355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 2 » Текст книги (страница 2)
Собрание сочинений. Том 2
  • Текст добавлен: 28 сентября 2016, 22:47

Текст книги "Собрание сочинений. Том 2"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 24 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, Вандалино и Тельо.

Вандалино

 
Нам, Тельо, тут посредник нужен:
Где я кого-нибудь найду?
 

Тельо

 
Хозяева еще в саду:
Там стол накрыт – кончают ужин.
 

Альдемаро

(к Белардо)

 
Вошли. Впотьмах не разберешь.
Кто это?
 

Белардо

 
Гости, вероятно.
 

Альдемаро

 
Закутан в плащ идальго знатный…
Наверно, молод и хорош!
 

Белардо

 
Вы ревновать уже хотите?
 

Альдемаро

 
С войной любви я незнаком:
Мне каждый кажется врагом,
И сразу я готов к защите.
 

Тельо

(к Вандалино)

 
Сеньор! Сеньор! Здесь кто-то есть.
И даже не один – тут двое!
 

Вандалино

 
Сейчас узнаем, что такое.
 

(К Альдемаро.)

 
Простите… С кем имею честь?
 

Альдемаро

 
Мы служим здесь.
 

Вандалино

(вглядываясь в него)

 
Ошибка явно.
 

(К Альдемаро.)

 
Сеньор! Простите – за слугу
Никак принять вас не могу.
 

Альдемаро

 
Я поступил сюда недавно:
Учитель танцев в доме здесь.
 

Вандалино

 
И… в этом доме вы живете?
 

Альдемаро

 
Да.
 

Вандалино

 
Вам легко моей заботе
Помочь.
 

Альдемаро

 
К услугам вашим весь.
 

Вандалино

 
Раз вы живете в этом доме,
Я вам охотно отдаю
Доверье и приязнь мою
В неограниченном объеме!
 

Альдемаро

 
Я благодарен всей душой,
Сеньор, но, право, я сконфужен…
 

Вандалино

(к Тельо)

 
Вот, Тельо, вот тот, кто мне нужен
Да будет он посредник мой!
 

Альдемаро

(к Белардо)

 
Белардо! Всей душой моею
Предчувствую мою беду:
Я в нем соперника найду!
 

(К Вандалино.)

 
А с кем, сеньор, я честь имею?
Быть может, родственник вы им:
Тогда мой долг служить вам верно
И помогать во всем всемерно
Всем разумением моим.
 

Вандалино

 
Я ей сродни – своей любовью,
В крови горящей у меня:
Всем пылом своего огня
Она с моей смешалась кровью.
Так мы теперь в родстве живем:
За кровь взамен беру я пламя.
 

Альдемаро

 
О да, любовь владеет нами,
Воспламеняя кровь огнем,
Своим дыханьем зажигая…
Любовь – вернейшее родство,
И в мире ближе нет его.
 

Вандалино

 
Как мне по сердцу речь такая!
Маэстро! Вижу – вы умны,
Вы истый кавалер при этом,
На опыте знакомый с светом,
Вы мне должны помочь, должны!
Я с вами говорю, как с другом,
Как стал бы говорить с врачом
О положении своем
Больной мучительным недугом.
Поверьте – нет безумья в том,
Когда мы душу открываем,
И если боль мы изливаем,
То облегченье ей даем.
Но про сердечные мученья
Моей любви не только вам —
Готов кричать о них камням!
 

Альдемаро

 
Сеньор! Со мною без смущенья
Вы говорите обо всем.
Поверьте моему участью,—
Я вам товарищ по несчастью,
Друг друга оба мы поймем.
Так, например, солдат с солдатом
Всегда найдет один язык,
Поймут друг друга – ученик
Юрист с ученым адвокатом.
Так моряка поймет пилот[13]13
  Пилот – лоцман, кормчий.


[Закрыть]
,
Немало бурь видавший в море,
Или раба в тоске и горе
Бежавший из тюрьмы поймет.
Легко бесправному с бесправным,
Больному тяжело с больным.
Понять друг друга легче им
И говорить, как равный с равным.
На том же самом языке
И будем говорить мы с вами,
И плакать теми же слезами,
И в той же изнывать тоске.
 

Вандалино

 
Итак, я вам во всем признаюсь,
Мой друг… Как вас зовут?
 

Альдемаро

 
Меня?
Альберто.
 

Вандалино

 
В сердце страсть храня,
Давно Флореле поклоняюсь.
 

Альдемаро

 
Флореле? Но… скажите мне
Свое вы имя.
 

Вандалино

 
Вандалино.
Она мне в жизни свет единый,
Я ей молюсь.
 

Альдемаро

 
Чужой жене?
Сегодня утром ведь с Тевано
Их обвенчали.
 

(В сторону.)

 
Ну, постой,
Я все узнаю, милый мой!
 

Вандалино

 
Нет! То сеньора Фелисьяна!
 

Альдемаро

 
Ах, вот как?
 

Вандалино

 
Да, сестра ее.
 

Альдемаро

 
И что ж, хотите вы жениться?
 

Вандалино

 
Хочу, чтобы моя царица
Служенье приняла мое.
 

Альдемаро

 
Ее достойны вы всецело…
 

Вандалино

 
Меня влечет на небо страсть,
Но, друг мой, я боюсь упасть
С высот, куда душа взлетела.
Вы видели ее?
 

Альдемаро

 
О да!
 

Вандалино

 
Неправда ли, она прекрасна?
 

Альдемаро

 
Но красота ее опасна
И милосердию чужда.
По виду ангел светозарный,
Так упоительно нежна,
Но людям смерть несет она
Под этой красотой коварной.
Она опаснее сирен,
Горька, точь-в-точь как цвет алоэ.
Забудь навеки о покое,
Чье сердце попадет к ней в плен!
 

Вандалино

 
Я буду рад такому плену.
Сегодня я вручил ей приз,
Как в Древней Греции Парис,—
За что он получил Елену[14]14
  Сегодня я вручил ей приз, Как в Древней Греции Парис, – За что он получил Елену. – Согласно античным преданиям, перед царевичем Парисом, сыном троянского царя Приама, предстали богини Гера, Афина и Афродита с просьбой разрешить спор, кому из них, как наиболее красивой, должно достаться яблоко, служившее предметом их раздора. Гера обещала Парису могущество и богатство, Афина – мудрость и славу, Афродита – прекраснейшую жену. Парис вручил яблоко богине любви Афродите, а затем при ее помощи похитил жену царя Менелая, прекрасную Елену, и увез ее в Трою. Похищение это вызвало Троянскую войну.


[Закрыть]
.
Но у меня не те мечты,
Ищу другого идеала:
Хочу, чтобы моею стала
Сама богиня красоты.
 

Альдемаро

 
Чего же вы теперь хотите?
 

Вандалино

 
Служить ей!
 

Альдемаро

 
Больше ничего?
 

Вандалино

 
О да! Для счастья моего
Что выше может быть, скажите?
 

Альдемаро

 
Сперва служить хотите ей,
А уж потом на ней жениться?
 

Вандалино

 
Хочу любви ее добиться.
 

Альдемаро

 
И выдумать нельзя умней.
Так выиграть легко вам дело,
Взаимность вам помочь должна.
И если любит вас она,
К отцу ее идите смело:
Ждет положительный ответ!
Но ведь ошибка роковая
Была бы взять жену, не зная,
Любимы ей вы или нет.
Красавица знакома с вами?
 

Вандалино

 
Известна ей любовь моя.
 

Альдемаро

 
Откуда?
 

Вандалино

 
Ей признался я.
 

Альдемаро

 
Вы говорили с ней?
 

Вандалино

 
Глазами.
Глаза – посредники влюбленных,—
Играя роль секретарей,
Открыли боль любви моей
И сердца мук неутоленных.
 

Альдемаро

 
А вы вели с ней переписку?
 

Вандалино

 
Почти…
 

Альдемаро

 
Но как это «почти»?
 

Вандалино

 
Сумел я мужество найти
Сегодня ей отдать записку.
 

Альдемаро

 
Но как?
 

Вандалино

 
Мой приз! Письмо в футляр
Тайком вложил, стал под балконом
И протянул с коня с поклоном
Ей на конце копья свой дар.
 

Альдемаро

(в сторону)

 
Умно, но чересчур уж смело.
 

(К Вандалино.)

 
Ответ надеетесь прочесть?
 

Вандалино

 
Сознáюсь, что надежда есть:
Она так ласково смотрела…
 

Альдемаро

(в сторону)

 
В бессмертие души людской
Теперь мой ум поверить может,
Когда ее не уничтожит
Безумной ревности такой
Пожаром вспыхнувшее пламя!
 

Вандалино

 
Я раньше слов не находил,
Чтоб высказать сердечный пыл,
Но нынче на венчанье в храме,
Когда с невестою жених
Менялись кольцами, Флорела
С улыбкой нежной поглядела
Вдруг на меня, потом на них,
Как будто говоря: «С тобою
Я обменялась бы кольцом!»
 

Альдемаро

(в сторону)

 
И это было бы концом,
Мне уготованным судьбою!
Мне золота один лишь вид,
Как Крезу, гибель предвещает[15]15
  Мне золота один лишь вид, как Крезу, гибель предвещает. – Крез – полулегендарный царь Лидии (Малая Азия), которой он правил в 563–546 гг. до н. э., владел несметными богатствами; они и послужили одной из главных причин его гибели, вызвав, как повествует предание, зависть персидского царя Кира, завоевавшего царство Креза.


[Закрыть]
:
Нет, не оно меня пленяет,
А символ, что оно таит.
Мечта Флорелы – о другом…
Он избран ей, к моей печали.
Увы, любовь! Мы опоздали,
И местность занята врагом.
Не стали ждать моей кирки
В золотоносной жиле горной
Живые золотые зерна,
Не стала цапля у реки
Ждать соколиного прилета,
И клада не нашел пастух,
И смертный не сумел, как дух,
Взлететь в небесные высоты…
Но золото из горных жил,
И цель охоты соколиной,
И клад, и небо – Вандалино
Все безраздельно получил!
О, как жестоко я разбужен
От упоительного сна!
В него Флорела влюблена!
 

Белардо

 
Сеньор! Мы так пропустим ужин!
 

Альдемаро

 
Мне не до ужина, отстань!
 

Белардо

 
Но я хотел бы…
 

Альдемаро

 
Как угодно —
Ступай один, плати свободно
Желанью низменному дань!
 

Вандалино

 
Ты помрачнел. Что значит это?
 

Альдемаро

 
Я думаю о том, друг мой,
Чем поделился ты со мной.
Ты хочешь на письмо ответа?
 

Вандалино

 
Еще бы, в нем судьба моя!
 

(Достает письмо.)

Альдемаро

 
Письмо отдам охотно я.
 

Вандалино

 
Когда б, как Александр Великий,
Я был вселенной всей владыкой,
С тобой бы поделился ею.
Но… отблагодарить сумею.
Вот! Все я высказал ей тут.
 

Альдемаро

 
Давай скорей – сюда идут!
 

(В сторону.)

 
Проверю все мои сомненья.
И если ею он любим,—
Простившись с счастием моим,
Найду я в смерти избавленье!
 

Уходят.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Фелисьяна, Флорела, Лисена.

Фелисьяна

 
А наш галантный кавалер,
Наш молодой – в постели. Мило?
 

Флорела

 
Веселье, верно, утомило…
 

Фелисьяна

 
Нет, просто взял с отца пример.
 

Флорела

 
И не сказал тебе ни слова?
 

Фелисьяна

 
Мужей законных нрав таков,
Они не лучше стариков:
От них и ждать нельзя другого.
 

Флорела

 
В твоих словах для молодого
Не очень нежный комплимент.
 

Фелисьяна

 
Лисена! Дай мне белых лент.
 

Флорела

 
Зачем тебе?
 

Фелисьяна

 
Я нездорова,
Я утомилась суетой,
Устав от смеха, разговора.
Хочу тяжелый гнет убора
Сменить повязкою простой.
 

Лисена

 
Вот ленты.
 

Фелисьяна

 
Слишком длинны. Нет ли
Здесь ножниц? Дай мне их сюда,
Концы обрежу я тогда.
 

Флорела

 
Ты не умеешь делать петли.
 

Фелисьяна

 
Нет, очень крепко над собой
Я петлю мертвую стянула.
 

Флорела

 
Ах, боже, я совсем уснула:
Забыла о шкатулке той,
Что преподнес мне Вандалино.
Посмотрим…
 

Фелисьяна

 
Да, смотрела я,
Как он поднес тебе с копья
Свой приз: красивая картина.
Так дай же ножницы мне!
 

Флорела

 
Ай!
 

Фелисьяна

 
Ты укололась?
 

Флорела

 
Да, родная,
В шкатулке что-то вдруг нашла я
И укололась невзначай.
 

Фелисьяна

 
А что такое там?
 

Флорела

 
Пойди,
Лисена, подожди за дверью.
 

Лисена

 
Дала ль я повод к недоверью?
 

Флорела

 
А впрочем, что ж, не уходи.
Ведь я-то в этом не виновна!
 

Фелисьяна

 
Записка?
 

Флорела

 
Видишь ты сама!
 

Фелисьяна

 
Изобретение письма —
Большое дело, безусловно!
 

Флорела

 
Изобретение само
Полезно, слова нет, но в дело
Нельзя пускать его так смело…
Прочесть иль разорвать письмо?
 

Фелисьяна

 
Лукавишь ты со мной, конечно.
 

Флорела

 
Ты Вандалино, может быть,
Советуешь мне полюбить?
 

Фелисьяна

 
Советую чистосердечно.
 

Флорела

 
Избави бог меня, аминь!
 

Фелисьяна

 
Его не любишь ты?
 

Флорела

 
Нимало,
И быть свободной я б желала.
 

Фелисьяна

 
На это ты надежду кинь!
Я вышла без любви, Флорела:
Тевано здесь два дня всего,
А я уж вышла за него.
Страшись подобного удела,
Люби, сестра! Вот мой совет!
Любовь замужство украшает,
Тебя он любит, обожает,
И гнать его причины нет.
Ну, где б красивей, благородней
Ты жениха себе нашла?
 

Флорела

 
Сестрица! Сколько ты взяла,
Чтоб ревностною быть мне сводней?
 

Фелисьяна

 
Нет, берегись судьбы моей!
Сама ты рассуди, Флорела:
Я выйти замуж захотела…
 

Флорела

(тихо)

 
Постой, не говори при ней —
Потом не оберешься сплетен.
 

Фелисьяна

 
Поверь, и без того ясна
Моих несчастий глубина,
Мой горький жребий всем заметен.
Я вышла замуж не любя,—
Что хуже, чем судьба такая?
 

Флорела

 
Но долг свой честно исполняя,
Найдешь ты счастье для себя.
Брак по любви всегда опасней:
Недолго жар любви горит,
И лучше, мудрость говорит,
Брак по рассудку.
 

Фелисьяна

 
Это басни!
Кто испытал любовь хоть раз,
Всю жизнь сокровищем владеет:
Его воспоминанье греет,
Хотя бы жар любви погас.
 

Флорела

 
Что ж, Вандалино я отвечу,
Но буду искренна с тобой:
Мне по душе совсем другой,
Ему пошла бы я навстречу!
Он нравится мне безгранично,
Но я… не нравлюсь я ему…
Или, вернее, безразлична.
И я в смущенье не пойму…
Сказать тебе?
 

Фелисьяна

 
Да в чем же дело?
 

Флорела

 
Сама я не пойму никак:
Любовь это или пустяк,
Мечтания одни…
 

Фелисьяна

 
Флорела!
Ты мне загадки задаешь?
 

Флорела

 
Сказала б я, что, как мужчина,
Красивее, чем Вандалино,
Другой…
 

Фелисьяна

 
Да кто?
 

Флорела

 
Он так хорош…
 

Фелисьяна

 
Э, тут не без любви! Но кто же?
 

Флорела

 
Смеяться будешь надо мной?
 

Фелисьяна

 
Но кто же лучше?
 

Флорела

 
Да любой,
Хоть… наш учитель танцев!
 

Фелисьяна

 
Боже!
Флорела! Ты сошла с ума.
 

Флорела

 
Да, вырвалось из уст невольно.
Прости!
 

Фелисьяна

 
Ну, глупостей довольно.
Как ты решишь насчет письма?
 

Флорела

 
Прочесть записку я решила.
Посмотрим, что он пишет в ней…
 

Фелисьяна

 
Отлично, прочитай скорей.
 

Флорела

(читает)

 
«Ваш взор затмил небес светила…»
Мой взор затмил весь блеск светил!
 

Фелисьяна

 
Читай, читай!
 

Флорела

 
«Едва я смею
Сказать, что всей душой моею
Навеки вас я полюбил.
Вот я коленопреклоненно
У ваших ног, и вздохи шлю,
И пощадить меня молю».
 

Фелисьяна

 
Как унижается влюбленный!
 

Флорела

 
Быть может, только на словах.
 

Фелисьяна

 
Я выйти без любви решилась,
И этого всего лишилась,
И жизнь свою разбила в прах!
 

Флорела

 
Зато не будешь знать несчастий,
И огорчений, и забот,
Которые всегда несет
С собой замужество по страсти.
 

Фелисьяна

 
А я скажу: нет счастья там,
Где вовсе не было желанья,
Где не давало ожиданье
Простор надеждам и мечтам.
Не даст нам удовлетворенья
То, что придет внезапно так,—
Ни чувство, ни тем больше брак,
Когда к тому ж и отвращенье…
Читай!
 

Флорела

 
«Молю вас подарить
Мне счастья миг хотя б короткий:
Сегодня ночью у решетки
Прийти со мной поговорить».
Ну, словом, каждый взгляд и вздох
Он мне дарит в тоске бесплодной…
Хоть он любовник превосходный,
Но как поэт – он очень плох!
 

Фелисьяна

 
Ты с ним поговоришь, Флорела?
 

Флорела

 
Ты разрешаешь мне?
 

Фелисьяна

 
О да!
Несчастная моя звезда!
Быть незамужней – то ли дело?
Стать дамой сердца для него…
Как я бы этого хотела!
Такой красавец, статный, смелый…
 

Флорела

 
Предмет влеченья твоего?
 

Фелисьяна

 
Вот пустяки!
 

(в сторону.)

 
Ты угадала…
Могла я быть его женой,
Когда б не наш старик скупой…
Но и сейчас не все пропало!
 

(Громко.)

 
Как я хотела бы…
 

Флорела

 
Чего?
 

Фелисьяна

 
Поговорить с ним мимолетно!
 

Флорела

 
Я уступила бы охотно
Тебе героя твоего.
Вот! Хочешь, нежное посланье
Тебе на память подарю?
Бери его!
 

Фелисьяна

 
Благодарю!
Но… подари мне и свиданье!
 

Флорела

 
Как так?
 

Фелисьяна

 
Я за тебя пойду!
 

Флорела

 
Обман?
 

Фелисьяна

 
Что ж будет тут плохого,
Когда я с ним скажу два слова?
 

Флорела

 
Да ведь с балкона, не в саду…
Беды не будет! Что ж, изволь!
 

Фелисьяна

 
Он наших голосов не знает
И ни за что не угадает,
Что я твою играю роль.
 

Флорела

 
Хочу я слышать, как ты станешь
С ним говорить.
 

Фелисьяна

 
Пойдем со мной.
Но где же он, постылый мой?
Лисена! Ты пойдешь и взглянешь,
Все спит ли мой злодей.
 

Лисена

 
Иду.
 

Фелисьяна

 
Я на балконе подожду.
 

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Вандалино, Тельо.

Вандалино

 
Закрой лицо как следует плащом.
Который час? Как тянутся мгновенья!
 

Тельо

 
По звездам – полночь.
 

Вандалино

 
На небе моем
Иной звезды я жажду появленья…
Поговорим о чем-нибудь другом.
Какого, друг, ты об Альберто мненья?
 

Тельо

 
Он слишком разговорчив на мой вкус,
И одного я не пойму, клянусь!
 

Вандалино

 
Чего?
 

Тельо

 
Как можно говорить, как с другом,
С тем, кто вам совершенно незнаком?
 

Вандалино

 
Нам легче, если делимся недугом
И часть тоски другому отдаем.
К тому же он вполне к моим услугам:
При нем могу проникнуть легче в дом.
 

Тельо

 
Письмо послали вы?
 

Вандалино

 
И жду ответа.
Мучительна мне неизвестность эта!
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же; Альдемаро и Белардо входят, не замечая Вандалино и Тельо.

Альдемаро

 
Под тем же самым кровом, что она,
Придется мне сегодня спать впервые…
О нет! Не спать! Мне будет не до сна:
Прогонят сон мечтанья огневые.
 

Белардо

 
Сеньора хороша! Сама весна,
Сама Венера из морской стихии[16]16
  …Венера из морской стихии. – Согласно античному преданию, Венера родилась из морской пены и вышла на сушу на острове Кипре; отсюда и один из ее эпитетов – Киприда.


[Закрыть]
.
Любовь, конечно, рай, но райский сад
Нередко ревность превращала в ад.
 

Альдемаро

 
Нет, за любовь мы вправе ждать награды!
Я верю, муки ревности пройдут,
Любовь моя разрушит все преграды,
И сердце сбросит гнет ревнивых пут.
 

Белардо

 
Тсс, тсс… Сеньор! Здесь кто-то у ограды.
 

Альдемаро

 
Наверно, это наш влюбленный тут.
Стань ближе…
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Фелисьяна у окна. Альдемаро и Белардо на одной стороне сцены, Вандалино и Тельо – на другой, потом Лисена.

Фелисьяна

 
Тсс…
 

Вандалино

 
Кто это?
 

Фелисьяна

 
Я, Флорела!
 

Белардо

(к Альдемаро, тихо)

 
Флорела это – вот какое дело!
 

Фелисьяна

 
Тсс… Вандалино!
 

Вандалино

 
О моя звезда!
Как смеет ночь скрывать ваш лик прекрасный,
Коль день при вас погаснет от стыда?
 

Фелисьяна

 
Вы любите меня?
 

Вандалино

 
Безумно! Страстно!
Как не любил никто и никогда!
Не стал бы я слова терять напрасно,
Чтобы мою любовь изобразить:
Вас увидать – уж значит полюбить!
Писать, быть может, слишком смело было,
Но эту смелость придал мне ваш взор,
Один ваш взгляд небесный, чистый, милый…
Взглянули вы – и я ваш раб с тех пор!
Теперь надежда жизнь мне озарила…
 

Фелисьяна

 
Я слушаю с волненьем вас, сеньор…
Что ж, буду сердцу своему послушна!
Я тоже… тоже… к вам неравнодушна.
Я на минуту вышла к вам сюда,
Чтобы хоть словом с вами обменяться.
Увы, моя несчастная звезда…
Нельзя ни говорить нам, ни видаться…
Но как любовью вашей я горда!
Здесь кто-то есть? Нельзя мне оставаться.
Пишите мне, я буду ждать письма
И очень скоро напишу сама.
 

Альдемаро

(к Белардо, тихо)

 
Ты слышал? О несчастие, о горе!
 

Белардо

(тихо).

 
Сеньор! Сдержитесь…
 

Альдемаро

 
Вот она – беда.
 

Вандалино

 
Я видел рай в небесном вашем взоре,
Я отдаю вам душу навсегда.
Красавица! Пришлю письмо вам вскоре!
У вас живет учитель танцев?
 

Фелисьяна

 
Да.
Отцом моим совсем недавно нанят.
 

Вандалино

 
Так вот, он вам носить записки станет.
 

Альдемаро

(тихо)

 
О, для нее наемник жалкий я?
 

Вандалино

 
Нам помогать он дал мне обещанье.
 

Альдемаро

(тихо)

 
Молчать я должен, гнев мой затая.
 

Фелисьяна

 
Прощайте же…
 

Вандалино

 
Скажите «до свиданья»!
 

Фелисьяна

 
Пишите мне!
 

Вандалино

 
Красавица моя!
Я завтра же пришлю вам с ним посланье!
 

Альдемаро

(тихо)

 
Да, если я до завтра доживу!
 

Вандалино

 
Я поклоняюсь вам, как божеству.
 

Фелисьяна

 
Вам нежный шлет привет моя сестрица,—
О, вот кто не жалеет вам похвал!
 

Вандалино

 
Я добротой ее могу гордиться.
Охотно б руки ей расцеловал!
 

Фелисьяна

 
Так жду письма!
 

Вандалино

 
Да, да, моя царица!
 

Фелисьяна

(в сторону)

 
Я выпила отравленный бокал
И вся во власти сладкого дурмана.
 

Лисена

(появляясь у окна)

 
Скорей, сеньора! Вас зовет Тевано!
 

Фелисьяна

 
Иду, иду!
 

Отходят от окна.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Вандалино, Тельо, Альдемаро, Белардо

Вандалино

(к Тельо)

 
О, я добился цели!
Ты слышал, друг?
 

Тельо

 
Сеньор! Пропел петух!
Давно уже пора вам быть в постели,
А не бродить, как беспокойный дух.
 

Вандалино

 
О радости, о счастье, о Флореле
На целый мир готов кричать я вслух.
 

Тельо

 
Пойдемте: дома радоваться будем,
Иначе мы народ весь перебудим.
 

Вандалино

(заметив Альдемаро)

 
Стой! Кто идет?
 

Альдемаро

 
А кто меня зовет?
 

Вандалино

 
Я!
 

Альдемаро

 
«Я»? Кто «я»?
 

Вандалино

 
Я – это я! Слыхали?
 

Альдемаро

 
Куда же это вы? Уж не сюда ли?
 

Вандалино

 
Здесь улица, свободен всем проход.
 

Альдемаро

 
А если так, то проходите мимо.
 

Вандалино

 
Как смеете? Кто вы такой?
 

Альдемаро

 
Я тот,
В ком сердце жгучей ревностью томимо.
 

Вандалино

 
Вот как? За ревность наказанье ждет!
Отсюда ты не сделаешь ни шагу!
 

Альдемаро

 
Довольно шуток. Уберите шпагу.
 

Вандалино

 
Кто это?
 

Альдемаро

 
Я, Альберто!
 

Вандалино

 
Боже мой!
Куда ж идете вы?
 

Альдемаро

 
Иду домой.
 

Вандалино

 
Что ж разыграли сцену вы такую?
 

Альдемаро

 
Я вашу доблесть испытать хотел
И рад, что друг мой так отважно смел.
 

Вандалино

 
Альберто, друг! Я счастлив, я ликую!
Я все тебе подробно расскажу…
Благополучно кончилась беседа.
 

Альдемаро

 
Ну, как? Идем, тебя я провожу.
 

Вандалино

 
Она – моя!
 

Альдемаро

 
Вот торжество!
 

Вандалино

 
Победа!
 
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ АЛЬБЕРИГО


ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Альдемаро, Флорела, Белардо.

Альдемаро

 
Чем я могу вам отплатить
За все заботы и вниманье?
Одним лишь: все мои старанья
Урокам нашим посвятить.
 

Флорела

 
Благодарю. Я поручусь,
Что будут приняты без спора
Условья ваши.
 

Альдемаро

 
Нет, сеньора,
Иначе будут, я боюсь,
Мои условья таковы,
Что вам покажутся, наверно,
Они нескромными чрезмерно.
 

Флорела

 
Чего же требуете вы?
 

Альдемаро

 
Не денег!
 

Флорела

 
Но тогда чего же?
 

Альдемаро

 
Лишь благосклонности.
 

Флорела

 
Она
И так вам, кажется, дана:
Отец вас оценил, я… тоже.
 

Альдемаро

 
Благодарю вас за участье,
Но вам скажу одно в ответ:
Несчастному надежды нет!
 

Флорела

 
Несчастны вы? Но в чем несчастье?
 

Альдемаро

 
Я опоздал… Так рок судил.
 

Флорела

 
Меня учить вы не хотите?
 

Альдемаро

 
Я торопился, но, простите:
Меня другой опередил.
 

Флорела

 
Другой? Я слышу в первый раз.
 

Альдемаро

 
Но я ведь видел сам воочью
Вчера, как под балконом ночью
Он славно танцевал для вас.
Могу ль не сетовать на это?
Чтоб он попал под ваш балкон,
Чтоб получил согласье он,
Довольно было пируэта!
Ведь я в тени, к балкону близко,
За каждым туром наблюдал.
О, он недаром танцевал:
Ему обещана записка!
Погибну я!.. Такой удар!
 

Флорела

 
Ему – записка? И об этом
Я слышу в первый раз.
 

Альдемаро

 
С ответом
На ту, что он вложил в футляр.
 

Флорела

 
Какой же интерес, однако,
Должно в вас это возбуждать,
Когда так много увидать
Могли вы средь ночного мрака?
 

Альдемаро

 
Мрак иногда скорей, чем свет,
Все прояснит.
 

Флорела

 
Скажите, кто вы?
 

Альдемаро

 
Кто я? Ваш раб, всегда готовый
Служить вам.
 

Флорела

 
И не больше?
 

Альдемаро

 
Нет.
 

Флорела

 
Но как известно стало вам…
 

Альдемаро

 
Я знаю имя властелина
Всех ваших мыслей: Вандалино!
 

Флорела

 
Вот как?
 

Альдемаро

 
Он все открыл мне сам,
Притом сказал, к моей печали,
Что после встречи в час ночной
Сегодня вы ему со мной
Прислать записку обещали.
 

Флорела

 
Записку? С вами?
 

Альдемаро

 
Да, вчера.
 

Флорела

 
Не понимаю…
 

(В сторону.)

 
Без сомненья,
Тут вышло недоразуменье:
Вот что наделала сестра!
 

Альдемаро

 
Его вы любите?
 

Флорела

 
Не знаю.
 

(В сторону.)

 
Как честь свою мне уберечь?
 

Альдемаро

 
Скажите правду, заклинаю!
 

Флорела

 
Об этом после будет речь.
Плетется тут интриги сеть.
Пока, я вас прошу, молчите.
 

Альдемаро

 
Вы вверились моей защите,
Мой долг – молчать иль умереть.
 

Флорела

 
До смерти вам еще далеко!
Но нам пора начать урок —
Нас этот разговор отвлек.
 

Альдемаро

 
Да, вы пришли ведь для урока!
 

(К Белардо.)

 
Дай мне гитару!
 

Белардо

 
Вот она.
Но вам ее настроить надо:
Все струны выбились из лада.
Вчера тут лопнула одна…
 

Альдемаро

 
Рука безумца в том видна.
 

Белардо

 
А эти ослабели.
 

Альдемаро

 
Живо.
Давай!
 

Белардо

 
Извольте.
 

Альдемаро

 
Подтяну
Я ослабевшую струну…
О, как она звучит фальшиво!
 

Флорела

 
Фальшиво инструмент звучит,
И это словно вас смешит?
Вот, право, музыкант на диво!
 

Альдемаро

 
Но инструмент любви ведь любит
Разнообразие во всем;
Подчас, пожалуй, прелесть в нем
Фальшь больше правды усугубит
И лучшим сделает мотив.
 

Флорела

 
Быть может, музыкант фальшив?
 

Альдемаро

 
Дай бог, чтоб так была фальшива
Та, для кого играет он!
 

Флорела

 
Так оба равный ритм и тон
Найдут для своего мотива.
 

Альдемаро

 
Любовь всем равенство дает
Своею силою могучей,
Но часто красота созвучий
Зависит от фальшивых нот.
Таит божественные звуки
Душа моя, как инструмент:
И вот теперь в один момент
Она к любви попала в руки.
Любовь чарует нас игрой…
Но хоть играет и прекрасно,
Расстроен инструмент ужасно:
Его нарушили вы строй!
Пять струн в душе у человека.
Чтоб ни одна не порвалась,
Меж ними сердце держит связь,
А наша грудь – для сердца дека.
В ней звуки сладостно слились
И страстно на свободу рвутся,
И вздохи, точно гаммы, льются
По шкалам сердца вверх и вниз.
Пять струн – пять чувств.
Во-первых, зренье.
То – прима: надо увидать
Предмет любви, чтобы отдать
Ему навеки поклоненье.
Секунда – это будет слух.
Согласно с зреньем чувство это
В вопросе выбора предмета,
Не разделяем мы их двух.
Поставим третьим – обонянье:
Как терция, оно звучит,
Любимой аромат таит
В себе всю силу обаянья.
Над нею кварта верх берет,
Земное страстное желанье,
А это, чувство осязанья,
Невольный страх с собой несет.
К нему же квинтой будет бас,
То чувство вкуса, и известно,
Что с осязанием совместно
Оно является у нас.
Когда, как нежным дуновеньем,
Любви небесная рука
Тех струн касается слегка,
Дано звучать им вдохновеньем
И песни рая вызывать.
Но ревности жестокой муки
Способны исказить те звуки
И струны навсегда порвать…
 

Флорела

 
О, философией такой
Вы набросали арабески
Дамасской золотой нарезки[17]17
  Вы набросали арабески Дамасской золотой нарезки… – Древний Дамаск в Сирии славился искусством своих оружейных мастеров и резчиков по стали, украшавших лезвия клинков изящными узорами.


[Закрыть]

На инструмент прекрасный свой!
Как эти струны деликатны,
И как игра на них нежна!
 

Альдемаро

 
Она любовью внушена.
Начнем. Но вам бы, вероятно,
Хотелось, чтоб играл вам он?
Тогда б урок вам был отрадой?
 

Флорела

 
Нет! Одного тебя мне надо,
Сойди с небес сам Аполлон!
 

Альдемаро

 
Так ты не отвергаешь дара
Моей любви?
 

Флорела

 
Так любишь ты?
 

Альдемаро

 
Тебе от сердца полноты
Отвечу песенкою старой:
«Пусть скажет за меня гитара».
 

Флорела

 
Неужто ремесло твое —
Гитара?
 

Альдемаро

 
Нет, мой враг прекрасный!
Из-за тебя мой рок злосчастный
Заставил в руки взять ее.
 

Флорела

 
Ты дворянин? Признайся мне!
 

Альдемаро

 
«Пусть скажет за меня гитара!»
Я дворянин, и род наш старый
Известен нашей всей стране.
Я долго странствовал, далеко.
От итальянских берегов
Вернулся я под отчий кров,
В родной Лерин, по воле рока.
Желая праздник увидать,
Приехал я вчера в Туделу
Затем, чтоб увидать Флорелу
И сердце ей навек отдать!
Тебе на играх, преклоненный,
Вручил я зеркало, как приз.
Взгляни в него ты, как Нарцисс
Глядел в ручей, собой плененный!
Но знай: прекраснее вдвойне,
Флорела, образ тот, который
Твои увидеть могут взоры
В его хрустальной глубине.
Тобой пленился я мгновенно.
Всегда я смелым был бойцом,
И вот, чтоб к вам проникнуть в дом,
Прибег я к хитрости военной.
Отныне я в твоих руках.
Посмею ль ожидать успеха,
Иль Вандалино мне помеха
И не напрасен весь мой страх?
Теперь твой приговор приму.
Я все сказал: казни иль милуй!
 

Флорела

 
Как я могу казнить, мой милый,
Раз я сама виной всему?
Ты мне сказал, что благороден,—
Могу ль тебя я упрекнуть?
К моей душе нашел ты путь:
Он одному тебе свободен.
Идешь на смелые дела
Ты, как и следует герою.
Но духом я сравнюсь с тобою:
Я женщина, но я смела!
Борись! Ждет счастье впереди!
Не думай же о Вандалино:
Я расскажу, что за причина…
Ты все узнаешь! Подожди!
Я положу конец обману…
Ах! Мой отец! Скорей начнем!
 

Альдемаро

 
Я так растерян… Как при нем
Держаться? Что играть?
 

Флорела

 
Павану!
 

Альдемаро

 
Отлично.
 

Флорела

 
Пусть она идет
Под звук красивого мотива.
 

Альдемаро

 
Та, кто танцует, так красива,
Что блеск паване придает
И вдохновенье виртуозу.
 

Флорела

 
Брось шутки: не до шуток тут!
 

Альдемаро

 
Могу ли я шутить? Идут.
Прошу вас, становитесь в позу!
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю