355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Людмила Зубова » Языки современной поэзии » Текст книги (страница 2)
Языки современной поэзии
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 13:12

Текст книги "Языки современной поэзии"


Автор книги: Людмила Зубова


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 21 страниц)

Термин превращается в поэтический троп, предмет сравнения, объект и субъект метафоры:

 
Вижу, старый да малый, пастухи костерок разжигают,
существительныйхворост с одного возжигают глагола,
и томит мое сердце и взгляд разжижает,
оползая с холмов, горбуновая тень Горчакова.
 
(«Открытка из Новой Англии. 1. Иосифу» [31]31
  Лосев, 2000-б: 76.


[Закрыть]
)

Здесь совершенно очевидна отсылка к строке Бродского из поэмы «Горбунов и Горчаков»: О как из существительных глаголет,но, может быть, менее заметно, что в текст включено название ленинградского журнала «Костер», в котором работал Лосев и где состоялась первая публикация стихов Бродского. Цитированный фрагмент содержит также название стихотворения Бродского «Холмы», а там есть и пастухи,и строка Холмы – это наша юность.Конечно, нельзя не заметить в тексте Лосева и полисемию слова глагол:это и термин грамматики, и семантический архаизм со значением ‘слово’ (и в конкретном, и в обобщенном смысле), а также связь этих образов с призывом Пушкина Глаголом жги сердца людей.

Варианты слова анализируются непосредственно в тексте, рядом оказываются бывшие варианты, уже ставшие в языке разными словами, что обнаруживает генетическую связь между разошедшимися значениями:

 
Все мысли в голове моей
подпрыгивают и бессвязны,
и все стихи моих друзей
безóбразны и безобрáзны.
 
(«Стансы» [32]32
  Лосев, 1985: 74.


[Закрыть]
);
 
И я читаю,нет, точнее, чту
ничто и вспоминаю, улыбаясь,
как тридцать лет назад мне повезло.
 
(«„Poetry makes nothing happen“. Белле Ахмадулиной» [33]33
  Лосев, 2000-б: 229.


[Закрыть]
);
 
зеленый змийбумажным змеем
стал, да и мы уж не сумеем
напиться вдрызг.
 
(«Что было стекл зеленоватых…» [34]34
  Лосев, 1999-а: 110.


[Закрыть]
);
 
Ах, в старом фильме (в старой фильме)
в окопе бреется солдат,
вокруг другие простофили
свое беззвучное галдят,
ногами шустро ковыляют,
руками быстро ковыряют
и храбро в объектив глядят.
 
(«Документальное» [35]35
  Лосев, 1999-а: 58.


[Закрыть]
)

Последний пример с семантизацией грамматических вариантов показывает, пожалуй, самое наглядное проявление языковой динамики, доступное непосредственному наблюдению. Слово женского рода фильмаупотреблялось в первые годы появления кинематографа, затем оно изменило грамматический род на мужской, но в языке последних лет форму женского рода можно считать восстановленной: так обычно и называют самые ранние киноленты, особенно немые. Слово явно приобрело новую номинативную функцию.

Возможность образования вариантных грамматических форм и неуверенность в выборе нормативной формы становится образом растерянности:

 
РАСТЕРЯННОСТЬ
 
 
С Уфляндом в Сан-Франциско
сижу в ресторане «Верфь».
Предо мной на тарелке червь,
розовый, как сосиска.
 
 
Я не знаю, как съесть червя.
Ему голову оторвя?
или, верней, оторвав?
засучив рукав?
 
 
с вилкой выскочив из-за угла?
приговаривая: «Была
не была!»? посолив?
постным маслом полив? попéрчив?
 
 
Я растерян.
Уфлянд стыдлив.
Червь доверчив [36]36
  Лосев, 1998: 31.


[Закрыть]
.
 

Чувственное отношение к фактам языка обнаруживается не только в темах, сюжетах, прямых высказываниях (Не пригороды, а причитания: охты, лахты– «Городской пейзаж» [37]37
  Лосев, 1999-а: 76.


[Закрыть]
; а буква «ль» щекочет / красивым холодком– «Памяти поэта» [К. Льдова. – Л.З.] [38]38
  Там же: 84.


[Закрыть]
), но и в инструментовке стихов, в изобразительности авторского словообразования, в образном строе текстов:

 
Когда по город усн ую,
по дел уили так г уля ю,
повс юд утолько гласный У
привычным ухом уловля ю.
 
 
Натр уженный, как гр узовик,
ск улящий, как больная с ука,
лишен грамматики язык,
где зв ук не отличим от зв ука.
 
 
Д урак, ор ущий за верст у,
болт ун, уведший вас в сторонк у,
все произносят п устот у,
слова сливаются в воронку
 
(«Стансы» [39]39
  Лосев, 2000-б: 70.


[Закрыть]
);
 
Вымерли гунны, латиняне, тюрки.
В Риме руины. В Нью-Йорке окурки.
Бродский себе на уме.
Как не повымереть. Кто не повымер,
«Умер» зудит, обезумев, как «immer»,
в долгой зевоте jamais.
 
(«Памяти Литвы. Вальс» [40]40
  Там же: 27.


[Закрыть]
);
 
«Теперь в гостиницу скорей», —
подвзвизгнулАппетит.
Еще с порога из дверей
он видит – стол накрыт.
 
(«Тайный советник /по Соловьеву/)» [41]41
  Лосев, 2000-б: 158.


[Закрыть]
);
 
Как удлинился мой мир,Верм еер,
я в Оостенде жр аал уустриц [42]42
  Слова Остендеи устрицаимеют общий корень ост-со значением ‘восток’.


[Закрыть]
,
видел прелестниц твоих, вернее,
чтения писем твоих искусниц.
<…>
В зале твоем я застрял, Вермеер,
как бы баркас, проходящий шлюзы.
Мастер спокойный, упрятавший время
в имя свое, словно в складки блузы.
 
(«Путешествие» [43]43
  Лосев, 1999-а: 34.


[Закрыть]
)

Все примеры чувственного отношения к языковым единицам и к их свойствам показывают, что у Лосева эмоциональное восприятие языка постоянно сопровождается восприятием аналитическим. Но наиболее отчетливо и последовательно логический аспект проявляется в поэтике этимологических связей. Так, например, этимология и эмоция звучания объединены в авторском восприятии имени Вермеер: в тексте оно фигурирует не только как слово с удлиненным гласным, но и как родственное слову время: упрятавший время / в имя свое(этимологически время —*vertmen ‘вертящееся’). Примеров этимологических связей, порождающих текст, у Лосева много, при этом Лосев часто восстанавливает забытую общность слов. Например, следующий фрагмент из стихотворения «Нелетная погода» указывает на генетическое родство слов с корнем жар-:

 
Коза молчит и думает свое,
и взглядом, пожелтелым от люцерны,
она низводит наземь воронье,
освобождая небеса от скверны,
и тут же превращает птичью рать
в немытых пэтэушников команду.
Их тянет на пожарище пожрать,
пожаритьдевок, потравить баланду.
 
(«Нелетная погода» [44]44
  Там же: 12.


[Закрыть]
)

Вульгаризм пожратьисторически связан с образом сжигания как уничтожения. Слово потравитьв этом тексте (глагол, обычно употребляемый, когда речь идет о животных или о птицах, пожирающих посевы) тоже обозначает уничтожение, но при этом взаимодействует с фразеологически связанным значением в выражении травить баланду —‘болтать пустяки, говорить глупости, врать’. В контексте про то, как козы превращают птичью ратьв пэтэушников, сочетание потравить баландуреализует и прямой, и переносный смыслы каждого из слов (в тюремном жаргоне баланда —это ‘жидкий суп, похлебка’).

Этимологическая игра со словом жратьимеется и в строках из стихотворения «Классическое»:

 
Полыхает в камине полено,
и тихонько туда и сюда
колыхаются два гобелена.
И на левом – картина труда:
 
 
жнут жнецы и ваятель ваяет,
жрут жрецы,Танька Ваньку валяет.
 
(«Классическое» [45]45
  Лосев, 1999-а: 34.


[Закрыть]
)

После этимологического повтора полыхает полено, тавтологических сочетаний – жнут жнецы, ваятель ваяети слова жрут жрецытоже по инерции сначала воспринимаются как тавтология, затем как каламбур, но на самом деле оказывается, что именно тавтологическим такое сочетание и является. Корень жр-с его вариантами жар-, жер-фонетически произволен от корня гор-,представленного в своем первоначальном виде словами гореть, горе.И, в соответствии с этимологией слова, жрец– ‘тот, кто сжигает жертву’ (у слова жертватот же корень).

Лосев обращает внимание читателя на то, что забвение этимологии слов порождает языковые парадоксы:

 
В белом кафе на пляже идет гудьба.
Мальчик громит марсиан в упоении грозном.
Вилкой по водке писано:ЖИЗНЬ И СУДЬБА —
пишет в углу подвыпивший мелкий Гроссман.
 
(«Путешествие» [46]46
  Там же: 37.


[Закрыть]
)

Сочетание вилкой по водке писаноявно производно от выражения вилами по воде писано– ‘не зафиксировано документально: недостоверно, неизвестно’. Несмотря на фонетическую устойчивость корней в словах водаи водка, вилыи вилка,эти слова с уменьшительными суффиксами настолько лексикализовались (превратились в самостоятельные единицы языка), что естественная связь между производящими и производными словами кажется парадоксальной.

В цитированном фрагменте есть сигнал, указывающий на то, что вилкой по водке– слова с уменьшительными суффиксами, которые уже перестали восприниматься как уменьшительные. Это и слово мальчик,и сочетание мелкий Гроссман,представляющее собой противоречивое сочетание – оксюморон: фамилия Гроссманэтимологически означает ‘большой человек’. Очень возможно, что как исходный фразеологизм вилами по воде писано,так и производный вилкой по водке писаносоотносятся по смыслу с названиями произведений В. Гроссмана «Жизнь и судьба» и «Все течет» (тогда жизньметафоризируется как вода—> водка,а судьба– как вилы—> вилка).Уподобление жизни и времени воде, восходящее к античной философии, нашло развернутое метафорическое выражение в поэзии Бродского. У Лосева же превращение слов вилыи водав деминутивы иронически говорит об измельчании жизни.

Лосев превращает в художественный текст и указание на такую существенную закономерность языковых изменений: значение слова, находящегося на пути к обессмысливанию из-за фразеологизированного употребления (например, в качестве постоянного эпитета), нуждается в дополнительном подкреплении (ср. дублирование значения при заимствовании иноязычных слов: в анфас, передовой авангард, короткие шорты):

 
Незримый хранитель могучему дан.
Олег усмехается веще.
Он едет и едет, в руке чемодан [47]47
  Возможность сдвига в строке А. С. Пушкина Незримый хранитель могущему даниз «Песни о Вещем Олеге» заметил А. Крученых: Незримый хранитель могу-чемодан(см.: Крученых, 1992: 5).


[Закрыть]
,
в нем череп и прочие вещи.
Идет вдохновенный кудесник за ним.
Незримый хранительнад ними незрим.
 
(«ПВО» [48]48
  Лосев, 1999-а: 75.


[Закрыть]
) [49]49
  К этому заглавию Лосев дает сноску: «Песнь Вещему Олегу», посвященная также тысячелетию крещения Руси, Артуру Кёстлеру, Л. H. Гумилеву, А. С. Пушкину, коню и змее.Словарное значение аббревиатуры «ПВО» – ‘противовоздушная оборона’.


[Закрыть]

Следующий пример касается грамматики:

 
Их имена, Господи, Ты веси,
сколько песчинок, нам ли их счесть, с размаху
мокрой рукой шлепнет прибой на весы.
В белом кафе ударник рванет рубаху.
 
(«Путешествие» [50]50
  Лосев, 1999-а: 37.


[Закрыть]
)

Лосев, иронически наблюдая забвение и смысловое опустошение формы весисо значением ‘знаешь’ (от глагола вѣдети),предлагает новую образную мотивацию слова, основанную на созвучии древнеславянского веси– ‘ведаешь’ и современного просторечного весить– ‘взвешивать’. Форма весив значении ‘взвешиваешь, употребленная как псевдоархаизм, демонстрирует отчаянную попытку человека, утрачивающего культуру, все же понять значение слов – хотя бы и не так, как они представлены в исходных сакральных текстах, но все же, по существу, верно.

В стихотворении «ПВО» выражение гой ecuпри сохранении лексического и грамматического значения глагола ecu(2-е лицо настоящего времени глагола быть)травестировано переосмыслением компонента гой.Бывший императив глагола гоити– ‘жить, здравствовать’ представлен существительным гой– ‘нееврей’.

 
Еще некрещеному небу Стожар
от брани и похоти жарко.
То гойкуна койку завалит хазар,
то взвоет под гоемхазарка:
«Ой, батюшки-светы, ой, гой ты еси!»
И так заплетаются судьбы Руси.
 
 
Тел переплетенье на десять веков
записано дезоксирибо-
нуклеиновой вязью в скрижали белков,
и почерк мой бьется, как рыба:
то вниз да по Волге, то противу прет,
то слева направо, то наоборот [51]51
  Там же: 75.


[Закрыть]
.
 

Архаизмы и псевдоархаизмы – важнейший элемент в поэтике Лосева. Именно расхождение между исходным значением древней формы с ее современным восприятием часто становится смыслообразующим фактором:

 
Се возвращается блудливый сукин сын
туда, туда, в страну родных осин,
где племена к востоку от Ильменя
все делят шкуру неубитого пельменя.
 
 
Он возвращается, стопы его болят,
вся речь его чужой пропахла речью,
он возвращается, встают ему навстречу
тьма – лес– топь блат.
 
(«Се возвращается блудливый сукин сын…» [52]52
  Лосев, 1999-а: 72.


[Закрыть]
)

В этом тексте слово лессовмещает в себе разные грамматические значения. Оно стоит одновременно в именительном падеже единственного числа и в архаическом родительном множественного числа – с нулевым окончанием.

