355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 2 » Текст книги (страница 9)
Собрание сочинений. Том 2
  • Текст добавлен: 28 сентября 2016, 22:47

Текст книги "Собрание сочинений. Том 2"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 24 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Элена одна.

Элена

 
Как недолго длится счастье!
С переливчатою тканью
Сходна жизнь: едва луч света
По-иному упадет,—
Вмиг она меняет краски.
Боже праведный! Зачем же
Я терзаюсь, жду, надеюсь?
И чего еще мне ждать?
Новых разочарований?
Надо было бы в Триану
Мне еще тогда вернуться,
Но любовь меня поймала
На приманку лжи и слез.
Не прошло с тех пор и часа,
Как клялся предатель этот,
Что навек мы с ним едины.
Если б так! Тогда б кинжал
Я себе вонзила в грудь,
Радуясь, что дон Хуану
Наношу я этим рану.
 
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Элена, дон Хуан, Педро.

Дон Хуан

(не замечая Элены)

 
Не нахожу себе покоя.
 

Педро

(так же)

 
Любовь!.. Цена волненьям грош,
Но из-за них не ешь, не пьешь,
Не спишь ночей и все такое.
 

Дон Хуан

 
Моя Элена!
 

Элена

 
Не трудись!
Твои мне речи надоели.
Ты к низменной стремишься цели,
Не устремляй же очи ввысь.
Не надо клятв – вновь не поверю,
Как я поверила тогда,
Но бездну твоего стыда
Теперь я до конца измерю.
Дождусь, когда ты под венец
Пойдешь… Ах, лишь бы поскорее!
Сегодня? Завтра? Не позднее!..
И рабству моему конец.
Я пожелаю дон Хуану
В любви, в согласье жить с женой
И со спокойною душой
Вернусь к себе домой, в Триану.
Я думаю, что дядя с сыном
Уже приехали и ждут,
Пока я трачу время тут
На объясненья с… господином.
Ты огорчен? А, чувство долга?
Ущерба я не понесла.
С клеймом фальшивым я жила
В служанках. Но совсем недолго.
Не пролегал, как знаешь ты,
Мой путь к тебе короткий, скромный
Ни через океан огромный,
Ни через горные хребты.
Какой же ты нанес мне вред?
Жива я, целы руки, ноги…
Так в чем твоя вина?
 

Дон Хуан

 
О боги!
Ты слышал, Педро? Что за бред!
 

Педро

 
Вот женское непостоянство!
От них господь нас сохрани!
В сто раз изменчивей они,
Чем моря зыбкое пространство,
Чем клуб гонимой ветром пыли,
Чем очертания луны,
Чем фантастические сны,
Чем флюгер на дворцовом шпиле.
Адам мужчинам ненароком
Зла сделал больше, чем добра:
Изделье из его ребра
Его потомкам вышло боком.
 

Дон Хуан

 
Еще и часа не прошло,
И вдруг – такая перемена.
 

Элена

 
Надежды не сбылись!
 

Дон Хуан

 
Элена!
Как сумрачно твое чело!
За что опять я впал в немилость,
Моя любовь? Скажи! Ответь!
Мне легче было б умереть.
 

Элена

 
Я польщена. О, ваша милость —
Великодушие само!
«Моя любовь» – как много чести!
Но что вы скажете невесте,
Которая вам шлет письмо?
Умильно-сладких изъяснений,
Конечно, в нем полным-полно.
Благоухает же оно
Букетом колдовских курений.
Письмо рабыня Серафины
Доставила. Прочти его.
Хотя зачем ей колдовство,
Сеть хитроумной паутины,
Раз ты и так влюблен? Страстями
Не правит волшебство. И я,
Прочтя письмо иль не прочтя,
Ей сердце вырвала б ногтями.
 

Дон Хуан

 
С тобой, Элена, спорить трудно.
Коль ревность с разумом в ладу,
Ей оправданье я найду,
Но ты ревнуешь безрассудно.
 

Элена

 
Едва ль признается сеньор,
Что вел себя со мной постыдно,
А верный Педро, очевидно,
С сеньором не затеет спор.
 

Педро

 
Будь мне обманщик брат иль сват,
Зовись он даже дон Хуаном,
Обман назвал бы я обманом.
Но чем пред вами виноват
Мой уважаемый коллега?
Причастен разве он к письму?
 

Элена

 
Ты не докажешь никому,
Что уголья белее снега.
 

(Дону Хуану.)

 
Все к лучшему: и вам урок —
Не доверяться переписке,
И мне – обман увидев низкий,
Презреть слащавых слов поток.
 

Педро

 
Сеньора! Капельку терпенья.
 

Элена

 
Терпенья нет, есть гнев и боль.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Дон Хуан, Педро.

Дон Хуан

 
Доколь, о господи, доколь
Такие выносить мученья?
Она меня сведет с ума!
 

Педро

 
И то. Хоть эту мысль мы гоним,
Любовь – безумия синоним.
А что касается письма,
То зря увидела бедняжка
В нем волшебство и наговор.
Когда нам ревность застит взор,
Черна и белая бумажка.
 
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же, Рикардо и Флоренсьо.

Рикардо

(к Флоренсьо)

 
Так ему и заявлю.
 

Флоренсьо

 
Тсс… Не дон Хуан ли это?
 

Рикардо

(дону Хуану)

 
Мне, сеньор, отец ваш нужен.
 

Дон Хуан

 
Мой отец? Он отдыхает.
Что вас привело, сеньоры?
 

Рикардо

 
Полагаю, не осталось
Незамеченным, сеньор,
Что не раз я вел беседу
С вашей новою рабыней.
Люди злы и то, что видят,
Истолковывают дурно.
Вняв нашептыванью слуг,
Гневается дон Фернандо.
Побудить ее меж тем
Лаской я хотел иль страхом
В суд явиться и признать,
Что она – моя рабыня;
Что ее один солдат,
Обещав на ней жениться,
С ним бежать подговорил
Из моих владений дальних
И в Испанию привез.
Отпирается беглянка,
Но, бог даст, в конце концов
Истина восторжествует.
 

Дон Хуан

 
Вас обманывает зренье.
Может быть… я допускаю,
Сходна Барбара лицом
С вашей беглою рабыней.
 

Рикардо

 
Сходна именем, лицом,
Голосом – и не она?
Отобрать ее я мог бы,
Как похищенную ценность,
И без выкупа; однако,
Проявляя уваженье
К дому вашему, согласен
Стоимость ее вернуть.
 

Дон Хуан

 
Обращайтесь с этим иском
К правосудью, ваша милость.
Обладай вы даже всем
Серебром индийских недр,
Барбару вам не уступим.
Не мишень ли я, однако,
Далеко зашедшей шутки?
 

Рикардо

 
Все, что я сказал вам, – правда.
Но решать такое дело
Не приличествует шпагой,
И поэтому теперь я
К правосудью обращусь.
 

Рикардо и Флоренсьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Дон Хуан, Педро.

Педро

 
Эка! Не было печали!
 

Дон Хуан

 
Я стерпел такую дерзость
Только потому, что думал,
Будто этот кавальеро
Впал в ошибку. Может быть!
Видимо, он сам обманут
Совпадением имен
В сочетанье с внешним сходством.
 

Педро

 
Ты теперь имеешь право
Сцену ревности устроить.
 

Дон Хуан

 
Признаюсь, что он во мне
Ревность пробудил – не меньше,
Чем в Элене Серафина…
Что же делать мне?
 

Педро

 
Попробуй
Убедить Элену в том,
Что о браке с Серафиной
И не думал ты.
 

Дон Хуан

 
Но как
Убедить ее?
 

Педро

 
На то
Слезы есть, обеты, клятвы.
Сердце женское, мой милый,
Не бушующее море,
Не скала, не лютый зверь.
Ты поплачь, пообещай,
Поклянись, – оно смягчится.
 

Дон Хуан

 
Сколько бедствий от любви!
Если бы в Элладе древней
Это все происходило,—
Так и быть, но здесь, у нас,
Меж Севильей и Трианой!..
Честь Элены под угрозой,
Под угрозой жизнь моя!
 
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же и Фабьо.

Фабьо

 
Что дадите мне, сеньор,
За приятнейшие вести?
 

Дон Хуан

 
Сам их забирай в награду.
 

Фабьо

 
Если б столько мне за службу
Дали, я б не отказался.
 

Дон Хуан

 
Ну, короче!
 

Фабьо

 
Вам везет.
Можно ли сказать короче?
 

Дон Хуан

 
Письма, что ли, есть?
 

Фабьо

 
Письмо
От сеньора Леонардо.
Что там было в нем – не знаю,
Только донье Серафине
Ваш отец в подарок перстень
После этого отправил.
 

Дон Хуан

 
С кем же он отправил перстень?
 

Фабьо

 
С Барбарой.
 

Педро

 
Везет и впрямь!
 

(Дону Хуану.)

 
Кажется, опять фортуна
Подложила нам свинью.
 

Фабьо

 
А награда за известье
Вам гроша не будет стоить.
 

Дон Хуан

 
Да?
 

Фабьо

 
Замолвите словцо…
 

Дон Хуан

 
Перед кем? Чего ты мнешься?
 

Фабьо

 
Перед батюшкою вашим,
Чтоб жениться он позволил
Мне на Барбаре. Она
Индианка и рабыня,
Но ведет себя примерно…
 

Дон Хуан

(к Педро, тихо)

 
Новая напасть!
 

Педро

(дону Хуану, тихо)

 
Гордись!
Значит, вкус твой безупречен.
 

Дон Хуан

 
Ты с ней говорил?
 

Фабьо

 
А как же,
Да конфузится. Робка.
 

Дон Хуан

 
Я поговорю с ней сам.
 

Фабьо

 
Пожелаю вам за это
Быть таким же долговечным,
Как устав монастыря.
 

Дон Хуан

(в сторону)

 
Сразу столько бед? О боже!
 

(Уходит.)

Педро

 
Хороша? А?
 

Фабьо

 
Хороша.
 

Педро

 
Но строптива. Ничего,—
После свадьбы присмиреет.
 

КОМНАТА В ДОМЕ ЛЕОНАРДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Серафина, Финея, Элена.

Серафина

(Элене)

 
Какой алмаз! Его приму
Я с восхищеньем. Это платье
За труд хочу тебе отдать я.
Скажи сеньору своему,
Что я до глубины души
Растрогана столь щедрым даром.
Его благодарю я с жаром,
 

Элена

 
Вы так, сеньора, хороши,
Что будь алмаз как солнце ярок,
Прекрасней будь небесных звезд,
И то б для вас был слишком прост
И незначителен подарок.
 

Серафина

 
Ты что к нам не заходишь? Верь,
С тобой подружимся мы скоро.
 

Элена

 
Вы так добры ко мне, сеньора!
Но столько дел у нас теперь,
Что некогда подумать даже
Об отдыхе. Нет просто мочи:
С рассвета до глубокой ночи
Я мою, шью, стираю, глажу…
 

Серафина

 
Меж тем по виду твоему
Усталости поверить трудно:
Ты выглядишь, на зависть, чудно.
 

Элена

 
Завидуете вы? Чему?
Трудам? Заботам? Униженьям?
Нет, зависть неуместна тут.
 

Серафина

 
Что для тебя постылый труд,—
Мне было б только наслажденьем.
 

Элена

 
Моя мечта – о том, чтоб рано
Иль поздно волю получить.
 

Серафина

 
Моя мечта – до смерти быть
Простой служанкой дон Хуана.
 

Элена

 
И я стремилась к той же цели,
Но не снести мне горьких мук.
 

Серафина

 
Немного потерпи, мой друг;
Надеюсь, не пройдет недели,
Мы свадьбой кончим сватовство,
И снова будешь ты свободна.
Отец увидел, что бесплодно
Тиранить сына своего,
Что с рясой сын его простился
Навеки, и возврата нет.
А остальное – не секрет.
 

Элена

 
Ах, если б дон Хуан женился!
И я в день бракосочетанья,
Быть может, волю получу.
 

Серафина

 
Я за тебя похлопочу,
И кончатся твои страданья.
 

Элена

 
Скорей бы этот день настал!
 

Серафина

 
Да, да, скорей бы! Дай-то бог!
А если ты, найдя предлог,
Не пожалеешь мне похвал,—
В долгу я не останусь, помни!
 

Элена

 
Вас буду с жаром восхвалять я.
 

Серафина

 
Возьми еще и это платье,
Оно когда-то очень шло мне.
 

Элена

 
Вы так добры!
 

Серафина

 
Но не сорви
Его любовь, как плод незрелый.
Ведь от посредницы умелой
Зависит все в делах любви.
 

Элена

 
Гожусь я для таких услуг.
 

Серафина

 
Давай, обнимемся!
 

(Обнимает Элену.)

Элена

 
Сеньора,
Храни вас бог!
 

Серафина

 
Ужели скоро
Меня обнимет мой супруг?
 

Серафина и Финея уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Элена одна.

Элена

 
Судьба казнит, казнит меня. Доколе?
Бичи ее мне душу истерзали,
Шипы ее мне сердце искололи;
Душа и сердце – мук моих скрижали.
Милей мне смерть, чем эта жизнь в юдоли,
Где доля верности – одни печали.
Я продана и предана. Сумели
Ложь с трусостью достичь желанной цели.
 

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ФЕРНАНДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Элена одна.

Элена

 
Как в этот дом стремилась я! И вот
С трудом одолеваю я ступени,
Как будто бы всхожу на эшафот.
От слабости дрожат мои колени…
Здесь враг… мой враг возлюбленный живет.
На мне клеймо, как память об измене.
О рабства знак! Всем людям расскажи
О злобе, о предательстве, о лжи!
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Элена, дон Хуан, в плаще, как будто собираясь выйти из дома, Педро с зеркалом.

Дон Хуан

(к Педро)

 
Дай зеркало!
 

Педро

 
На! Я бы стал
Глядеть в глаза своей любимой.
 

Дон Хуан

 
К несчастью, оказалась мнимой
Прозрачность этих двух зеркал.
 

Педро

 
Тсс… Вреден шум и для Элены,
И для тебя. Дом полон слуг,
И могут оказаться вдруг
Они свидетелями сцены.
Нелестный слух о господине
Пройдет средь челяди.
 

Дон Хуан

 
Ты прав.
 

(Элене.)

 
В глаза гляди мне.
 

Элена

 
Нет.
 

Дон Хуан

 
Вот нрав!
Строптивость не к лицу рабыне.
 

Элена

 
Не так уж я строптива нравом,
Но, кажется, не входит в круг
Обязанностей ваших слуг
Глядеть восторженно в глаза вам?
 

Дон Хуан

 
Я жду признаний, – ни к чему
Увертки и хитросплетенья,—
Я сам с тебя без промедленья
Все обязательства сниму.
 

Элена

 
Меня от всяких обязательств
Избавит документ.
 

Дон Хуан

 
Какой?
 

Элена

 
Ваш свадебный контракт с другой.
Тогда замкнется круг предательств,
И я покину этот дом.
 

Дон Хуан

 
Таких не знаю документов.
Зато с одним из претендентов
На ваши чувства я знаком.
Здесь был Рикардо. План ваш ясен.
 

Элена

 
Какой Рикардо?
 

Дон Хуан

 
Тот, кто в вас
Влюблен безумно и сейчас
Наговорил мне всяких басен:
Что были вы его рабой,
Что убежали вы с солдатом…
 

Элена

 
Что?..
 

Дон Хуан

 
Понял я – ты с этим фатом
Стакнулась, чтоб он мог с тобой
Бежать, не вызвав подозренья.
 

Элена

 
Я не спрошусь, решив уйти.
 

Дон Хуан

 
Предвечный судия! Отмсти
За это клятвопреступленье!
 

Элена

 
О, если б на моей руке
Не пальцы были, а кинжалы,—
Я знак поставила бы алый,
Изменник, на твоей щеке,
Чтоб о злодействе знал весь мир!
 

Педро

(дону Хуану)

 
Присматривай за нею зорко:
Физиономия не терка,—
Ей пользы нет от лишних дыр.
 

Дон Хуан

(Элене)

 
Я, к бессердечию привычный,
Жду от тебя всего.
 

Элена

 
Еще бы! Лицо не берегут особы,
Которые, как ты, двуличны.
 

Педро

 
Ну, мир! Как комиссионер,
Я слажу дельце.
 

Элена

(дает ему пощечину}

 
На в задаток
Моей ладони отпечаток.
 

Педро

 
Ой-ой!
 

Элена

 
Всем сводникам в пример!
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и дон Фернандо.

Дон Фернандо

 
Барбара! Что это значит?
 

Элена

 
Поухаживать задумал
Педро, да не тут-то было.
 

Дон Фернандо

 
Вот как?
 

Педро

 
Пошутил я только.
 

Элена

 
Шутников я не люблю!
 

Дон Фернандо

 
Дон Хуан! Хотя собрался
Ты уйти, – прошу, останься.
К нам со свадебным контрактом
Скоро будут Леонардо
И нотариус. Родня
Приведет твою невесту.
Да, мой сын, не удивляйся:
Мне известно, что сутану
Снял ты ради Серафины;
Мне она сама призналась.
Будь по-твоему: сегодня,
По-семейному, без шума
Брачный договор скрепим.
О приданом сговорились:
Двадцать тысяч золотых.
 

Дон Хуан

 
Как? Жениться! Вдруг? Сегодня?
Надо бы обдумать, взвесить…
 

Дон Фернандо

 
Ничего не понимаю!
Быть священником не хочешь
И жениться не намерен?..
 

Дон Хуан

 
Ваша воля мне закон.
Только я подумал, как бы
Второпях не ошибиться…
 

Дон Фернандо

 
Ошибиться? Ты в уме ли?
Ты шнурки ей на ботинках
Недостоин завязать!
Где, скажи, твои мозги?
Бросив ради Серафины
Пятитысячную ренту,
Заартачился пред свадьбой!
Берегись меня прогневать.
Марш к себе!..
 

Дон Хуан

 
Иду.
 

(К Педро, тихо.)

 
Ах, Педро!..
Ты побудь с Эленой.
 

Педро

 
Тсс!..
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Элена, Педро, дон Фернандо.

Дон Фернандо

 
Барбара! Чтоб дом весь был
Как стекло. Чтоб ни пылинки.
А тем паче – здесь, в гостиной.
Это что? Ты недовольна?
Смотришь волком. Ах ты, дрянь!
Думаешь, мне непонятно,
Отчего тебя так корчит?
Ты себя вообразила
Полновластною хозяйкой,
Благо, лишь мужчины в доме.
И, узнав, что Серафина,
Как супруга дон Хуана,
Вступит в дом, ты от досады
Забываешь о приличьях.
Берегись! Знай свое место.
Все ключи и власть над домом
Я невестке передам.
Ишь ты!.. Педро! Что ты скажешь
О рабыне этой дерзкой?
 

Педро

 
Я в них плохо разбираюсь,
Но случается иной раз:
Самой скромной вдруг шлея
Попадет куда не надо.
 

Дон Фернандо

 
Не продать ли мне ее?
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Элена, Педро.

Элена

 
Где конец моим страданьям?
Неужель судило небо
Мне расстаться навсегда
С именем своим и честью
И влачить существованье
Презираемой рабы?
Начинает мне казаться,
Что и вправду я рабыня,
А безжалостный виновник
Бед моих – мой господин.
Педро! Знаешь ты, кто я?
 

Педро

 
Что-то я вас не пойму.
 

Элена

 
Мне, наверное, приснилось,
Что из Мехико в Триану
Привезли меня ребенком,
Что сеньорою Эленой
Называлась я.
 

Педро

 
Боюсь,
Что от горя вы… того.
Не рабыня вы. Любовь
Вас принудила поставить
На своем лице знак рабства.
 

Элена

 
Правду ты сказал: любовь.
Стало быть, я – это я?
Ты уверен в этом, Педро?
 

Педро

 
Я уверен ли? Еще бы!
И хотел бы вас уверить,
Что ваш подвиг благородный
Ставит дон Хуан высоко.
Ревность лжет вам, говоря,
Что задумал он жениться
На сеньоре Серафине.
 

Элена

 
Как, злодей! Как, лживый пес!
Хочешь ты меня опять
Обмануть, проклятый сводник?
 

Педро

 
Умоляю вас, сеньора,
Поскорей вложить в ножны
Ваши дважды пять кинжалов:
Я глазами дорожу.
Раздражительность понятна,
Если дама… в положенье,
Но от ревности кусаться!..
 
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, Серафина, Леонардо, Финея и гости.

Леонардо

 
А нотариус? Он здесь?
 

Финея

 
Только Барбара и Педро.
 

Серафина

 
Странно! Где же дон Хуан?
 

Педро

 
Полагаю, у отца
Он с нотариусом вместе.
 

(Уходит.)

Серафина

 
Барбара! Ты что, не хочешь
Разговаривать со мною?
 

Элена

 
Некогда. Должна прибрать я
Комнаты, расставить стулья…
 

(в сторону)

 
…для судей, что нынче будут
Тяжбу разбирать мою.
 
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, дон Фернандо, дон Хуан, Педро и нотариус.

Нотариус

 
Я вижу, два семейства в сборе.
Контракт я приготовил, – вот.
Лишь подписей недостает
На этом брачном договоре.
 

Дон Фернандо

(Серафине)

 
Добро пожаловать в мой дом!
Ты скоро в нем хозяйкой станешь.
 

Элена

(в сторону)

 
Как больно ты мне сердце ранишь,
Не зная ничего о том!
 

Серафина

 
Сеньор! Прошу: рабой примите
Меня в свой дом.
 

Элена

 
Рабой? Тогда
Какая здесь во мне нужда?
 

Педро

 
Тсс!.. тише! Будем ждать событий.
 

Элена

 
Зачем же мне теперь молчать?
 

Педро

 
Тсс! Вы погубите все дело.
 

Элена

 
Я все терпела и терпела,
Мне нечего уже терять.
 

Дон Фернандо

 
Эй вы! В своем ли вы рассудке?
Кончайте болтовню!
 

Педро

 
Сеньор!
У Барбары от помидор
Или от лука резь в желудке.
 

Дон Фернандо

 
Пусть выйдет вон иль замолчит.
 

Нотариус

 
Итак, сеньору и сеньоре
На этом брачном договоре
Поставить подпись надлежит.
Да будет это им ко благу.
 

Элена

 
Ну вот, конец!
 

Педро

 
Конец? Бог весть.
Еще, сеньора, время есть:
Пока они прочтут бумагу,
Да то да се – вот полчаса…
 

Элена

 
На что надеяться мне, Педро?
 

Педро

 
Порой бывает небо щедро
И нам являет чудеса.
Послушайте. Давным-давно
Один каноник жил в Толедо.
Он крепко не любил соседа.
Однажды, выглянув в окно,
Такую видит он картину:
Стоит соседская коза
И пялит на реку глаза,—
Попутал, видно, черт скотину:
Вот-вот скакнет. А там, внизу,
Наверняка сломает шею.
Ликует поп: «Господь злодею
Отмщенье шлет через козу».
Но превращается улыбка
Внезапно в кислую гримасу;
Бежит он, подоткнувши рясу,
К козе… Произошла ошибка:
Свою козу узнал он в той,
Которую считал соседской.
Я смысл истории простецкой
Вам растолкую с прямотой:
Сейчас прозреет ваш поклонник
И, отведя от вас грозу,
Спасет любимую козу,
Как вышеназванный каноник.
 

Элена

 
Нет, он подпишет отреченье
И в пропасть сам меня столкнет.
Таков единственный исход.
 

Педро

 
Они заканчивают чтенье.
Теперь нам замолчать полезно.
 

Элена

 
О!..
 

Нотариус

(подавая перо дону Хуану)

 
Подпишите здесь.
 

Элена

(вырывая у него документ)

 
Сеньор!
Я рву ваш гнусный договор,
И пусть меня поглотит бездна.
 

Дон Фернандо

 
Безумная! Отдай бумагу!
 

Элена

 
А получу взамен сама
Того, кто свел меня с ума?
 

Дон Фернандо

 
Вот дрянь!
 

Дон Хуан

(в сторону)

 
Пошли мне бог отвагу!
Открыться? Но я так смущен…
 

Нотариус

 
Увы, контракт разорван в клочья.
 

Дон Фернандо

(Элене)

 
Ты! Прочь!
 

Элена

 
Уйти готова прочь я,
Но кто мой разум отнял?
 

(Указывая на дона Хуана.)

 
Он.
 

Фабьо

(за сценой)

 
Подождите. Я сейчас
Доложу о вас сеньору.
 
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и Фабьо.

Дон Фернандо

 
Кто там, Фабьо?
 

Фабьо

 
От судьи
Предписанье вам, сеньор:
Передать рабыню эту
На поруки.
 

Дон Фернандо

 
Что такое?
Пусть войдет ее владелец,
Но один, без провожатых.
День для тяжб неподходящий
Выбрали невежи эти.
 
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же, Рикардо и Флоренсьо

Рикардо

 
Кажется, мы помешали?
Господа! Простите нам
Неуместное вторженье.
Лучше мы придем к вам завтра.
 

Элена

 
Завтра? Нет, сейчас, при всех
Признаюсь: вы мой хозяин.
Я согласна к вам вернуться.
Прочь отсюда! Подтверждаю
Все, что скажете вы им.
Ослепленная любовью,
В этот дом вступила я,
Но сейчас я убедилась,
Как вы мною дорожите,
И раскаялась. Я ваша!
Прочь! Скорей! Чего мы ждем?
 

Рикардо

(дону Фернандо)

 
Провожатые мои
Ждут снаружи из почтенья
К дому вашему, сеньор.
Я прошу вас разрешить мне,
Как законному владельцу,
Увести с собой рабыню.
 

Дон Хуан

 
Нет, сеньор! Я полагаю,
Что признания ее —
Плод душевного расстройства
И для ваших домогательств
Основаньем быть не могут.
 

Дон Фернандо

 
А к тому же тот, кто хочет
Взять ее, сначала должен
Мне вернуть пятьсот дукатов.
 

Рикардо

 
Но украденную вещь
Возвращают безвозмездно.
Очень жаль, но если вам
В спор со мной вступить угодно,
То на время нашей тяжбы
Должно ценность на поруки
Третьему лицу отдать.
 

Дон Хуан

 
Можем за нее мы сами
Поручиться.
 

Рикардо

 
Незаконно.
Вот сеньор Флоренсьо. Он
Взять ее к себе согласен.
 

Элена

 
Нет! Зачем? Я ваша, ваша!
Это повторю я всем.
Если дело за деньгами,
Я могу их уплатить:
У меня как раз есть сумма,
Что назвал вам дон Фернандо.
 

Дон Хуан

 
Я хочу поговорить с ней.
 

(Элене, тихо.)

 
Слушай же!
 

Элена

 
Что вам угодно?
 

Дон Хуан

 
Ты, Элена, в исступленье,
Но и я теряю разум,
Тщетно выхода ища
Из такого затрудненья,
Тщетно измышляя средство
Увенчать надежды наши,
Честь твою не запятнав.
 

Элена

 
Вы отличный адвокат.
Не рассказывал вам Педро
О канонике с козой?
Вам давно пора увидеть,
Как, свое изранив сердце
Об утесы равнодушья,
Я свергаюсь с крутизны
В бездну вашего коварства.
Я сейчас уйду отсюда.
Вот хозяин мой, Рикардо;
Душу я свою и сердце
Отдаю ему во власть.
Что же до тебя, предатель,
Заклеймивший мне лицо,
То презрением всеобщим
Сам ты будешь заклеймен.
Жалкий трус! Ничтожный отпрыск
Благородного отца!
 

Дон Хуан

 
Замолчи!
 

Элена

 
Нет, не желаю.
 

Дон Хуан

 
Замолчи, моя любовь!
Замолчи!
 

Дон Фернандо

 
Как! Что я слышу?
Ты назвал «своей любовью»
Эту дерзкую рабыню?
 

Рикардо

 
Барбара, идем!
 

Дон Хуан

 
Постойте!
Вы ошиблись. Кем, скажите,
Вы считаете ее?
 

Рикардо

 
Кем, сеньор? Своей рабыней.
 

Дон Хуан

 
Этого не может быть,
Раз она – моя невеста.
 

Дон Фернандо

 
Кто твоя невеста?
 

Элена

 
Я.
 

Дон Фернандо

 
Что? Раба – твоя невеста?
Негодяй! Чтоб в этом доме
Больше я ее не видел!
 

(К Рикардо)

 
Уступаю вам рабыню.
Забирайте – и бесплатно!
 

Элена

 
Тише! Все вам объясню.
Я была тому причиной,
Что, отвергнув сан и деньги,
Дон Хуан отца прогневал.
Дон Фернандо! Вы решили
В наказанье дон Хуану
Взять раба на место сына
И наследника. И вот
Своему слуге Альберто
Приказала я (о горе!),
Чтоб меня он продал в рабство.
А клеймо на мне – подделка,
Я сейчас его сотру.
 

(Стирает с лица клеймо.)

 
Что еще?.. Мой дом – в Триане…
Имя же мое – Элена…
Для подробностей не место
И не время…
 

(К Рикардо.)

 
Вам, сеньор,
Я прощаю ваш обман.
 

(Серафине.)

 
Вам права на дон Хуана
Я, сеньора, уступаю.
И, в Триану возвращаясь,
Я всегда гордиться буду
Тем, что, движима любовью,
Поступила добровольно
Я к возлюбленному в рабство.
 

Серафина

 
Подвиг ваш так благороден,
Что свои права на брак
Уступаю вам, сеньора.
 

Дон Фернандо

 
Удивления достойно
То, что здесь мы услыхали.
За геройские деянья
Полагается награда.
Дон Хуан! Подай ей руку
И в объятья заключи.
 

Педро

 
Господа! Мне дайте слово.
 

Дон Хуан

 
Что нам скажешь ты?
 

Педро

(к публике)

 
Раба
Своего возлюбленного
Льстит себя надеждой робкой,
Что сумела угодить
Столь блестящему собранью.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю