412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Людмила Зубова » Языки современной поэзии » Текст книги (страница 5)
Языки современной поэзии
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 13:12

Текст книги "Языки современной поэзии"


Автор книги: Людмила Зубова


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 21 страниц)

Большинство полифразовых текстов Сапгира самой структурой вариативных повторов изображает динамику движения, но словообразовательно-грамматические трансформации «Изречения речей» очень выразительно передают статику – пробуксовывание бессмысленной речи. Поэтому можно сказать, что в эксперимент Сапгира включается и проверка анафразовой поэтики на такие возможности структуры, которые связаны с различными объектами изображения, в том числе противоположными по своим признакам.

В целом анафразовые и полифразовые тексты Сапгира содержат такое высказывание: представление об относительно свободном порядке слов в русском языке должно быть скорректировано сознанием ответственности этой свободы. Она дает многие возможности, но и усложняет восприятие мира. В языке, в отличие от арифметики, от перестановки слагаемых сумма значительно меняется.

Во всех рассмотренных здесь вариативных повторах слов и высказываний имеется некое подобие заклинаниям, мантрам и другим традиционно-ритуальным формам речи, направленным на повышение ее суггестивности, что весьма активно используется в религиозных, политических, рекламных практиках психологического воздействия. Но, в отличие от традиционных ритуальных текстов, анафразовые и полифразовые художественные произведения основаны на синтаксисе нарушенного равновесия, на экспрессивной асимметрии (см. об этом понятии: Береговская, 2004: 199). Тем не менее в них воплощается архетипический образ всеобщности сущностей образ, восходящий к мифологическому синкретизму понятий, хранителем которого является поэзия. При этом нельзя не заметить, что такие тексты организованы по принципу тотальной постмодернистской деконструкции.

В средневековом философском учении исихазме считалось, что божественная сущность не может быть обозначена единым словом, поэтому выработался стиль плетения словес, с повторами, длинными синонимическими рядами, паронимическими сближениями слов, синтаксическими вариациями и т. д. Предполагалось, что к сущности можно приблизиться, умножая и варьируя заведомо неточные обозначения (см., напр.: Прохоров, 1968; Иванов, 1998-б Кошкин, 1999).

Успешность авангардистских и постмодернистских экспериментов со словом и другими единицами языка (фонетическими, синтаксическими, графическими) определяется, конечно, уникальным талантом Генриха Сапгира. Этот талант чувствовать слово с его колоссальным смысловым потенциалом не позволил Сапгиру, при всей его экспериментаторской многоликости, соблазниться постмодернистской «смертью автора», безэмоциональностью и этической неразборчивостью. В интервью, данном В. Кулакову, Сапгир говорил об этом так:

Вообще по поводу моих отношений с концептуализмом, да и с лианозовской школой я хочу сказать вот что: Я все-таки от всего этого отличаюсь, как мне кажется, неким синтетизмом, пафосностью, стремлением к экстатическим состояниям духа.

(Сапгир 1999-в: 328–329)

Виктор Соснора: палеонтология и футурология языка

Свой язык не коверкай в угоду грамматике.

В. Соснора

В книге «Дом дней» Виктор Соснора [121]121
  Биографическая справка: Виктор Александрович Соснора, поэт и прозаик, родился в 1936 г., живет в Санкт-Петербурге. В молодости работал на заводе слесарем и учился на заочном отделении философского факультета Ленинградского университета. В советское время был одним из немногих поэтов-авангардистов, допущенных к публикациям. Поэтические сборники: Соснора, 1962; Соснора, 1965; Соснора, 1969; Соснора, 1972; Соснора, 1977-а; Соснора, 1977-б; Соснора, 1982; Соснора, 1987; Соснора, 1989; Соснора 1993; Соснора, 1996; Соснора, 1997; Соснора, 1998; Соснора, 1999; Соснора, 2000; Соснора, 2001-а; Соснора, 2001-б; Соснора, 2005; Соснора, 2006; Соснора, 2007.


[Закрыть]
написал: «Академик, политик и кучер хотят говорить красиво. Поэту – говорить красиво не приходится, его стихия – слово, а оно любое» (Соснора, 1997: 60).

Виктор Соснора – поэт-авангардист, поэтический ученик В. Хлебникова, В. Маяковского, Н. Заболоцкого, М. Цветаевой. При этом в его стихах очень существенна стихия древнерусского языка, история слова входит в образную структуру текстов, формируя их смысл. Соснора – автор поэтического переложения «Слова о полку Игореве» [122]122
  Увлечение молодого Виктора Сосноры древнерусским эпосом началось, по его рассказу Нине Королевой, со случайно услышанного редкого имени Ярослав: «Он мне показывал и поэму, посвященную его Марине, и первые стихи на темы „Слова“. Я была изумлена этим поворотом от современности и спросила, как он на это вышел. Он сказал, что как-то услышал в трамвае, как кто-то сказал: „Ярослав, передай билет“. И завертелось: Ярослав, Ярославна и т. д. Я ему поверила, ведь так бывает у поэтов – от слова, от музыки» (Королева, 2007: 201).


[Закрыть]
. В литературной критике о нем говорят как об авторе, пишущем «сюрреалистические, алогичные, порой идущие прямо из подсознания тексты» (Сапгир, 1997-б: 465), отмечают «Образы-парадоксы, спокойно соединяющие большое и малое, древнейшее и сегодняшнее» (Новиков, 1986: 184). Примечательно, что в молодости его активно поддержали Н. Н. Асеев и Д. С. Лихачев. В предисловии Д. С. Лихачева к сборнику «Всадники» (1969) говорится: «А именно в том-то и прелесть этих стихов, что они звучат сразу и по-славянски, и по-русски, по-современному и по-давнему» (Лихачев, 1969: 8).

У странных образов и словосочетаний в стихах Сосноры всегда есть своя логика, и эта логика – поэтическая. Так, например, И. Фоняков писал об одном из его ранних стихов:

А каково, например, такое: «Развевается топор, звучит веревка»? Не сразу оценишь, что топор очертаниями похож на маленькое знамя. Особенно когда он взлетает над толпой в час бунта или усобицы. А уж веревка-то в подобных ситуациях и впрямь «звучит». И еще как! Напомню, что приведенная строка – из стихотворения «Пльсков» (то бишь «Псков»), полного исторических ассоциаций.

(Фоняков, 2006: 2)

Многие странности поэтического языка Сосноры могут так же внятно объясняться историей слова, историей грамматических отношений в русском языке, многочисленными культурными ассоциациями слов.

По стихам этого поэта можно изучать историю языка в ее разнообразных проявлениях и заглядывать в возможное будущее состояние языка. История языка проявляется у Сосноры на всех уровнях – от фонетики до синтаксиса.

Древняя огласовка слова становится у него важнейшим элементом поэтической образности. Так, не сохранившийся в русском языке старославянизм крава‘корова’ оказывается элементом внутренней рифмы во внеметрическом столкновении двух ударений (спондее):

 
Но – нет прощенья тебе, сатир, от этих распаренных льдин, людей.
Пальцы твои преломаны на правой руке, все пять.
Горе тебе, Гермес, ты пальцами у Аполлона [123]123
  По древнеримской мифологии, покровитель муз Аполлон получил лиру от Гермеса.


[Закрыть]
крав крал.
 
(«О себе» / «Тридцать семь [124]124
  Соснора, 2006: 559.


[Закрыть]
») [125]125
  В. Соснора объяснял, что читать его стихи надо так, как они написаны – книгами: «Я не пишу отдельно поэз, новелл, комедий, я ничего не пишу или пишу – книгу» (Соснора, 1997: 174). Поэтому в дальнейшем слово книгаупотребляется в соответствии со структурой наиболее полного сборника (Соснора, 2006) – независимо от того, выходили ли эти книги отдельными изданиями. При цитировании текстов после названия стихотворения или поэмы, за косой чертой, следует указание на то, в какую из книг Сосноры входит текст.


[Закрыть]

Это сочетание оказывается очень похоже на повтор-усиление края-края,а существительное кравомонимично деепричастию глагола красть.Звуковое подобие этого повтора вороньему карканью вносит в восприятие текста ощущение катастрофы, а поскольку в этом стихотворении фраза о похищении коров у Аполлона означает игру на музыкальном инструменте, сочетание крав кралоказывается и на сюжетном уровне связанным с гибелью карой за соперничество с Аполлоном (о мотиве изуродованных пальцев см. Желнина, 1996: 153).

Примечательно, что для Сосноры вовсе не характерно пристрастие к фразеологическим реликтам и традиционным поэтизмам, к той хорошо знакомой читателю архаике, которая используется многими писателями при создании исторического колорита, высокого стиля, иронии. Даже традиционный поэтизм перстыиз «Слова о полку Игореве» Соснора заменяет на слово пальцы.

 
То не десять кречетов
юных —
десять пальцев,
от песен скорченных,
задевают струны,
а струны
сами славу князьям рокочут.
 
(«Слово о полку Игореве» (по мотивам) / «Всадники» [126]126
  Соснора, 2006: 37.


[Закрыть]
)

Соснора извлекает из истории языка забытое, например произношение звука, который до 1918 года обозначался буквой «ять».

 
Но по порядку: солнце еще не затмилось,
близко бежали на хутора овцы с глазами евреек [127]127
  Здесь можно видеть обращенное сравнение по отношению к эпитету-сравнению из стихотворения Г. Аполлинера «Синагога»: Поскольку Шолем с Авраамом влюбились и оба притом / В овцеокую Лиюс чуть выпяченным животом // Но в синагоге они подойдут друг за другом(Перевод Г. Русакова) (Аполлинер, 1999: 201). Про обратимость поэтических тропов см.: Кожевникова, 1979.


[Закрыть]
,
дети-диетив цветастых платочках – их гнали.
(Наши платочки для носа, но и на голове хорошо им, платочкам!)
Дети-генети их гнали, а овцы
шли на цепях, как белокурые бестии каменоломен Рима, – до
гуннов.
 
(«Баллада о двух эстах» / «Верховный час» [128]128
  Соснора, 2006: 673.


[Закрыть]
)

Восточнославянский дифтонгоидный ять мотивирован каламбурным сближением слов детии диета: в тексте речь идет о военном времени, о голодных детях.

Вместе с тем здесь есть исторический контекст, все более и более углубляющийся в древность, – с образами каменоломен Рима и гуннов. Сочетание дети-генетиосновано не только на корне – ген-,входящем в слова генетика, генотип, генофонд,по смыслу связанные именно с рождением детей, но и на этимологическом родстве современного слова гнатьс древним славянским гонити,а в нем было чередование о // е, [г] перед [е] изменялось в [ж] (ср.: отженити– ‘отогнать’).

В следующем тексте Соснора восстанавливает утраченный согласный:

 
В этой лодке нету, Аттис, на заплыв пучины морей,
трескнулРим, и вёсла в ступе, пифы золото унесли,
плебса слезы не в новинку, и отстрел Сената хорош,
форум полон демагогов, Капитолий в масках воров.
 
(«В этой лодке нету, Аттис…» / «Куда пошел? И где окно?» [129]129
  Там же: 756.


[Закрыть]
)

В историческом сюжете этимологически восстановленное слово трескнулвыполняет изобразительную функцию: взрывной согласный дает представление о процессуальности действия (вопреки совершенному виду глагола), о свежем разломе. И тогда, в сравнении с этим словом Сосноры, современное фонетическое и орфографическое отсутствие [к] тоже воспринимается как изобразительное: как будто заросла эта трещина в середине слова.

Приводя этот фрагмент, Е. Ермолин пишет:

Соснорой создан в 90-х годах впечатляющий образ современности именно как окончательно руинированной, окончательно избытой и навсегда вычерпанной античности. Его стихи можно читать как опыт путешествия в Аид, куда давно сошли все римляне и греки; как безумную хронику Одиссеева странствия в отсутствие Итаки. Начинает Соснора со смятого намека на мистерии Аттиса (обещающие – в принципе – воскресение), а заканчивает отсылкой к финалу последнего квазиимперского италийского проекта – к казни Муссолини (неопределенно ассоциированного с Миссолунги – местом смерти Байрона, пытавшегося бороться за возрождение Греции).

(Ермолин, 2001-а: 49)

Для поэтики Сосноры типично проникновение в смысловую суть слова, связанную с происхождением этого слова, забытыми этимологическими связями.

 
Тяжела у Мономаха шапка-ярость!
Покрутив заледенелыминосами,
приумолкли пристыженныебояре…
 
(«1111 год» / «За Изюмским бугром» [130]130
  Соснора, 2006: 17.


[Закрыть]
)

Соседство образов холода и стыда в словах заледенелымии пристыженныедает почувствовать связь между значениями этих слов: этимологически родственными являются слова стыди студить(см.: Ларин, 1977: 63).

Рассмотрим подробнее один из контекстов с актуализацией этимологии лексическими средствами:

 
Льва вывели… Сто тридцать семь солдат
спустили цепи, обнажили шлемы
к сандалиям… Действительно: был лев.
Стоял на лапах. Львиными двумя
не щурясь на лежащего не льва
смотрел, как лев умеет…
Пес проснулся.
Восстановилглаву с двумя ушами.
Восстална лапы. Челюсти калмыка
сомкнул. Глаза восставил,не мигая:
(лев языком облизывает нёбо…)
ВРАГ УВИДАЛ ДОСТОЙНОГО ВРАГА.
 
(«Дидактическая поэма» / «Верховный час» [131]131
  Там же: 682.


[Закрыть]
)

Три слова – восстановил, восстал, восставил– имеют в этом тексте те значения, которые современным языком утрачены. Каждый из этих глаголов приобретает образное содержание ‘встать, подняться’, активизируя и первичное значение приставки вос-.

Соснора находит в самых привычных словах забытый смысл, иногда противоположный их современному значению. Таково стихотворение «Прощанье» из книги «В поисках развлечений». Оно, вопреки заглавию, содержит настойчивый повтор приветствия «здравствуй», которым и начинается и заканчивается текст

 
ПРОЩАНЬЕ
 
 
Катер уходит через 15 минут
 
 
Здравствуй!
Над луговиной
утро.
Кричат грачи.
 
 
Укусишь полынь-травину,
травина-полынь
горчит.
 
 
И никакого транспорта.
Тихо.
Трава горяча.
 
 
– Здравствуйте, здравствуйте, здравствуйте, —
У моря грачи кричат.
 
 
Там,
по морским пространствам,
странствует столько яхт!
Пена —
сугробами!
Здравствуй,
радостная моя!
 
 
Утро.
Туманы мутные
тянутся за моря…
 
 
Здравствуй,
моя утренняя,
утраченная моя!
 
 
Вот и расстались.
Ныряет
косынка твоя красная
в травах…
 
 
Моя нарядная!
Как бы там ни было —
здравствуй! [132]132
  Соснора, 2006: 88–89.


[Закрыть]

 

Стихотворение заставляет задуматься о том, что, может быть, говорить здравствуйболее логично не при встрече, как предписывает речевой этикет, а при расставании – как доброе напутствие (ср. будь здоров). Это здравствуй [133]133
  Так же слово здравствуйупотребляется и в гораздо более позднем стихотворении «Здравствуй!» из книги «Куда пошел? И где окно?». Ср. освобождение слова от фразеологической зависимости другими способами: Заяц пасется в степях, здравствует лапкой Восход(«Мой милый» / «Тридцать семь» – Соснора, 2006: 542); Сквозь голубцовые листья-листву уже здравствовала – ЛУНА(«Воскресенье» / «Хутор потерянный» – Соснора, 2006: 622).


[Закрыть]
у Сосноры не только настойчиво повторяется, но и отзывается во всем фонетическом строе текста, особенно выразительно в звукоподражании – Здравствуйте, здравствуйте, / здравствуйте, – / у моря грачи кричат.Как пишет В. Шубинский, «фактически поэт создает собственный язык, с собственной логикой и собственными, присвоенными словам смыслами» (Шубинский, 2008: 184).

Во многих текстах Сосноры встречается этимологическое расчленение, которое является одним из способов обратного словообразования:

 
И настанет тот год и поход,
где ни кто ни кудане придет,
и посмотрят, скользя, на чело,
и не будет уже ни чего.
 
(«И настанет тот год и поход…» / «Куда пошел? И где окно?» [134]134
  Соснора, 2006: 760.


[Закрыть]
);
 
Слушают в уши, с Верхуголоса,
а видят мой абрис, злой лай,
росчерк рта,
ушки кабана,
и красный мускул, – как солнечный удар!
И думают, спело дрожа:
– ЭТО мне!
И это МНЕ же!
 
(«Спириню» / «Куда пошел? И где окно?» [135]135
  Там же: 778.


[Закрыть]
);
 
Если ж у волка слюни – это бешенство, хорошо, не убегай,
лучше поди на встречуи дай кусить,
тебе лучше б взбеситься и не жалеть телег,
чем виться вокруг, обнюхивая дым
и доносить народу – Он жив, жив, жив!
 
(«Не жди» / «Двери закрываются» [136]136
  Соснора, 2006: 824.


[Закрыть]
)

Превращение морфемы в слово при таком расчленении сопровождается изменением значения знаменательного слова: так, существительное в сочетании с предлогом на встречуозначает совсем не то, что наречие навстречу, особенно когда говорится о встрече с волком.

Раздельное написание двухкорневого числительного, а следовательно, и неслитное произношение его частей, выполняет изобразительную функцию:

 
Я семь светильников гашу,
за абажуром абажур.
Явыключил семь сотсвечей.
Погасло семь светил.
Сегодня в комнате моей
я произвел учет огней.
Я лампочки пересчитал.
Их оказалось семь.
 
(«Два сентября и один февраль» / «Поэмы и ритмические рассказы» [137]137
  Там же: 302.


[Закрыть]
)

Архаизирующая орфографическая аномалия изображает здесь отдельность каждой лампы в 100 ватт. Само слово свечапри обозначении мощности лампы уже почти вышло из употребления, и автор активизирует прямой смысл этого слова, не устраняя и его переносного, разговорного, но уже устаревшего значения.

В текстах Сосноры чрезвычайно активна древняя грамматика. Грамматическая этимологизация обнаруживается в таком контексте с элементами других славянских языков:

 
До свиданья Русь моя во мне!
До свiтання промiння во мгле!
Отзвенел подойник по делам, —
поделом!..
Пойдемте по домам.
 
(«Як mu мiг дочекатись, чи справдиться слово твое…» / «Верховный час» [138]138
  Соснора, 2006: 643.


[Закрыть]
)

Встречаются стихи, в которых перестают различаться прилагательные и существительные, напоминая о древнем состоянии языка, когда этого различия еще не было:

 
Вот мы вдвоем с тобой, Муза,
мы – вдовы.
Вдовынаш хлеб, любовь, бытие, —
бьют склянки!
В дождик муз ык, вин, пуль,
слов славы
мы босиком! – вот! – вам! —
бег к Богу.
 
(«Муза моя – дочь Мидаса…» / «Тридцать семь» [139]139
  Там же: 570.


[Закрыть]
)

Слово вдовыможно читать в обоих случаях и как существительное, и как прилагательное. Тире во второй строке не препятствует восприятию слова как прилагательного, потому что этот знак между подлежащим и сказуемым – обычное явление в поэзии XX века, особенно у Цветаевой, влияние которой на Соснору весьма значительно. В третьей строке, при чтении слова вдовыкак существительного, игнорируются различия в грамматическом роде слов хлеб, любовь, бытие,и это неразличение совпадает с установившимся в русском языке неразличением рода прилагательных во множественном числе.

Обратим внимание на то, что конструкции, воссоздающие условия для одновременного обозначения предмета и признака и для нейтрализации грамматического рода, помещаются в контекст со словами бег к Богу [140]140
  Возможно, слова бег к Богу– отклик на строки Маяковского из стихотворения «Наш марш»: Наш бог бег. / Сердце наш барабан.


[Закрыть]
. То есть на сюжетном уровне речь идет о приближении к смерти как о возвращении к исходному состоянию, к творящему началу. В поэзии Сосноры всегда актуально такое сближение образов смерти и творчества:

…процесс умирания лирического «Я» одновременно является и процессом возникновения-создания Слова <…> Творчество здесь воспринимается как смерть на время – и творение в это время текста.

(Желнина, 1996: 147–148)

В стихотворении «Колыбельная» из книги «Верховный час» рифмованное сочетание тихо-лихообъединяет части речи, разные для современного языкового сознания, делая их грамматически подобными древнему синкретическому имени:

 
Тихо-лихо.Да шесть
бьют на башне часов.
Хлад и ландыш в душе.
Дверь у тварь на засов [141]141
  Соснора, 2006: 646.


[Закрыть]
.
 

В современном русском языке слово тихоможет быть наречием, прилагательным или безличным предикативом, но не существительным, а слово лихо,сохраняя средний род, – существительным, наречием, с большой натяжкой прилагательным (например, *ваше поведение слишком лихо).Употребление этого слова как прилагательного в женском роде представляет собой фразеологизированный реликт: лиха беда начало.Безличным предикативом слово лихов современном языке не бывает: невозможно правильное высказывание типа *здесь весело и лихо.Разная судьба слов, грамматически единых в прошлом, побуждает видеть в их объединении сумму грамматических признаков, распространяемых на каждый из элементов парного сочетания.

В этом же контексте имеется форма родительного падежа у тварьс нулевым окончанием: Дверь у тварь на засов.

В древнерусском склонении на *ĭ (краткое) (слова ночь, сольи т. п. современное 3-е склонение) форма родительного падежа множественного числа не имела нулевого окончания, однако в истории языка происходило активное взаимодействие разных типов склонений, и в данном случае псевдоархаизм указывает на одну из возможностей грамматической эволюции.

В стихах Сосноры встречается и двойственное число:

 
И вывели слона. В столбах и в силе.
Из пасти бас из хобота из кобра!
И бивня была два– как двойня смерти…
в окружности на двадцать пять в шагах.
 
(«Дидактическая поэма» / «Верховный час» [142]142
  Соснора, 1987: 65.


[Закрыть]
)

Исторически точная форма двойственного числа появляется здесь в результате инверсии (ср. прямой порядок слов: *было два бивня) и отражения аканья. Если формы бивняи быламыслятся как двойственное число, то инверсия современной синтаксической конструкции предстает прямым порядком следования сказуемого за подлежащим. При таком порядке слов с реставрацией двойственного числа логическое подлежащее приводится в соответствие с синтаксическим. Примечательно, что при издании текстов редакторы и корректоры далеко не всегда внимательны к смыслу авторских отступлений от современной нормы. Текст, помещенный здесь, цитируется по американскому изданию (Соснора, 1987: 65), а в книгах, опубликованных в России, напечатано: И бивня было два(Соснора, 1998: 182; Соснора, 2006: 682). Очевидно, авторское воспроизведение древней формы было принято корректорами за ошибку.

Здесь же имеется и синтаксический архаизм: Из пасти бас из хобота из кобра! – грамматически одинаковое употребление слов на месте современного сравнения *из хобота, похожего на кобру.

Издательская неточность наблюдается и в контексте со словом пустынииз той же «Дидактической поэмы». В американском издании находим:

 
Существеннее миф о волосах
Самсона…
Здесь же: кто есть кто? —
Амнон? Фамарь? Восстание? Иоав? —
Никто – никто…
Есть «столб Авессалома»,
поставленный в пустыне так, как есть,
до библь-страстей… Уж если есть пустыни,
то почему бы в нейне быть столбу? [143]143
  Соснора, 1987: 66.


[Закрыть]

 

А в сборниках (Соснора, 1998: 182; Соснора, 2006: 682) напечатано пустыня.Но в стихии архаического языка именно пустыни —правильная древняя форма единственного числа того утраченного склонения на *ī (долгое), к которому принадлежали слова, заканчивающиеся на -ынив единственном числе: пустыни, рабыни, государыни, простыни.Реликтовая форма этого склонения сохранилась в польском слове пани.

В этом тексте Соснора явно иронизирует над конструкцией с существительным-определением – лексико-синтаксической калькой с английского языка (о распространенности сочетаний типа бизнес-справочник, Горбачев-фонд(см., напр.: Костомаров, 1996). Однако по происхождению такие кальки являются древнейшими индоевропейскими конструкциями с существительным-определением, сохранившимися и в русских реликтах типа жар-птица, бой-баба.Подобных сочетаний и с русскими, и с заимствованными словами у Сосноры встречается очень много:

 
Эйфель был берцов. Боже-Башняуже из кайф-кафеля.
Уйди из Парижа – увидишь ее из Советской страны
 
(«Третий Париж» / «Верховный час» [144]144
  Соснора, 2006: 649.


[Закрыть]
);
 
Пишут пишут книги о секс-страстьв сердце,
грусть с позолотцей, грядущего Манна,
я книг не умею, не умираю о славе, —
Serwus, Madonna.
 
(«Serwus, Madonna» / «Верховный час» [145]145
  Там же: 664.


[Закрыть]
);
 
Драконы-деревья
вместо фиктивных фруктов
наудили на ушки
вишенки – флирт-флажки!
Холм хмеля!
 
(«Полдень на хуторе» / «Верховный час» [146]146
  Там же: 674–675.


[Закрыть]
);
 
Я буду жить, как нотный знак в веках.
Вне каст, вне башен и не в словесах.
 
 
Как кровь луны, творящая капель.
Не трель, не Лель, не хмель, не цель… не Кремль.
 
 
Мечтой медведя, вылетом коня,
еж-игламили, ястребом без «ять»…
Ни Святополком (бешенством!) меня,
ни А. М. Курбским (беженцем!) – не взять!
 
(«Традиционное» / «Хутор потерянный» [147]147
  Там же: 604.


[Закрыть]
);
 
Жук ты жук черепичка,
бронированный дот,
ты скажи мне сюр-жизньа отвечу о нет,
сюр-то сюр а множится соц
и монетку крутя мы видим орел
а лицевая сторона – арифмет цены,
и круженье голов на куриных ногах.
Ах!
 
(«Золотой Нос» / «Двери закрываются» [148]148
  Соснора, 2006: 832.


[Закрыть]
)

Обычно архаическому определению в виде существительного сопутствуют и другие архаизмы. Так, отсутствие двоеточия в конструкции ты скажи мне сюр-жизньархаизирует значение слова скажи(‘расскажи’ – ср.: сказать сказку), а отсутствие двоеточия в строке и монетку крутя мы видим орелпревращает существительное орелв неодушевленное. На ранних стадиях развития русского языка категория одушевленности еще не была грамматически оформлена. Обратим внимание на то, что в тексте Сосноры речь идет не о живом орле и даже не о его изображении, а о стороне монеты, условно называемой орлом.

Синтаксические конструкции со значением прерванного или неосуществленного действия (типа шел было; было пошел),восходящие к плюсквамперфекту (я есмь был пошел, он есть был пошел),преобразуются у Сосноры в двух направлениях. Во-первых, частицу былоавтор употребляет как полноценный бытийный глагол, в результате неосуществленное действие предстает осуществленным, причем факт состоявшегося бытия подчеркивается и знаками препинания, и дистантным расположением слова былопо отношению к соответствующему глаголу. По существу, именно слово былостановится смысловой доминантой такого текста:

 
Было!– в тридцать седьмой год от рожденья меня
я шелпо пескам к Восходу. Мертво-живые моря
волны свои волновали. Солнце глазами льва
выло! Но сей лев был без клыков и лап.
<…>
Песню весенней любви теперь запевайте, вы, майские Музы!
Было!– у самого-самого моря стоялДом
Творчества. В доме был бар. Но об этом позднее.
В Доме том жили творцы и только творили.
Творчеством то есть они занимались, – и это понятно.
Всякая тварь испытала на собственной шкуре, что значит творить.
<…>
Песню весенней любви продолжайте вы, майские Музы!
Как начиналось? А так: не хватило дивана.
БыловошелАполлон в почти новобрачную спальню,
и – чудеса! – был диван. Был на месте, и – нету.
– Боги Олимпа! – взмолился тогда Аполлон. – Где же диван?
 
(«Мой милый!» / «Тридцать семь» [149]149
  Соснора, 2006: 537–540.


[Закрыть]
)

Во-вторых, можно наблюдать, как в пределах одного контекста утверждение бытия сопоставлено с древним плюсквамперфектом или с современным диалектным употреблением частицы было,имеющим переходный характер от плюсквамперфекта к предложению со значением неосуществленного действия. Промежуточная стадия эволюции плюсквамперфекта обнаруживает себя в согласовании частицы с глаголом по грамматическому роду:

 
Эйно:
лестницу взял у лица на коленки,
взнуздал мотоцикл
и колесил по окрестностям хутора
то по окружности, то по восьмерке
с лестницей, чтобы она была у лица на коленках – ведь
вертикалью!
(Нужно признаться – с немалым искусством!)
А мотоцикл был с коляской, в коляске, как ласки, – бутыль
был.
Эйно бутыль был подбрасывалв воздух, Герберт глядел и
глотал
(Вкусно не вкусно, хочешь не хочешь, а пей для новеллы!)
 
(«Баллада о двух эстах» / «Верховный час» [150]150
  Там же: 673.


[Закрыть]
)

Показательно, что в тексте изображен эпизод из крестьянской жизни. Но персонажи – эстонцы, и отклонения от современной нормативной грамматики могут быть мотивированы в контексте их несовершенным знанием русского языка. Кроме того, для понимания грамматических отношений в тексте важно то, что форму былможно трактовать и как элемент слитной номинации бутыль был,имеющейся в предыдущей строке. При этом интересно, что сочетание бутыль был,с одной стороны, представляет собой аномалию (рассогласование в роде) по отношению к нормативной речи, но, с другой стороны, такая языковая игра с переменой рода у слова бутыльхарактерна для разговорного языка. На фоне этого аграмматизма сочетание был подбрасывалтоже можно воспринимать как игру с родом. Кроме того, в этом сочетании можно видеть и полную редукцию конечного заударного гласного, типичную для разговорной речи (здесь редукция составляет резкий контраст с акцентированием слова былов предыдущем контексте). В мерцании разных мотиваций грамматической аномалии участвует и плюсквамперфект в его диалектном варианте. Таким образом, воспроизведение плюсквамперфектной конструкции оказывается возможным в комплексе совершенно разных свойств современной разговорной речи.

Во многих текстах Сосноры архаические формы слов выступают в обличье современного аграмматизма, когда грамматические и логические аномалии базируются на истории слова или грамматической формы. В результате история языка оказывается текстопорождающим импульсом, иногда внешне не проявляясь в тексте. Таков, например, фрагмент из поэмы «Золотой нос», вошедшей в книгу «Двери закрываются»:

 
Я имел 3 тыс. уч-ков и уч-ниц (одно и то ж!),
они приходили в Студию на каждый урок, —
учиться человеческой речи, чтоб во всеоружье вступить в
«мир искусств»,
и то что пишу был первый тест на психику и ни кто
– не смог [151]151
  Соснора, 2006: 835.


[Закрыть]
.
 

Утверждение, что ученики и ученицы – одно и то ж,мотивируется не только декларацией безразличия к полу воспитанников, но, вероятно, и тем, что в библейских текстах форма ученицыобозначала лиц мужского пола (изменение звука [к] в звук [ц] в форме мужского рода было результатом праславянской 2-й палатализации). Библейские ассоциации поддерживаются и сокращениями слов (в сакральных текстах подобные сокращения обозначались титлами, при этом древние сокращения маркировали высокий статус обозначаемого – в отличие от сокращений современных, выполняющих снижающую функцию), и, возможно, заглавной буквой в слове Студию,и эпической гиперболой ( 3 тыс.).

Фонетическое и, соответственно, графическое сокращение слов связано и с таким типичным явлением в поэтике Сосноры, как свертывание (компрессия) языковых единиц.

Естественно, что при таком внимании к истории слова и формы в поэзии Сосноры отражены и семантические процессы в лексике. Так, например, предметом рефлексии становится изменение значений слов языки народ:

 
Вы – объясните обо мне.
 
 
Последнем Всаднике глагола.
Я зван в язык, но не в народ.
Я собственной не стал на горло.
 
 
Не обращал: обрящет род!
Не звал к звездам… Я объясняю:
умрет язык – народ умрет.
 
(«Терцины (памяти Лили Брик)» / «Хутор потерянный» [152]152
  Соснора, 2006: 633.


[Закрыть]
)

В этом тексте, где автор явно противопоставляет себя Маяковскому, современное значение слова язык,имеющее в виду язык не только как средство коммуникации, но и как воплощение духовного бытия, противопоставлено архаическому значению ‘народ’.

В антитезе народа и языка отражено и более позднее, отчетливо и болезненно ощутимое изменение, которое происходит со словом народ.Звать в народ можно того, кто к нему не принадлежит. Понятие «народ» оказалось идеологически противопоставленным понятиям «интеллигенция», «аристократия». Но и широкое значение слова народне утрачено, оно представлено преимущественно в словосочетаниях: весь народ, народ нашей страны, история народови т. п. Создалась несколько абсурдная ситуация, при которой один и тот же человек и принадлежит, и не принадлежит к народу.

Соснора, отталкиваясь от антитезы народа и языка, возможной при современном восприятии слов, переходит к утверждению единой сущности и единой судьбы народа и языка.

Результат смыслового изменения слова десницапредставлен в таком тексте:

 
Монгол стоял на холме и как ветряная мельница бежал на месте.
Глаза у него с грустинкой но не худ
а даже влажен животик потому что он был – ниоткуд.
Бежать-то бежал а в левой десницедержал драгоценность —
курицыно яйцо.
В ноздрях еще дрожало из высоковольтной проволоки —
кольцо.
Я подошел и подышал в его не без желтизны лицо.
Я – что! У меня – мечта а вот вам пожалуйста тип – скулы
скалисты
(Не будем же бужировать в геноскоп семена – не семинаристы).
В правой десницедержал он букварь с буквой «Б».
Значит все в норме сей человек – в борьбе.
 
(«Все как всегда /Лубок с монголом/» / «Хутор потерянный» [153]153
  Соснора, 2006: 611.


[Закрыть]
)

Здесь можно видеть резкий алогизм сочетания в левой десницеи тавтологию сочетания в правой деснице.И то и другое на первый взгляд кажется нелепостью. Но сомневаться в лингвистической компетенции Сосноры не приходится. В другом контексте сочетание в левой десницесопровождается возгласом время! время!показывающим, что Соснора, внося в текст это сочетание, думает о разрушающем действии времени:

 
Фосфоресцируют волосы в воздухе. Чаша весов в левой деснице (время!
время!).Не расплескать бы тост!
 
(«Песнь лунная» / «Хутор потерянный» [154]154
  Там же: 624.


[Закрыть]
)

Рефлектируя над тем, что слово утрачивает свое исходное значение, автор предлагает и читателю подумать о семантических процессах, которые происходят в языке.

Утрата церковнославянского прилагательного десный [155]155
  По мнению некоторых авторитетных славистов, восточные и западные славяне в дописьменную эпоху не знали слова десный —‘правый’ (см.: Толстой, 1997: 54).


[Закрыть]
нарушила словообразовательную системность существительного десница,лишила его мотивированности. Вытеснение из языка слова шуйца‘левая рука’ вывело слово десницаиз парного противопоставления по признаку ‘правый / левый’. Заметим, что специальными словами не обозначалось различие никаких других правых и левых частей тела (ног, глаз, ушей). Поэтому десемантизация слова десницавосстанавливает системное равновесие. Поскольку это слово употреблялось преимущественно в таких контекстах, где десница —символ власти (рука Бога, героя, вождя, рука творящая, благословляющая или карающая), понятийное значение ‘правая рука’ оказалось практически вытесненным стилистическим значением слова. Теперь это просто ‘рука’, но в высоком смысле, рука символическая [156]156
  Более подробно о контекстах слова десницав русской литературе см… Зубова, 2000: 169–172.


[Закрыть]
.

Проанализированные фрагменты из текстов Виктора Сосноры показывают, что для этого автора в высшей степени характерна лингвистическая рефлексия. История языка отражена в его текстах не стандартным набором архаизмов как средством стилизации, а ощутимой динамикой преобразований.

В 1960 году Николай Асеев писал 24-летнему Сосноре:

<…> еще стоило бы самому одолеть Буслаева «Грамматику» и «Синтаксис». Это для чистоты собственного языка, ведь это не учебники, а целая философия языка. Еще Потебню и Вандриеса.

(Асеев, 1998: 115)

Независимо от того, читал ли Соснора эти и другие лингвистические работы, его поэзия тоже стала философией языка, и читающий Соснору может проникать в глубину языковых процессов, активизируя не только логику, но и чувственное, и образное восприятие.

Отражение современных динамических явлений языка, наблюдаемое в стихах Сосноры, чаще всего связано с различными механизмами компрессии высказывания, например глагольным управлением, образованием поэтических неологизмов, метафорой, в том числе и грамматической, метонимией, сравнениями, интертекстуальными отсылками.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю