Текст книги "Собрание сочинений. Том 2"
Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 24 страниц)
Флоренсьо, Рикардо.
Флоренсьо
Решили вы любовь преодолеть?
Рикардо
Тогда, Флоренсьо, поклялся я впредь
Не видеть Серафину. Как жестоко
Я ни страдал, – не нарушал зарока.
Но Купидон явил мне чудо вновь:
Спас от любви, дав новую любовь.
Флоренсьо
Что ж, радуюсь выздоровленью друга.
Лекарство от любовного недуга
Есть разве лишь одно:
Другой предмет любви. Давным-давно
И женщинам известно, и мужчинам,
Что клин из сердца выбивают клином.
Рикардо
Вчера поднять глаза случилось мне,
И девушку увидел я в окне.
Сияние очей ее прелестных
Я уподоблю блеску звезд небесных.
Мой взор она невольно привлекла
И благородной ясностью чела,
И гордою осанкой королевы.
Красою юной девы
Я очарован был
И прежнюю любовь свою забыл.
Воспламенилось сердце чувством новым
К рабыне, что живет под этим кровом.
Флоренсьо
К рабыне?
Рикардо
Да. Моя безмерна страсть.
Флоренсьо
Рикардо! Вы могли так низко пасть?
В невольницу влюбиться!
Рикардо
Погодите.
Увидите ее, – тогда судите.
Флоренсьо
Откуда же, – из Африки она?
Рикардо
О нет, из Индии привезена.
Она, как солнце, к нам пришла с востока.
Флоренсьо
Рассказ ваш огорчил меня глубоко.
Не верю просто я ушам своим.
Как! Серафина, нежный серафим,—
И варварка, рабыня, индианка?
Рикардо
О да, она невольница, служанка,
Однако же, притом… Да вот, взгляните сами.
Элена и Фабьо с корзиной в руке выходят из дома дона Фернандо.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕТе же, Элена и Фабьо.
Фабьо
(показывая на дом Леонардо)
Этот дом.
Элена
Уже пришли?
Фабьо
Ты, видно, из прихода
Святого Пешехода?
Дала обет пять тысяч миль пройти?
Элена
Откуда знать мне? Вечно взаперти.
Фабьо
Что ж, ключницы от века домоседки:
Известно, – важным птицам место в клетке.
Пример со знатных дам бери теперь:
Гляди в окно, коль выхода нет в дверь.
Элена
По-моему, скучнее нет занятья.
Фабьо
Глядеть в окно? Ты вовсе без понятья.
Элена
Я не цветок, чтобы торчать в окне.
Рикардо
(к Флоренсьо)
Ну, как? Теперь поверили вы мне?
Понравилась вам эта индианка?
Флоренсьо
Прелестная смуглянка!
Какую вы жемчужину нашли!
Она ценней сокровищ всей земли.
Элена
(к Фабьо)
Скажи, что за тобой иду я следом.
Фабьо входит в дом Леонардо.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕФлоренсьо, Рикардо, Элена.
Рикардо
(к Флоренсьо)
Предмет моей любви теперь вам ведом.
Флоренсьо
Вы видите, слуга
Вошел в дом к Серафине.
Рикардо
О, как она прекрасна и строга:
Во всем равна богине…
Постой мгновенье, Барбара! Постой!
Элена
Сеньор! Любезны слишком вы со мной.
Умерьте ваше рвенье!
Рикардо
В ответ на мой восторг – пренебреженье?
Элена
Какие на меня у вас права?
Рикардо
Права любви.
Элена
Красивые слова,
Приманка. Ловят на нее упрямо
Мужчины женщин со времен Адама.
Рикардо
Чего желаешь, – бархат, шелк, парчу?..
Элена
Я о своих желаньях умолчу.
Рикардо
Тебя избавлю я от рабской доли.
Элена
А может быть, я счастлива в неволе?
(Указывает на дом Леонардо.)
Здесь жизнь моя и все мои мечты.
Рикардо
Ах! Значит, Леонардо любишь ты?
Элена
А разве дон Хуан не лучше?
Рикардо
Боже!
И ты влюбилась в дон Хуана? Тоже?
Элена
Он скоро женится…
Рикардо
Люби меня!
Взгляни, – я полн любовного огня!
Я изменил обычаям и вкусам
Родной страны и сделался индусом:
Отныне я, о мой златой кумир,
Язычества сторонник.
Ты – солнце, освещающее мир,
А я – солнцепоклонник.
Прекрасна эта ручка, но сейчас
Ей красоты прибавит мой алмаз.
Элена
Я благодарна доброму сеньору,
Но перстень этот мне не будет впору.
Я бедная раба,
И чересчур рука моя груба,
А честь и совесть чересчур негибки.
Рикардо
Прости! Тебя обидел по ошибке.
Позволь мне к лепестку твоих ланит
Притронуться хоть пальцем.
Элена
Экий стыд!
Перебирайте лучше в пальцах четки,
А я боюсь щекотки.
Рикардо
Твой господин тебя уступит мне.
Элена
Боюсь, что не сойдетесь вы в цене.
Будь даже золота у вас, алмазов,
И перлов, и рубинов, и топазов
Не меньше, чем расходует поэт
На то, чтобы изобразить рассвет,—
Вам не купить и этой туфли, знайте!
Но вот и провожатый мой. Прощайте!
(Входит в дом Леонардо.)
Флоренсьо
Красотка своенравна!
Рикардо
Дайте срок:
Я хитрость в ход пущу и кошелек.
КОМНАТА В ДОМЕ ЛЕОНАРДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕЭлена, Фабьо.
Фабьо
Подожди, сейчас он выйдет.
Я корзину отдал Педро.
Элена
Хорошо. Смотри же, Фабьо,
Никому не проболтайся
О секретном порученье,
Что мне дал наш господин.
Ну, ступай.
Фабьо
Я через час
За тобой вернусь.
Элена
Пожалуй.
Фабьо
Кто такие эти франты,
Что с тобой точили лясы?
Элена
Два прескучных кавальеро.
Видишь ли…
Фабьо
Я вижу, вижу!
Элена
Вот как? Кучерская ревность
Мне не слишком по душе.
Фабьо
Если эти два фазана
Подлетят к тебе еще раз,
То, клянусь, я их привечу
Мастерским тычком ножа.
Элена
Здесь покои дон Хуана?
Фабьо
Да.
Элена
Ступай.
Фабьо
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
До скорой встречи.
Дон Хуан, Педро и Элена, которую они не замечают.
Дон Хуан
От несчастия такого
Вовсе пал я духом, Педро.
Снова рясу надевать?..
Педро
Что ж тут остается делать?
Может, родственники силой
В Херес увезли ее?
Дон Хуан
Поклялась, что будет ждать!
Педро
Мы уехали, – и сразу
К нам доверье испарилось.
Женщины непостоянны.
Дон Хуан
Ну, конечно, здесь обман!
Слуги, видишь ли, не знают,
С кем, куда сеньора скрылась.
Педро
Прежде чем надеть сутану
(Ведь за это вся Севилья
Нас с тобой поднимет на смех),
Потолкуем с той рабыней,
Что хозяйством управляет
В доме твоего отца.
Дон Хуан
Издали мне показалось,
Сложена она недурно.
Педро
Ничего.
Дон Хуан
Я восхищен!
Не поверишь, что рабыня.
Педро
А меня, признаться, больше
В восхищение приводят
Два китайских одеяла:
Нас они зимой согреют,
Летом от жары спасут.
Элена
(в сторону)
Сердце и душа трепещут.
(Громко.)
Здесь, у ваших ног, сеньор,
Ваша верная рабыня.
Дон Хуан
Полно, полно!.. Иисусе!
Кто ты? Подними лицо!
Педро! Кто это?
Элена
Мне слезы
Не дают лица поднять.
Педро
Господи! Наверно, оба
Упились мы!..
Дон Хуан
Упиваюсь
Ангельскими я слезами!..
Ты мираж иль сновиденье?..
О любимая! Ответь:
Неужели образ твой
Лишь моим воображеньем
Сотворен из пустоты?
Педро
Отвечайте же, сеньора,
Кто вы? Может, это козни
Чернокнижников севильских?
Это вы? Или нам нужно
Уносить отсюда ноги?
Элена
Это я, мой дон Хуан!
Педро! Это я, не бойся!
Разве кто другой посмел бы
Вверить жизнь свою и честь
Необузданной стихии —
Гневу твоего отца?
Я узнала, что намерен
Он имущество свое
Завещать рабу, – и вот,
Стала я его рабыней.
Оказал он мне доверье,
Я теперь хозяйка в доме.
А сегодня дон Фернандо,
Душу мне открыв, велел
Печься о тебе. И я,
Словно лань, стрелой любовной
Уязвленная, помчалась
К роднику моей любви.
Дал отец для нужд твоих
Кошелек; при этом был он
Ласки полн и состраданья,
А суровый взор порою
Затуманивался влагой.
Так бывает иногда:
Из окошка в старом доме
Вдруг выглядывает юность.
Он велел, чтоб от женитьбы
Я тебя отговорила,
Но совет смертелен был бы
Для советчицы самой.
Видишь, у меня клеймо
На лице? Оно поддельно,
И его легко стереть.
Но на сердце у меня,
Мой возлюбленный властитель,
Выжжено клеймо любви,
И его не сгладит время.
Этот знак на подбородке —
То не гвоздь, то наконечник
Купидоновой стрелы;
Ею к дому господина
Я навек пригвождена.
Пусть, свое утратив имя,
Я зовусь твоей рабыней;
Пусть ничтожные глупцы,
Склонные считать любовь
Маскою корыстолюбья,
Познакомятся воочью
С той из женщин, для которой
Сделались слова: Рабыня
Своего возлюбленного
Именем и смыслом жизни.
Дон Хуан
Услышаны мои мольбы!
Владычица моей судьбы
И госпожа моей свободы
Развеяла мои невзгоды,
Явившись в образе рабы.
Гремит в истории хвала
Героям Греции и Рима,
И слава их неугасима.
Но пусть бессмертны их дела,—
Геройством ты их превзошла.
Сей гвоздь есть рабства знак. Однако
Он, повелением творца,
На небе твоего лица
Сияет знаком зодиака,
Мне указуя путь из мрака.
О чудо! Здесь моя любовь!
Так пусть, свершая чудо вновь,
Твой взор молящий и стыдливый
Смирит мой пыл нетерпеливый,
Мою бунтующую кровь.
В слезах я встретил утро это.
Всю ночь в Триане, до рассвета,
Укрыв лицо полой плаща,
Я звал, от страсти трепеща,
Я тщетно ожидал ответа.
Бесправья знак, клеймо рабы
Поставит мир тебе в заслугу,
Но мне, как своему супругу,
Ты передай его, дабы
На мне был знак твоей судьбы.
Пускай, как буква на бумаге,
На мне оттиснется клеймо.
Оно без лишних слов, само,
Как алое пятно на стяге,
Расскажет о твоей отваге.
Оно – знак чести. Потому
Благословение клейму,
Что сделало тебя рабою!
С ним неразлучный, я с собою
В загробный мир его возьму!
Педро
Тише! Серафина!
Элена
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Кто?
Те же и Серафина.
Серафина
Захотелось мне увидеть
Новую твою рабыню.
Дон Хуан
(Элене)
Видишь ли, рабыня, это…
Это донья Серафина.
Брат сеньоры, Леонардо,
И отец мой – в давней дружбе.
Элена
Как сеньора хороша!
Серафина
Как невольница красива!
Элена
Вам, сеньор, не до рабыни,
Коль возлюбленная ваша
Так мила и грациозна.
Серафина
Как зовут тебя, дружок?
Элена
Барбара, моя сеньора.
Серафина
Барбара! Я дон Хуану
Не возлюбленная.
Элена
Вот как?
Значит, вы его невеста?
Серафина
Да, ты угадала: скоро
Мы поженимся.
Элена
Тогда
Мне, сеньора, остается
Вас поздравить…
(в сторону)
и себя —
С гибелью надежд безумных.
Серафина
Кто рубашки эти сшил?
Элена
Кто? Домашние служанки.
Серафина
Мы, бог даст, сошьем получше.
Дон Хуан
(Элене)
Не пора тебе? Ступай-ка,
Дома хватятся.
Элена
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
О да!
Здесь я лишняя, конечно.
Те же и Финея.
Финея
Вас, сеньора, ожидает
Гостья.
Серафина
Гостья? Кто такая?
Финея
Та, что вам милей, сеньора,
Всех других подруг – Лисарда.
Серафина
Дон Хуан! Прошу прощенья,
Я сейчас вернусь.
Серафина и Финея уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕЭлена, дон Хуан, Педро.
Дон Хуан
Постой!
Барбара, куда ты? Педро
До дому тебя проводит.
Элена
Не удерживай меня,
Или я не удержу
Вопль измученного сердца!
Дон Хуан
Педро! Удержи ее.
Педро
Несравненная Элена!
Вы напрасно рассердились.
Мы сейчас вам объясним,
Отчего такую чушь
Здесь болтала Серафина.
Элена
Я напрасно рассердилась?
Негодяй! Ты надо мной
Издеваешься?
Педро
Сеньора!
Тише! Вы меня убьете!
Дон Хуан
Если ты оскорблена
Заблуждением, в котором
Пребывает эта дама
И которое чернит
Свет любви взаимной нашей,
То обрушь свое возмездье
Не на Педро, – на меня.
Горе! Я тебя прогневал!
Элена
Что вы! Разве я осмелюсь
Гневаться на вашу милость?
Да любой испанский гранд
Честью бы почел жениться
На изысканной сеньоре,
Для которой вы решились
Отказаться от сутаны.
«Кто рубашки эти сшил?
Мы, бог даст, сошьем получше».
Дай-то бог ей, богомолке!
Горе мне! Из-за кого
Продала себя я в рабство!
Дон Хуан
Как смогу тебя утешить,
Если выслушать не хочешь?
Элена
О предательство! И вот,
Рабское клеймо кричит
Миру о моем бесчестье!
Педро
Вашим гневом до того
Бедный человек запуган,
Что язык прильпе к гортани.
Элена
Разве я звалась рабыней?
Доньей я звалась Эленой.
Как троянская Елена,
Разожгла пожар я грозный
И сама в огне погибну.
И севильского Париса
Я нашла в тебе, изменник,
Честь укравший у меня.
Я, трианская Элена,
Продала себя в неволю,
Чтоб купить за это счастье
Некоему дон Хуану.
Если господин жесток,
Должен раб спасаться бегством.
Не посетуй, дон Фернандо,
Я в Триану возвращусь,
А оттуда – к дяде, в Херес:
Лучше уж рабой быть там.
(Убегает.)
Дон Хуан
Ну?
Педро
М-да!
Дон Хуан
Боже!
Педро
Обойдется!
Дон Хуан
Догони ее!
Педро
И то!
Дон Хуан
Рухнули мои надежды.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ ДОНА ФЕРНАНДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Рикардо, Флоренсьо.
Флоренсьо
Так в отчий дом он снова принят?
Размолвке, стало быть, конец?
Рикардо
Не мудрено понять: отец
Родного сына не отринет.
Старик о сыне так вздыхал,
Что этих вздохов дуновенье
Задуло пламень озлобленья,
И в доме снова мир настал.
Везет, однако, дон Хуану:
Опять, обласканный отцом,
В родительский вступил он дом,
Хотя и скинул с плеч сутану.
Но что ж его нигде не видно?
Здесь тайна.
Флоренсьо
Думаете, он
В рабыню, как и вы, влюблен?
Нет, просто дон Хуану стыдно,
Что слишком он теперь заметен.
Он не в восторге от того,
Что злоключения его
Являются предметом сплетен.
Рикардо
Когда бы он любил, как я,—
Он относился бы с презреньем
К людским догадкам и сужденьям.
Флоренсьо
Я вам, конечно, не судья,
Но не могу не изумляться:
К невольнице – такая страсть!
Как вы могли столь низко пасть?
Рикардо
Никто не может с ней равняться!
Принцесса с головы до пят.
Флоренсьо
Но вызов своему сословью
Вы бросили такой любовью.
Рикардо
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Любовь не ведает преград!
Те же, дон Фернандо и Фабьо.
Дон Фернандо
(к Фабьо)
Что сталось с Барбарой? Она
Была веселой, словно пташка,
И вот теперь вздыхает тяжко,
Бледна, безмолвна и грустна.
Фабьо
Видать, ревнует. В самом деле,
Чуть дон Хуан вернулся в дом,
Заботитесь вы лишь о нем,
А к ней порядком охладели.
Дон Фернандо
Она ревнует? Экий вздор!
Да разве можно ставить рядом
Рабу с родным, любимым чадом?
Фабьо
А кто же виноват, сеньор?
Рабыню вы ввели сначала
Как дочь свою родную в дом,
Но поостыли к ней потом,
И это ей обидно стало.
А может быть, для перемены
Еще причина есть: один
Щеголеватый дворянин
Тут вечно подпирает стены…
Дон Фернандо
А я поверил капитану,
Который продал мне ее,—
Мол, недотрога… Ох, бабье!
Фабьо
Скорее, правда, к дон Хуану
Она приревновала вас.
Дон Фернандо
(заметив Рикардо)
Постой, – не тот ли кавальеро?
Фабьо
Ну да, возьми его холера!
Рикардо
(к Флоренсьо)
Закрыты предо мной сейчас
Пути прямые. Путь окольный
Один остался для меня.
Флоренсьо
К чему столь долгая возня
С красоткой этой подневольной?
Была бы ровня вам! А тут —
Давайте звонкую монету,
И вещь у вас.
Рикардо
Рабыню эту
За миллион не продадут.
Но почему так холодна
Она ко мне?
Флоренсьо
Пойдемте! Будет!
Рикардо и Флоренсьо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕДон Фернандо, Фабьо.
Дон Фернандо
Что ж, если стыд совсем забудет
И вознамерится она
Интрижки грязные плести
С какой-то рожей богомерзкой,—
Я покажу рабыне дерзкой,
Как следует себя вести.
Фабьо
Порою, как мы с вами знаем,
У низких родом дух высок,
Хоть, может, это невдомек
Иным нахальным шалопаям.
Не опасайтесь же, сеньор,
За нравственность своей рабыни:
Неотразимому мужчине
И то сумеет дать отпор.
Дон Фернандо
А дон Хуану уж пора
Быть здесь. Замешкался он что-то.
Фабьо
Знать, по душе ему охота.
Дон Фернандо
Уехал с раннего утра.
Но я не против. Лишний пыл
Охота, может быть, остудит,
И о женитьбе он забудет.
Фабьо
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
По-моему, уже забыл.
Те же и дон Хуан, в охотничьем костюме.
Дон Хуан
Эй, Фабьо! Расседлай коня!
Он, бедный, притомился, в мыле.
А Педро на своей кобыле
Отстал порядком от меня…
Какую радость бог мне шлет!
Отец! Целую ваши руки.
Дон Фернандо
Скучал я, словно бы в разлуке
С тобой мы были целый год.
Как поохотился, сынок?
Дон Хуан
Сейчас…
Дон Фернандо
Ты б отдохнул сначала.
Дон Хуан
О нет! Заря меня застала…
Дон Фернандо
Рассказывать, не сняв сапог?
Уходят.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ФЕРНАНДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕДон Фернандо, дон Хуан, Элена.
Дон Фернандо
Эй! Кто там!
Элена
Да, сеньор?
Дон Фернандо
Поди-ка
И дон Хуану помоги:
Стяни с сеньора сапоги.
Дон Хуан
С меня?
Дон Фернандо
Ты что так смотришь дико?
(Элене.)
Тебе понятно или нет?
Дон Хуан
Я Педро подожду.
Дон Фернандо
Что? В споры?
Дон Хуан
(протягивая ногу Элене)
Смотри, не уколись о шпоры.
Дон Фернандо
А я велю подать обед.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕДон Хуан, Элена.
Дон Хуан
Ушел, благодаренье богу!
Мой ангел! Я горю в огне!
Дай для лобзанья руку мне!
Элена
Сеньор! Прошу вас, дайте ногу!
Дон Хуан
Ушел он, отгони тревогу.
Ты мне безмерно дорога.
Я твой вассал, я твой слуга.
О счастье! Наконец опять я
К тебе простер свои объятья!
Элена
Но мне, сеньор, нужна нога.
Дон Хуан
У нас нет времени для ссор.
О, дай обнять мне стан твой стройный!
Элена
Не окажусь ли недостойной
Подобной чести я, сеньор?
Дон Хуан
Мой бог! Вот странный разговор.
Причуды женского ума
Порой загадочны весьма.
Ведь я не начал же с упрека,
Хотя и ревновал жестоко,
К кому – ты ведаешь сама.
Тут бродит некий франтик скушный,
К твоей красе неравнодушный.
Но я – пускай тебе он мил —
В миг нашей встречи все простил.
Элена
Как вы, сеньор, великодушны!
О благородные мужчины!
Несуществующие вины
Они готовы нам простить,
Чтобы зато самим грешить.
Вы жили в доме Серафины…
Дон Хуан
Ты знаешь, что меня туда
Толкнула крайняя нужда.
Элена
Не страсть ли?
Дон Хуан
Что с тобой случилось?
Элена
Прощу прощенья, ваша милость.
Вы столько тратите труда
Для этих жалких оправданий…
Дон Хуан
То «ваша милость», то «сеньор»!
К чему? Смягчи суровый взор,
Подумай о своем Хуане.
О госпожа моих мечтаний!..
Элена
Я – госпожа? Но город весь
Вам скажет, что живу я здесь
У вашей милости в неволе.
Дон Хуан
Любви в тебе не вижу боле,
Упрямство вижу лишь да спесь.
Сдаюсь! Тирань уж до конца.
Противны замыслу творца
Несообразности такие,—
Как мягкий воск сердца мужские,
Как мрамор – женские сердца.
Элена
Как воск? С каких же это пор?
Дон Хуан
Останешься неумолимой?
Ужели я из уст любимой
Услышу смертный приговор?
Уж лучше сразу под топор.
Ах! Видела бы ты, как ныне
На берегу ручья, в кручине,
Оплакивал я жребий свой,
Мешая с быстрою струей
Потоки слез!
Элена
О Серафине?
Дон Хуан
Безумная! Ну что ж, убей
Меня холодностью своей…
Но нет, в обитель вечной ночи
Есть путь вернее и короче.
(Кричит.)
Отец, сюда! Ко мне! Скорей!
Отец, смотрите – вот Элена,
Ее хотел я в жены взять.
Вонзите меч по рукоять
Мне в грудь!.. Прошу, склонив колена:
Избавьте от земного плена!..
Элена
Безумец, замолчи!..
Дон Хуан
Оставь!..
Элена
Любимый!
Дон Хуан
Это сон иль явь?
Что ты сказала?
Элена
По ошибке…
Дон Хуан
Слезам мне верить иль улыбке?
Элена
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Люблю!.. Но от тревог избавь.
Те же и Педро, в охотничьем костюме.
Педро
Мир, значит? Так бы вам давно.
Дон Хуан
Ты что отстал?
Педро
Да все твой сокол.
Уж я махал, свистал и цокал,
Но слеп и глух он, как бревно.
Охота! Черт ее дери!
Как дурень, в поисках удачи
Трясешься день-деньской на кляче,
С постели вставши до зари,
Голодный маешься без толку
И, возвратясь, увы и ах,
Домой привозишь в тороках
Одну-другую перепелку.
Нет, нет, уволь. Вот то ли дело
Картишки! Сесть с колодой карт!
А то, пожалуйста, бильярд!
Стол, два кия, кусочек мела,—
И с громом катятся шары.
Кто будет отрицать, что сразу
Есть польза и руке и глазу
От этой царственной игры?
Взяв деревянный молоток,
Нередко юные дворяне
Шары гоняют по поляне,—
Есть и в таком занятье прок.
Для воспитания отваги
И укрепленья силы рук
Иной раз не мешает, друг,
Скрестить с лихим партнером шпаги.
И дальше б мог перечислять я
Для духа, тела и ума
Как благотворные весьма,
Так и приятные занятья.
А что касается охоты,
То это – дело королей;
Там штат сокольников, псарей,
Нельзя же быть им без работы.
Ну где равняться с ихним братом
И выезжать на птичий лов
Нам с нашей парою одров
И соколом подслеповатым?
Дон Хуан
Поди поешь, поспи, – и вновь
Твой лик угрюмый прояснится.
(Элене.)
Надеюсь я, что примириться
Нам удалось, моя любовь?
Элена
Но только поклянись мне впредь…
Дон Хуан
Клянусь!
Элена
…не видеть Серафины.
Дон Хуан
Да!
Элена
Да?
Дон Хуан
Ты – мой кумир единый,
Зачем мне на других глядеть?
Ты несравненна, бесподобна,
Навеки ты моя, я твой!
Педро
Прекрасный тезис, каковой
Развить бы стоило подробно.
Элена
Развей.
Педро
Вот буду я в ударе,
И целый сочиню трактат.
Элена
А нынче?
Педро
Нынче мне простят,
Что дам лишь краткий комментарий.
Местоименья я и ты
Враждебны, чтó почтем мы ясным
Всем оппонентам беспристрастным.
Согласья нет у сей четы
Ни в гласном звуке, ни в согласном.
Но мой и твой – местоименья
Созвучные. Процесс склоненья
Склоняет к дружбе звуковой.
И вот пример для упражненья:
Навеки ты моя, я твой.
Дон Хуан
Да ты и впрямь грамматик истый.
Твой комментарий – образец.
Элена
Ты не забыл, что ждет отец?
Дон Хуан
Прости!
Элена
Прощай!
Дон Хуан
Мой ангел чистый!
Дон Хуан и Педро уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕЭлена одна.
Элена
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Где стойкость, гордость где моя?
Противилась недолго я
Красноречивым уговорам.
Но кто кольнет меня укором?
Кто будет строгий тот судья?
Могла ль, не будучи глухой,
Остаться я неумолимой
В тот миг, когда вскричал любимый
С надеждой, верой и мольбой:
Навеки ты моя, я твой?
Прочь, ревность! Замолчи! Довольно!
Как сердцу было горько, больно,
Когда пришлось ему подпасть
Тебе, неистовой, под власть,
Пусть ненадолго, пусть невольно!
Без колебанья, всей душой
Я снова на любовь отвечу,
С доверьем кинусь я навстречу
Призыву нежности живой:
Навеки ты моя, я твой!
Элена, Финея.
Финея
Барбара! С тобою можно
Перекинуться словечком?
Элена
А, Финея! Как живешь?
С той поры, как дон Хуан
В дом родительский вернулся,
Столько дела по хозяйству,
Что минутки нет свободной.
Финея
Все работаешь? Бедняжка!
Элена
Ну, как донья Серафина?
Финея
Сатана ее возьми!
Это сущая тигрица!
Это аспид африканский!
Ей бы зваться доньей Ведьмой,
А не доньей Серафиной.
От любви совсем рехнулась,
И не стало мне житья.
Целый день за туалетом:
Примеряем платья, гребни,
Кольца, серьги, ожерелья…
Сто причесок переменит,—
То не этак, то не так.
Все к окошку подбегает,
Ждет, что милый друг посмотрит,
Смотрит, ждет ли милый друг.
Даже ставням надоело
Открываться, закрываться,
И скрипят они от злости.
Элена
Дон Хуан заходит часто?
Финея
Да уж мимо не пройдет.
Элена
Вот как?
Финея
Он у нас в гостиной
Кресла все протер. Сидит
С томным видом. А она
Перед ним так и гарцует,
Блеском сбруи ослепляя.
Элена
Влюблены?
Финея
От страсти млеют,
Как весной осел с ослицей.
Элена
Не идет ли дело к свадьбе?
Финея
Что-то он ни шьет ни порет.
Элена
С чем же ты сюда?
Финея
С письмом. Содержанье – пустяки,
Суть в другом… но это тайна.
Элена
Что за тайна? Ради бога!
Финея
Барбара! К чему расспросы?
Не скажу.
Элена
И это – дружба?
Финея
Рада бы, да не могу.
Элена
Если поклянусь молчать?
Финея
Проболтаешься.
Элена
Как видно,
Ты не веришь в нашу дружбу…
Утомившись на охоте,
Господин мой отдыхает;
Можешь мне отдать письмо.
Тайну же оставь себе,
Я не так уж любопытна.
Финея
Дашь мне клятву?
Элена
Если хочешь.
Пусть не видеть мне вовеки
Индии моей родимой,
Если выболтаю тайну.
Финея
Так и быть. Соседка наша…
Нас никто не слышит?
Элена
Нет.
Финея
Говорю, одна соседка,
Знахарка, бумагу эту
Окурила корешками
И заклятье нашептала,
Чтобы дон Хуан женился.
Вот письмо. И знай, в день свадьбы
Нас отпустят на свободу.
Элена
Тайну, что ты мне открыла,
Схороню на дне души.
Финея
Ну, прощай. Я тороплюсь
На свиданье… с этим, помнишь?
Ты на днях меня с ним вместе
Встретила на Каль де Франкос.