Современным формам существительных в сочетаниях типа без плодов, от городов, из лесовсоответствовали старославянские и древнерусские формы без плод, от город, из лес.Нулевое окончание в родительном падеже множественного числа сохранилось у некоторых слов: полк солдат, без сапог, мешок яблок.Конкуренция старых и новых окончаний привела к вариантности: килограмм помидорови килограмм помидор,а также к противоречивости нормативных установок (не объяснимых никакой логикой): без носков,но без чулок.

У Лосева совмещенная грамматическая омонимия замаскирована двойной синтаксической отнесенностью: слово лескак именительный падеж читается в ряду тьма – лес – топь,а как родительный в параллелизме с конструкцией топь блат(перифраза строки Пушкина Из тьмы лесов, из топи блатиз поэмы «Медный всадник» [53]53
  Пушкин, 1977-в: 274.


[Закрыть]
). Грамматическая двойственность изобразительно моделирует не только непроходимость лесов и болот, но и затрудненность, с которой блудный сын может воспринять родной язык через чужую речь. Слово блатв таком тексте может быть воспринято и как слово в значении ‘привилегия знакомому’. Выражение в страну родных осинуже заранее настраивает на тему языка и заимствований (вся речь его чужой пропахла речью),отсылая к строке И. С. Тургенева (на язык родных осинв эпиграмме переводчику Шекспира Н. Х. Кетчеру) [54]54
  Вот еще светило мира! / Кетчер, друг шипучих вин; / Перепер он нам Шекспира / На язык родных осин(Тургенев). См. подробнее: Крепс, 1984: 91.


[Закрыть]
.

Грамматическую двусмысленность можно видеть и в таком фрагменте:

 
Я похмельем за виски оттаскан.
Не поднять тяжелой головы.
В грязноватом поезде татарском
подъезжаю к городу Москвы.
 
(«Я похмельем за виски оттаскан…» [55]55
  Лосев, 2000-б: 38.


[Закрыть]
)

Форма Москвыв дательном падеже имитирует безграмотную речь в поезде (в диалектах и социальном просторечии формы дательного и родительного падежей часто зеркально противоположны литературным: к сестры поехал, у сестре был).Нарушение нормы в данном случае восстанавливает первичное значение слова город —‘ограда’. Текст допускает и прочтение формы Москвыне топонимом, а, как в древнерусском языке, собирательным этнонимом (Москвакак чудь, меряи т. д.; возможно, как братва, татарва).

Стихотворение вошло в сборник 1985 года «Чудесный десант». В 1999 году Лосев объяснил появление строчки подъезжаю к городу Москвыособенностью русской речи татар:

В голове крутилось из моего старого стихотворения: «В грязноватом поезде татарском подъезжаю к городу Москвы». Возвращаясь из Ульяновска, я по совету Ковенчука прислушался к хрипу вагонного репродуктора, и правда, оттуда трещало: «Граждане пассажиры, поезд прибывает в столицу нашей родины, город Москвы». Ы как падежное окончание норовит заменить собой другие с ордынских времен. «Из гласных, идущих горлом, выбери „ы“, придуманное монголом» и т. д. <…> Трубецкой писал, что звук «ы» попал в восточнославянские языки – из тюркских. Москва как татарский город – общее место в русской поэзии.

(Лосев, 1999-б: 58)

В заголовке этого текста «Москвы от Лосеффа» прочитывается и просторечно-диалектный дательный падеж формы Москвыи в то же время именительный падеж, свойственный конструкции типа Евангелие от Матфея.Кроме того, окончание в старославянском и древнерусском языках содержалось в именительном падеже слов бывшего склонения на *ū (праславянское [у] долгое) – слов типа свекры, церкы, мъркы, букы, тыкы( свекровь, церковь, морковь, буква, тыква).Топоним Москва(<– Москы)вполне вписывается в этот ряд [56]56
  Этимология этого топонима не вполне ясна, но его склонение в памятниках письменности позволяет отнести слово именно к склонению на *ū (см.: Фасмер, 1986-II: 660).


[Закрыть]
.

Анахронизм и аграмматизм органичны в стихотворении «И жизнь положивши за други своя…» – в повествовании о князе, вернувшемся с того света:

 
И жизнь положивши за други своя,
наш князь воротился на круги своя,
и се продолжает, как бе и досель,
крутиться его карусель.
 
 
Он мученическу кончину приях.
Дружинники скачут на синих конях.
И красные женыхохочут в санях.
И дети на желтых слонах.
 
 
Стреляют стрельцы. Их пищали пищат.
И скрипки скрипят. И трещотки трещат.
Князь длинные крылья скрещает оплечь.
Внемлите же княжеску речь.
 
 
Аз бех на земли и на небе я бе,
где ангел трубу прижимает к губе,
и все о твоей там известно судьбе,
что неинтересно тебе.
 
 
И понял аз грешный, что право живет
лишь тот, кто за другы положит живот,
живот же глаголемый брюхо сиречь,
чего же нам брюхо стеречь.
 
 
А жизнь это, братие, узкая зга,
и се ты глядишь на улыбку врага,
меж тем как уж кровью червонишь снега,
в снега оседая, в снега.
 
 
Внимайте же князю, сый рекл: это – зга.
И кто-то трубит. И визжит мелюзга.
Алеет морозными розами шаль.
И-эх, ничего-то не жаль [57]57
  Лосев, 2000-б: 83.


[Закрыть]
.
 

Анахронизм сюжетно мотивирует перемещение персонажа во времени и его говорение на языке разных эпох.

Стихотворение наполнено архаизмами – и лексическими, и грамматическими. Так, например, цветообозначения в строчках Дружинники скачут на синих конях. / И красные жены хохочут в саняхподразумевают и современный смысл этих слов, рисуя странную картину, и древние значения синий– ‘блестяще черный’ и красный —‘красивый’. Последнее значение хорошо известно по фольклорным текстам, как и слово жена– ‘женщина’. Вполне понятна также игра старыми и новыми значениями слов живот– ‘жизнь’ и брюхо– ‘живот’ – с изменением их стилистической принадлежности.

На первый взгляд, алогично высказывание алеет морозными розами шаль: если шаль алеет,значит, это не иней, который можно было бы описать как морозные розы.Предыдущий контекст со строкой меж тем, как уж кровью червонишь снегапоказывает, что морозные розы – это пятна замерзшей крови. Но, кроме того, в этой строке объединены четыре литературные банальности: морозный узор, алая роза, раскраснеться от морозаи рифма розы – морозы.Ю. М. Лотман, анализируя пушкинские строки И вот уже трещат морозы / И серебрятся средь полей… / (Читатель ждет уж рифмы розы, / На вот, возьми ее скорей!) [58]58
  Пушкин, 1978-а: 81.


[Закрыть]
, писал:

Данная рифма в ЕО имеет совсем не банальный характер, поскольку является составной и почти каламбурной: морозы – рифмы розы (мърозы – мырозы). Небанальность рифмы состоит и в другом. Рифмующиеся слова принципиально неравноценны: выражение «трещат морозы» характеризует некоторый реальный пейзаж, а «ждет уж рифмы розы» – набор рифм, то есть некоторый метатекст, трактующий вопросы поэтической техники. Такое построение характерно для всей литературно-полемической части данной главы: сталкиваются действительность и литература, причем первая характеризуется как истинная, а вторая – как подчеркнуто условная и ложная. Литературная фразеология, литературные ситуации и литературные характеры обесцениваются путем сопоставления с реальностью.

(Лотман, 1983: 251)

В строке Лосева Алеет морозными розами шальприродное и литературно-условное объединяются образом кровавых пятен на снегу.

В этом стихотворении слово згаупотреблено в двух разных значениях. В строке А жизнь это, братие, узкая зга —это ‘дорога’, речь идет о жизненном пути, и поэтому переносное употребление слова згаоказывается очень близким к слову стезя.Затем слово згапоявляется в тексте еще раз – и уже в бесспорном, совершенно отчетливом значении ‘конец, смерть’, что определяется содержанием последней строфы. Создается впечатление, что у Лосева в предпоследней строфе слово зга —из этимологических словарей или учебной литературы, а в последней – из строки Пастернака Загадка зги загробной [59]59
  Подробнее об этимологии слова згаи его употреблении в поэзии см: Зубова, 2000: 125–147.


[Закрыть]
 («Давай ронять слова…» [60]60
  Лосев, 2000-б: 27.


[Закрыть]
).

Формы древнего аориста (прошедшего времени со значением завершенности) в этом стихотворении не всегда соответствуют тем грамматическим значениям, которые они имели в исходной системе. Нарушения касаются согласования в лице: древнему спряжению глаголов соответствовали бы формы я приях(а не он приях), я бех(а не я бе).

Строки и се продолжает, как бе и досель, крутиться его карусельи И-эх, ничего-то не жаль, а также пародийный, иронический тон стихотворения говорят об утрате прошлого, о потере героики, пафоса, языка. Форма бездесь стоит дважды – в исторически правильной форме 3-го лица (в безличной конструкции): как бе и досельи с нарушением согласования в 1-м лице: и на небе я бе,а при местоимении азупотреблена форма исторически правильного 1-го лица бехи неправильного 3-го: бе.

Обратим внимание на бубнящий повтор слогов бе я бе,на потенциальную связь с поговоркой ни бе ни ме,на созвучие небе = [не бе],порождающее самоопровержение: не бе <…> я бе.Неприличное звучание я бетоже, вероятно, предусмотрено автором.

Интересно, что строка Аз бех на земли и на небе я бераспадается на две части – два предложения. Грамматическая организация первого из них – Аз бех на земли– строго соответствует исходной норме не только в употреблении глагола, но и в употреблении архаической формы существительного местного падежа (в современном языке – предложного). В сочетании и на небе я бе —исторически правильной формой существительного была бы форма на небеси.Местоимение аз —старославянское, я – современное русское (известное, впрочем, и в древнейших памятниках русской письменности), развившееся из архаического русского язь.Отметим, что переход от старославянского азк позднему русскому яздесь копирует структуру подлинных текстов, ср., например, употребление этих местоимений в Грамоте Великого князя Мстислава и его сына Всеволода 1130 года (см.: Обнорский, Бархударов, 1952: 33), а текст этой грамоты с давних времен анализируется на занятиях по исторической грамматике.

В строке Он мученическу кончину прияхпри субъекте азстоит форма 3-го лица, отчуждающая субъект от его действия, а 1-е лицо при субъекте он(князь) дает представление о слитности рассказчика с персонажем, то есть о внутреннем переживании лирическим героем того события, которое произошло с героем сюжетным. Ирония, анахронизм как поэтический прием в изображении ситуации делают этот орнамент из архаизмов в точном и неточном грамматическом значении сильным поэтическим средством.

Подобное явление можно наблюдать и в таком стихотворении:

 
СОНЕТ В САМОЛЕТЕ
 
 
Отдельный страх, помноженный на сто.
Ревут турбины. Нежно пахнет рвота.
Бог знает что… Уж Он-то знает, чтó
набито ночью в бочку самолета.
 
 
Места заполнены, как карточки лото,
и каждый пассажир похож на что-то,
вернее, ни на что – без коверкота
все как начинка собственных пальто.
 
 
Яко пророк провидех и писах,
явились знамения в небесах.
Пока мы баиньки в вонючем полумраке,
 
 
летают боинги, как мусорные баки,
и облака грызутся, как собаки
на свалке, где кругом страх, страх, страх, страх [61]61
  Лосев, 1999-а: 118.


[Закрыть]
.
 

В русский язык вошла форма писах —‘я написал’ – в составе поговорки еже писах, писахиз Евангелия. Приведем соответствующий фрагмент в переводе на современный язык: Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: «Иисус Назорей, Царь Иудейский»<…> Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: «Царь Иудейский», на что он говорил: «Я Царь Иудейский». Пилат отвечал: что я написал, то написал(Ио., 19, 19, 21–22).

В стихотворении «Сонет в самолете» аграмматизм формы писах– явление смыслообразующее: этот текст, как и предыдущий, принципиально анахроничен: небо представлено пространством небесных знамений и авиаполета, образы стихотворения подчеркнуто деромантизированы. Общая тема – десакрализация символа, которым стало чувство полета, скептицизм в изображении технического прогресса, деперсонализация ощущения, скептическая ревизия понятия страх божий.Все это делает формы 1-го лица в значении 3-го ироничными.

Конечно, для современного массового сознания значение грамматического лица представляется невыраженным в формах типа бых, бе, приях.Бывшее окончание 1-го лица -х(ъ) воспринимается как стилизующий архаичный аналог суффиксу глаголов прошедшего времени -л,не указывающему на лицо.

Но рассогласование форм грамматического лица становится у Лосева точкой концентрации смысла и тогда, когда это касается не архаических, а современных форм:

 
МЕСТОИМЕНИЯ
 
 
Предательство, которое в крови.
Предать себя, предать свой глаз и палец,
предательство распутников и пьяниц,
но от иного, Боже, сохрани.
 
 
Вот мы лежим. Нам плохо. Мы больной.
Душа живет под форточкой отдельно.
Под нами не обычная постель, но
тюфяк-тухляк, больничный перегной.
 
 
Чем я, больной, так неприятен мне,
так это тем, что он такой неряха:
на морде пятна супа, пятна страха
и пятна черт чего на простыне.
 
 
Еще толчками что-то в нас течет,
когда лежим с озябшими ногами,
и все, что мы за жизнь свою налгали,
теперь нам предъявляет длинный счет.
 
 
Но странно и свободно ты живешь
под форточкой, где ветка, снег и птица,
следя, как умирает эта ложь,
как больно ей и как она боится [62]62
  Лосев, 1999-а: 66.


[Закрыть]
;
 
 
ПЕСНЯ
 
 
В лес пойду дрова рубить,
развлекусь немного.
Если некого любить,
люди любят Бога.
 
 
Ах, какая канитель —
любится, не любится.
Снег скрипит. Сверкает ель.
Что-то мне не рубится.
 
 
Это дерево губить
что-то неохота,
ветром по небу трубить —
вот по мне работа.
 
 
Он гудит себе гудит,
веточки качает.
На пенечке кто сидит?
Я сидит, скучает [63]63
  Лосев, 1999-а: 65.


[Закрыть]
.
 

Подобное нарушение согласования, указывающее в стихотворении «Местоимения» на телесное развоплощение (рассогласование порождено парадоксом привычного «докторского „мы“»), а в стихотворении «Песня» на отстраненное восприятие себя, имеет основание во вполне нормативных языковых структурах с субстантивированным местоимением «я» (ср. выражения: авторское «я», поэт отстраняется от своего «я»).

Если лирическая коммуникация обычно предполагает отождествление читателя с автором, то в таких фрагментах текста, как я сидит,происходит обратное: автор отождествляет себя с читателем и говорит о себе почти так, как о себе говорят дети ( Петя хочет домой) [64]64
  «В том возрасте, когда ребенок только еще научился говорить, для него особую трудность представляют шифтеры. Дети, вполне уже усвоившие язык, тем не менее с большим трудом обучаются правильному употреблению личных местоимений. Ребенку проще называть себя по имени, избегая коварного и загадочного я.<…> Научившись же называть себя я, ребенок может отказывать в этом праве своему собеседнику. <…> Подобные инфантильные черты при дальнейшем их развитии могут привести к патологическому развитию личности» (Иванов, 2000: 551).


[Закрыть]
, родители ( Мама тебе не разрешает), президент ( Президент согласен).В таких родительских и начальственных высказываниях говорящий как будто хочет быть понятнее, пытается упростить ситуацию, присваивая себе потенциальную речь адресата. Конструкции типа я сидит,устраняя координацию подлежащего со сказуемым, утрируют этот способ коммуникации. Возможен и такой психологический импульс сочетания я сидитв этом тексте: сказуемое сидитпо инерции повторяет форму сказуемого, которое имелось в вопросительном предложении.

Подобные сочетания хранят в себе также историческую память о структуре высказывания: в древнерусских текстах широко представлены этикетные формулы типа Я, Федька, челом бьет.Такое синтаксическое смешение 1-го и 3-го лица демонстрирует, как пишущий переключается с обозначения себя как субъекта речи на обозначение себя как объекта восприятия.

Наблюдаемое нарушение согласования в лице основано на философии отчуждения, деперсонализации современного человека. «Социальное отчуждение неизбежно перерастает в самоотчуждение, в поисках себя глубинного человек кажется все более чуждым самому себе» (Крепс, 1984: 200). У Лосева изображено отчуждение не только от своего я (в аграмматизме современной формы), но и от своей истории, и от своего языка (в аграмматизме архаизма). Косноязычие как вариант немоты – способ представить эти ощущения. В рамках современного языка такой прием очевиден, а при аграмматизме древних форм он либо не замечается, если читатель не знаком с историей языка, либо, если знаком, – часто принимается за ошибку, что не способствует пониманию текста.

В данном случае вполне возможен, как предполагает Михаил Безродный, и такой импульс к написанию стихотворений «Местоимения» и «Песня»:

Из тех же мемуаров [М. Ардова. – Л.З.]: «Как-то Борис Леонидович рассмешил Анну Андреевну и всех нас такой фразой: – Я знаю, я – нам не нужен».

(Безродный, 1996: 128)

А Э. Скворцов обратил внимание на то, что литературным подтекстом стихотворения Лосева «Местоимения» может быть текст Заболоцкого:

Стихотворение Лосева отсылает к стихотворению Н. Заболоцкого «Метаморфозы», откуда последователь взял размер и отчасти тематику, полемически оттолкнувшись от первоисточника. Строки, которые откровенно пародируются в лосевском тексте, таковы: «Как мир меняется! И как я сам меняюсь! / Лишь именем одним я называюсь, – / На самом деле то, что именуют мной, – / Не я один. Нас много. Я – живой».

(Скворцов, 2005: 170)

Отражение языковой динамики всегда можно видеть в пограничных ситуациях, в неустойчивых точках системы – там, где в языке есть противоречия. Поэзия Лосева указывает на такие ситуации, создавая контексты с грамматической конфликтностью и грамматической неопределенностью:

 
Как ныне прощается с телом душа.
Проститься, знать, время настало.
Она – еще, право, куда хороша.
Оно – пожило и устало.
«Прощай, мой товарищ, мой верный нога,
проститься настало нам время.
И ты, ненадежный, но добрый слуга,
что сеял зазря свое семя.
И ты, мой язык, неразумный хазар,
умолкни навеки, окончен базар».
 
(«Цитатник» [65]65
  Лосев, 1985: 95.


[Закрыть]
)

Обратим внимание на конфликтное столкновение форм грамматического рода во фразе Прощай, мой товарищ, мой верный ногаи на формы, которые читаются одновременно как глаголы и как прилагательные в строке Оно – пожило и устало.

Стихотворение «Цитатник» травестирует «Песнь о Вещем Олеге» Пушкина [66]66
  Пушкин, 1977-а: 100.


[Закрыть]
, и отношение души с телом представлено у Лосева как отношение Олега с конем. Конь, которого Олег в стихотворении Пушкина называет мой верный слуга, – это метафорическая «нога» князя-всадника. У персонажа из текста Лосева и другие части тела становятся «слугами»: один слуга – нога,другой тот, что сеял зазря свое семя,третий – язык.Строка И ты, мой язык, неразумный хазарсоотносится не только с летописным и пушкинским источником (ср.: отмстить неразумным хазарам) [67]67
  В данном случае очень возможна языковая игра, основанная на совпадении древнерусского дательного падежа множественного числа хозаромъс современным творительным падежом единственного числа хозаром.Тогда пушкинская строка отмстить неразумным хозараминтерпретируется в тексте Лосева как ‘отомстить языком’, то есть ‘осуществить бытие в текстах’. К тому же в древности народы назывались «языками», и это тоже значимо для метафоры «язык – хазар».


[Закрыть]
, но и с поговоркой язык мой – враг мой.Строки о языке ясно показывают, что речь идет уже не о князе Олеге, а о поэте. Совмещенная омонимия слова языкздесь очевидна. Утрата языка и представлена аграмматизмом, связанным с родом, но при этом грамматическая аномалия имеет множественную мотивацию во фразеологии и метафорическом строе текста. Добавим, что здесь, конечно, очень важно рифменное созвучие слуга – нога.Но слово слугапри обозначении лиц мужского пола может быть либо асемантичным, как в древнерусском языке (слуга моя верная),либо аграмматичным, как в современном (в склонении на слова мужского рода хоть и приняты нормой, но все же в некоторой степени представляют собой системную аномалию). В истории языка слово слугаменяло род с грамматического женского на мужской. Лосев переносит именно этот механизм грамматического изменения на рифму-метафору и в то же время на слово ногав его прямом значении.

Современный глагол прошедшего времени происходит из древнего краткого причастия с суффиксом -л,которое в сочетании с глаголом-связкой бытьвходило в состав перфекта, аналогичного по структуре современному перфекту во многих европейских языках. Причастие совмещает в себе признаки прилагательного и глагола, и при распадении древней системы времен краткое причастие стало в русском языке носителем глагольной функции, а полное – функции прилагательного-определения. Это привело к появлению соотносительных пар типа горел – горелый, устал – усталый.

Современные прилагательное и глагол, восходящие к перфекту, постоянно влияют друг на друга, создавая обширную пограничную область грамматической неопределенности, которая и представлена в приведенном тексте.

Далее рассмотрим, как в стихи Лосева входит слово с отчетливой стилистической окраской – на примере одного из самых впечатляющих стихотворений Лосева из цикла «Сонатина безумия», в котором сюжет и система образов порождаются жаргонным словом запетушили:

 
3.  ALLEGRETTO:ШАНТЕКЛЕР
 
 
Портянку в рот, коленкой в пах, сапог на харю.
Но чтобы сразу не подох, недодушили.
На дыбе из вонючих тел бьюсь, задыхаюсь.
Содрали брюки и белье, запетушили.
 
 
Бог смял меня и вновь слепил в иную особь.
Огнеопасное перо из пор попёрло.
Железным клювом я склевал людскую россыпь.
Единый мелос торжества раздул мне горло.
 
 
Се аз реку: кукареку. Мой красный гребень
распространяет холод льда, жар солнцепёка.
Я певень Страшного Суда. Я юн и древен.
Один мой глаз глядит на вас, другой – на Бога [68]68
  Лосев, 1999-а: 153.


[Закрыть]
.
 

В основе сюжета – унижение слабого изнасилованием, закрепление за ним самого низкого места в иерархии замкнутого общества, например, в тюрьме, в армии. В жаргоне это называют словами опустить, запетушить,а униженного – словом петух.Этот петухстановится в тексте Лосева символом человека в момент экзистенциального кризиса, в котором он проявляет себя как тварь и как творец. Самое низкое сопрягается с самым высоким, что определяет и стилистический контраст лексики, первая строфа написана на грубом экспрессивном просторечии, а сразу после слова запетушили,которым заканчивается эта строфа, появляется высокий стиль.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю