Текст книги "Собрание сочинений. Том 2"
Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 24 страниц)
Элена одна.
Элена
Хотя сама я жажду одного:
Любимому принадлежать всецело,—
Он столь безумное предпринял дело,
Что страх меня объемлет за него.
Но тот, кто знает страсти волшебство,
Поймет надежду, что меня согрела:
Моим супругом перед всеми, смело,
Назвать возлюбленного моего.
Любовь! Как слуг своих казнишь ты грозно!
Из них иные, честь свою губя,
Ее оплакивают, – слишком поздно.
Пусть беззаветно, пламенно любя,
Жить не могу я с дон Хуаном розно,
Но честь не дам похитить у себя.
УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ ДОНА ФЕРНАНДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕДон Фернандо, дон Антоньо.
Дон Антоньо
Таким убытком, вам скажу по чести,
Я был бы огорчен на вашем месте.
Дон Фернандо
Я не печалюсь. Пусть велик урон,—
Я, слава небесам, не разорен.
Дон Антоньо
Уж эти мне голландцы! Нам пора бы
Унять бродяг[30]30
Уж эти мне голландцы! Нам пора бы Унять бродяг. – Намек на постоянные стычки с голландскими корсарами. Корабли голландских повстанцев, бороздившие просторы океанов, причиняли большой ущерб испанским торговым коммуникациям.
[Закрыть]. Иль на море мы слабы?
Дон Фернандо
Поддерживает их британский флот.
Пока что им везет,
Но ненадолго: дело тут за малым,—
Проснуться надо нашим адмиралам.
Дон Антоньо
Уж хорошо и то, что Дрейка нет.
Покойник досаждал нам много лет,
Ущерб торговле причинил великий[31]31
Уж хорошо и то, что Дрейка нет. Покойник досаждал нам много лет, Ущерб торговле причинил великий. – Френсис Дрейк (1540–1596) – удачливый и предприимчивый английский моряк, адмирал, гроза испанского флота. В течение многих лет корабли Дрейка совершали нападения на испанские суда в Атлантическом и Тихом океанах, а иногда (как, например, в 1578 г.) совершали даже опустошительные налеты на испанские порты в метрополии. Фр. Дрейку Лопе де Вега посвятил эпическую поэму «Dragontea» (1598).
[Закрыть].
Дон Фернандо
Зато проклятый этот граф Энрике[32]32
Зато проклятый этот граф Энрике… – Сложное и запутанное место для перевода. Дело в том, что в оригинале (издание 1647 г. и последующие перепечатки) после строки о графе Энрике было пропущено какое-то двустишие парной рифмовки, ныне не восстановимое. В сохранившемся контексте неясно, о каком графе Энрике идет речь. Можно понять, что это голландский военачальник (допустим, какой-то граф Генрих), но можно предположить, что это и испанский военачальник.
[Закрыть]
К Пуэрто Рико вывел корабли.
Дон Антоньо
Большие вы убытки понесли?
Дон Фернандо
С десяток тысяч песо. Да, немало.
Но тысяч сто осталось капитала.
В наследство их получит дон Хуан.
Дон Антоньо
Зачем ему тогда духовный сан,
Раз он богат? Какая же причина…
Дон Фернандо
Отдам я церкви сына.
Причины есть. Но о своих делах
Я не люблю кричать на всех углах.
Исхлопотал я своему студенту
Приход такой, где он получит ренту
В пять тысяч – шутка ли! – дукатов в год,
А с помощью отцовской возрастет
Она вдвойне.
Дон Антоньо
Судьба его завидна.
Но разве, дон Фернандо, не обидно,
Что в вашем доме голоса внучат
Вовек не зазвучат?
Дон Фернандо
В том и причина моего решенья,
Что к браку я питаю отвращенье.
Дон Антоньо
Но почему? Не служит разве брак
Опорой добродетели?
Дон Фернандо
Пусть так,
Пусть он одобрен церковью. Однако
Я сына уберечь хочу от брака.
Сейчас все объясню вам, старый друг.
Дон Антоньо
С вниманием ловлю я каждый звук.
Дон Фернандо
Юнцом приплыв за океан, я вскоре
Женился там. Была моя жена
Красавицей, но я ей дал лишь горе.
Креолка увлекла меня одна,
И все забыл в любовном я задоре,
Хотя она была собой дурна.
Мужьям красавиц нравятся дурнушки:
Нам по сердцу лишь новые игрушки.
Охвачен был любовным я огнем,
Внезапной страсти отдался всецело,—
Опутанный, быть может, колдовством,—
И связь моя последствия имела:
Родился дон Хуан. Нашел я в нем
Наследника и рад был без предела.
Но только я желанного достиг,—
Неистовая страсть угасла вмиг.
Дон Антоньо
Как! Дон Хуан – побочный сын?
Дон Фернандо
Я вспоминать о том не склонен.
Он государем узаконен,
Воспитан мной как дворянин.
Дон Антоньо
А где же он сейчас?
Дон Фернандо
В саду
И погружен в свои занятья.
Дон Антоньо
Прилежен так?
Дон Фернандо
Сверх вероятья.
С ним речь, бывает, заведу:
«Ты отдохнул бы…» – нет, куда там!
Мол, диспут предстоит ему.
Да, заключаю по всему,
Что видным будет он прелатом.
А как послушен он, как кроток,
Как скромен! Уверяю вас,
Ни разу он не поднял глаз
На женщину, хотя красоток
В Испании полным-полно.
Чужды ему порывы страсти.
Сын не в отца по этой части.
Леонардо
(за сценой)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Я рад. Пора. Пора давно.
Те же и Леонардо.
Леонардо
Сеньор! Простите! Не могу
Свою на вас обиду скрыть я:
У вас столь важные событья,
А вы об этом ни гугу.
Соседа вашего и друга
Оповестить вам не мешало б…
Дон Фернандо
Я не люблю напрасных жалоб.
Скорее в том моя заслуга,
Что утомлять не стал я вас
Рассказом про свои убытки.
Ведь не обобран я до нитки.
Леонардо
Убытки? Слышу в первый раз.
Я не о том. Узнав случайно,
Что дон Хуан вступает в брак,
Понять я не могу никак,
Зачем вам это делать тайно?
Дон Фернандо
Вы шутите, сосед?
Леонардо
Кто? Я?
Сейчас просил он разрешенья
На свадьбу, – но без оглашенья.
Дон Фернандо
Вот вздор!
Леонардо
Был удивлен судья,
Но дон Хуан назвал предлог:
Мол, держит брак он под секретом,
Поскольку, услыхав об этом,
Отец его убить бы мог.
Дон Фернандо
Так он сказал?
Леонардо
Ну да.
Дон Фернандо
Вы сами
Все это слышали?
Леонардо
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Клянусь!
Те же, дон Хуан и Педро.
Дон Хуан
Нет, Педро, все же я боюсь,
Что он не сжалится над нами.
Педро
Ага! Вот и папаша твой.
А вдруг от доброхотов рьяных
Проведал он о наших планах?
Тогда простись, брат, с головой.
Дон Фернандо
Дон Хуан!..
Дон Хуан
Отец!
Дон Фернандо
Я думал,
Ты в саду?
Дон Хуан
Да, я оттуда.
Прилагаю я старанья,
Чтоб на диспут предстоящий
Мог прийти во всеоружье,
Честь семьи не опорочить
И себе хвалу снискать.
Дон Фернандо
Славно сказано! Так свадьбу
К диспуту мы приурочим?
Слышал я, ты на женитьбу
Разрешенье получил?
Педро
(в сторону)
Черт возьми!
Дон Хуан
Отец! О чем вы?
Педро
(в сторону)
Дон Фернандо
Полно, сын мой, не смущайся,
Не красней! Отцы нередко
Ошибаются в избранье
Поприща для чад своих.
Если ты решил жениться,
Отказавшись от прихода,—
Не скрывай: ведь у отца
Есть сто тысяч золотых.
От отца зачем таишься?
Ты мне, свет моих очей,
Дорог, как зеница ока.
Дон Хуан
Ах, отец!..
Дон Фернандо
Скажи, не бойся.
Педро
(дону Хуану, тихо)
Дон Хуан
Все скажу вам без утайки.
Подчиняясь вашей воле,
Был готов я сан принять.
Но рожден я не для церкви.
Я женюсь на благородной,
Добродетельной девице,
Бедной, правда.
Дон Фернандо
Вот так речь!
И, ее прослушав, я
Дух твой не исторг из тела?
Вон отсюда, негодяй!
(Выхватывает шпагу!)
Леонардо
Образумьтесь! Это – сын ваш!
Дон Антоньо
Дон Фернандо!
Дон Фернандо
Вон отсюда!
Педро
(в сторону)
Попадамус в западню.
Леонардо
Стойте!
Дон Фернандо
Руки прочь!.. Ах ты,
Незаконное отродье!
Упустить такие деньги —
В год пять тысяч золотых!
Выродок несчастный! Сгинь!
Педро
Можно ли своих детей
Попрекать происхожденьем?[35]35
Можно ли своих детей Попрекать происхождением? – Сентенция, характерная не только для демократизма Лопе де Вега, но и отражающая реальное положение в семейном укладе испанского дворянства того времени. Обилие побочных детей было довольно обыденным явлением в дворянских семьях (особенно в среде имущего дворянства).
[Закрыть]
Полагаю, что не сам он
Лоном пренебрег законным,
Чтоб под сердцем очутиться
У отцовской дамы сердца?
Дон Хуан
Если вы, отец, когда-то
Страсть греховную питали
К матери моей, – зачем же
Укорять меня рожденьем?
Я ль виновен, что вне брака.
Появился я на свет?
Педро
Дон Фернандо
Ну, хорошо!
Жизнь презренную твою
Я щажу, но чтоб в Севилье
Впредь тобою и не пахло!
Состоянье, что хотел я
Завещать тебе, оставлю
Церкви на помин души…
Эй, одежду и книжонки
Выкиньте ему в окошко!
(К Педро.)
Вон и ты отсюда, шельма!
Педро
Я ведь не женюсь, сеньор.
Дон Фернандо
Если ступишь на порог,
Я велю тебя повесить
Здесь, на первом же крюке.
Педро
Разве я – баранья туша?
Дон Фернандо
Я ручаюсь, что петлей
Кончат эти два ублюдка.
Педро
Я польщен. Мы, значит, оба
Вами сделаны, сеньор?
Леонардо
Оглянитесь, дон Фернандо:
Собирается толпа…
Дон Антоньо
В дом, сеньор, пойдемте. Будет!
Дон Фернандо, дон Антоньо и Леонардо уходят
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕДон Хуан, Педро.
Педро
Ну и ну! Мы сели в лужу.
Дон Хуан
Что поделаешь? Должны мы
Жертвы приносить любви…
Педро
Ох уж этот Купидон![37]37
Ох уж этот Купидон! – Купидон (или Эрот) – в античной мифологии бог любви. В данном случае «купидон» имеет переносное значение, т. е. «красавчик», «сердцеед».
[Закрыть]
С наслажденьем бы паршивца
Я ножом изрешетил!..
А родитель твой каков!
Посулить петлю! Кому же?
Корифею богословья!
Вот, ей-богу, смертный грех!
Дон Хуан
Полно!
Педро
Что ж теперь нам делать?
Дон Хуан
Умереть.
Педро
Дверь на запоре.
Дон Хуан
Подчиняются засовы
Находящимся внутри.
Педро
Не ударишься ли в слезы?
Дон Хуан
Что ж тут, Педро, удивляться?
У меня еще вчера
Был отец, и дом, и слуги,
И карета, а сегодня
Вижу запертые двери.
Педро
Их легко открыть: лишь крикни,
Что раскаялся, и завтра
Выбрить дашь себе макушку.
Дон Хуан
Пусть хоть тысячью смертей
Мне грозят, – не отступлюсь я
От женитьбы на Элене.
Педро
В древности из-за Елены
Пламень уничтожил Трою[38]38
В древности из-за Елены Пламень уничтожил Трою. – Имеется в виду Елена Спартанская, героиня древнегреческого эпоса, славившаяся необыкновенной красотой. Супруга царя Менелая. Похищение Елены троянским царевичем Парисом вызвало десятилетнюю войну между греками и троянцами, в результате которой Троя пала и подверглась разрушению.
[Закрыть].
У Елен с тех пор в натуре
Оставлять мужчин без крова.
Хочешь, дам тебе совет?
Дон Хуан
Ну, какой?
Педро
Сними сутану,
Платье светское надень
И явись к отцу – проститься:
Мол, в Италию ты едешь.
Тут родительское сердце
Дрогнет, убоясь разлуки.
Дон Хуан
Он со мной был так жесток!
Педро
Ну, отцовский гнев не вечен.
Попроси благословенья,
Выжми из себя слезу —
К просьбам лучшей нет подливки,—
И, ручаюсь, он размякнет,
Как картофель после варки.
Дон Хуан
А смогу ль я прослезиться?
Педро
Ты очисть на всякий случай
Луковку – и сможешь плакать
Хоть неделю в три ручья.
Дон Хуан
Ах, Элена! Укрепи
Мужество мое! Такие
Мне теперь грозят лишенья
Из-за верности тебе,
Что совсем упал я духом.
В доме открывают окно и выбрасывают на улицу одежду, книги и пр.
Педро
Вышвырнули нам пожитки
Из окна.
Дон Хуан
Он рвет и мечет!
Педро
Ясно: раз бушует буря,
То балласт кидают за борт.
А моя сутана где?
Дон Хуан
Боже мой! А где… где письма
Дорогой моей Элены?
Кружевной ее платок?
Педро
Письма? Хм… Платок? Вот ценность!
Дон Хуан
Да – для любящего сердца.
Педро
Разве сердце – это короб
Мелкого торговца, полный
Бумажонок и тряпья?
Дон Хуан
Ах, Элена!..
Педро
Ах, сутана!..
Дон Хуан
Писем нет!..
Педро
Штаны пропали!..
Дон Хуан
Где платок?
Педро
Ау, тюфяк!
Дон Хуан
Тот, кто сам любовь изведал,
Мне сочувствие подарит;
Незнакомый же с любовью
Назовет меня глупцом.
Уходят.
ДРУГАЯ УЛИЦА В СЕВИЛЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕСерафина, Финея, Рикардо.
Серафина
Зачем за мною по пятам
Идете вы?
Рикардо
Увы, сеньора!
Готов я умереть, коль скоро
Мой вид так ненавистен вам
И глухи вы к моим словам.
Серафина
Уместно ль свататься, сеньор,
На улице?
Рикардо
Как строг ваш взор!
На ветер бросил я признанья?
Так ветер пусть, мне в назиданье,
Их мчит по улице, как сор.
Серафина
Однако пропустите нас.
Рикардо
И все же, донья Серафина,
На то есть веская причина,
Чтоб тут остановил я вас.
Клянусь сияньем этих глаз!
Серафина
Да?
Рикардо
Речь хотел я повести
Не о себе – о вашем деле.
Серафина
Вот как?
Рикардо
Хочу, чтоб вы прозрели.
Вы собираетесь идти,
Увы, по ложному пути.
Серафина
Хотите, став поводырем,
Вести меня иным путем?
Рикардо
Быть может. Выбор ваш, сеньора,—
Вернусь я к теме разговора,—
Не опорочу я ни в чем:
Достоинств много в дон Хуане.
Но вы подумайте заране:
Какая будущность вас ждет;
Любовь к священнику несет
Тревог вам столько и страданий!
В любом – дурном и правом – деле
Не нужно забывать о цели.
А здесь у вас какая цель?
Чем это кончится? Ужель
Предугадать вы не сумели?
Будь жертвой вы случайных бед,
Вам сострадал бы целый свет.
Но, сами устремляясь к бедам,
Притом, что их исток вам ведом,
Сочувствия не ждите. Нет!
Серафина
Рикардо! Тронута весьма
Я вашей обо мне заботой.
Что ж, расскажу, пусть с неохотой,
О дон Хуане вам сама.
Вы, верно, знаете: дома
Семейств обоих наших рядом,
Их сад граничит с нашим садом.
Сперва дружил с его отцом
Покойный мой отец, потом
Брат, Леонардо. Ни разладам,
Ни даже спорам места нет.
Рикардо
Тем более для вас опасно…
Серафина
Итак, с Хуаном ежечасно
Мы были вместе с детских лет.
Сначала был он лишь сосед,
Товарищ в играх, но с годами
Все крепла дружба между нами,
И, наконец, переросло
Ее спокойное тепло
В любви бушующее пламя.
Ах, как он страстно был влюблен!
Ответила на эту страсть я.
Увы, недолго длилось счастье:
Он охладел. Ужели он,
Остыв ко мне, другой пленен?
Следить за ним велела я,
Однако слуги мне доселе
Улик представить не сумели.
В неведенье его друзья.
Так что ж, соперница моя —
Плод моего воображенья?
Я чувствую, что охлажденье
Не без причины. Чем о ней
Я меньше знаю, тем страшней
Бессильной ревности мученья.
Не сплю ночей я, слезы лью,
Как лава кровь моя клокочет.
Меня он успокоить хочет,
Тревогу разгадав мою,
Но вижу я меж роз змею,
И в клятвы иссякает вера.
Что клятвы? Маска лицемера!
И вот я узнаю о том,
Что предназначена отцом
Ему духовная карьера.
Любовь – внушил ему отец —
Со здравым смыслом несовместна.
И знаю я, сказать вам честно,
Что будет горестным конец:
Расчет не пощадит сердец.
Но что мне делать, не пойму.
Сменить любовь на безразличье?
Смогу ли этого достичь я?
Вам удается ль самому
Влеченье подчинить уму?
А если вдруг усильем воли
Я страсть из сердца прогоню,—
Все ж нежность дружбы сохраню.
Своей тот не изменит доли,
В ком чувства разум побороли.
Рикардо
Как правда мне ни тяжела,
Благодарю за вашу речь я,
Ценю ее чистосердечье.
Неизмеримо больше зла
Неискренность бы принесла.
Мы редко тех благодарим,
Кто тягостный нанес удар нам.
Каким же был бы благодарным
Я вам, когда б я был любим!
Мечты развеялись, как дым.
Пусть сердце обольется кровью,
Но подчиню себя условью,—
О нет, не разлюбить (увы,
Я не смогу, пример мне вы),
Но вам не докучать любовью.
Покой ваш дорог мне и свят.
На ваше чувство к дон Хуану
Я покушаться впредь не стану.
Тем страсть сильней, – все говорят,
Чем больше для нее преград.
Что ж, если б за свои мученья
Просил я у судьбы отмщенья,—
Я б мог довольным быть вполне:
Знакома эта пытка мне —
Страсть без надежд на исцеленье.
Мне ветреность, как вам, чужда.
Надеюсь, что пройдут года,
И время зарубцует рану.
Но никогда я не устану
Боготворить вас. Никогда!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕСерафина, Финея.
Серафина
Учтивый кавальеро.
Финея
Ах!
Как огорчился он, бедняжка,
Клянусь, мне вчуже было тяжко!
Ушел он чуть ли не в слезах.
Серафина
К чему, Финея, сожаленья?
Судьба велит – не прекословь!
Финея
Да, вещь прекрасная – любовь!
Серафина
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Еще прекраснее забвенье.
Те же и Леонардо.
Леонардо
А, сестра!
Серафина
Ты, брат? Откуда?
Леонардо
Был сейчас я у соседа
И принес оттуда две
Удивительные вести.
Первая – что дон Хуан
Собирается жениться.
Серафина
Дон Хуан? Какой?
Леонардо
Какой?
Разве это непонятно?
Серафина
«Дон Хуан» звучит так странно
В сочетании с женитьбой,
Что спрошу опять: какой?
Леонардо
Дон Хуан, соседский сын.
Серафина
Быть не может!
Леонардо
У студента
Долгополая одежда,
Но, боюсь, не долгий ум.
Сколько средств извел родитель
На его образованье,
А юнец неблагодарный
Сдуру по уши влюбился.
Шутка ль? Столько лет ученья,
И карьера, и богатство —
Прахом все пошло. А что
Приобрел взамен безумец?
Лишь одно: что нынче сможет
Заключить в свои объятья
Ту, кого ласкал в мечтах.
Во-вторых, был удивлен я
Поведением отца.
Слов нет, гневаться он вправе,
Но чтоб на родное чадо
Кинуться с клинком в руке!
А потом, обрушив громы
На ослушника, велел он
Из окна на мостовую
Выбросить его пожитки:
Книги, платье и белье.
Так что баловень судьбы
Стал бедней церковной мыши.
Вижу, ты огорчена?
Серафина
Думаю, что нам обоим
Надлежало б огорчаться:
Он друг детства нам с тобой.
Леонардо
Может быть, послушав нас,
Поутихнет дон Фернандо,
Если только он не умер:
Был от ярости чуть жив.
Серафина
(в сторону)
До сих пор была я в горе:
Без ответа я любила.
Но теперь мне горше вдвое:
Лютая терзает ревность.
Если любишь без ответа,
Не доискивайся правды,—
Ею лишь умножишь боль.
УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ ДОНА ФЕРНАНДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕДон Хуан и Педро, одетые как солдаты.
Дон Хуан
Что ж, Педро! Вняв твоим советам,
Я нарядился, как солдат.
Педро
А женщины благоволят
К мужчинам, по-мужски одетым.
Вот будет радость для Элены!
Дон Хуан
Ах! Что-то скажет мой отец?
Ужели счастию конец?
Гляжу я на родные стены,
На дом, где было все моим…
Увы, теперь он на запоре!
Педро
Твой старикан остынет вскоре,
И будет все опять твоим.
Дон Хуан
Остынет? Слух на всю округу
Распространил не сам ли ты,
Что, вняв намекам клеветы,
Он умертвил свою супругу?
Педро
Что ты несешь про клевету?
Дон Хуан
Как так?
Педро
Да ты младенец, что ли?
Пора тебе о женском поле
Судить трезвей.
Дон Хуан
Я женщин чту.
Педро
Они – прельстительные дряни!
От них в груди и жар, и дрожь,
Но ставить их нельзя ни в грош.
Дон Хуан
Небесных не порочь созданий!
Педро
Все женщины, чуть из пеленок,—
Уродины в счет не идут,—
Полны кокетства и причуд
От каблуков и до гребенок.
От женщин на головы нам
Извечно сыплются все беды.
От них страдали наши деды,
А больше всех – старик Адам.
Все добродетельные девы,
В миру и в иноческом чине,
Не могут замолить доныне
Грех прародительницы Евы.
Дон Хуан
Довольно, Педро, болтовни!
Стучи, нужда не терпит наша.
Педро
Стучать? А если твой папаша
Не в духе, боже сохрани?
Ты больно прыток.
Дон Хуан
Ты был прытче,
Затеяв этот маскарад.
Педро
Увы! На укоризну, брат,
Отвечу я старинной притчей.
Собрался раз мышиный сход:
Что делать? Как избыть бездолье?
Уже давно на все подполье
Страх наводил свирепый кот.
Шел диспут долго. Наконец
Наткнулся кто-то на идею,
Что извергу-коту на шею
Повесить надо бубенец.
Возликовали все: «Шалишь!
Не подкрадешься к нам бесшумно!»
Но тут взял слово самый умный,
Мордастый, длиннохвостый мыш:
«Задать собранию посмею
Один вопрос: какой храбрец
Наденет оный бубенец
На упомянутую шею?»
Дон Хуан
Да, милый Педро, это верно:
Осуществить наш дерзкий план
Нет сил.
Педро
Мужайся, дон Хуан!
Ей-ей, не так уж дело скверно.
Ты упади папаше в ноги,
Не позабудь пустить слезу,—
И отведешь от нас грозу.
Дон Хуан
Ужели мой родитель строгий
Не сжалится?
Педро
Скажи: мы впредь
Быть в рабстве у него готовы.
Дон Хуан
Носить ошейник и оковы.
Педро
Да луком не забудь тереть
Глаза исподтишка. Смелей!
Дон Хуан
Войду ли снова в эту дверь я?
Педро
Боюсь, что пышноваты перья
У нас для блудных сыновей.
И все ж вернувшееся чадо
От умиленного отца
Получит жирного тельца.
Но прежде расхлебать нам надо
Тобой заваренную кашу.
(Стучит в двери дома дона Фернандо.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕТе же и дон Фернандо.
Дон Фернандо
Кто тут?
Дон Хуан
Увы, – никто, сеньор:
Утратил имя я с тех пор,
Как я любовь утратил вашу.
И если больше недостоин
Благодеяний ваших я,—
На смерть, в далекие края,
Спешу я, безымянный воин.
Себе могилу я найду
Во Фландрии, на поле брани,
А, может, нынче же в Триане
От пули мстительной паду.
Дон Фернандо
Да вы совсем… оперены
И бравым сделались солдатом.
Вам путь открыт, как всем пернатым,
На все четыре стороны.
А мне, любезный, все равно,
Что с вами сбудется, поверьте.
Дон Хуан
Ах! О моей плачевной смерти
Узнать вам скоро суждено.
Но вы, отец и благодетель,
От всех услышите, от всех,
О том, что гнев есть смертный грех,
А милосердье – добродетель.
Упав пред вами на колени,
Благословения ищу.
Дон Фернандо
Раз я обиду не прощу,
Что проку от благословений?
Дон Хуан
Ужель природы глас умолк
И мой отец меня отринул?
Дон Фернандо
Не сам ли ты отца покинул,
Нарушив свой сыновний долг?
Дон Хуан
Свой долг сыновний чту я свято,
Но сан принять я не могу.
Дон Фернандо
Растил я божьего слугу
И не могу принять солдата.
К непослушанью и обману
Суровым быть мне честь велит.
За то, что не был ты убит,
Благодари свою сутану.
Как все духовные особы
(Я был еще в плену мечты,
Что церкви предназначен ты),
Ты был священен. А не то бы
Тебя и чудо не спасло.
Ступай же! Твой удел – изгнанье.
Дон Хуан
(к Педро, тихо)
Теперь уместны бы рыданья,
Глаза же сухи, как назло.
Педро
(дону Хуану, тихо)
Потри глаза скорее луком.
Дон Фернандо
Мне помнится, не лил ты слез,
Когда обиду мне нанес.
Дон Хуан
Меня обречь хотите мукам?
Иль сердца нет у вас в груди?
Дон Фернандо
Ступай!
Дон Хуан
О сжальтесь!
Педро
(дону Хуану, тихо)
Вот так штука!
Кремень! Три, не жалея лука.
Дон Фернандо
Нет, блудный сын! Прочь! Уходи!
Педро
В библейской притче, ваша милость,
Был блудный сын прощен отцом.
Дон Фернандо
Считаете меня глупцом?
Мое терпенье истощилось.
Дон Хуан
Домой вернувшись, блудный сын
Был заключен отцом в объятья.
Дон Фернандо
Тебя бы так же мог принять я,
Однако нет к тому причин.
Тот грешник каялся, ты – хуже:
Раскаянья не видно.
Педро
(дону Хуану, тихо)
Три!
(Дону Фернандо.}
Раскаянье у нас внутри,
Не увидать его снаружи.
Дон Фернандо
Не лезь в чужое дело, друг.
Педро
Сеньор! Вы слишком горячи.
Дон Фернандо
Эй ты, бездельник, замолчи!
Иначе…
Педро
(дону Хуану, тихо)
Не помог нам лук.
Дон Фернандо
(дону Хуану)
Дверь эта для тебя закрыта.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕДон Хуан, Педро.
Дон Хуан
Ушел.
Педро
По правде говоря,
Из кожи вон мы лезли зря.
Кремень! А сердце – из гранита.
Да нынче чуть не все юнцы
Без спроса женятся.
Дон Хуан
Конечно.
Покаются чистосердечно,
Их побранят слегка отцы,
И все. Не то, что мой отец.
О боже! Выхода нам нету…
Педро
Не плюнуть ли на свадьбу эту?
Тогда всем бедствиям конец.
Дон Хуан
А Элена?
Педро
Пусть в Триане,
Занимаясь рукодельем,
Ждет, пока приспеет время
Для супружеских утех.
Дон Хуан
Педро! Поспешим в Триану.
Если принято решенье,
То скажи, зачем с ним медлить?
Педро
Что же ты решил? Жениться?
Дон Хуан
Честным людям подобает
Слово данное держать.
Педро
Вот еще! Держаться слова!
Выгоды держаться надо.
Дон Хуан
Боже! Как душой ты низок!
Педро
Я душою низок? Разве?
Кто ж тогда великодушен?
Я ль не поделился с другом
Луковкой своей последней?
Дон Хуан
Ну – в Триану! Поспешим!
Уходят.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ЭЛЕНЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕЭлена, Инес.
Элена
Опасенья мне мешают
Радоваться доброй вести.
Инес
Так уж свойственно влюбленным:
В несомненном сомневаться
И в сомнительное верить.
Элена
Неужели это правда,
Что ты видела, Инес,
Дон Хуана в светском платье?
Инес
В шляпе с перьями, в ботфортах!
И клянусь, в такой одежде
Он куда приятней с виду,
Чем в сутане школяра.
Элена
Боже! Смею ль я поверить,
Что фортуна надо мною
Сжалилась? Но нет, боюсь,
Что она со мною шутит,
Не дает успокоенья,
То терзая смертной мукой,
То надеждою дразня.
Разве требовать могу я,
Чтоб из-за меня любимый
Пренебрег высоким саном,
И богатством, и почетом?
О крылатый Купидон,
Бог любви жестокосердый!
Почему так своенравно
Мечешь стрелы ты свои?
Что ты скажешь в оправданье?
Разве то, что ты незряч.
Инес
Это кто?