Текст книги "Собрание сочинений. Том 2"
Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 24 страниц)
Лауренсья, Сабина, маэсе Хуан, Фелисьяно, Фисберто.
Фисберто
(тихо, к Фелисьяно)
Удачно мы пришли, сеньор.
Фелисьяно
Нам повезло, мы их застали.
(Лауренсье.)
Постой, останься тут со мной,
Лауренсия, и будь, красавица,
Всегда счастливицей!
Лауренсья
Мне нравится
Такая дерзость! Милый мой,
Ты мог бы видеть здесь меня
С утра. А то не соизволишь
Пожаловать, а после молишь…
Фелисьяно
Ей-богу, не виновен я!
Меня остановил в прихожей
Гость, важный барин. Извини!
Кто эти девушки?
Лауренсья
Они…
Фелисьяно
Кто, кто?
Лауренсья
Ну, просто так… Прохожие.
Фелисьяно
Вы у обедни были вместе, —
Фисберто мне сказал сейчас.
Лауренсья
Знакомство не уронит нас,
Не беспокойся, – люди чести.
Фелисьяно
Но очень долго продолжалась
Беседа ваша или спор,
А место это для сеньор
Мне что-то странным показалось.
Лауренсья
Мы женщины. Чего ты хочешь?
Мы дружимся легко, и вот
Обмен заветных тайн идет.
Фелисьяно
Ты всех в поверенные прочишь.
Проговорилась ты о нас?
Лауренсья
Но это так приятно было!
Фелисьяно
Ну, а она что говорила?
Лауренсья
Такой же повела рассказ.
Я обещала ей, прощаясь,
Что скоро к ней пришлю тебя, —
Пусть полюбуется.
Фелисьяно
И я
Могу войти к ней, не скрываясь?
Лауренсья
Ты явишься с запиской в дом их
И назовешься там слугой.
Фисберто
(Сабине)
Ну, как она?
Сабина
Полегче, стой!
Я знаю, малый ты не промах,
Но не забудь, что я ревнива.
Лауренсья
(к Фелисьяно)
Прощай. Поговорим потом.
Фелисьяно
Так, значит, я иду с письмом?
Лауренсья
Увидишь, как она красива.
Фелисьяно
Ну, бог с тобой!
Фисберто
(Сабине)
Прощай, царица!
Сабина
Успел меня ты рассердить.
Лауренсья и Сабина уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕФелисьяно, Фисберто.
Фелисьяно
Как хороша!
Фисберто
Что говорить!
В модели ангела годится.
Фелисьяно
Как тут, Фисберто, не любить!
И страстная надежда эта, —
Не свет, а обещанье света, —
Всего прекрасней, может быть.
Какая легкость! Как красива
Ее походка!
Фисберто
Дух и плоть
Из воздуха им дал господь.
Что легкие они, не диво.
Фелисьяно
Когда красавица идет,
И все в ней блеск и дуновенье,
То, кажется, корабль плывет,
Гонимый ветром обольщенья.
Два киля – это башмачки,
Борт – это юбка. У корсажа
Хитросплетенье такелажа —
Все эти ленточки, шнурки.
Стан – это мачта, руки – реи,
Верх мачты – шея, а коса
И пена кружев – паруса,
В которых ветер вьется, реет.
Нахлынет воздух на мгновенье —
Она живет, она летит;
А ветра нет, и все в ней спит, —
Порыв приводит их в движенье.
И все они, чуть ветер стих,
Подобны кораблю в покое:
Ведь ветер – это что такое?
Он истинная сущность их.
Фисберто
Вы это хорошо сравнили
И верно судите о них
И в водную стихию их
Недаром тоже поместили.
Все, что изменчиво, и зыбко,
И беспокойно – им сродни;
И ловко плавают они —
И это тоже не ошибка.
Мне женщина напоминает
Корабль из-за семи морей —
Так много золота сверкает,
Алмазов, жемчуга на ней.
Какой бесчувственный предмет
На человека так походит?
Спит, говорит, виляет, ходит,
И так же все: то мрак, то свет,
То ясная вокруг погода,
То буря вдруг, валы встают,
И так же в гавань сквозь невзгоды
Надежда с верой их ведут.
Фелисьяно
Шутил-шутил, а в заключенье
Мораль?
Фисберто
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Ну, что же, не беда.
От легкомыслия всегда
Что остается? Поученье!
Те же, Карлос и Эстеван поодаль от Фелисьяно и Фисберто.
Карлос
Ну? Что узнал?
Эстеван
Ее отец
Сейчас в поместье уезжает.
Карлос
В то сердце, что огонь сжигает,
Дохнула радость, наконец.
Проснется дремлющая сила,
И душу я в себе найду,
Когда увижу ту звезду,
Которая меня живила.
Эстеван
Как вас там встретят, как там рады —
Не нужно вам и говорить.
Карлос
О, так страдать и так любить —
Клянусь, что стóю я награды!
Фелисьяно
(к Фисберто)
Кто это?
Фисберто
Знаю. У него
Хорошее происхожденье
И ни малейшего именья, —
Нет, кроме чести, ничего.
Фелисьяно
Позор и прямо святотатство,
По-моему, когда душа
Томится в теле голыша.
Фисберто
Но если правда, честь – богатство, —
По-настоящему богат,
В ком благородство есть и чувство.
Фелисьяно
Мой милый, это говорят
Те, у кого в кармане пусто.
Они меня не обморочат:
Хоть честь у них на языке,
Они о том, что в кошельке,
С большим усердием хлопочут.
Фисберто
А наш юнец одет прекрасно,
Хоть и твердит о нем молва,
Что очень беден он, несчастный.
Цепь золотая, кружева…
А высшее в нем щегольство,
Конечно, – платье из байеты[49]49
Байета (исп. bayeta) – дешевая ткань типа байки или фланели черного или темно-серого цвета; служила для изготовления студенческой одежды, а потому означала в переносном смысле принадлежность к корпорации студентов, школяров.
[Закрыть].
Фелисьяно
Оно плохое у него?
Фисберто
Нет, но уловка бедных это.
Тот, кто придумал эту ткань,
Всех превратил в вельмож и франтов.
Байете восхищенья дань
На зависть шелка, брыжей, бантов!
Фелисьяно
Если бы должен был поэт,
Из тех, что лавров не похитит,
Творя какой-нибудь сонет,
Хороший подобрать эпитет
Во славу госпожи байеты,
Как следует ее назвать,
По-твоему?
Фисберто
Возьмись писать
Я как заправские поэты,
«Великая», сказал бы я.
Фелисьяно
А в чем же ты нашел величье?
Фисберто
В ней блеск и грация своя,
Ей редкое дано отличье.
Фелисьяно
Как так?
Фисберто
Не лучше ли всего —
Когда нет высших над тобою
И равного нет никого,
Ты сам командуешь собою?
С байетой все это является.
Новехонька, как на картинке,
Не прорвана на поединке,
Она не требует починки
И в украшеньях не нуждается.
Она украшена своей
Красою скромности, и что же?
Из уст знатнейшего вельможи
Ты похвалу услышишь ей.
Фелисьяно
Давай под окнами пройдем
Лауренсии. Уж слишком что-то
Он постоянен. Отчего-то
И поздно вечером и днем
По нашей улице пустынной
Он бродит. Это неспроста.
Фисберто
Вас беспокоит красота
Или костюм его картинный?
Фелисьяно
Где о женитьбе речь ведешь,
Не бойся бедных, успокойся.
Фисберто
Где умник есть – не только бойся,
А чувствуй трепет, чувствуй дрожь.
Фелисьяно
Ты мне внушаешь мысль, что занят
Лауренсией и он?
Фисберто
Ну да!
Фелисьяно
Не надо уходить тогда.
Фисберто
Но и туда, однако, тянет.
Там стань в сторонке – и следи!
Балкон их виден отовсюду.
Фелисьяно
Ступай за мной.
Фелисьяно и Фисберто уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕКарлос, Эстеван.
Карлос
Я здесь побуду,
А ты, Эстеван, подожди,
Пока отец ее опять
Уедет.
(Глядя вслед Фелисьяно и Фисберто.)
Кто он, этот щеголь?
Эстеван
Не знаю, как уж вам сказать,
Чего он ищет здесь и много ль
В нем весу. Не на радость вам
Все это будет, а расстроит.
Карлос
Я вижу сам, чего он стоит,
А что он ищет, станет нам
Яснее, если мы узнаем,
Какие дамы здесь живут.
Эстеван
Когда б мы ни пришли, встречаем
Мы этих двух. Они уж тут.
Идальго он, красавец этот,
А соткан он из пустяка,
Из воздуха и ветерка, —
Судите сами, много ль это.
За деньги, без тревог и дум,
Дворянство он себе устроил[50]50
За деньги без тревог и дум Дворянство он себе устроил… – Печальное положение королевской казны заставляло испанские власти измышлять различные источники побочных доходов. Одним из них со второй половины XVI в. стала продажа дворянских званий, приобретавшихся преимущественно разбогатевшими спекулянтами и новоявленными богачами. В испанской литературе XVI–XVII вв. можно найти немало сатирических выпадов против дворян подобного рода.
[Закрыть]
И родословную присвоил,
Купил и блеск, и лоск, и ум.
Я перечислить не берусь
Сверкающих на нем брильянтов,
Во всем Мадриде, поручусь,
Таких душистых лент и бантов
Или перчаток не найти.
Что перед этим ароматом
Сады Валенсии! Куда там!
Что амбра, господи прости!
А цепь – прекрасней ничего
Вообразить нельзя. Нет мочи!
Нет цветников таких у ночи,
Как щегольской наряд его.
И как меняют в церкви ризы
По службе глядя, этот хват
Завел особенный наряд
На все причуды и капризы:
Костюм любви, костюм надежды,
И ссоры, и печальных дум,
И для разрыва есть одежды,
И обладанья есть костюм.
Миндаль цветущий, благовонный
Он может перьями затмить,
И пену моря не сравнить
С краями шляпы оперенной!
И главное, какой в нем пыл
И самомнение какое!
Нет дамы, чтоб ее в покое
Оставил он и не прельстил.
Есть у него и острый ум,
Что в разговоре забавляет
И так же блестками сверкает,
Как праздничный его костюм.
Не знаю, здесь чего он хочет.
Ведь наша улица – приют
Богинь. Живет немало тут
Красавиц.
Карлос
Боже, все пророчит
Беду мне! Это привиденье,
Оживший вдруг нелепый сон, —
В мою Элису он влюблен.
Эстеван
Здесь блещет он, пленяет зренье,
Жеманится, и здесь видна
Вся красота архитектуры
Его божественной фигуры.
Карлос
Так в мыслях у него она?
Эстеван
Не знаю. Трудно поручиться,
Но скажут все дома кругом:
То он пройдется здесь пешком,
То на коне он здесь промчится.
С собой верзилу он таскает.
Посмотришь – просто испугаешься:
Взглянул – убил.
Карлос
Ты ошибаешься:
Так только ревность убивает.
Как звать?
Эстеван
Фисберто.
Карлос
Интересно,
Какие дамы здесь живут?
Эстеван
Я некоторых знаю тут,
А в ком отгадка, неизвестно.
Вот здесь вдова. Огнем очей
Испепелит в одно мгновенье.
Любить такую – разоренье.
Возможно, он приходит к ней.
Напротив девушка одна,
Бывает цвет волос такой
У немцев: прямо золотой.
Как слиток золота она.
Там, дальше, мужняя жена,
Хоть и не очень это видно…
Карлос
Что, есть счастливчик?
Эстеван
Очевидно.
Уж очень ветрена она.
Карлос
Ее сторонятся?
Эстеван
Нисколько.
Ведь к женщине любовь у нас
Как фехтование сейчас:
Бойцы меняются – и только.
Все увлекаются игрою,
И всех охватывает жар.
Один наносит там удар,
А в очередь уж стали трое.
Карлос
Ну, нет, не ею увлечен
Идальго наш.
Эстеван
У перекрестка
Изображение из воска
Выходит утром на балкон.
Карлос
Такая бледность?
Эстеван
Ни кровинки.
Карлос
Прелестно, если у нее
Глаза, как ночь.
Эстеван
Глаза ее
Черны, как черные ботинки.
Карлос
С приданым?
Эстеван
Тысяч шесть. Левей
Живет Лауренсия. Семья
Известная, а из себя
Красавица.
Карлос
Сюда скорей!
Отец Элисы появился,
С ним брат ее.
Эстеван
Накинул плащ.
В поместье едут.
Карлос
Он блестящ.
Эстеван
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Он так в дорогу нарядился.
Те же, Аурельо и Октавьо.
Аурельо
Элиса выйдет?
Октавьо
Нет, сеньор,
Ей нездоровится.
Аурельо
Больна?
Ей стало плохо?
Октавьо
Нет, она
Сейчас шутливый разговор
Вела со мной, смеялась.
Аурельо
Что же,
Поедем. Слуг предупреди.
Октавьо
Я им сказал.
Карлос
(тихо, Эстевану)
Не выходи.
Меня он видел?
Эстеван
Не похоже.
Карлос
Ну, так идем туда скорей,
Где встретит нас она – виденье,
Моих страданий искупленье,
Сокровище души моей.
Эстеван
Боюсь, сеньор. Пусть уезжают.
Тогда пойдем.
Карлос
За мной иди.
Карлос и Эстеван уходят.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕАурельо, Октавьо.
Аурельо
Меня отсюда выживают
Заботы тайные мои.
Поездку эту я задумал,
Чтобы рассеяться.
Октавьо
Мой бог!
Но разве дом твой – не чертог
Спокойствия, отец? Я думал,
Что привлекает ширь полей
Тебя и что размяться стоит.
Аурельо
Меня Элиса беспокоит.
Я много думаю о ней.
Октавьо
Элиса тихим нравом славится.
Какой же повод может быть…
Аурельо
Нам есть о чем поговорить.
Октавьо
Она – невеста и красавица.
Должно быть, сватаются к ней?
Аурельо
Октавьо
Тебе пришлось на склоне лет
Краснеть из-за нее?
Аурельо
О нет,
Ведь шпага не обнажена!
Октавьо
Ты про Элису что-то знаешь?
Ты с грустью говоришь о ней.
Аурельо
Элиса – свет моих очей.
Октавьо
Кого опасным ты считаешь?
Кто повод дал?.. Ты так расстроен!
Аурельо
Никто мне повода не дал.
Октавьо
Письмо ей кто-то переслал?
Подарок? Свой или чужой он?
Аурельо
Пора ей замуж. Вот и все.
Вот тайная моя забота.
Октавьо
Ты видел или слышал что-то,
Что задевает честь ее.
Аурельо
Элиса наша – недотрога,
Хоть и без матери давно
Живет. И было бы грешно
В ней усомниться хоть немного.
Но как Элиса ни послушна,
Ей льстит – ох, девичьи сердца! —
Влюбленность одного юнца.
Октавьо
Помилуй бог! Так равнодушно
Ты говоришь… Что значит это
«Ей льстит»?
Аурельо
Им всем дано гадать
О суженом и свадьбы ждать,
А он ей пó сердцу. Да мне-то,
По правде если говорить,
Не нравится ее жених.
Октавьо
Ну, если ты покинул их,
Чтоб мне все это сообщить,
Теперь, когда ты мне открылся,
Не повернуть ли нам домой?
Аурельо
А что мы скажем?
Октавьо
Что с тобой
Подагры приступ повторился.
Аурельо
На бедный приступ все валить,
Когда сам рок ведет осаду!..
Октавьо
Тебе тут есть о чем тужить,
И мне заняться этим надо.
Боюсь, что сватовство ее
Невольной мне помехой будет.
Но лучше пусть об этом судит
Благоразумие твое.
Аурельо
А что?
Октавьо
Другое сватовство
Хотелось обсудить мне.
Аурельо
Чье же?
Октавьо
Мое.
Аурельо
А! Женишься ты тоже?
Октавьо
Ты против брака моего?
Аурельо
Ничуть. Тут что ж, союз сердец,
Или ты чтишь ее?
Октавьо
Тут все.
Аурельо
Кто ж это?
Октавьо
Ты встречал ее.
Аурельо
Лауренсия?
Октавьо
Она, отец.
Аурельо
Не плохо выбрал. Вот такой
И дочке сделать выбор, что ли…
Мы все-таки увидим поле,
Но – поле битвы, милый мой!
Октавьо
Он ей неровня, и забыл он
Об этом, вероятно? Да?
Аурельо
Он беден – в этом вся беда,
А то бы очень подходил он.
И если замуж выдавать,
Прислушиваясь к их причудам,
Поверь мне, разве только чудом
Брак этот счастье может дать.
Октавьо
Я робок.
Аурельо
Будешь и смелее:
Ты юн. Сейчас увижу вновь,
Что в сердце девичьем сильнее —
Дочерний долг или любовь.
КОМНАТА В ДОМЕ АУРЕЛЬО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕЭлиса, Карлос, Паула, Эстеван.
Карлос
Уехал он! Как было трудно
Дождаться мне!
Элиса
И я ждала,
Ждала – и чуть не умерла.
Мне кажется, я поняла,
Чтó терпит тонущее судно.
Но, Карлос мой, прошу тебя:
Из этой вольности не делай
Нескромности и слишком смелой
Не называй за то, что я
Доверилась тебе, любя.
Карлос
Ты вольностью назвать могла,
Что у себя в уединенье
Ты с женихом своим была?
Элиса
Меняет время все: ушла
Любовь, за ней идет забвенье.
Карлос
Такой нет силы, что меня
Заставила бы измениться.
Не изменись сама, а я…
Одна мне перемена снится —
Сказать: «Она – жена моя!»
Элиса
Так вот, клянусь тебе, мой милый,
Что ни гонения, ни рок,
Ни смерти сумрачная сила,
Ступая грозно на порог,
Не поколеблят мой чертог.
Когда я гнев их утолю,
Врагам и смерти будет видно,
Что я и мертвая люблю.
Карлос
Целую ножку я твою.
Элиса
А руки что же? Им завидно.
Карлос
Целую их – и столько раз
Целую, сколько букв таится
В том, что сказала ты сейчас.
И сможет ли душа-должница
За эту милость расплатиться?
Элиса, так ни разлученья
Ты не боишься, ни гоненья?
И даже смерти не позволишь
Убить твою любовь?
Элиса
Одно лишь
Сильней любви: повиновенье.
Карлос
Отец тебя заставить может
Забыть меня?
Элиса
Забыть? О нет!
Невыполним такой запрет.
О том, что душу мне тревожит,
Я только небу дам ответ.
Но он мне может запретить
Женою стать твоей.
Карлос
Скупою
Любовью хочешь ты любить!
Элиса
Я не в долгу перед тобою,
Я все хотела подарить.
Мои глаза – они твои,
И руки тоже. Я открыла
Тебе все помыслы мои
И ничего не утаила.
Но скажет мне отец мой: «Я
Другому отдаю тебя» —
Напрасно мы томились, ждали,
И потеряешь ты меня,
Как будто мы чужими стали.
Карлос
Бог не попустит, чтоб такое
Страдание постигло здесь
То сердце, что полно тобою.
Эстеван
(Пауле)
Что, в меланхолии?
Паула
Не лезь,
Уйди, оставь меня в покое!
Эстеван
Это чтоб я не лез?
Паула
Да, вы ли,
Другой ли черт какой.
Эстеван
Клянусь,
Привык я, чтоб со мною были
Повежливей.
Паула
А я божусь,
Что больше с вами не вожусь.
Эстеван
Ревнуешь?
Паула
Вот еще!
Эстеван
К кому?
Чьи это сплетни – не пойму.
Паула
А эта лента, лгун ты низкий,
Не кажется ли одному
Пройдохе собственной распиской?
Эстеван
Как знак жестокости твоей,
Купил для шляпы бант я алый.
Паула
Нет, правда?
Эстеван
Верного верней.
Паула
Дай ленту мне.
Эстеван
Отдам, пожалуй,
Раз ты становишься добрей.
Паула
Моя любовь – нет ей конца.
Пускай хоть смерть, хоть все гоненья.
Одно здесь только преткновенье…
Эстеван
А что, скажи?
Паула
Повиновенье.
Я не ослушаюсь отца.
Эстеван
Как, есть отец и у тебя?
Паула
И любящий такой!
Эстеван
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Так слушай:
Пусть среди лета буду я
Блаженствовать под старой грушей,
В прохладе потчуя себя
Вином, что булькает в бутыли,
Ильянским, что ли, да притом
Нежнейшей ветчины куском,
Да чтобы к ней приправы были,
Иль в жаркой кухне зимним днем
Пусть я похлебку раздобуду,
И если я тебя забуду,
Блаженствуя, пусть попаду
Туда – в раю ли то, в аду, —
Где я тебе слугою буду.
Те же и Маркина.
Маркина
Вам от Лауренсии прислали
Письмо. Сюда слугу впустить?
Элиса
И что ей вздумалось спешить?
Карлос
А где посыльный этот?
Маркина
В зале.
Элиса
(Карлосу)
Как думаешь, принять его?
Карлос
А кто она, не объяснишь ли?
Элиса
Мы от обедни вместе вышли.
Карлос
Маркина примет.
Элиса
Ничего,
Пускай войдет.
Маркина уходит.
Ну, милый, живо,
За полог стань или присядь!
Ты знаешь, было б неучтиво,
Если ей вздумалось прислать
Кого-то, с ним не повидаться.
Карлос
Ну, а Эстеван?
Элиса
Он с тобой
Пускай побудет.
Карлос
Ангел мой,
Прощай! Как тяжко расставаться!
Карлос и Эстеван прячутся. Входят Фелисьяно, Фисберто и Маркина.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕЭлиса, Паула, Фелисьяно, Фисберто, Маркина.
Фелисьяно
Целую руки.
Элиса
Это кто?
Фелисьяно
Я тот, о ком вам говорили.
Элиса
Что это?
Маркина
Сразу видно – что.
Элиса
Но вы как паж сюда входили.
Фелисьяно
Я – паж у ваших ног, сеньора!
И не было ли уговора,
Что я приду сюда с письмом?
Элиса
Ах, да!
Фелисьяно
И вот я стал пажом
Я о письме забыл. Вина —
На вас. Вы так меня смутили!
Элиса
Если прислала вас она,
Чтоб доказательством вы были,
Какой прекрасный у нее
Избранник, рыцарь настоящий,
С наружностью такой блестящей,
То поручение ее
Исполнено. Сеньор, скажите,
Что я благодарю ее.
Фелисьяно
Я нравлюсь вам?
Элиса
Да.
Фелисьяно
Вы еще
Взгляните, лучше рассмотрите.
Элиса
Вы одобрения искать
Должны, сеньор, не в этих взорах,
А там… Прошу вам там сказать,
Что я хочу туда послать
Кого-то, кто самой мне дорог.
Если она так не таилась,
Что показать решилась мне
Того, в кого она влюбилась,
Мне скрытной быть грешно вдвойне.
Фелисьяно
(тихо, к Фисберто)
Я спал – и вдруг увидел свет!
Я красоты не видел строже.
Фисберто
Вы не встречались с нею?
Фелисьяно
Нет.
Как хороша, великий боже!
Фисберто
Да, не из тех, кого творила
Природа наспех, как-нибудь,
Тут она бережно, чуть-чуть
Тончайшей кисточкой водила.
Мазок положит, смоет все
И вновь положит, – тонко ль, густо, —
Тут она в детище свое
Вложила все свое искусство.
Фелисьяно
Другого любит?
Фисберто
Ну, так что же?
Жених с невестой!
Фелисьяно
Признаюсь,
Я старый грешник, и клянусь:
Меня волнует стан, и – боже! —
Глаза, и скромность…
Элиса
Я боюсь…
Я смущена… Меня пугают
Приход ваш, этот разговор,
Все… Тут мужчины не бывают.
Я не привыкла так, сеньор…
Идите с миром!
Фелисьяно
Я, ей-богу,
Не знаю, как уйти от вас.
Элиса
Да? Паула, покажи дорогу!
Паула
Пожалуйте за мной.
Фелисьяно
Сейчас,
Сейчас! Зачем так торопиться?
Паула
Я дверь найти вам помогу.
Фелисьяно
Я раньше должен убедиться,
Что снова я войти смогу.
Паула
Признания в любви? Смешно!
Оставьте это!
Элиса
Уходите
Скорей!
Фелисьяно
Мгновение одно!
Хоть осмотреться разрешите!
Фисберто
(тихо, к Фелисьяно)
Ну, как?
Фелисьяно
Охвачен я огнем!
Погиб!
Фисберто
Уж очень вы горючий.
Фелисьяно
Займи служанку.
Фисберто
Сто найдем
Резонов мы на этот случай.
(Пауле.)
Угодно выслушать меня?
А то торопит, оглушила…
Паула
Вот великан-то! Вот верзила!
Фисберто
Что так сердито, жизнь моя?
Элиса
Но это просто неучтиво!
Маркина, вы кого ввели
Сюда?
Маркина
Вы утром не вели
Беседу с дамой той красивой?
Элиса
Да.
Маркина
А она вам шлет дружка.
(К Фелисьяно.)
Так, кавальеро, не годится
Вести себя.
Фелисьяно
Любовь дерзка,
Старик. Не надо горячиться.
Все хорошо идет пока.
Элиса
(в сторону)
Вот мука!
Маркина
Что любовь! Ей-ей,
Любовью нас не удивите,
А диво то, что вы хотите
Насильно навязаться с ней.
Одумайтесь, сеньор! Мы ждем.
Уж поздно. Право, уходите!
Фелисьяно
Нет, не уйду.
Маркина
Нет? Ну, так ждите.
Фелисьяно
Старик, куда ж вы?
Маркина
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
За клинком.
Те же, Аурельо и Октавьо.
Аурельо
(Элисе)
Каким ты делом так увлечена,
Что ни тебя, ни слуг не дозовешься?
А это что же?
Фелисьяно
(в сторону)
Боже! Я погиб!
Октавьо
Мужчина у тебя?
Аурельо
И даже двое?
(К Октавьо.)
Оставь в покое шпагу.
Октавьо
Но, отец…
Аурельо
Постой! Посмотрим, что нам нужно делать.
(К Фелисьяно.)
Зачем вы здесь?
Фелисьяно
(в смятении)
Сеньор… вошел… хотел я…
Поверьте мне…
Октавьо
Чего тут ждать?
Аурельо
Постой!
Бывают случаи, когда не шпагой
Спасают честь семьи.
Элиса
(в сторону)
Что за несчастье!
Аурельо
Недаром ярость и благоразумье
Изображают в образе юнца
И старика. Юнец готов руками
Хвост выдернуть у дикого коня
И падает, поверженный, на землю,
А старец не спеша, по волоску,
Лошадке хвост укоротит.
Октавьо
Но что же
В такой беде поможет, кроме шпаги?
Аурельо
Кто вы такой, идальго?
Фелисьяно
Кавальеро.
Аурельо
Как звать?
Фелисьяно
Фелисиано.
Аурельо
Ваш отец?
Фелисьяно
Лисандро.
Аурельо
Знаю, слышал. Вы женаты?
Фелисьяно
Нет, не женат.
Октавьо
Что за допрос?
Аурельо
Молчи!
По волоску я вырву хвост обиды.
Октавьо
Ну, если зверь она, пусть будет так.
Аурельо
Вы знали, что вы входите в мой дом?
Фелисьяно
Да если б я не знал, чей это дом,
Я бы в него проникнуть не старался.
Аурельо
Пока оставим вас.
Элиса
(в сторону)
Ах, я умру!
Аурельо
Теперь, Элиса, очередь твоя.
Кто этот гость?
Элиса
Тот, кем себя назвал он.
Аурельо
Как он попал сюда?
Элиса
Себя он выдал
За посланного от своей знакомой
Лауренсии.
Октавьо
(в сторону)
Великий боже! Тот,
Из-за кого Лауренсия не хочет
Теперь и думать обо мне.
(К Аурельо.)
Отец,
Клянусь, что если ты их не поженишь,
Мы обесчещены!
Аурельо
Молчи! Ты глуп.
Не будем говорить о том, Элиса,
Как этот юноша проник сюда.
Мне слов твоих довольно. Я им верю.
Но я – отец, и сыну моему
И всем потомкам передать я должен
Честь не запятнанную. Покорись же
Тому, что честь меня заставит сделать.
Элиса
Ах, если так несчастна я и если
Случайность вовлекла меня в такую
Великую беду, покажет время,
Отец, что я невинна!
Аурельо
Кавальеро!
Я вас нашел, застиг вас у себя, —
Нет, больше! – в спальне дочери моей.
Я ни к чему вас не хочу принудить.
Не думаю, что было бы разумно,
Поймав на месте, силой вас женить.
Я просто предлагаю вам вопрос:
Хотите вы стать мужем ей?
Фелисьяно
(тихо, к Фисберто)
Что делать?
Фисберто
Я думаю, что тут ловушка. Стоит
Сказать вам «нет» – и вас они убьют.
Ну, если будем драться, начинайте!
Попробуем пробиться. Выход где?
Фелисьяно
Все двери заперты у них, поверь!
Фисберто
Так соглашайтесь. Что-нибудь потом
Устроим, если дело не по вкусу.
Фелисьяно
Сеньор мой, для меня такое счастье
Быть не супругом, нет, – рабом покорным
Элисы, вашей дочери, что, право,
Небесной милостью считать я буду,
Что вы меня застали у нее.
Но, верьте, в первый раз я с нею вижусь.
Аурельо
Чтоб вы не думали, что я спешу
Воспользоваться вашим затрудненьем,
Я предлагаю вам идти спокойно
Домой и все обдумать на досуге.
Я не богат, но и не так уж беден,
Чтобы не мог приданого собрать
Такого, о котором мы могли бы
Поговорить, хотя душа Элисы —
Вот лучшее приданое ее.
Фелисьяно
Чтоб знали вы, как дорожу я честью,
Оказанною мне, я вас прошу
Пойти со мной, и обещанья наши
Взаимные мы подписью скрепим.
Аурельо
Позвольте вас обнять.
Фелисьяно
От всей души.
Аурельо
Идемте к брату моему.
Фелисьяно
Прекрасно.
Фисберто
(тихо, к Фелисьяно)
Что? Женитесь?
Фелисьяно
Ну, да!
Фисберто
А что же делать
Лауренсии?
Фелисьяно
А то же, что и мне.
Фисберто
Что ж именно?
Фелисьяно
Терпеть и примириться!
Фелисьяно, Аурельо, Октавьо, Фисберто и Маркина уходят.