиться.
Она замолчала, заметив выражение ужаса на лице Габриэлы.
– Моя дорогая леди Джульетта! Такого вам никто никогда не позволит! Ни одна женщина, которая находится под опекой султана, не смеет появляться на улицах Занзибара, даже закутанная с головы до ног в абайю. За это последовало бы очень строгое наказание!
– Но... с охранником... – Джульетта отчаянно пыталась бороться, – я – гостья, а не наложница.
– Нет! – решительно сказала хозяйка. – Я прощаю тебя, потому что ты не нашей веры, но, пожалуйста, больше не пытайся заговорить на эту тему. Охранники не станут тратить время на женские причуды. Если же его светлость узнает о подобной просьбе... – Она сделала страшное лицо.
Джульетта стиснула зубы и выпрямилась. Какое наказание могло последовать? Пытки? Или даже смерть? И всего лишь за то, что в Англии любая девушка могла себе позволить! Джульетта глубоко вздохнула, задержала дыхание и осторожно выдохнула.
– Простите меня, леди Габриэла. Вы правильно отчитали меня. Больше не придется сердиться на мою глупую болтовню. Я никогда не буду говорить об этом и займусь изучением ваших обычаев. Вам не придется краснеть за мое поведение. Как гостья его светлости, я обязана вести себя, как полагается в ваших краях.
Хозяйка улыбнулась, ее лицо вновь приобрело безмятежное выражение. Она взяла в руку маленький колокольчик и вызвала Гиацинта.
– Дорогая, к вам пришел посетитель. Это – капитан корабля, потерпевшего крушение возле наших берегов. Гиацинт проводит вас туда, где происходят деловые свидания. Там вам позволят написать письмо лорду, вашему отцу. В письме вы объясните ситуацию. Капитан ознакомлен с условиями, предложенными его светлостью, но для того, чтобы доказать, что вы находитесь именно здесь, требуется письмо, написанное вашей рукой. Пожалуйста, будьте осмотрительны, так как визирь, который привез вас, прочтет письмо перед тем, как оно будет отправлено.
Джульетта согласно кивнула.
– А визирь будет присутствовать во время нашей встречи? – спросила она как можно спокойнее, хотя сердце ее стучало, как молот по наковальне.
– Нет. Вы будете одни. Разумеется, с вами будет ага. И, конечно, вам придется надеть одежду, положенную в присутствии постороннего мужчины, хотя он и вашего вероисповедания. – Она грациозно встала и подала Джульетте абайю из красно-коричневого муслина.
Надев на себя абайю, закрывшую ее с головы до пят, Джульетта пошла за Гиацинтом. Она закрылась чадрой, как велела хозяйка. Мальчик провел Джульетту через двор, в котором били фонтаны, затем они прошли по коридору и оказались в другом дворе, пока не достигли ворот. Гиацинт что-то сказал негру-охраннику, и им позволили войти в маленькую приемную, устроенную по ту сторону ворот. Гиацинт поклонился и встал возле стены, чтобы потом отвести обратно. В первую минуту Джульетта, попавшая из залитого солнцем сада в полутемную комнату, ничего не видела, но глаза быстро привыкли, и она смогла различить фигуру богато одетого негра, сильно пахнувшего фиалками. Тот указал девушке в другой конец комнаты. Джульетта медленно повернулась, прижимая к губам мягкие складки чадры. Спиной к окну стоял высокий человек с резкими чертами лица, он равнодушно посмотрел на нее. Поверх белой рубашки на мужчине была надета парчовая туника, черные брюки заправлены в мягкие, высокие сапоги. Сначала Джульетта не узнала его, но когда человек шагнул вперед и взглянул ей прямо в глаза, поняла, что видит перед собой Росса.
– Моя госпожа, – начал он официально, – на столе вы найдете письменные принадлежности. В порту стоит французский корабль. Пожалуйста, пишите коротко, а то мы можем опоздать к его отплытию. Требуемая сумма составляет двадцать пять тысяч английских фунтов. Остальное вы напишете сами. – Росс снова поклонился и прошел мимо письменного стола к окну. Облокотившись о каменный подоконник он разглядывал двор с равнодушным видом.
ГЛАВА 9
С минуту Джульетта стояла не двигаясь, глядя на безучастно стоявшего у окна Росса. Своим собственным поведением она тоже не выдала радости, которую испытывала от новой встречи с Россом, сердце забилось учащенно.
Она села за стол спиной к Россу и посмотрела на приготовленные для нее перо, бумагу и воск разных цветов. Гиацинт и евнух ничем не выдавали своего присутствия, но девушка была уверена, что они не спускают с нее глаз. Письмо отцу не должно вызвать никаких подозрений у визиря. Когда-то Джульетта не захотела рассказывать капитану об отце. Росс, вероятно, понял, что тот еще здравствует, но никак не мог предположить, что этот человек не захочет отослать деньги за выкуп дочери – это обстоятельство было выше понимания Росса. Если бы сэр Джорж даже имел солидное состояние, все равно ни за что на свете не помог бы Джульетте, так как вовсе не был в этом заинтересован.
Собравшись с духом, Джульетта стала сочинять письмо, представляя, что бы написала своему отцу на самом деле девушка, обезумевшая от горя. Сэр Джорж наверняка удивился бы, если бы получил столь душещипательное послание. Чадра скрыла от посторонних насмешливую улыбку Джульетты, когда она подумала, какую неслыханную радость доставила бы отцу весть о злоключениях дочери. Реакция сэра Джоржа была бы одинаковой, независимо от того, откуда пришло письмо – из Нового Южного Уэльса или Занзибара.
Она сложила письмо и сунула в конверт, на котором написала крупными буквами: баронету сэру Джоржу Вестоверу. Приписав адрес, она задумалась, каким воском запечатать конверт.
Росс отошел от окна и встал рядом, затем изображая нетерпение, повернулся к евнуху и быстро сказал:
– Скажи, что тебе нужен красный воск.
Джульетта уставилась на чашки с воском, в одной из которых увидела именно красный. Ничего не понимая, она громко потребовала:
– Мне нужен красный воск! Я всегда пользуюсь только красным. – Она перевела взгляд на евнуха.
Тот нахмурился, пораженный тоном, которым это было сказано. Росс повторил слова девушки, но по лицу евнуха было видно, что тот ничего не понимает. Росс сердито развел руками, переводя взгляд с евнуха на Джульетту, затем снова на евнуха, выражая тем самым крайнее недовольство женским упрямством. Он вновь повернулся к Джульетте.
– Бери любой. Я просто хотел проверить, говорит ли евнух по-английски.
Пока Джульетта запечатывала конверт, Росс стоял молча, заложив руки за спину, потом обратился к ней.
– Старайся проводить как можно больше времени в четвертом саду. Вокруг него идет внешняя стена. – Он взял письмо и, бегло осмотрев, удовлетворенно кивнул, заметив: – Может быть, стоило приписать более высокий титул, но, думаю, достаточно и этого. Он дотронулся до своего подбородка. – Я собираюсь отрастить бороду.
– Хорошо, что предупредил, – едва вымолвила Джульетта.
На мгновение их взгляды встретились, и девушка с радостью увидела, что перед ней – прежний знакомый и любящий ее человек. Он вздохнул и неуверенно произнес:
– Смотри, не завизжи, когда увидишь меня.
Росс быстро повернулся к евнуху, давая понять, что свидание окончено. Джульетта встала, поманила Гиацинта и удалилась, не глядя на Росса. Она изо всех сил старалась идти спокойно, но это удавалось с трудом: хотелось прыгать, плясать и вертеться колесом. Ее сияющее лицо скрывала чадра, если Гиацинт и обратил внимание на странное поведение, то, наверняка, подумал, что гостья расчувствовалась, когда писала письмо своему дорогому отцу. Сердце Джульетты пело от счастья – Росс не покинул ее.
Поскольку Росс не жил во дворце, значит мог спокойно передвигаться по острову. Наверное, визирь просто приставил к нему своих людей, чтобы капитан не сбежал. Так что Росс – лишь наполовину пленник. Достигнув своей комнаты, Джульетта вполне успокоилась для того, чтобы трезво размышлять. Росс сказал про четвертый сад, видимо, это как раз тот, в котором они с Куррем впервые встретились с наложницами.
* * *
Все последующие недели Джульетта знакомилась с нравами и порядками людей, к которым ее забросила судьба. Все же это было лучше, нежели постоянно печалиться и гадать о планах Росса. Она уже немного знала арабский, так как все девушки обязаны были изучать его. На занятиях, конечно, никто не заботился о повышении интеллектуального уровня пленниц гарема; наложницам просто давались бесконечные наставления о том, как следует вести себя, если хозяин пожелает разделить с кем-нибудь из них ложе. Их обучали искусству макияжа. Теперь Джульетта могла сама приготовить краску для того, чтобы подвести глаза; выяснила, что пудру делают из фасолевой муки, лимонов, яиц, риса и некоторых других ингредиентов, происхождение которых ей было неизвестно. Она узнала, что ладони и ступни красят хной, чтобы не потели. У каждой девушки был набор кисточек и разных горшочков, а леди Габриэла критически оценивала их старание и умение. Много внимания уделялось уходу за волосами. Волосы часто мыли, расчесывали щетками, втирали ароматические масла. Такие процедуры даже самые неважные волосы превращали в блестящие и шелковистые.
С Джульеттой обращались не очень-то строго, зато остальные наложницы претерпели предостаточно, пока, к примеру, их брови выщипывали пинцетом. Бровями Джульетты занялась сама хозяйка, лишь несколько изменив им форму.
Больше всего девушке нравились занятия, на которых обучали грациозной походке. Это было настоящим искусством – пройти через всю комнату, держа на голове глиняный кувшин, наполненный водой, и при этом не пролить ни капли. Если кувшин разбивался, хозяйка подвергала наложниц едким насмешкам, называя ленивыми тупицами. Джульетта тоже частенько роняла кувшин, но каждый раз при этом смеялась, не обращая внимания на всеобщее недоумение. Она решила, что это упражнение полезно, и тренировалась до тех пор, пока не научилась ходить с кувшином, не пролив ни капли. Элегантная, полная достоинства походка, только поднимет ее в глазах султана, когда она предстанет перед его взором.
Джульетта уже досконально изучила четвертый сад. Беседка, увитая виноградом, находилась в тени. С трех сторон ее стены были выложены изразцами, четвертая – открыта лужайке. Мозаичные ступеньки, на которых так любили сидеть девушки, прятались под пальмовыми ветвями. Внутри беседки стояли мраморные скамейки, заваленные подушками. Во дворце уделялось много внимания музыке, и более умелые девушки развлекали остальных игрой на лютне. У Джульетты стало привычкой садиться рядом с ними, делая вид, что интересуется только музыкой. Росс предупреждал, чтобы не завизжала, когда увидит его. Интересно, как он надеется появиться здесь, на женской половине дворца? Вокруг сада стоят вооруженные саблями евнухи, которые сразу же набросятся на Росса, не выясняя, зачем он появился, и изрубят на куски. Чем больше Джульетта думала об этом, тем невероятнее представлялась ей возможность появления Росса в гареме. Да и станет ли он рисковать жизнью?
Время шло, одна неделя сменяла другую, а на сердце у Джульетты становилось все тяжелее. Надежда на освобождение покинула ее. Росса она больше не видела, а французский корабль, уплывший с ее письмом, наверное, уже добрался до места назначения. Сколько же времени будет ждать султан? Может быть, несколько месяцев, однако, если не придет хотя бы подтверждение о том, что деньги высланы, быстро появятся подозрения, а затем и уверенность: она и капитан солгали.
Джульетта вздрогнула от неожиданно раздавшегося голоса леди Габриэлы. Наложницы были заняты игрой в мяч, к ним присоединились и те, которые только что играли на лютне. Джульетта, предававшаяся своим печальным размышлениям, и не заметила, как осталась в беседке одна, поэтому появление хозяйки гарема чуть ли не испугало ее. Габриэла грациозно расположилась на подушках рядом с девушкой.
– Вы так задумчивы, леди Джульетта. Вас кто-то обидел, или вы просто скучаете по родным местам?
Джульетта заставила себя улыбнуться.
– Ни то, ни другое. Вы так добры и гостеприимны. Здесь тепло, а у нас дома сейчас холодная зима. Там идет снег или льет дождь, дуют ледяные ветры. Так что, пока нет причин скучать по родным местам.
– Но у вас очень печальный вид. Мне кажется, что такой образ жизни тяготит вас.
Даже не поднимая глаз на эту мудрую и хитрую женщину, Джульетта чувствовала, что ее внимательно изучают.
– Все девушки здесь довольны своей судьбой. Под вашим руководством, леди Габриэла, они обязательно достигнут совершенства и не посрамят вас. Их обучают искусству любви, и представ перед светлыми очами своего великого повелителя, девушки окажутся достойными его внимания.
– Если они действительно все хорошо усвоят, удостоятся великой награды. Все дни, в которые наложницы удостаиваются этой чести, аккуратно записываются. Если Аллаху будет угодно послать женщине в положенный срок сына от его светлости, ей отводятся отдельные покои и даруется личная прислуга. Это уже равносильно тому, что стать женой султана. Габриэла замолчала, затем мягко произнесла: – Есть только один путь, который Аллах предназначил женщине.