355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 2 » Текст книги (страница 19)
Собрание сочинений. Том 2
  • Текст добавлен: 28 сентября 2016, 22:47

Текст книги "Собрание сочинений. Том 2"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 24 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лауренсья, Фелисьяно, Фисберто, Сабина.

Лауренсья

 
Как духу у тебя хватило
Войти ко мне?
 

Фелисьяно

 
Сказать могу,
Что я противиться не в силах
Такому грозному врагу.
И я опять к тебе явился,
Я должен был придти назад.
 

Лауренсья

 
Как это так? Ведь ты женился?
 

Фелисьяно

 
Ради тебя я не женат.
 

Лауренсья

 
Ради меня!.. Ты шутишь зло!
 

Фелисьяно

 
Ты в этом шутку видишь злую,
Что ты найдешь любовь былую,
А наваждение прошло?
 

Лауренсья

 
Былую? А она была ли?
 

Фелисьяно

 
И не найти любви сильней!
 

Фисберто

 
Чтобы яснее представляли
Вы положение вещей,
Я вот что вам сказать бы мог:
Расстроено их обрученье.
Тот, кто нанес вам оскорбленье,
Вернулся – и у ваших ног.
Ничто вас не должно тревожить.
С той кончено. Чего ж еще?
 

Лауренсья

 
И удалось все уничтожить:
Бумагу, клятву, подпись – все?
 

Фисберто

 
По соглашению сторон
Разорван договор.
 

Лауренсья

 
Так что же:
И Карлос добиваться может
Того, о чем мечтает он?
 

Фисберто

 
Уехал Карлос. И, ей-богу,
Его Элисе не видать.
 

Лауренсья

 
Как? Что?
 

Фелисьяно

 
Довольно! Ревновать
Я буду. В дальнюю дорогу
Пустился он. Уехал.
 

Лауренсья

 
Да?
И не пришел ко мне проститься?
 

Фелисьяно

 
Уверить хочешь, что влюбиться
В него успела?
 

Фисберто

 
Ох, беда!
Уж если женщине, дается
Час мести, – знай, что не простит,
Особенно, когда вернется
Виновный и у ног лежит.
Лауренсия, не огорчайте
Вы так сеньора моего!
Он любит вас, и вы его
Не мучьте. И не уверяйте,
Что мил вам Карлос. С тайной раной
Уехал он. А с этим вот
Поговорите. Здесь он. Ждет —
У ваших ног.
 

Лауренсья

 
Какой ты странный!
Пусть он идет к Элисе. Я
Не перейду за ним порога.
 

Фелисьяно

 
Ревнуй меня, казни меня,
Убей, замучь меня, но богом
Клянусь: мне Карлосом другим
Придется стать и, все бросая,
Бежать.
 

Фисберто

 
Поговорите с ним!
 

Лауренсья

 
И не проси!
 

Фисберто

 
Ведь вот какая
Вы злая! Видите? Готов
Он плакать.
 

Лауренсья

 
Не заплачет. Что ты!
 

Фелисьяно

 
Оставь, не трать напрасных слов,
Фисберто! Кончены расчеты.
Ну, что ж, пусть празднует победу…
В поход готовиться пойдем.
Она упьется торжеством,
А я обманутый уеду.
Не говорил ли я всегда,
Что все в ней ложь? С улыбкой злою
Они играют правдой.
 

Лауренсья

 
Да?
А стоишь ты, чтоб я иною
Была с тобой?
 

Фелисьяно

 
Иду. Прости.
 

Лауренсья

 
Ты верно едешь?
 

Фелисьяно

 
О, еще бы!
 

Лауренсья

 
Во Фландрию?
 

Фелисьяно

 
О да! Пусти!
 

Сабина

 
Фисберто тоже?
 

Фисберто

 
Тоже.
 

Сабина

 
Оба?
 

Фисберто

 
Да, если ты бросаешь нас.
 

Сабина

 
Но там такой ведь холодина?
 

Фисберто

 
Зато мы привезем, Сабина,
Мехов из Фландрии запас.
 

Сабина

 
Нет, запасись там ветчиной!
 

Лауренсья

 
Я женщина! Что лицемерить?
 

Фелисьяно

 
В чем?
 

Лауренсья

 
В том, что верю.
 

Фелисьяно

 
Ангел мой,
Если ты мне не будешь верить,
Тогда кому же?
 

Лауренсья

 
Да? Ты мой?
Ты для меня ее бросаешь?
 

Фелисьяно

 
Там я морочил. Понимаешь?
Клянусь, что буду я с тобой,
Пока я жив, пока дышу.
 

Лауренсья

 
Скажи о ней плохое.
 

Фелисьяно

 
Боже!
О женщине?
 

Лауренсья

 
Ну, я прошу!
 

Фелисьяно

 
И ты полюбишь?
 

Лауренсья

 
Очень!
 

Фелисьяно

 
Что же?..
Она глупа. Она урод.
 

Лауренсья

 
Молчи! Довольно! Я твоя.
 

Целуются.

Фисберто

(Сабине)

 
Что ж, отправляться мне в поход?
 

Сабина

 
Он ждет любви!
 

Фисберто

 
Дышу и я
Любовью!
 

Сабина

 
Ты? Любовью дышишь?
 

Фисберто

 
Ты видишь, я ночей не сплю.
 

Сабина

 
Вот обругай мне Паулу, слышишь?
 

Фисберто

 
И ты полюбишь?
 

Сабина

 
Полюблю.
 

Фисберто

 
Хлам Паула! Выбросить в окошко!
 

Сабина

 
Ну, я теперь твоя!
 

Фисберто

 
Постой!
Шаги в той комнате пустой.
 

Сабина

 
Потише надо нам немножко.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Октавьо.

Октавьо

 
Твой паж, который ждет тебя у входа,
Сказал мне, что ты здесь, Фелисиано,
И, если мне Лауренсия позволит,
Хотел бы я сказать тебе два слова.
 

Лауренсья

 
Раз это будет сказано при мне,
Я позволяю.
 

Октавьо

 
Это ничего,
Что объясненье наше ты услышишь.
 

Фелисьяно

 
Октавио, я слушаю тебя.
 

Октавьо

 
После того как были скреплены
Условия твоей, Фелисиано,
Женитьбы на сестре моей Элисе,
И соглашенье сам ты подписал,
Потребовал внезапно ты у нас
Прибавить к шести тысячам дукатов
Еще четыре тысячи. Отец
Был возмущен, и вы на том расстались.
Но, взвесив то, чего лишится он,
Порвав с тобой, и что приобретет
В твоем лице, он вновь оценку сделал
Тому, чем он владеет, и нашел,
Что может дать тебе все, что ты просишь.
Немного тут и я пришел на помощь.
Тебе он предлагает десять тысяч
И вечером сегодня приглашает
На свадьбу всех друзей и всю родню.
Иди же, руку поцелуй ему.
Невеста одевается к венцу,
И весь наш дом пришел уже в движенье.
 

Фелисьяно

(Лауренсье)

 
Что скажешь ты на это?
 

Лауренсья

 
Я? При чем же
Тут я?
 

Фелисьяно

 
Лауренсия, послушай!
Тут дело чести. Тут такое дело,
Что если «нет» сказать, то наши семьи
Непоправимый понесут ущерб.
О, никогда я…
 

Лауренсья

 
Стой! Молчи! Довольно!
Сказать ты хочешь, что за десять тысяч
Вернешься к ней?
 

Фелисьяно

 
Не думаешь же ты,
Что дело тут в деньгах?
 

Лауренсья

 
Но это ясно!
 

Фелисьяно

 
Лауренсия! Вы, женщины, вы, кто
Не понимает, что такое слово, —
Вы никогда не держите его, —
И как легко из ножен вынуть шпагу,
Вы судите…
 

Лауренсья

 
Я понимаю все.
Я знаю то, что слово у мужчин —
Закон. Я знаю то, что шпагой
Они умеют защищать себя.
Ступай же с богом и женись!
 

Фелисьяно

 
Но слушай…
 

Лауренсья

 
Что слушать? В добрый час! Иди, ступай!
Тебя невеста ждет… Еще разлюбит!
 

Фелисьяно

 
Когда б я не был связан, видит бог,
Я был бы твой… Октавио, идем!
 

Октавьо

(в сторону)

 
Моя ты будешь, хоть сейчас горюешь.
 

Фелисьяно и Октавьо уходят.

Фисберто

 
Сабина, понимаешь ли, мы, слуги,
Танцуем, как танцуют господа.
Он возвращается теперь к Элисе,
А я, выходит, к Пауле возвращусь.
Бог видит, как я огорчен.
 

Сабина

 
Я верю!
И поделом мне, глупой, что решаюсь
Любить таких разбойников, прохвостов!
 

Фисберто

 
Да, да, конечно. Но клянусь душой,
Что вы у нас в долгу не остаетесь,
Когда приводит к этому игра.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лауренсья, Сабина.

Сабина

 
В каких же дурах мы остались!
 

Лауренсья

 
Я, кажется, с ума сойду!
Не мщу я, а покорно жду,
Чтоб надо мною посмеялись.
Как глупо я себя вела!
Предчувствуй только я позор мой,
Я кончила бы разговор мой
Так холодно, как начала.
Ах, женщины! Даже у тех,
Что скрытными у нас считаются,
Душа обнажена для всех,
Сердца на ключ не запираются…
Всего обидней, что в дороге
Безумный Карлос уж давно.
Его присутствие одно
Все карты спутало б в итоге.
Ни в чем удачи и успеха!
Что делать! Счастье как вернуть?
 

Сабина

 
Так Карлос все-таки уехал?
В такой пустился дальний путь?
Ну, значит, маленькие счеты
И мне с Фисберто не сводить.
 

Лауренсья

 
О Карлос, Карлос! Для чего ты
Мне не помог им отомстить!
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Карлос и Эстеван.

Карлос

(за сценой, Эстевану)

 
Лауренсия нам подтвердит,
Что порвано их соглашенье.
 

Сабина

 
Не Карлос ли?
 

Лауренсья

 
Он, нет сомненья.
 

Сабина

 
Эстеван с ним?
 

Лауренсья

 
Вот он стоит.
 

Входят Карлос и Эстеван.

Карлос

 
Привет тебе!
 

Лауренсья

 
О Карлос мой!
Ты не уехал?
 

Карлос

 
Притворился
Уехавшим. Я все дивился,
Как переменчив жребий мой.
Но что же мне теперь сказать?
Тебе принес я поздравленья.
Расторгнуто их соглашенье.
С Фелисиано ты опять,
А я с Элисой. Ты поздравишь
Меня?
 

Лауренсья

 
Итак, несчастна я
Из-за того, что ты лукавишь?
Сейчас вот вышел от меня
Октавио с прекрасным зятем,
О близкой свадьбе говоря.
Сегодня вечером стоять им…
 

Карлос

 
Молчи, молчи!..
 

Лауренсья

 
У алтаря.
 

Карлос

 
Что он просил, ему дают?
 

Лауренсья

 
Тут дело не в деньгах. Пустое!
 

Карлос

 
Убиты все надежды тут,
Если надеялся еще я!
Пока ты вещь не потерял,
Так упустить ее боишься,
А потеряешь – удивишься:
Боль легче, чем ты ожидал.
Нет, ты не жди, как мне ни больно,
Тирад любовников безумных,
Бессвязных слов, неистовств шумных, —
Я гордость сохраню. Довольно!
Она утешилась, как видно,
И я утешусь. Что страдать?
 

Лауренсья

 
А я теперь учусь молчать.
Урок был горький. Вспомнить стыдно.
Если не в горе, не в тоске ты
О прошлом, то и я смирюсь.
 

Карлос

 
Пускаю пó ветру обеты
Ее пустые – и смеюсь!
И письма рву без сожаленья,
И клятвам забываю счет.
 

Лауренсья

 
Любовь? Нет, это наважденье!
В ней смешаны огонь и лед.
То вот она, то нет ее,
То вновь мелькнула, поманила…
Полюбишь ты, когда б мое
Тебе я сердце подарила?
 

Карлос

 
Я сам хотел просить о том.
И вот еще: закутав лица,
Давай на свадьбу их пойдем.
 

Лауренсья

 
Иду я местью насладиться!..
Но нужно мне переменить
Костюм.
 

Карлос

 
Я к ним войду с тобой.
 

Сабина

(Эстевану)

 
Что ж, будет он меня любить?
 

Эстеван

 
Ведь это просто домовой!
То вцепится в тебя – не так ли? —
А то прогонит через день.
То у него кулак – кремень,
А то как будто бы из пакли.
Нет, я хотел просить тебя,
Чтоб лучше ты меня любила!
 

Сабина

(в сторону)

 
О, вот когда я отомстила
Изменнику!..
 

(Эстевану.)

 
Твоя.
 

Эстеван

 
Моя?
 

Карлос

(Лауренсье)

 
Лауренсия, мне надоели
Враги, друзья ли – не пойму! —
Что льнули к сердцу моему,
Что за моим столом сидели.
У них все зависть или ложь:
Кто руку жал твою – лукавил,
Кто стал сильнее – вынет нож.
Блажен, кто рано их оставил.
Я выбираю быть с тобой.
 

Лауренсья

 
А я твоей быть выбираю,
Мое сокровище!
 

Карлос

 
Я твой!
 

Лауренсья

 
И руку я тебе вручаю.
 

Карлос

 
Идем!
 

Лауренсья

 
Рука с рукой отныне!
 

Карлос и Лауренсья уходят.

Эстеван

 
Мне надоело, друг ты мой,
Быть рассудительным слугой
При этом самом блудном сыне,
И я задумал с ним проститься.
Дай руку мне!
 

Сабина

 
Она твоя!
 

Эстеван

 
А до того, как пожениться,
Пойдем посмотрим, ты и я,
Как Паула там и что Элиса.
 

Сабина

 
А с кем бы ты сравнил меня?
 

Эстеван

 
Ты – Ориана![63]63
  Ориана – верная возлюбленная Амадиса Гальского, героя знаменитого одноименного рыцарского романа, изданного в Испании в 1508 г. Амадис выступает в нем как воплощение всех рыцарских добродетелей и достоинств.


[Закрыть]
Ну, а я?
 

Сабина

 
А ты похож на Амадиса.
 

КОМНАТА В ДОМЕ АУРЕЛЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Аурельо, Октавьо, Элиса, очень нарядная, в подвенечном уборе, Маркина, музыканты, слуги.

Аурельо

(слугам)

 
Придвиньте кресла.
 

(Элисе.)

 
Милая Элиса,
Сядь на подушку эту.
 

Все садятся.

Октавьо

 
Ты совсем
Невеста! Вся волненье и стыдливость.
 

Аурельо

 
Стыдливость – знак нетронутой души.
 

Маркина

 
В ком нет стыда, хорошего в том мало.
 

Аурельо

 
Пока их нету, спойте что-нибудь.
Один из музыкантов
Есть на слова Маркины.
 

Аурельо

 
Что же?
 

Один из музыкантов

 
Вот только…
 

Маркина

 
О, она к лицу
И величайшему певцу!
 

Аурельо

 
Размер стиха?
 

Маркина

 
Стостопник.
 

Аурельо

 
Боже!
Увольте! Целой ночи вам
Не хватит, чтоб ее допеть.
 

Маркина

 
Ведь будут факелы гореть!
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и паж, потом Фелисьяно, Фисберто и другие гости.

Паж

 
Жених пришел.
 

Аурельо

 
А где он там?
Один он?
 

Паж

 
С ним его родня.
 

Аурельо

 
Проси! Мы ждем их. Мы готовы.
 

Паж вводит Фелисьяно, Фисберто и пришедших с ними гостей.

Фелисьяно

 
Сеньор, к ногам склоняюсь…
 

Аурельо

 
Что вы!
Не лучше ли обнять меня?
 

Октавьо

 
Теперь в мои объятья!
 

Фелисьяно

 
Брат!
 

Октавьо

 
С невестою поговорите.
 

Фелисьяно

(Элисе)

 
На этот раз вы мне простите
Волненье, речи невпопад.
Нам, женихам, дается право
В свой лучший день сойти с ума.
 

Элиса

 
А, добиваетесь вы славы
Двойной: и блеска и ума!
 

Аурельо

 
Я всех прошу присесть. Сейчас
Мой брат Лисардо к нам прибудет.
 

Октавьо

(к Фелисьяно)

 
Я этот стул берег для вас,
Вам тут всего удобней будет.
 

Фелисьяно

 
Сто раз целую ваши руки.
Как добрый брат, себя вели вы.
 

(Элисе.)

 
Сеньора, что вы молчаливы?
 

Элиса

 
Язык бездействует, как руки.
Давая руку, я скажу,
Что нужно. Речь идет за нею.
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Карлос и Эстеван, закутанные в плащи, Лауренсья и Сабина в шляпках и накидках.

Карлос

(тихо, Эстевану)

 
Закутай же лицо плотнее!
 

Лауренсья

(в сторону)

 
О, как я вовремя вхожу!
 

Карлос

(тихо, Лауренсье)

 
Невеста в этом одеянье
Прекрасна.
 

Лауренсья

 
Больно мне! Забыл?
Молчи!
 

Карлос

 
Где в целом мирозданье
Та, с кем бы я тебя сравнил?
 

Эстеван

(тихо, Сабине)

 
Как Паула-то оделась знатно!
 

Сабина

 
Что дразнишь ты?
 

Карлос

 
Чего там ждут?
Не понимаю.
 

Лауренсья

 
Вероятно,
Благословлять сейчас начнут.
 

Карлос

(тихо, Эстевану)

 
Эстеван!
 

Эстеван

 
Что?
 

Карлос

 
Ее я вижу,
И это смерть моя, поверь!
 

Эстеван

 
Держитесь крепче.
 

Карлос

 
Я провижу,
В какой им рай открылась дверь.
 

Эстеван

 
Какой там рай и кто открыл?
Дня через два он станет адом.
 

Карлос

 
Нет, я бы в вечный рай вступил
С такою женщиною рядом!
 

Эстеван

 
В какой же это? В чем он?
 

Карлос

 
В браке.
 

Эстеван

 
Не тот ли, где кипит в огне
Смола?
 

Карлос

 
Огонь – он тут, во мне,
Он тут мне выжигает знаки.
 

Эстеван

 
Жена – ведь это пахнет адом!
Ты лег – с тобой лежит жена,
Ты встал – с тобой встает она,
За стол – она с тобою рядом.
Другая ночь – она на ложе,
Ты ногу протянул – толкнул,
Ты одеяло потянул
Она куда-то тянет тоже.
Рукой пошевелил – жена;
Взглянул – она, вот наказанье!
Ты чувствуешь ее дыханье,
Твой кашель чувствует она!
Прибавьте крик, и суету,
И кучу всяких недостатков,
И неожиданных припадков
И, верьте мне, Диану ту,
К чьему заветному окошку
Сегодня ходите вздыхать,
На первую же босоножку
Вы захотите променять.
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Лисардо.

Лисардо

 
Аурелио, мой милый брат,
Желаю радоваться вам,
На молодую пару глядя,
Тысячу лет. И пусть они
Подарят вам красивых внуков,
Чтоб радовались вы на них.
 

Аурельо

 
Ах, мой Лисардо! А пришел
С тобой священник?
 

Лисардо

 
Мне сказали,
Что он идет за мною следом.
Вы можете уже вставать —
Он не замедлит появиться.
 

Все встают с кресел.

Фелисьяно

 
Пусть сотню лет продлится миг,
Когда я прикоснусь, Элиса,
К твоей руке!
 

Карлос

(в сторону)

 
Какая мука!
 

(Тихо, Эстевану.)

 
Придумай что-нибудь, Эстеван, —
Такую выходку, чтоб свадьба
Не состоялась.
 

Эстеван

 
Что ж придумать?
 

Карлос

 
Солгать, представить что-нибудь.
 

Эстеван

 
А если, например, на шпагах
Подраться? Подойдет?
 

Карлос

 
Прекрасно!
 

Эстеван

 
А с кем же драться буду я?
 

Карлос

 
Со мной.
 

Эстеван

 
Ну, не безумный вы?
Они не тронут сами нас,
Но налетят на нас вороны —
Те, что любую потасовку
Зовут дуэлью, нас накроют
На месте, отведут в тюрьму,
Судебное начнется дело,
А в это время молодые
Отправятся в опочивальню
И лягут на шести перинах,
А мы-то ляжем на полу.
 

Карлос

 
Тогда пойди к ней и скажи:
«Сеньора, Карлос здесь».
 

Эстеван

 
Ну, что же,
Попробую я к ней подкрасться,
А вы тут стойте и смотрите.
Когда меха раздую – куйте,
Пока железо не остыло.
 

Аурельо

 
Ну, что же, время им дать руки
Друг другу. И тогда свершится
То, чего все мы так желаем,
И сделаемся мы родней.
 

Лисардо

 
Да, да, Аурелио.
 

Эстеван

(тихо, Элисе)

 
Элиса!
Вы слышите? Элиса!
 

Элиса

 
Боже!
 

Эстеван

 
Спокойно!
 

Элиса

 
Кто это?
 

Эстеван

 
Глядите!
 

Элиса

 
Кто ты?
 

Эстеван

 
Эстеван.
 

Элиса

 
А, собака!
Как ты посмел войти сюда?
 

Эстеван

 
Тот принц в изгнании, – смотрите, —
Тот, в перьях, с цепью золотою,
Он – Карлос.
 

Элиса

 
Кто? Что ты сказал?
 

Эстеван

 
Да право!
 

Элиса

 
Карлос? Что? Какой?
 

Эстеван

 
Какой? Ну, скажем, Карлос Пятый.
А вы хотели бы шестого?
 

Элиса

 
Скажи, чтоб он ушел отсюда,
Скажи, чтоб уходил сейчас же!
 

Эстеван

(в сторону)

 
Она решилась!
 

(Подходит к Карлосу.)

Карлос

 
Ну, Эстеван?
Что? Как?
 

Эстеван

 
Все кончено. Уйдем!
 

Карлос

 
Как удержаться, чтоб тебе
Не дать затрещины!
 

Эстеван

 
Полегче!
Чтоб не напомнили мы с вами
Дерущихся комедиантов!
Подумают, что вы Ганасса[64]64
  Подумают, что вы Ганасса. – Альберто Назели Ганасса – знаменитый итальянский актер и глава одной из итальянских трупп. Выступал с труппой в Испании между 1574–1584 гг. С наибольшим успехом исполнял роли Арлекина и считался создателем этой сценической маски.


[Закрыть]
.
 

Карлос

 
Но что ж она тебе сказала?
 

Эстеван

 
Чтоб вы отсюда убирались
И не показывались ближе,
Чем за пять миль от этой залы.
 

Карлос

 
Тебе бы самому такое
Несчастье!
 

Эстеван

 
Вечно мне такая
От вас награда. Эх, сеньор!
 

Аурельо

 
Ну, дети, прежде, чем мы женим
Вас, я хочу от вас услышать,
Чтоб вы сказали ваше «да»
При всех, чтоб все могли увидеть,
Что действуете вы свободно
И сами сделали свой выбор.
Хотите ли, Фелисиано,
Вы в жены взять Элису?
 

Фелисьяно

 
Да,
Сеньор.
 

Аурельо

 
И это правда?
 

Фелисьяно

 
Правда.
 

Аурельо

 
А ты, Элиса, хочешь ты
Фелисиано?
 

Элиса

 
Нет, сеньор!
 

Аурельо

 
Что говоришь ты?
 

Элиса

 
То, что слышишь.
 

Аурельо

 
Но почему при всех, открыто
Ты отвечаешь «нет»?
 

Элиса

 
Затем, что
Могу сказать. Ведь ты спросил,
Хочу ли я его? Ну, вот
Я и ответила тебе:
Нет, не хочу. Тот, кто глядит
На деньги только, кто себя
Продал сейчас, как на базаре,
И цену сам назвал свою,
Напоминает больше он
Животное, чем человека.
А что я доброго найду
В животном? Мне его не надо.
На шести тысячах дукатов
Условились при сватовстве.
Он попросил еще четыре.
И если я отцу сказала,
Чтоб он их обещал, так это
Затем, чтоб все потом открылось,
Вот так, при всех, чтоб все кругом
Увидели, чего сама я
Заслуживаю и какая
Цена вот этому идальго.
 

Фелисьяно

 
Сеньора…
 

Элиса

 
Дерзкий, замолчи!
 

Аурельо

 
Ты помнишь, дочь, что ты теряешь?
 

Элиса

 
Отец мой, если я теряю
Идальго этого, то ты
Выигрываешь десять тысяч.
 

Аурельо

 
Как так?
 

Элиса

 
Есть у меня жених,
Который и без денег любит.
 

Октавьо

 
А где он?
 

Элиса

 
Я его здесь вижу.
 

Аурельо

 
Не тот ли, что закрыл лицо?
 

Элиса

 
Откиньте плащ свой, кавальеро.
 

Карлос

 
Я – Карлос.
 

Элиса

 
Любишь ты меня?
 

Карлос

 
Да.
 

Элиса

 
Руку!
 

Карлос

 
Жизнь мою и душу!
 

Лауренсья

 
Для этого меня ты, Карлос,
Привел?
 

Карлос

 
Я исполняю долг.
 

Фелисьяно

 
Лауренсия?
 

Лауренсья

 
Да, это я.
 

Фелисьяно

 
Как кстати ты пришла! Удачней
Нельзя придумать. Дай мне руку!
 

Лауренсья

 
Есть у меня супруг.
 

Фелисьяно

 
Какой
Супруг?
 

Лауренсья

 
Октавио, ты любишь
Меня?
 

Октавьо

 
Еще бы не любить!
 

Фисберто

(к Фелисьяно)

 
А вы ни с чем!
 

Фелисьяно

 
А я ни с чем!
 

Сабина

 
Так я Эстевану достанусь?
 

Эстеван

 
Нет, ты уж лучше доставайся
Фисберто. Паула где? Я твой!
 

Аурельо

 
Вот смелость!
 

Фисберто

 
Сделано на славу!
 

Фелисьяно

 
Ну, хорошо! Я посаженным
Отцом на этой свадьбе буду,
Раз уж невесту упустил.
 

Карлос

 
Уехавший остался дома.
Он женится. И потому
Простите промахи, ошибки
И сцены ревности ему!
 

ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА

Перевод М. ЛОЗИНСКОГО

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Лусенсьо – старик.

Леонарда – молодая вдова.

Урбан – ее паж.

Марта – ее служанка.

Камило – молодой человек,

Флоро – его слуга.

Селья – горожанка.

Отон, Валерьо, Лисандро – молодые люди.

Росано – придворный.

Писец.

Слуги.

Альгуасилы.

Действие происходит в Валенсии.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ЛЕОНАРДЫ


ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Леонарда с книгой, потом Марта.

Леонарда

 
Тереса! Марта! Никого?
 

Марта

(входя)

 
Сеньора…
 

Леонарда

 
Где вы все пропали?
 

Марта

 
Спешу узнать, зачем вы звали.
 

Леонарда

 
Вот фрай Луис[65]65
  …фрай Луис – Луис де Гранада (1504–1588), доминиканский монах (фрай), проповедник и автор ряда религиозных и назидательных сочинений, в том числе «Книги о молитве и размышлении» (1554), которую и читает благочестиво настроенная Леонарда.


[Закрыть]
. Прими его.
 

Марта

 
Когда вы так вздохнете тяжко
И склоните печальный взгляд,
Любой побьется об заклад,
Что вы без трех минут монашка.
При ваших только что словах
Про фрай Луиса я, признаться,
Подумала, что, может статься,
У вас и впрямь живой монах.
 

Леонарда

 
Тебе ли, глупой, оценить
Мои высокие порывы?
 

Марта

 
Таков мой жребий несчастливый,
И тут ничем не пособить.
Я и лицом – одно уродство,
И говорю я наобум.
 

Леонарда

 
Когда у нас есть здравый ум
И внутреннее благородство,
Нас уважает целый свет.
Иные тонкие натуры
На самом деле просто дуры,
Мудрящие себе во вред.
С тех пор как моего Камило
Господь восхитил от меня,
Я, только господа храня
Взамен всего, что в сердце было,
Навеки верная вдовству,
Читаю, чтоб не ведать скуки,
Но, не ища высот науки,
Себя ученой не зову.
Кто, удалясь от жизни шумной,
Как я, замкнется в тишине,
Тому достаточно вполне
Беседы с книгою разумной.
Любая книга – умный друг:
Чуть утомит, она смолкает;
Она безмолвно поучает,
С ней назидателен досуг.
Вкусив душой отраду чтенья
И благочестью предана,
Я навсегда ограждена
От суеты воображенья.
 

Марта

 
О чем здесь пишут?
 

Леонарда

 
Как молиться.
 

Марта

 
Клянусь вам, редко видел свет,
Чтоб можно было с юных лет
В такую святость облачиться!
Про вас весь город говорит,
Как о затворнице прекрасной,
Чей строгий дух и разум ясный
Над всеми прочими царит.
Вам скажет каждый человек,
Что мир чрез вас преобразился,
Что Рим Валенсией затмился
И золотой вернулся век;
Что в вас одной заключена
Вся прелесть, вся краса земная,
Что красота и жизнь такая
Одним лишь ангелам дана.
Никто из молодых людей
На вас поднять не смеет взгляда;
Святая жизнь для вас ограда
От легкомысленных затей.
 

Леонарда

 
Все будет, Марта, милый друг,
Как порешит господь, не так ли?
Мирская слава – вспышка пакли:
Пылает миг – и гаснет вдруг.
Я не хочу греметь в веках,
Былую доблесть воскрешая,
Как Артемисия вкушая
Уже похолодевший прах,
Иль уподобиться другим,
Той, что надменно умирала[66]66
  Артемисия – малоазиатская (карийская) царица, супруга царя Мавзола, которому она воздвигла в Галикарнассе в 353 г. до н. э. пышную и величественную усыпальницу (мавзолей), считавшуюся одним из «семи чудес света». В историческом предании Артемисия осталась образцом супружеской любви и верности. Легенда повествует о том, что пепел своего мужа Артемисия выпила в кубке вина.
  …Той, что надменно умирала… – Намек на самоубийство Порции, которая после смерти своего супруга Марка Юния Брута не пожелала быть свидетельницей торжества его врагов.


[Закрыть]
,
Но посмотреть не пожелала,
Как чудище вступает в Рим;
Иль той жене, что очертила
Тень мужа углем на стене
И после с мертвым наравне
Ее благоговейно чтила.
Я жажду только одного,
Меня влечет одно призванье —
Нести достойно вдовье званье;
И мне не надо никого.
 

Марта

 
А если встретится жених?
 

Леонарда

 
О боже! Марта! Что за слово?
Я от мужчин бежать готова.
И говорить не смей про них.
Ты лучше образ дай сюда,
Который я на днях купила.
 

Марта

 
В нем что, особенная сила?
Соблазн, он мучит нас всегда.
 

Леонарда

 
Молчи, тупое существо!
Мне хочется взглянуть, и только.
 

Марта

 
Подумать страшно, денег сколько
Вы заплатили за него!
 

Леонарда

 
Да в нем любой мазок – червонец.
Мне поручился продавец,
Что делавший его творец
Был знаменитый каталонец.
 

Марта

 
Иду.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Леонарда одна.

Леонарда

 
Все в мире быстротечном
Да будет небу отдано;
И только тот живет полно,
Кто предан помыслу о вечном.
Среди соблазнов юных лет
Хранить к умершему я буду
Любовь и верность здесь и всюду
И трудный соблюду обет.
Чем больше трудностей в борьбе,
Тем и победа будет краше;
Не в этом ли величье наше,
Чтобы велеть самим себе?
Уйдите от меня, мечтанья!
Не выйду замуж никогда!
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Леонарда, Марта с образом.

Марта

 
Нашла, хотя не без труда.
 

Леонарда

(в сторону)

 
Боритесь, чистые желанья!
 

Марта

 
Извольте.
 

(Подает вместо образа зеркало.)

Леонарда

(в сторону)

 
Как пустую ложь,
Я отметаю все земное.
 

(Марте.)

 
Какая глупость! Что такое?
Ведь ты мне зеркало даешь.
Возьми.
 

Марта

 
Нет, госпожа, смотритесь,
Чтобы подробно рассмотреть
То, что вы будете жалеть,
Когда навек его лишитесь.
 

Леонарда

 
Возьми.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю