Текст книги "Гангстер"
Автор книги: Лоренцо Каркатерра
Жанр:
Криминальные детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 27 страниц)
– Значит, уроки закончатся, – ответил он. – И у тебя останется только один путь: быть добропорядочным человеком и вести честную жизнь. Пожалуй, это было бы лучшим, что я в своей жизни сделал и сделаю для кого бы то ни было.
– Тебе вовсе необязательно умирать, чтобы это случилось, – сказал я.
– Нет, обязательно, – ответил Анджело.
С этими словами он встал, погладил меня теплой ладонью по лицу, повернулся и медленно пошел, углубляясь в чрево переполненного зрителями аквариума.
Ричард Скарафино стоял, прислонившись головой к стене из красных кирпичей, почерневших от въевшейся многолетней грязи, и жевал зубочистку. Он был высоченным, но очень тощим, и коричневая куртка болталась на нем, как на вешалке. Руки он засунул в карманы джинсов и то и дело сплевывал направо, в лужицу. Ему было двадцать два года, и он возглавлял отколовшуюся от серьезной гангстерской организации команду из тридцати пяти человек, не желавших и далее довольствоваться сбытом марихуаны и кокаина первокурсникам из ближайших колледжей. Повернувшись, он кивнул мужчине, сидевшему на крышке полного мусорного бака и покуривавшего сигарету.
– Вот, он выходит из бара, – сказал Скарафино. – Вместе со своей гребаной собакой.
Тони «Петля» Палуччи бросил сигарету под бак, подошел к Скарафино и встал рядом; оба оставались почти невидимыми в темном переулке.
– Нет, ты только посмотри на него, – возмутился Тони Петля. – Идет себе, и плевать хотел на весь мир. Словно король какой–то!
– Пока он жив, он и есть король, – отозвался Скарафино, не отрывая взгляда от Анджело и Иды, которые шли по противоположной стороне улицы, защищенные потоком машин и множеством суетящихся людей. – Ну, а наше дело это поправить.
– Тогда чего ж мы тут топчемся?! – воскликнул Тони Петля. – Убрать его, и вся недолга.
Скарафино повернулся и посмотрел в тусклые карие глаза Тони Петли. Они были двоюродными братьями и росли вместе – их обоих вырастила мать Ричи в Коммаке, на Лонг—Айленде. Оба прошли серьезную школу в тюрьмах для несовершеннолетних, куда попали за изнасилования и грабежи, а после освобождения возобновили преступную карьеру, угоняя автомобили, припаркованные на Куинс–бульваре в часы пик. Эти машины они перегоняли в Бронкс, там их разбирали, и уже через несколько часов детали оказывались на витринах магазинов запчастей возле стадиона «Янки». Тони Петля отличался вспыльчивостью, стрелял, не задумываясь, и ежедневно тратил на героин семьдесят пять долларов. Он также ежедневно занимался со штангой в спортивном зале и, чтобы успокоить раздраженную слизистую желудка, пил «Джек Дэниелс» с молоком.
– Раз уж мы хотим задавить этого парня и его команду, нужно действовать с умом, – сказал Скарафино. – Он только и ждет, когда мы наскочим на него с пушками. Может, он с виду и старый, только ты не больно верь глазам. Потому–то мы и убираем его парней по одному, исподтишка, а сами всегда торчим на виду и делаем вид, что мы совершенно ни при чем.
– Но если его замочить, команда бросится искать нового босса, – сказал Тони Петля, недоуменно пожав плечами. – Что им помешает начать работать на нас?
– Ты что, проснуться с утра забыл или принимаешь таблетки для глупости, а? – спросил всерьез раздраженный Скарафино. – Если так повернется, то мы сможем увидеться с его командой только на своих собственных похоронах. Они люди старого мира. Как только завалят их босса, вся команда бросится искать, кто это сделал и кто за этим стоял. А вот если мы поведем себя правильно и верно выберем время, он согласится на переговоры с нами. Но только если мы сумеем втереть ему очки, что с нами он любые горы свернет.
– А что переговоры с ним могут дать нам? – спросил Тони Петля. Он отошел от Скарафино и вернулся к мусорным бакам. – Ну, посмотрит такой босс на нас с тобой и что увидит? Пара уличных бакланов – вот кто мы для него. Мигнет кому–нибудь, и нам в бошки по девять грамм свинца, это ему как два пальца… Если бы ты меня спросил, я бы сказал: лучше всего шмальнуть в него сейчас, на открытом месте и издаля. Но ведь ты же меня не спросишь. Я ведь у нас дурак, верно?
– Знаешь, он может сам этого не понимать и даже никогда не думать об этом, но такому парню, как он, не обойтись без команды вроде нашей. – Скарафино оторвал взгляд от Анджело и в упор взглянул на своего кузена. – Ну; а мое дело помочь ему это понять.
– Что–то я не догоняю, – сказал Тони Петля, закурив новую сигарету и выпустив струйку дыма в темноту. – С чего ты взял, что он без нас не обойдется?
– Если ты сидишь на самом верху столько лет, сколько Скелет Вестьери, то у тебя задница привыкает к подушке, – принялся объяснять Скарафино. – Ты уже не раз и не два подумаешь, прежде чем пустить твою команду проливать кровь на войне, которой никто из вас на дух не хочет. Вот тут мы с ним и сойдемся, как ботинок со шнурком. Перед тем как сесть с нами за один стол, он много чего разнюхает о нас и будет знать, что мы, может быть, мало что умеем, но пускать чужую кровь научились неплохо. Сшибемся с колумбийцами или с той черной командой из Хайтс. Все, чего мы просим, это чтобы он позволил нам пострелять вместо него. И отрезал нам за это кусочек своего пирога.
– На слух это все прекрасно, Ричи, – сказал Тони Петля. – И если так получится, я с превеликим удовольствием буду играть любую музыку, какую он закажет. Ну, а если он вместо того, чтобы пожать нам руки, прикажет вышвырнуть нас за дверь, тогда что?
Ричи Скарафино вновь прислонился к стене и приготовился ждать возвращения Анджело и Иды с прогулки. Он закрыл глаза, набрал полную грудь воздуха, медленно выпустил его, все это время отбивая ладонями по бедрам какой–то ритм, и лишь потом ответил:
– Тогда окажется, что дурак вовсе не ты, а он.
Пуддж сидел в массивном кресле, обтянутом красной кожей, справа от него на кофейном столике стояла большая кружка с кофе. Он посмотрел на сухощавого чернокожего мужчину, который сидел напротив него, откинувшись на спинку кожаного дивана и непринужденно вытянув ноги, и наклонился вперед, положив тому руку на колено.
– Видишь ли, Кути, это не из тех вещей, которых можно избежать, – сказал он. – Никто из нас к этому не стремился, но оно началось, и теперь мы должны со всем этим разобраться.
Кути Тернбилл обвел задумчивым взглядом большие двойные окна слева от кушетки. Если бы он встал и подошел к окну, то увидел бы, как там, четырьмя этажами ниже, возле цоколя его облицованного темным камнем особняка, оживают просыпающиеся улицы Гарлема. Этими улицами Кути Тернбилл управлял с конца Второй мировой войны. Всю прибыль от своих лотерей и тотализаторов, алкоголя, контроля за транспортными перевозками он делил пополам с Анджело и Пудджем. Соблюдая это соглашение, все они получали новые и новые миллионы, ну, а район не знал никаких гангстерских столкновений, исключая разве что случайные драки. Малыш Рики Карсон со своим ККК представлял серьезную угрозу сложившемуся равновесию.
– Какого дьявола босс черной бригады решил назвать свою команду в честь Клана? – спросил Кути у Пудджа. – Наверно, это они так шуткуют, а?
– Шуткуют или нет, но глаз на твои улицы они поло–жили вполне всерьез. Они знают только один способ отобрать их у тебя, и это не будут переговоры.
– У него большая команда с большими пушками. – Кути вынул сигару из нагрудного кармана своей бархатной домашней куртки и все с тем же задумчивым видом покрутил ее в руках. – И людей они стреляют не из–за каких–то счетов с ними, а просто чтобы показать, что они на это способны. Они куда больше говорят о смерти, чем о жизни. Знаешь, Пуддж, нам приходилось в свое время драться с разными сумасшедшими ублюдками, но не думаю, что кто–нибудь из нас встречался с такими, как эти.
– Они ничуть не отличаются от нас – когда мы начинали, – ответил, пожав плечами, Пуддж.
– Ты небось про себя и Анджело, верно? – спросил Кути, положив сигару на кофейный столик, отделявший его от Пудджа. – Но мы уже давно не выходили поплясать. Рики Карсон об этом скоро узнает, если уже не узнал.
– Да, прошло порядком времени с тех пор, как мы в последний раз пачкали руки, – согласился Пуддж, откидываясь в кресле. – С этим не поспоришь. Но я не вижу никакого выбора. Есть дело, и его нужно сделать. Теперь остается решить, будет ли твоя команда с нами – и местные, и те, кого ты прячешь на Багамах.
Кути Тернбилл улыбнулся Пудджу и сложил руки с растопыренными пальцами перед грудью.
– Даже если я вызову стрелков оттуда, у Карсона будет по два человека на каждого моего. Как глянешь, так покажется, что он набрал к себе всех пацанов, у кого только есть оружие и водительские права.
– Народу у него действительно много, но ведь ни у кого нет опыта. Мы не собираемся начинать с ними перестрелку. Нам нужно перехитрить их. Если это получится, мы сможем выхватить у них победу прямо из–под носа.
– Я, пока ждал тебя, вспоминал, как мы первый раз воевали вместе, – сказал Кути, пошевелив ногами, обутыми в чрезвычайно удобные мокасины, сделанные на за–каз. В его короткой прическе в стиле «афро» проглядывала обильная седина. Ему было пятьдесят восемь лет, но он все еще оставался красавцем с приятными манерами. Однако под этой обманчивой маской, накрепко приставшей к его истинному лицу за годы жизни в комфорте, богатстве и безопасности, скрывался первый чернокожий гангстер, принятый в высшие сферы организованной преступности. Он также был известен в своем мире как один из самых безжалостных убийц. Будучи мелким уличным «шустрилой», работавшим во владениях Пудджа и платившим ему долю, он душной летней ночью 1942 года в одном баре Восточного Гарлема кинулся под нож, направленный в грудь Анджело. Парень без колебаний резанул Кути, распоров ему рубашку и мышцы на груди до самых ребер, а затем шагнул к раненному, потерявшему сознание Анджело, который лежал на полу прямо перед ним. Кути вынул пистолет из кармана и с силой прижал дуло к горлу противника Анджело. Глядя парню прямо в глаза, он дважды нажал на спуск, пули пробили горло и вышли сзади.
– Как же, Тощий Рейнольдс и его безмозглая команда, – отозвался Пуддж. Можно было подумать, что они обсуждают какой–то особенно хорошо удавшийся давний семейный пикник. – Свалились на нас ниоткуда. Вот только если бы они были хоть вполовину так хороши, как о себе думали, то очень скоро принесли бы нам наши собственные задницы, заспиртованные в стеклянных банках. Но без тебя, Кути, мы ту войну не выиграли бы.
– Мы замочили их всех, кроме Тощего, – подхватил Кути, откинув голову на спинку дивана. – Очень уж быстро он бегал, даже мы не могли его догнать. Он тогда решил, что лучше отсидеть десять лет в Синг—Синге, чем открыто выйти против нас. Только вот не удалась ему эта хитрость. И полугода не прошло, как его нашли мертвым в камере. Вот незадача–то, – добавил он, ухмыльнувшись.
– Бывают такие планы, которые ну никак не могут исполниться, – сказал Пуддж. – Будем надеяться, что наш план не из таких.
– И какой же у вас план? – спросил Кути, наклонившись вперед и положив руку на плечо старого друга.
Пуддж посмотрел на Кути и понимающе кивнул.
– Все тот же самый план, какой был у нас, когда мы только–только взялись за этот бизнес. Мы уже слишком стары для того, чтобы придумывать что–то новое.
– В таком случае можешь не повторять, потому что я и так все знаю наизусть, – сказал Кути. – Живи, чтобы убивать. Что–что, а это мы понимаем и так и будем поступать впредь.
Паблито Мунестро еще раз всмотрелся в две фотографии, лежавшие на его кровати. Он был одет в плотную рубашку и обут в ботинки из змеиной кожи, но скомканные брюки валялись в углу большой просторной комнаты. Откинувшись на две большие подушки в пушистых чехлах, он взял с тумбочки полупустую бутылку водки, сделал богатырский глоток и перебросил бутылку мужчине в сером костюме и черной фетровой шляпе, стоявшему справа от него.
– И вы мне хотите сказать, что этой парочки все боятся до поноса? – спросил он, указывая пальцем на фотографии, и обвел взглядом четверых мужчин, стоявших по сторонам его кровати. – Вот этих старперов?
– Никто их не боится, Паблито, – отозвался молодой человек в спортивном костюме на «молниях». – Просто все дергаются насчет того, кто займет их место, если с ними что–нибудь случится. Итальянцы не станут спокойно сидеть и смотреть, как мы заберем себе все их владения.
– Очень жаль, – сказал Паблито. – Потому что у них два выхода: или сдаться, или подохнуть.
– Хорошо бы найти какой–нибудь способ прижать итальянцев без большой пальбы, – продолжал спортсмен.
– Итальянцы на фуфло не купятся, – сказал Пабли–то. – Они не поверят, что мы говорим серьезно, если не предъявить им гору их собственных мертвяков.
Паблито Мунестро было тридцать лет, он совершил быстрое, сопровождавшееся множеством смертей восхождение из нищих улочек захолустного колумбийского городка Кали в двухэтажную квартиру кондоминиума в Верхнем Ист—Сайде, успев при этом нажить миллионы. Он обладал чуть ли не модельной внешностью – массивным торсом, длинными темными волосами, падающими на плечи, нежным взглядом и улыбкой, способной растопить сердце самой холодной женщины. Правда, один глаз у него не видел – результат несчастного случая на детской площадке. Под его властью находилась империя наркобизнеса с ежегодной выручкой свыше 50 миллионов долларов. Он первым из колумбийских дельцов начал истреблять целиком семьи, в которых хоть одного из членов считали врагом его команды.
Его мать бросила все и переехала со своим семейством из трущоб Кали в обетованную землю Флориды, когда Паблито был еще малышом. Именно там он десятилетним мальчиком начал свою карьеру наркодилера, работая в хозяйстве Диего Акуса, босса из Майами. Впервые он убил человека, когда ему было всего двенадцать лет от роду, а в пятнадцать он уже имел собственную команду из дюжины дилеров (большинство из которых было вдвое старше него), сбывавших «кокс» по большей части в ларьках на Южном пляже, где торговали горячими буррито и пивом. К своему восемнадцатому дню рождения Паблито подошел уже как вожак бывшей команды Акуса – он всадил три пули в голову своего босса, после чего отвез его на двадцатитрехфутовой парусной шлюпке за сорок миль от флоридского побережья и выбросил труп в холодные, кишащие акулами воды. В Нью—Йорк он перебрался менее двух лет тому назад и уже успел перебить четыре конкурирующих банды. Теперь он нацелился на мощную команду Анджело и Пудджа с ее многомиллионным ежегодным доходом. Паблито шел десятым в составленном ФБР списке самых
опасных разыскиваемых преступников, но стремился стать самым великим из гангстеров и единолично заправлять в крупнейшем городе Америки.
– Мы будем готовы к понедельнику, – сказал мужчина в костюме; это был Карлос, старший брат Пабли–то. – Итальянцы просили о встрече в ресторане в Куинсе возле моста на 59‑й улице.
– Наш ресторан или ихний? – спросил Паблито.
– Ничей, – ответил Карлос. – Мы проверили. Независимый. Не имеет никаких связей ни с одной командой.
– На всякий случай примите меры, – посоветовал Паблито.
– Это только первая встреча, – ответил Карлос. – Я не думаю, что они попытаются что–нибудь затеять. Мы им скажем, чтобы они начинали действовать только когда время подоспеет, а когда начнут, пусть торопятся, но как можно медленнее.
– Именно это они и хотят от нас услышать, – сказал Паблито и, в упор взглянув на старшего брата, смял в кулаке две фотографии. – Но ты забудь обо всем этом дерьме и помни только, кто наши настоящие враги.
– У нас больше людей, больше стволов, и крутимся мы куда шибче, – самоуверенно заявил Карлос. – Им от нас никуда не укрыться, из–под земли достанем.
Паблито взял со стола золотую зажигалку, щелкнул ею и несколько секунд смотрел на язычок пламени. Потом взял смятые фотографии, поднес их к огню и держал, пока они не вспыхнули.
– Плевать, кого там доставать, кого не доставать из–под земли, – сказал он. – Мне нужно, чтобы в землю легли эти двое.
С этими словами Паблито кинул горящие фотографии брату под ноги, спрыгнул с кровати и вышел из комнаты.
Анджело и Пуддж молча, опустив головы, шли по лесу. Яркое солнце пряталось за густыми кронами деревьев. Я брел за ними в нескольких шагах. Иду видно не было, но
ее выдавал шорох листьев и громкое фырканье: она не теряла надежды застать врасплох неосторожную белку и позавтракать теплым мясом. Город мы покинули глубокой ночью. Анджело сам сидел за рулем, что последнее время он делал нечасто, Пуддж расположился на переднем сиденье рядом с ним. Я сидел сзади и держал на коленях тяжелую голову Иды. Продолжительные паузы в разговоре заполнял хрипловатый голос Бобби Джентри из восьмиканальной акустической системы автомобиля. «Я больше никогда не влюблюсь», – пела она. За окнами городской пейзаж быстро сменился малоэтажными строениями пригородов Нью—Йорка. Мы дважды останавливались, чтобы заправить автомобиль и выгулять Иду, да еще разок наскоро перекусили бисквитным рулетом с кофе. Анджело вел угольно–черный восьмицилиндровый «Кадиллак» по почти свободной двухполосной загородной дороге далеко не столь уверенно, как по узким, извилистым и забитым машинами манхэттенским переулкам.
– Куда мы едем? – впервые поинтересовался я, когда мы достигли (как позднее оказалось) середины пути.
Пуддж обернулся ко мне, опершись могучим предплечьем о спинку сиденья, обтянутого темно–коричневой натуральной кожей.
– Поклониться нашему старому другу. Мы делаем это при каждой возможности. И решили, что сейчас самое подходящее время, чтобы взять тебя с собой.
Я кивнул и легонько почесал могучий бок спавшего рядом со мною на сиденье питбуля.
– А заодно и дать Иде как следует погулять, да? – спросил я.
– Без Иды мы даже в машину не садимся, – сказал Пуддж. – Если бы те нахалы узнали, кто в действительности управляет нашей командой, это помогло бы им сберечь много крови и патронов. Пара десятков говяжьих бифштексов, и все дело решилось бы за час.
– Далеко еще? – поинтересовался я. Поездка не доставляла мне удовольствия. Неясная перспектива гангстерской войны стояла передо мною как незваный и неприятный гость.
– Около часа, – ответил Пуддж, пожав плечами. – Возможно, поменьше, если Анджело прибавит хоть немного за шестьдесят.
– Быстрая езда очень опасна, – сказал Анджело своим глубоким голосом.
– Пришли, – сказал мне Пуддж, остановившись перед небольшой могильной плитой посреди просторной поляны. – Вот это место. Здесь она прожила свои последние годы. Ее хижина находилась как раз там, где мы стоим.
Я смотрел на Анджело – как он опустился на колени перед камнем, наклонился, поцеловал его и нежно погладил полированную поверхность. На камне были выбиты всего два слова – «Ида Гусыня» – и под ними пышная роза. Пуддж шагнул вперед и остановился рядом с Анджело; Ида шла следом за ним, опустив нос к земле. Из бокового кармана пиджака Пуддж вынул пинту виски «Четыре розы» и поставил бутылку рядом с памятником. Я стоял немного правее, держа руки в карманах, исполненный уважения к их церемонии общения с духом женщины, которая воспитала их. За годы, прошедшие с того дня, когда Анджело и Пуддж сожгли хижину с трупом Иды, устроив огненное погребение, окружающая местность совсем заросла лесом.
Потом мы сидели вокруг могильной плиты и ели сандвичи из куриных котлет и свежего итальянского хлеба. Мы с Пудджем разделили на двоих бутылку красного вина и бутылку воды, Анджело, по обыкновению, запил свой сандвич квартой молока. Ида–собака со счастливым видом поедала из миски жареную говядину и нарезанный сыр–проволон. Мы почти не разговаривали между собой в тот день. Я понимал, что они оба хотели попрощаться с Идой Гусыней, прежде чем начнется сражение, которое вполне могло стать для них последним.
– Ида участвовала в первой гангстерской войне этого столетия, – сказал Пуддж с отчетливо уловимой гордостью в голосе. – За контроль над Бауэри. Она продолжалась два, а может, и три года. В те времена война могла растянуться на целую жизнь.
– Во время той войны она заслужила высочайшую репутацию, – добавил Анджело, не отводя взгляда от могильной плиты. – Она отправилась в бар на Литтл–вест – это было самое сердце вражеских владений, – подошла прямо к столу босса той банды и говорит, что у него, мол, есть два варианта на выбор. Или отступить, или умереть. Он играл в покер, поднял глаза от карт и расхохотался ей прямо в лицо. Она даже не моргнула. Вынула пистолет, всадила в него три пули и уложила прямо на месте. А потом повернулась и вышла так же спокойно, как и вошла.
– Она всегда говорила, дескать, просто стыд, что ему пришлось умереть именно в этот момент, – сказал Пуддж. – Она успела разглядеть его карты: три дамы и пара семерок. Я так считаю, что если уж не везет, так не повезет ни в чем.
– Красиво здесь, – сказал я, окинув взглядом густой лес, ближние холмы и нависавшие вдали горы. – И тихо. Вы никогда не думали переехать сюда, как она когда–то?
– Это наше кладбище, Гейб, – ответил Анджело. – Здесь похоронена Ида. И Ангус – под вон тем большим дубом со стороны гор. Здесь же зарыты и все собаки, которые у нас когда–то были. И когда придет время, мы с Пудд–жем тоже будем лежать здесь. Об этом должен будешь позаботиться ты – проследить, чтобы нас похоронили там, где мы хотим покоиться.
– Я знаю, малыш, что тебе очень не хочется об этом думать, – сказал Пуддж и, наклонившись, положил мне руку на плечо. – Но мы хотим быть уверены, что это будет сделано. Мы должны лежать вместе с такими же, как мы.
– Собаки это тоже касается, – добавил Анджело. – Здесь все ее предки, и она будет чувствовать себя дома.
Я поднял голову – на дальнем краю поляны Ида в свое удовольствие резвилась в высокой траве, то вихрем носилась, гоняясь за чем–то невидимым, то укладывалась перевести дух. Собака явно наслаждалась, вырвавшись с людных городских улиц.
– А как насчет меня? – спросил я, глядя на играющую собаку.
– Для тебя здесь место найдется. – Анджело поднялся и мимо меня направился вниз по склону холма к стоявшему в отдалении «Кадиллаку». – Если ты захочешь.
– У тебя впереди целая жизнь, и ты сможешь принимать самые разные решения, а потом менять их, – сказал Пуддж. – Но если дорога, которую ты в конце концов выберешь, приведет тебя сюда… Что ж, тебе здесь будут рады.
– Спасибо, – ответил я ему.
Тогда я благодарил совершенно искренне.
– То было очень опасное время, – сказал я. Я сидел на краю кровати Анджело, опершись локтями на колени, и смотрел на Мэри, сидевшую чуть поодаль. – Я пропускал много уроков в школе, не потому, что Пудджу и Анджело что–то требовалось от меня, а потому, что считал, что должен быть поблизости на тот случай, если такая потребность вдруг возникнет.
– Да, было бы куда лучше, если бы вы могли вести нормальную жизнь, – сказала Мэри. Она откинулась на спинку стула и положила ногу на ногу. – Юноше следует думать о свиданиях с девушками и волноваться из–за своих прыщей, а не из–за гангстерской войны, планы которой составляются в его спальне.
– А вот из–за двойной жизни я никогда не беспокоился, – сказал я. – Так что все свелось к нескольким пропущенным танцулькам и тренировкам футбольной команды. Но не думаю, что тогда я сильно переживал из–за это–го. Анджело и Пуддж хотели, чтобы я жил самой нормальной жизнью, на какую был способен, но мне вдали от них было невообразимо скучно.
– Ваши друзья боялись их? – Мэри поднялась, прошла мимо меня и вновь встала у окна.
– Некоторые боялись. Они не говорили этого впрямую, но это можно было понять по их поведению. Кое–кто, напротив, набивался мне в друзья только для того, чтобы таким образом познакомиться с Анджело или Пудджем – вероятно, своими кумирами. Таких я старался избегать.
– А как складывались отношения с девочками? – Мэри задала этот вопрос, лукаво взглянув на меня через плечо. – Были у вас тогда подружки?
– В этом отношении я больше походил на Анджело, чем на Пудджа, – ответил я, пожав плечами. Почему–то я почувствовал некоторое смущение. – Отдельные девочки мне нравились, и я был бы рад пригласить их куда–нибудь, но ни разу этого не сделал. Вероятно, потому, что однажды обжегся на этом и не хотел, чтобы такое повторилось еще раз. А может быть, мне просто не хватало уверенности в себе.
– Вы когда–нибудь разговаривали об этом с кем–нибудь из них? – поинтересовалась Мэри. – Обращались за советом или что–нибудь в этом роде?
Я наклонился и налил в чашку воды.
– Было много вещей, о которых мы никогда не говорили. Семья Анджело, моя жизнь до знакомства с ними, другие люди в их жизнях. Мы обсуждали только то, что, по их мнению, мне нужно было знать. Во всех остальных областях мы как будто существовали раздельно. У меня потом сложилось впечатление, что соблюдение такого положения было исключительно важно для того, чтобы мы могли оставаться вместе.
– Кто–нибудь из них упоминал обо мне? – продолжала расспрашивать меня Мэри. Теперь она стояла прямо передо мной.
Я помотал головой.
– Нет, никогда. Но вы, несомненно, были где–то рядом. Слишком уж много вам известно об этой войне между бандами, даже такие вещи, о которых и я никогда раньше не слышал.
– Я действительно была рядом. – В ее голосе зазвучала какая–то новая твердость. – Все это, с начала до конца, происходило на моих глазах.
– И что же вы делали? – в свою очередь спросил я.
– Заботилась о вашей безопасности, – ответила Мэри.
Темно–синий «Мерседес—Бенц» резко свернул за угол 111‑й улицы и 1‑й авеню, взвизгнув тормозами, остановился перед забитой посетителями пиццерией, и все четыре двери разом распахнулись. Из машины вышли три молодых чернокожих парня в длинных пальто с пистолетами в руках и встали возле открытых дверей, дожидаясь, пока наружу выберется четвертый, главный из пассажиров. Малыш Рики Карсон – невысокий и очень коренастый, – слез с заднего сиденья, опустил воротник своего пальто, поправил манжеты и, не поднимая головы, слегка прихрамывая, начал подниматься на невысокое крыльцо. Внутрь он вошел один, трое сопровождающих, все так же державших оружие на виду, стали по сторонам от входа, спинами к окнам пиццерии, с таким видом, будто их чрезвычайно интересовали снующие по улице прохожие. Двое крупных мужчин преградили было путь Рики. Он не стал демонстрировать ничего более угрожающего, чем ухмылка.
– Пропустите его, – сказал хозяин, стоявший возле сияющей чистотой духовки из нержавеющей стали.
Малыш Рики Карсон кивнул вышибалам, неохотно уступившим дорогу, и направился к мужчине, стоявшему у духовки. Хозяин заведения был высоким и грузным, но носил избыточный вес без всякого труда. Одет он был в черные слаксы, купленные по дорогому фирменному каталогу,
и тоже черную рубашку, застегнутую на все пуговицы. Выбритая наголо голова сияла в свете горевших под потолком ламп. Вблизи можно было уловить исходящий от него запах дорогого импортного одеколона. Его звали Джон Ра–манелли, и жители близлежащих улиц не без основания боялись его. Раманелли занимал видное место в команде Анджело и Пудджа и контролировал участок Восточного Гарлема, где родился сорок два года назад и который все еще считал своим домом. Он никогда не носил оружия и не имел судимостей, если не считать непродолжительной отсидки в детской колонии.
Раманелли внимательно смотрел на приближавшегося к нему Карсона и даже вышел ему навстречу из–за прилавка.
– Что–то далеко ты приехал за пиццей, – сказал Раманелли. – Неужели в вашем районе сгорели все пиццерии?
– Мы много в чем разбираемся, но, если честно, черные люди ничего не понимают в пицце, – ответил Карсон, глядя прямо в глаза Раманелли. – Спроси кого хочешь, и тебе скажут, что пепперони – это игрок первой базы из «Янки».
– Это нетрудно уладить, – вроде бы шутливо сказал Раманелли, хотя скованные жесты и напряженное тело все же выдавали тщательно скрываемую им сильную тревогу. – У меня на полках нет никаких призов за танцы, если ты понимаешь, что я имею в виду.
Раманелли кивнул тощему мужчине с большой лысиной, стоявшему по другую сторону прилавка, и тот поспешно схватил лепешку с подноса, рядом с которым стояла стопка пустых коробок, и сунул ее в верхнее отделение трехъярусной духовки.
– Одна минута, и ты получишь замечательную пиццу, – сказал Раманелли Карсону. – Подать что–нибудь запить?
– Не сейчас, – ответил Карсон, не сводя взгляда с Раманелли.
– А как насчет твоих ребят? – Раманелли посмотрел мимо Карсона на троих бандитов, стоявших перед его магазином. – Может быть, они захотят перекусить, перед тем, как стрелять?
Карсон сделал вид, будто не слышал вопроса, когда же лысый повар подвинул к нему горячую пиццу на бумажной тарелке, поднял руку, и тарелка застыла на середине стойки.
– Я слышал, что ты имеешь здесь десяток кусков в неделю, – сказал он, – и все это никак не связано с теми соусами, которые ты подаешь к пицце.
– Неужели ты ищешь место бухгалтера? – с легкой издевкой произнес Раманелли.
– Сколько ты отстегиваешь Вестьери? – спросил Карсон. Он сложил вдвое тонкую лепешку пиццы и откусил большой кусок; облачко пара вырвалось из его губ, словно сигарный дым.
– Ешь пиццу. – Раманелли отвернулся от Карсона. – Сколько захочешь, столько тебе подадут. За мой счет. С удовольствием угощу тебя. Когда наешься, забирай своих paisans, садись в «бенц» и отправляйся играть в своей песочнице. И больше никогда здесь не показывайся. Не послушаешься, значит, следующую пиццу положат тебе в гроб.
Малыш Рики Карсон осклабился в хулиганской ухмылке и выпустил начатую пиццу из руки. Она, громко шлепнув, упала на пол. Затем он не торопясь вынул пистолет из бокового кармана своего щегольского кожаного пальто и направил его в спину Раманелли.
– Может, ты и прав, – сказал Карсон, – только это будет не то дерьмо, которым ты здесь травишь людей.
Раманелли повернул голову к Карсону, и первая пуля угодила ему в правое плечо. Следующие две поразили его в грудь, и он грохнулся во весь рост на спину, сбив в падении два стула и стол. Как только раздался первый выстрел, три бандита ворвались в дверь пиццерии и навели пистолеты на посетителей, оказавшихся неподалеку от Карсона. Малыш Рики шагнул к упавшему Раманелли и, впервые удосужившись посмотреть на свое оружие, выпустил еще одну пулю ему в грудь. Потом он поднял дымящийся пистолет и навел его на лысого повара, который неподвижно застыл за прилавком.
– Ты хорошо знаешь Скелета Вестьери? Сможешь поговорить с ним? – спросил Карсон.
Лысый кивнул.
– Смогу.
– Когда увидишь его, скажи, что я выполнил подачу. Игра началась, – сказал Карсон. – Мяч на его половине.
Малыш Рики Карсон обвел победоносным взглядом лица перепуганных людей и кинул на стойку стодолларовую банкноту.