355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марджори Шубридж » Нежданное счастье » Текст книги (страница 18)
Нежданное счастье
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 20:34

Текст книги "Нежданное счастье"


Автор книги: Марджори Шубридж



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)

Как только Росс очутился на палубе, человек, который поддерживал Джульетту, воскликнул:

– О боже, Джеймисон! Если бы я не знал, что это ты, то принял бы тебя в этом наряде, с такой бородой за какого-нибудь корсара! Твоя жена, по-моему, вот-вот свалится от усталости.

– Дейли, нам пришлось очень трудно, но слава богу, все закончилось благополучно. Я провожу жену в каюту.

– Там все приготовлено. Идите за мной.

– Со мной все в порядке, – едва выговорила Джульетта, – просто немного тошнит после шлюпки.

– Но все-таки я отнесу тебя на руках, – сказал Росс и легко подхватил девушку. – Ты хорошо выспишься, и все пройдет.

– Ты говоришь, как доктор Фернли. Я так рада тому, что он сошел на берег в Мозамбике.

– Думаю, наш добрый доктор уже в Кейптауне. Счастье, что часть команды «Грейс» осталась тогда в Мозамбике.

Капитан Дейли постучал в дверь каюты и приоткрыл ее.

– Росс, все наши каюты рассчитаны только на одного человека. Мы никогда еще не перевозили семейные пары. Я и не знал, что ты успел жениться. Надеюсь, ты расскажешь мне о своих приключениях после ужина.

Росс усадил Джульетту на койку.

– Я женился в Кейптауне, взял Джульетту в плавание до Мозамбика и обратно, но штормом нас отнесло на север, и мы разбились о рифы у острова Мафия, – Росс выпрямился и улыбнулся. – Том, у тебя найдется форма для меня? Ужасно хочется сбросить это тряпье и забыть о нем навсегда.

Капитан Дейли понимающе усмехнулся.

– Для тебя-то у меня найдется одежда, но вот для дамы – едва ли. Соседняя каюта твоя, Росс, я пришлю туда форму. У нас, похоже, один размер.

– Спасибо, Том. Я приду к тебе попозже.

– Мэм, в спальне вы найдете горячую воду, и, если не будете возражать, я пришлю вам свою ночную рубашку. Росс передаст ее.

– Благодарю вас, капитан Дейли, вы так добры!

Капитан откланялся и оставил их наедине.

– Ну, вот, теперь мы в безопасности и на пути в Кейптаун, – начал Росс. – Нам придется что-нибудь придумать: Том обязательно спросит, где мы познакомились. «Алиса» ушла из Бристоля в Китай незадолго перед «Грейс», и Том знает, что тогда я еще не был женат.

– Думаю, можно сказать, что я гостила у друзей в Кейптауне, когда туда прибыл твой корабль, – предложила Джульетта.

– Знаешь, в Кейптауне живет миссис Мартелл, вдова моего знакомого капитана, переехавшая туда насовсем. Когда мы останавливаемся в Кейптауне, я всегда захожу к ней. Ты вполне могла бы гостить у нее... Лучше так: ты – племянница миссис Мартелл, мисс Джульетта Мартелл, юная леди, в которую я безумно влюбился и тут же женился, – Росс рассмеялся. – Такая история тебе нравится?

Джульетта захлопала в ладоши.

– Прекрасно! Капитан Дейли должен удовлетвориться таким рассказом. Но, если я действительно была бы мисс Джульетта Мартелл, то после такого ужасного путешествия просто обязана была подать прошение о разводе. Да, Росс, ты уверен в том, что капитан Дейли не знаком с миссис Мартелл?

– Абсолютно уверен. Капитан Мартелл погиб, когда мне было восемнадцать. Это было семь лет назад, и мне известно, что Дейли никогда с ним не плавал. Между прочим, сколько лет тебе? Я как-то раньше не догадывался спросить.

Джульетта задумалась.

– Если сейчас апрель, то уже семнадцать.

– Всего семнадцать?! Это очень мало. Представляю, как посмеется надо мной Том, когда узнает, что мое сердце покорила семнадцатилетняя девочка, да еще после весьма непродолжительного знакомства!

– Придется тебе терпеть его издевки, пока мы не доберемся до Кейптауна. Потом об этом забудут. А теперь, по-моему, пора хорошенько вымыться в ванне и навсегда забыть о Занзибаре.

Росс кивнул.

– Я тоже сейчас приму ванну, а потом зайду за ночной рубашкой и принесу тебе ужин.

Когда Джульетта намыливала голову, ей вспомнилось, как она впервые мылась в ванне на «Грейс». Это было так давно... Смешно, но ее одежда была примерно в таком же состоянии, как и в тот раз, – эти грязные тряпки было невозможно снова надеть, и Джульетта решила постирать их.

Она завернулась в полотенце и стоя на коленях, полоскала одежду, когда в дверь постучали.

– Джульетта? Это я, Росс.

И он вошел, застав ее в таком же виде, как тогда на «Грейс». Глаза их встретились, и оба поняли, что думают об одном и том же. Все повторилось, только на этот раз лицо Росса не было сердитым и презрительным, а в глазах Джульетты не было страха.

– Ваш слуга, мадам, – шутливо сказал Росс. – Мне бы хотелось одеть тебя в золото и парчу, но, к сожалению, я несу всего лишь лучшую из лучших ночных рубашек Тома Дейли. «Алиса» не будет останавливаться в Мозамбике, поэтому твоим гардеробом мы сможем заняться только в Кейптауне.

Джульетта показала на оставшиеся драгоценности из гарема:

– Думаю, этого хватит, чтобы оплатить новый гардероб бедной мисс Джульетты Мартелл.

Росс поставил поднос с едой и бросил ночную рубашку на койку.

– Разве ты не хочешь оставить это себе? Я куплю тебе все, что потребуется. Я в огромном долгу перед тобой и постараюсь оплатить всем, чем только смогу.

– Я очень тронута твоим вниманием, но ты совершенно ничего не должен мне. Если меня считают погибшей, я могу вернуться в Англию и начать новую жизнь. Мы будем продолжать разыгрывать мужа и жену, пока не окажемся в Кейптауне, там можем расстаться друзьями. Ты сам когда-то сказал, что передо мной открывается прекрасное будущее. С помощью этих драгоценностей и жемчужин с жилета я хорошо устроюсь в Англии.

Джульетта заметила, как помрачнел Росс, но не подала вида.

– Честно говоря, сейчас ты гораздо больше похож на капитана корабля, чем тогда, когда мы поднялись на борт.

Джульетта смотрела на чисто выбритое лицо и тщательно расчесанные волосы дольше, чем хотела. В форме это был не тот Росс, которого она знала и любила. Что ж, пора забыть об этом времени. Не может же он отвечать за все, что с ней произошло. И Джульетта твердо решила дать ему понять, как только они попадут в Кейптаун, Росс может считать себя свободным. Она может скрыть свое прошлое от посторонних, но только не от человека, который вез на поселение партию заключенных. Это всегда будет стоять между ними.

С минуту голубые глаза угрюмо смотрели на Джульетту.

– Мы будем в Кейптауне примерно через пару недель. А пока ужинай и ложись в постель. Дай мне твою одежду, я попрошу капитана распорядиться высушить и выгладить ее к утру. Спокойной ночи, миссис Джеймисон.

Джульетта поступила так, как велел Росс, и проспала почти до полудня следующего дня. Стук в дверь возвестил о прибытии Хозе с завтраком на подносе и отглаженной одеждой.

– Доброе утро, мем-сахиб. Сегодня чудесный день, не правда Ли? – он весь светился от счастья.

– Да, Хозе, великолепный день, до которого я и не надеялась дожить.

Джульетта поправила волосы и села в постели. Хозе был в чистой одежде и тоже сбрил бороду, как Росс.

– Прошлой ночью я не успела поблагодарить тебя. Когда ты появился на берегу, я страшно обрадовалась. Тебе трудно было попасть на этот корабль?

– Нет мем-сахиб. Я встретился с другими парнями из Гоа, и они провели меня на «Алису». Капитан-сахиб Дейли знал моего капитана-сахиба и сказал, что забрать вас в порту очень рискованно, поэтому корабль отойдет, погасит огни и спустит шлюпку. Когда я не нашел вас в доме Гапты, я не знал, что делать. Слава богу, что вы были рядом! Я буду присматривать за вами, мем-сахиб, пока мы не доберемся до Кейптауна. Капитан-сахиб обещал, что разрешит мне плыть в Гоа с ближайшим кораблем компании. Я думаю, что останусь там надолго. Капитан-сахиб дает мне много золота.

Джульетта рассмеялась.

– Ты сможешь скупить для своей жены целый прилавок конфет, чтобы отпраздновать твое возвращение.

Хозе заулыбался и согласно закивал головой, затем вытащил из кармана большой гребень слоновой кости.

– Капитан-сахиб Дейли сказал, что дарит это вам, мем-сахиб, и это тоже.

Он порылся в другом кармане и достал зубную щетку и коробочку с зубным порошком, положил все это на комод и удалился с поклоном.

Джульетта отбросила одеяло и встала с постели. Вдруг у нее закружилась голова, возникло ощущение, что все внутренности переворачиваются в животе, и она упала обратно на койку. К горлу подступила тошнота, и Джульетта бросилась к ванне, чтобы умыться холодной водой. Когда приступ прошел, она опять перебралась на койку и задумалась. Что с ней происходит? Вчера в шлюпке, сегодня... Морская болезнь? «Нет, конечно, нет! Глупо было забывать о том, чем могут кончиться ночи страстной любви с Россом...» Девушка, которая с такой радостью отдавалась мужчине, должна винить саму себя за то, что забеременела. У нее будет ребенок – в этом нет сомнений. Джульетта обхватила голову руками, размышляя о том, в какое затруднительное положение она попала. Росс не должен ничего узнать – это решено. За неимением мужа она может представиться молодой вдовой, которая внезапно лишилась супруга и возвращается на родину, чтобы там выносить и родить несчастного ребенка, чей отец умер, сраженный тяжелой тропической болезнью. Джульетта вдруг сообразила, что «Алиса» плывет в Англию – на родину. И она может просто остаться на корабле. Нет, здесь ее знают как миссис Джеймисон. Разумнее сойти на берег в Кейптауне и сесть на другой корабль, где ее никто не знает ни под каким именем. Но если придется долго ждать подходящего судна, беременность может стать заметна, а тогда ее не возьмут на борт... Джульетта покачала головой и вздохнула, поднимаясь чтобы одеться. До Кейптауна еще далеко, за это время можно составить хороший план.

Росс постучал в дверь, когда Джульетта расчесывала волосы.

– Ты не хочешь немного прогуляться по палубе? – спросил он. – Сейчас еще не жарко.

– Я не покажусь команде слишком странной в этой одежде?

– Им прекрасно известно, что ты лишилась своего гардероба, когда затонула «Грейс», и они готов увидеть миссис Джеймисон в экзотическом наряде.

Джульетта все же колебалась, и Росс продолжил:

– Было бы куда более странно, если бы моя жена отказалась выйти со мной на палубу. Пойдем мне надо разыгрывать начатый спектакль, пока мы не попали в Кейптаун. Я просил тебя сделать вид, что мы женаты, ради нас обоих, но я никогда не стану ни к чему принуждать тебя. Даю честное слово.

Джульетта нагнулась, чтобы поднять полоску кожи и скрыть боль, которую ей причинили слова Росса. Он принял ее предложение: он ничего не должен ей и может считать себя свободным.

Она подвязала волосы и повернулась к нему с веселой улыбкой.

– После того как я столько времени провела в гареме, боюсь, что по привычке буду прятать лицо в присутствии мужчин!

Росс улыбнулся.

– Таком случае они будут разочарованы, ведь им очень хочется посмотреть на тебя, да и наряд привлекательный. Ты в нем – само очарование!

«И это действительно так, – подумал он и сжал зубы, чтобы не наговорить лишнего. – Очаровательна, привлекательна и очень желанна. Но ты приняла решение забыть обо всем, что между нами было. Напомнила мои слова о светлом будущем, которое ждет тебя. Имела ли ты в виду солидного респектабельного мужа, для которого твое прошлое останется навсегда закрытой книгой? Этого ты хочешь? Вычеркнуть из памяти все, что связывало тебя с «Грейс» и со мной? Сбросить груз старых ошибок?..»

На протяжении нескольких следующих дней Росс едва сдерживался, глядя, как офицеры «Алисы» открыто проявляли восхищение Джульеттой. Лишь уважение к ее положению жены капитана удерживало их в рамках приличий. Росс постоянно стоял в стороне, не в состоянии присоединиться к веселой болтовне, и лишь мрачно следя за тем, как Джульетта пленяла одного за другим.

«Черт побери, – внезапно испугался Росс, – а вдруг она предпочтет кого-то из них?»

Он отвернулся и стал смотреть на волны. Другой мужчина будет сжимать в объятиях это нежное тело с шелковой кожей? Другой мужчина будет с ней шутить и смеяться? Другой мужчина будет обожать ее тело?..

– Росс, перестань злиться, – услышал он голос капитана Дейли. – Позволь моим ребятам побыть в восхитительной компании твоей жены, пока у них есть еще возможность. Ты можешь быть уверен в том, что ни один из них не выйдет за пределы дозволенного. Пойдем в мою каюту, выпьем по рюмочке. Кроме того, я хочу показать тебе твой собственный некролог.

– Что-что? – Росс изумленно поднял брови.

Том Дейли рассмеялся.

– Я знал, что тебя расшевелит! Я недавно наткнулся на него. Газета напечатана несколько месяцев назад, и в ней говориться о гибели «Грейс» в Мозамбикском проливе.

Войдя в каюту, Том сразу достал газету.

– Не каждому человеку удается прочесть свой некролог, – он хмыкнул и наполнил ромом две маленькие рюмки.

Росс взял рюмочку и прочел сообщение о своей смерти. Немного помолчав, он взглянул на капитана Дейли.

– Том, я потерял много хороших парней, не говоря уже о партии заключенных, которых мы перевозили.

Дейли кивнул.

– Я понимаю тебя, Росс. Но выбрав эту профессию, мы должны быть готовы ко всему, – он выпил ром одним глотком. – Мне пора на мостик, а ты отдыхай и готовься к встрече с миром, – он похлопал Росса по плечу, – не волнуйся, я присмотрю за твоей красавицей-женой.

Росс откинулся на спинку кожаного кресла, скрестил длинные ноги и решил выбросить из головы все мысли о Джульетте и сконцентрироваться на газете. Он внимательно вчитывался в каждое слово, пока снова не дошел до страницы с некрологами. Росс собрался было отложить газету, но в глаза бросилась знакомая фамилия – Вестовер! Он с волнением прочел короткий абзац: «Сэр Джорж Вестовер, баронет и мировой судья, погибший во время пожара, полностью уничтожившего дом Вестоверов в графстве Сомерсет, сегодня был похоронен».

Росса словно громом поразило. О господи! Джульетта умрет от горя! Теперь, когда она на свободе и может вернуться к отцу, он умер, и дома больше нет! Ей нужно сообщить об этом, и сделать это может только он сам.

Джульетта давно вернулась в свою каюту и печально смотрела в иллюминатор.

Когда капитан Дейли уводил Росса с собой, тот даже не взглянул в ее сторону. И хотя солнце светило по-прежнему, а офицеры «Алисы» продолжали шутить и смеяться, день для Джульетты померк, и она почувствовала себя брошенной. Похоже, Росс решил отступить на задний план и равнодушно взирать на нее. У него было такое же выражение лица, как тогда на «Грейс», когда он держался холодно и соблюдал дистанцию между ними. Они больше не болтали и не веселились вместе, как на острове. Наверное, так должно было случиться. Они возвращались в знакомый привычный мир, и Россу надо было думать о карьере...

Джульетта разрешила ему войти, но от иллюминатора не отошла. Росс прислонился к двери и молчал, не зная с чего начать. Джульетта увидела в его руках газету и заставила себя улыбнуться.

– Ты пришел сообщить мне, что Англия вступила с кем-нибудь в войну, и я не могу вернуться домой?

Он покачал головой.

– Нет, Англия не вступила в войну, но я принес тебе не менее дурную новость... Для тебя лично это гораздо хуже, чем война.

Джульетта замерла.

– Для меня лично? – тихо переспросила она. – И эта новость в газете?

– Прости, Джульетта, я не знаю, как сказать об этом... Это касается твоего отца... Он умер. Да, погиб во время пожара, возникшего в вашем доме, и дом сгорел дотла.

Некоторое время Джульетта не мигая смотрела Россу в глаза.

– Мой отец умер?

Она отвернулась к иллюминатору. Росс шагнул к ней. Ему хотелось прижать Джульетту к себе как можно крепче и утешить, но что-то в ее гордой осанке удерживало его.

– Мне очень жаль, Джульетта, но я должен был сказать тебе об этом. Нельзя было тебе позволить плыть в Англию, не зная о кончине любимого отца.

Неожиданно она круто повернулась к Россу – и в серых глазах горела злость и презрение.

– Любимого отца! – хрипло выкрикнула Джульетта. – Да я ненавидела его! Он презирал меня с рождения только потому, что я оказалась девочкой. Он так жестоко обращался с моей матерью, что вся жизнь ее прошла в атмосфере животного страха. Он постоянно пил и тратил все деньги на карты. Мы жили хуже самых бедных крестьян. Я никогда не прощу ему того, что он сделал со мной! Я рада, что он умер, рада, слышишь?

Джульетта нетвердой походкой направилась к койке и упала на нее. По лицу девушки потекли слезы, но она подняла голову и взглянула на Росса.

– Капитан Джеймисон, вы выполнили свой долг. Теперь вы можете идти и радоваться что не связали свою жизнь с таким бессердечным существом!

Росс встал на колени и взял Джульетту за руки.

– Моя дорогая, любимая девочка, я связан с тобой более крепко, чем если бы мы были обвенчаны в церкви. Ты не хочешь сделать это официально?

Джульетта смотрела на него с недоверием.

– Не нужно совершать благородных поступков, чтобы сделать из меня честную женщину. Ситуация не изменилась. Я могу вернуться в Англию.

– Я знаю, моя милая, но мне бы очень хотелось, чтобы мы обвенчались в Кейптауне.

– Не надо жалеть меня... – хрипло начала Джульетта.

– Я не жалею. На острове я понял, что безумно влюблен в тебя и никогда не буду счастлив, если тебя не будет рядом. Ты выйдешь за меня замуж, Джульетта? Хотя бы для того, чтобы отказаться от фамилии человека, которого ты так ненавидишь?

– Но ты же не можешь... не должен... ведь я преступница, – слабо протестовала она, борясь с порывом нежности к Россу.

– О господи! – воскликнул Росс. – Мне нет никакого дела до твоего прошлого, и я знаю, что не убивала свою мать, чтобы там ни говорили в суде.

– Ты же сказал мне, что не читал бумаг, – прошептала Джульетта.

– Я и не читал, но, детка, у меня же есть голова на плечах! Охранник, который привел вас на корабль, упомянул об очень молоденькой девушке, осужденной за убийство матери. А тебе недавно исполнилось семнадцать. Судя по тому, что ты сказала о своем отце, я понял, что, видимо, он виноват в смерти твоей матери, а в суде он солгал, спасая свою шкуру. Это верно?

– Все точно так и было, но...

– Неужели ты сможешь забыть обо всем, что было на острове? Только скажи мне, что хочешь вычеркнуть из памяти нашу любовь, и я оставлю тебя в покое, чтобы ты самостоятельно строила свое будущее.

– Я никогда не забуду этого, – тихо произнесла Джульетта и протянула руку, чтобы погладить Росса по щеке. – Никогда! Но я не могу допустить, чтобы ты пожертвовал...

Росс поймал ее руку и сказал нарочито строгим голосом:

– Миссис Джеймисон, если вы сейчас же не скажете, что согласны стать моей женой, мне придется применить силу.

Джульетта не ответила.

– Я безумно люблю тебя, дорогая моя! И если ты не хочешь, чтобы я чувствовал себя полным идиотом, то немедленно должна объяснить, чего ты добиваешься.

Джульетта заглянула в сверкающие голубые глаза, и ее губы тронула застенчивая улыбка. Она обвила руками его шею, теплое дыхание коснулось щеки Росса.

– Когда-то ты упоминал о продолжении рода... – прошептала она.

Росс обнял ее за талию.

– Мой дед страшно обрадуется. Он владелец крупного поместья в Арброте, и разрыв между нами остался в далеком прошлом. Не хочешь ли ты произвести на свет маленького Джеймисона чтобы продолжить династию? – спросил он с лукавой, но нежной улыбкой.

– Мы уже преуспели в этом деле, – тихо отозвалась Джульетта.

Росс был поражен в самое сердце.

– И ты хотела сбежать от меня, даже не сообщив об этом?

– Если ты не нуждался во мне, то... да.

Росс крепко обнял ее.

– Тогда ради сохранения династии, чем скорее я свяжу тебя по рукам и ногам, мой упрямый ангел, тем спокойнее будет у меня на душе!

До них донесся шум поднимающихся парусов. Росс выглянул в иллюминатор и возвестил:

– Скоро мы будем в Кейптауне. Ветер переменился.

– Да, он действительно переменился, – пробормотала Джульетта, поглаживая обветренную загорелую щеку Росса. – Этот попутный ветер понесет нас к счастью...

Внимание!

Т екст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

[1] Съезды мировых судей графства, созываемые четыре раза в год для разбирательства уголовных и гражданских дел. (Здесь и далее прим. пер.).

[2] Баркентина (англ.) (шхуна-барк) – морское парусное судно (3-5 мачт), строились до начала XX века.

[3] Ботани Бей – бухта в Новом Южном Уэльсе, служившая местом ссылки.

[4] Мозамбик – город в Мозамбике, порт в Мозамбикском проливе, основан в XVI в., до конца XIX в. административный центр Португальской Восточной Африки.

[5] 3анзибар – остров в Индийском океане у восточного побережья Африки, в составе Танзании. Главный город и порт – Занзибар. С VIII века заселялся арабами из Омана, подчинявшимися его султану. Владение Омана с 1650 года.

[6] Абайя – длинное черное одеяние, которое арабские женщины носят поверх одежды с момента созревания.

[7] Кордит – бездымный порох.

[8] Карри – острая приправа.

[9] Бурнус (ар.) – плащ из плотной шерстяной материи, чаще всего белого цвета, с капюшоном.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю