355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 2 » Текст книги (страница 10)
Собрание сочинений. Том 2
  • Текст добавлен: 28 сентября 2016, 22:47

Текст книги "Собрание сочинений. Том 2"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 24 страниц)

ИЗОБРЕТАТЕЛЬНАЯ ВЛЮБЛЕННАЯ

Перевод Евг. БЛИНОВА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Белиса – вдова.

Фениса – ее дочь.

Капитан Бернардо.

Лусиндо – его сын.

Эрнандо – слуга Лусиндо.

Херарда – дама.

Дористео – дворянин.

Финардо – его друг.

Фульминато – слуга капитана.

Лисео, Фабьо и другие певцы и музыканты.

Слуги.

Действие происходит в Мадриде.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

УЛИЦА


ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Белиса, Фениса.

Белиса

 
Вниз опустить глаза изволь-ка.
На землю ты должна взирать —
Туда, куда должна ступать.
 

Фениса

 
А почему ж на землю только?
 

Белиса

 
Ну-ну, болтушка, что за споры!
 

Фениса

 
Как мне не удивляться, мама?
Бог нам ходить назначил прямо,
Чтоб вверх мы устремляли взоры,
Чтоб видели мы бесконечный
Простор небес, где нам рукой
Всевышнего творца покой
С рожденья уготован вечный.
Ведь в землю смотрят звери, гады —
Им суждено в земле истлеть,
Но мне-то вниз к чему смотреть,
Не поднимая к небу взгляды?
 

Белиса

 
Когда ума ты наберешься,
Тогда смотри, пожалуй, ввысь.
Ну, а пока земли держись,
А то, неровен час, споткнешься.
Запомни: скромность в поведенье
Для девушек дороже клада.
При скромности их ждет награда,
Без скромности – лишь огорченье.
А небеса обозревать
Из комнаты твоей уместно,
Оттуда можешь ты чудесно
Просторы неба созерцать:
Его величье в тишине
Предстанет пред тобой так ясно!
 

Фениса

 
Я не монашка, и напрасно,
Сеньора, вы решили мне
Читать все эти наставленья.
Ужель мне в храм идти велели
Вы для того лишь, что хотели
Сегодня мне одни мученья
Своей опекою доставить?
Чем так глаза мои блюсти,
Не лучше ль было бы оставить
Меня вам дома взаперти
Под двадцатью пятью замками?
 

Белиса

 
Договорилась ты до вздора.
 

Фениса

 
Могу ли не страдать, сеньора,
От ваших слов, судите сами?
Нашли глаза мои дурными
И грешными… В чем их вина?
 

Белиса

 
В церковный праздник я должна
Особенно следить за ними.
Сердиться нечего тут, право.
Почти все девушки на свете —
Как дети, как грудные дети:
Их сглазить – сущая забава.
Бывает так, что плут иной
В глаза девчонке поглядит —
И как огнем испепелит.
 

Фениса

 
А что же станется со мной?
 

Белиса

 
Тебе дыханием огня
Сожжет он сердце неизбежно.
 

Фениса

 
Не столь чувствительно и нежно
Оно, поверьте, у меня.
 

Белиса

 
Когда девица не хранит
Благочестивости во взоре,
Тогда на улице ей горе,—
Тут на ловца и зверь бежит.
Польстят – конец, уж не воспрянет;
Вздохнут – и дух ее покинет;
Ведь сколько глаз ее окинет,
Так ровно столько стрел и ранит.
 

Фениса

 
А как же замуж выйти той,
Которую никто не видит?
 

Белиса

 
Увидит, а потом обидит?
Нет, путь к венцу совсем другой.
 

Фениса

 
Какой же?
 

Белиса

 
Общая молва
О добродетели, породе.
 

Фениса

 
Где нет молвы и о доходе,
Все это лишь одни слова.
Чтоб стать желанной, добродетель
Должна иметь…
 

Белиса

 
Что?
 

Фениса

 
Состоянье.
 

Появляются Лусиндо, Херарда и Эрнандо и останавливаются на противоположном конце сцены.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Лусиндо, Херарда и Эрнандо.

Херарда

 
Итак, я чудное созданье?
 

Лусиндо

 
Прелестное!
 

Херарда

 
Да? Бог свидетель,
Ты изъясняешься премило!
 

Фениса

(в сторону)

 
Лусиндо здесь!
 

Лусиндо

 
Я? Как обычно!
 

Херарда

 
И чувствуешь себя отлично?
 

Лусиндо

 
Ты что, шутить со мной решила?
 

Фениса

(в сторону)

 
Увы! Зачем в надежде тщетной
Мне о взаимности мечтать?
Что за безумство воспылать
Любовью без любви ответной!
 

Херарда

 
Я болтунов не выношу,
И, слышишь, ложь твоя напрасна!
Смеяться надо мной опасно,—
Запомнить это я прошу!
«Созданье»! «Чудное»! А сам
В глаза всем женщинам глядишь?
 

Лусиндо

 
Херарда! Ты меня смешишь.
 

Херарда

 
Ну что ж, гляди по сторонам!
В больших мешках моей досады
Ты не добудешь, нет, злодей,
И горсточки любви моей!
 

Лусиндо

 
Любовь моя, прошу пощады…
К чему так возмущаться громко?
За то лишь, что без мысли тайной
Я давеча совсем случайно
Переглянулся с незнакомкой?
Сокровище! Ты ангел мой!
 

Херарда

 
Ты лучше в Перу поезжай
И там индейцев соблазняй
Такой дешевой мишурой.
Вся эта детская отрада —
Кусочки жести и стекла —
Лишь дуру бы привлечь могла,
А я и серебру не рада!
Как можно предлагать свинец
Мне вместо золота любви?!
 

Фениса

(в сторону)

 
Что делать мне? О, вдохнови
Меня в моей любви, творец!
Иначе это все химера —
Тайком любить и ждать ответа.
 

Появляются Дористео и Финардо и образуют третью группу.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Дористео и Финардо.

Финардо

 
Я здесь, вот здесь, их видел где-то.
 

Дористео

 
Он кто по виду?
 

Финардо

 
Кавальеро.
 

Дористео

 
Постой, они?
 

Финардо

 
Они и есть.
 

Херарда

 
Того идальго видишь, нет?
 

Лусиндо

 
Ну что ж из этого, мой свет?
 

Херарда

 
Ему – любовь моя и честь,
Тебя ж… Нет, вас я не любила;
Я посмеялась, так и знайте;
Я ухожу к нему. Прощайте.
 

(Идет к Дористео.)

Лусиндо

 
Что делать?
 

Эрнандо

 
Наповал убила!
 

Лусиндо

 
Схватить ее и увести?
Того пронзить одним ударом?
 

Эрнандо

 
Вы влюблены?
 

Лусиндо

 
Объят пожаром.
 

Эрнандо

 
Водички, может, принести,
Чтоб не сгореть вам без остатка?
 

Херарда

(к Дористео)

 
Я очень рада видеть вас.
 

Дористео

 
Мне было только что сейчас,
Признаться вам, совсем не сладко.
Сдержать свой гнев едва я мог
При виде вас с тем кавальеро,
Но вы моя теперь Венера,
Я счастлив. Я у ваших ног.
Как дым рассеялась досада.
 

Херарда

 
Я предлагаю, господа,
Пройтись немного.
 

Дористео

 
Но куда?
 

Херарда

 
Куда? Хотя бы в парк, на Прадо[40]40
  …Хотя бы в парк, на Прадо. – Прадо де Реколетос составлял часть Старого Прадо в Мадриде; этот широкий бульвар с прилегавшими к нему садами служил излюбленным местом прогулок, встреч и уличного флирта.


[Закрыть]
.
 

Херарда, Дористео и Финардо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Белиса, Фениса, Лусиндо, Эрнандо.

Лусиндо

 
Ушли.
 

Эрнандо

 
Ну вот, сеньор, видали?
Коль прямо в глаз сказать, не в бровь:
У них взаимная любовь.
Зачем вам быть в такой печали?
 

Лусиндо

 
Не знаешь, кто там?
 

Эрнандо

 
Как не знать!
Одна из них, вон та, Фениса,
А с ней степенная Белиса,
Ее почтеннейшая мать.
 

Фениса

(в сторону)

 
Никто, наверно, не влюблялся,
Как я – наперекор рассудку!
 

Лусиндо

 
Я с нею в жизни не встречался.
 

Фениса

(в сторону)

 
А я волнуюсь не на шутку.
Что мне придумать, боже, что,
Чтобы с ним встретиться глазами?
Амур везде и всюду с нами…
Нет, бесполезно… Нет, не то…
 

Эрнандо

 
Вам на нее взглянуть бы только,
И не осталось бы тогда
От вашей страсти и следа.
Как хороша! Ума в ней сколько!
Но я забыл, что ваш отец
Намерен…
 

Лусиндо

 
Что отец намерен?
 

Эрнандо

 
Хотя я в этом не уверен,
И на Белисе, наконец,
Жениться было бы умней…
 

Лусиндо

 
Отцу жениться в эту пору?
 

Эрнандо

 
Вы посмотрите на сеньору,
Поговорите только с ней.
 

Лусиндо

 
Меня Херарда беспокоит.
Я ревностью пылаю весь.
На что смотреть я должен здесь?
 

Эрнандо

 
Взглянуть вам на Фенису стоит.
 

Лусиндо

 
У ревности плохое зренье —
Ей всюду видится изъян.
 

Фениса

(в сторону)

 
Придумала! Прекрасный план
Мне подсказало провиденье:
Я оброню платок случайно,
Лусиндо мне его вручит
И душу в тот же миг узрит,
Ему отдавшуюся тайно.
Пусть в очи взор мне только бросит —
Как в зеркале, в них душу видно!
 

Эрнандо

 
Те глазки пропустить обидно —
Любовь любви в них так и просит.
 

Белиса

(Фенисе)

 
Пойдем. Уж поздно, дорогая.
Нам надобно спешить домой.
 

Эрнандо

 
Она проходит мимо… Ой!
Глядите, прелесть-то какая!
 

Фениса, проходя мимо, роняет платок.

Лусиндо

 
Она – небесный ангелочек.
 

Эрнандо

 
Платочек обронила свой!
 

Лусиндо

 
Я, я подам его, постой!
Сеньора! Слушайте! Платочек!
 

(Поднимает платок.)

Фениса

 
Вы мне, сеньор? Что вам угодно?
 

Лусиндо

 
Вы обронили свой платок.
 

Фениса

 
Вы не ошиблись?
 

Лусиндо

 
Как я мог?
 

Фениса

 
Сейчас проверю.
 

(Распахивает верхнюю одежду и откидывает с лица покрывало.)

Лусиндо

(в сторону)

 
Превосходна!
 

Фениса

 
Здесь нет.
 

Белиса

 
Фениса! В чем же дело?
 

Фениса

 
Платок!
 

Белиса

 
Чей? Твой?
 

Фениса

 
Не знаю… Ах,
Сейчас посмотрим в рукавах…
И в этом нет, и в том смотрела…
Пока не удалось найти.
 

Эрнандо

 
От нежности ее очей,
Сеньор, сознайтесь, ей-же-ей,
Не трудно ведь с ума сойти.
 

Фениса

 
В карманах посмотрю – там нет ли.
 

Белиса

 
Скорей! Идем!
 

Фениса

 
Иду, сеньора.
Здесь тоже нет.
 

Белиса

 
Фениса! Скоро?
 

Фениса

 
И также нет в другом.
 

Белиса

 
Не медли.
 

Фениса

 
Сеньор! На нем каемка?
 

Лусиндо

 
Да.
 

Фениса

 
Она ажурная?
 

Лусиндо

 
Так точно.
Взгляните сами.
 

Белиса

 
Ты нарочно
Так разболталась без стыда?
 

Фениса

 
Я взять могу лишь то, что мне,
Сеньор, принадлежит бесспорно.
 

Лусиндо

 
Платочек – ваш, прошу покорно.
 

Фениса

 
Я вам признательна вполне.
У моего был уголок
Надорван чуть.
 

Лусиндо

 
Надорван, верно.
 

Фениса

 
Сеньор…
 

Белиса

 
Ты чересчур усердна!
 

Лусиндо

 
Возьмите, это ваш платок.
 

Фениса берет платок.

Белиса

 
Позвольте нам, сеньор, идти.
Ну что же ты? Идем скорее.
Нельзя же так!
 

Фениса

(в сторону)

 
О, поострее
Стрелу в него, Амур, пусти!
 

(Направляется к выходу, потом возвращается.)

Эрнандо

 
И вас она не восхитила?
 

Лусиндо

 
Я слеп от ревности бесплодной.
 

Фениса

 
Сеньор! Сеньор!
 

Лусиндо

 
Что вам угодно?
 

Фениса

 
Ах, я чуть-чуть не позабыла!
Я не уверена пока,
Что я могу себя считать
Хозяйкой этого платка.
И, может быть, сеньор, – как знать?—
Вы обнаружите, что он,—
Хочу сказать: платок, – не мной,
А девушкой совсем другой
Был тут случайно обронен.
Тогда, надеюсь, вы дадите
Ей адрес мой, а он таков:
Наш дом на улице Садов,
А рядом…
 

Лусиндо

 
Что вы говорите!
 

Фениса

 
А рядом с нами капитан
Живет. Запомнили?
 

Лусиндо

 
Сеньора!
Я сын его!
 

Фениса

(в сторону)

 
Ужели скоро
Я завлеку его в капкан?
 

Белиса

 
Фениса! Что с тобою стало?
 

Фениса

 
Идальго, выяснилось, мама,
Сосед наш.
 

Белиса

 
Ах, как ты упряма!
Идем!
 

Фениса

(в сторону)

 
Теперь-то я пропала!
 

Обе уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Лусиндо, Эрнандо.

Эрнандо

 
Н-ну?
 

Лусиндо

 
Обаятельна, не скрою.
Мила, учтива. Восхищен.
Но я Херардой увлечен,
Горю и мучаюсь душою.
Волненья ревности в крови —
Отменно скользкая стезя,
Где устоять, мой друг, нельзя
И самым опытным в любви.
Когда капризница с другим
Смеется, а с тобой молчит,
Тогда вся кровь в тебе кипит,
И чувством ты живешь одним.
Я не любил ее почти,
Но после этакой измены
Во мне такие перемены,
Что я готов с ума сойти!
 

Эрнандо

 
К таким особам, всем известно,
Мужчина льнет, как муха к меду,
Хоть эту женскую породу
И называют все бесчестной.
На добродетельных девиц
Мужчины смотрят без вниманья.
Скучны им робкие признанья,
Глаза, опущенные ниц.
Мы знаем, что они навеки
Прикованы к своим домам.
И все ж, сеньор, скажу я вам:
Проснется разум в человеке!
Ведь вы заплачете со злости
От милой дамочки своей,
Когда увидите, что к ней
Толпой захаживают гости.
 

Лусиндо

 
Прелестниц ветреных, мой друг,
Мы страстно любим, но не вечно
Мы любим долго и сердечно
Лишь добродетельных подруг.
 

Эрнандо

 
Дуэль и ревности волненья
Всегда губили молодежь.
Когда-нибудь вы без сомненья
От правды отличите ложь,
И правда станет вам дороже.
 

Лусиндо

 
Ах, мне сейчас не до того!
 

Эрнандо

 
Все эти дамочки похожи,
Сказать, сеньор, вам на кого?
Они похожи на мартышек,
Что изощряются подчас
В искусстве тысячи гримас
Перед толпою ребятишек.
И ну визжать, скакать, ломаться!
Но как завидят вдалеке
Мужчину с палкою в руке —
Они перестают кривляться
И начинают блох ловить,
Да так прилежно и смиренно,
Что не узнать их совершенно,—
Куда девается их прыть!
И точно так у этих дам:
Они бесстрашно корчат рожи
Одной зеленой молодежи,
Но никогда, сеньор, мужам.
Вы у Херарды на крючке:
Вас вытянуть ей трудно было,
Она взяла и отпустила
Лесу, чтоб вас предать тоске.
 

Лусиндо

 
Что делать, что?
 

Эрнандо

 
Рекомендую,
Сеньор, клин клином вышибать.
 

Лусиндо

 
Как это нужно понимать?
 

Эрнандо

 
Вам надо полюбить другую.
 

Лусиндо

 
Об этом помолчим пока.
 

Эрнандо

 
Она в вас ревность разбудила
И этим вас в себя влюбила,—
Как бы сказать, – исподтишка.
Но ревность ведь один шутник
Удилищем назвал по праву,
Что с леской ловит честь и славу.
А что удилище? Тростник!
Подумайте: тростник несчастный,
Который ветра дуновенье
Колышет каждое мгновенье,
Теперь, сеньор, ваш враг опасный!
Вот этой удочкой презренной
Хотят поймать ваш кошелек.
Ай-ай, попался на крючок
Опять наш юноша степенный
И ждет печального конца!..
Напомню вам про изреченье
Известнейшего мудреца:
«Любовь, любовное влеченье,—
Сказал он, – это паутина:
Для мошек гибельна она,
Большому зверю не страшна».
Какая странная картина!
Слуга читает вам наказ…
Не совестно ли вам, не стыдно?
 

Лусиндо

 
Ах, помолчи-ка лучше! Видно,
Я по уши в любви увяз.
Как раз я мошка в паутинке
Любви к Херарде.
 

Эрнандо

 
Вот так мошка!
 

Лусиндо

 
Как раз-то я и есть рыбешка
С крючком во рту на той тростинке.
Но где теперь Херарда, где?
Искать ее не перестану,
Пока в душе зияет рана.
Пойдем скорее!
 

Эрнандо

 
Быть беде.
 

Лусиндо

 
Найти ее! Вперед! За ней!
 

Эрнандо

 
К чему вся эта беготня?
 

Лусиндо

 
Жжет перец ревности меня,—
Так пусть он жжет еще сильней!
 

Оба уходят.

КОМНАТА В ДОМЕ БЕЛИСЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Белиса, Фениса.

Белиса

 
Куда свою мантилью дела?
 

Фениса

 
Куда? Повесила туда.
 

Белиса

 
Давай-ка мне ее сюда.
 

Фениса

 
Вы сердитесь? Но в чем же дело?
О боже! В чем я виновата?
Чем, чем обидеть вас могла я?
 

Белиса

 
Воображаешь, я слепая?
Но есть хорошая отплата:
Запру и ни на шаг отсюда!
Так все же меньше огорченья
Ты мне доставишь, без сомненья.
 

Фениса

 
От вас терплю я столько худа,
Что рада сесть я под замок
Сейчас же.
 

Белиса

 
Замолчи!
 

Фениса

 
О боже!
Бранить-то вам меня за что же?
Какой нашли во мне порок?
 

Белиса

 
Хочу, чтоб ты блюла себя,
Чтоб ты вела себя примерно.
 

Фениса

 
А что, веду себя я скверно?
 

Белиса

 
Мне не в чем упрекнуть тебя.
 

Фениса

 
Но что ж является причиной
Всех ваших бранных слов тогда?
Вы заставали иногда
Меня с каким-нибудь мужчиной?
Не сводит кто-то глаз, быть может,
Сеньора, с этого окна,
Когда бываю я одна,
И это сильно вас тревожит?
Мне кто-то в храме подал знак?
За мною кто-то ходит следом?
Иной вам случай, может, ведом?
Мне шлют записки на дом? Так?
Листок бумаги для ответа
Нашли вы на столе моем?
Нашли чернильницу с пером?
Другая есть у вас примета?
На мне заметили чепец,
Которого не покупали?
Другие туфельки? Едва ли!
Наколку? Бантик, наконец?
 

Белиса

 
Не замечала ничего.
Избавил бог меня от срама.
 

Фениса

 
Чего же вы хотите, мама?
 

Белиса

 
Хочу я только одного:
Чтоб от всего, что ты сказала,
Ты берегла себя всегда,
И будет заперта тогда
От злоречений эта зала.
 

Фениса

(в сторону)

 
Попробуй устеречь меня!
 

Белиса

 
Что?
 

Фениса

 
Будет все, как вы хотите.
Но как мучительны, простите,
Весь ваш надзор и воркотня!
Святой ли в молодости сами
Вы были?
 

Белиса

 
Скромницей была
И дома честь свою блюла,
На улице и в божьем храме.
 

Фениса

 
И, несмотря на добродетель,
Вам удалось к венцу прийти?
 

Белиса

 
Супруга мне помог найти
Господь, всевышний благодетель.
 

Фениса

 
Мне тетя говорила – как:
Молились ночью вы и днем
И все просили об одном…
 

Белиса

 
Чтоб замуж выйти?
 

Фениса

 
Точно так,
И пятниц с тысячу постились
В пещере старца одного.
Все это признаки того,
Что выйти замуж вы стремились.
 

Белиса

 
Какая ложь, Фениса! Что ты!
Совсем не в этом было дело:
Я ведь монашкой стать хотела
И замуж вышла без охоты.
 

Фениса

 
Ведь муж вам богом послан был,—
Зачем его вы ревновали?
 

Белиса

 
Затем, что твой отец вначале
Почти весь дом наш растащил.
Посуду, платье и белье
Возлюбленным дарил без счету.
Я проявляла тут заботу
Лишь о тебе, дитя мое.
 

Фениса

 
Сеньора! Кажется, стучатся.
 

Белиса

 
Поди взгляни, кто это там.
 

Фениса бежит к окну и смотрит через решетку.

 
Кто?
 

Фениса

 
Капитан Бернардо сам.
 

Белиса

 
Зачем – нетрудно догадаться.
 

Фениса

 
Как так, сеньора, почему?
 

Белиса

 
Да очень просто: потому,
Что я ему не безразлична.
Все это поняла отлично,
Фениса, я уже давно.
Сейчас он будет, несомненно,
Просить моей руки смиренно,
И я могу сказать одно:
Он занимает положенье.
По правде молвить если, что ж,—
Он был бы для меня хорош.
 

Фениса

 
За смех молю вас о прощенье.
 

Белиса

 
Над чем смеешься ты?
 

Фениса

 
Над вами.
Представила себе сейчас,
Какой был строгий вид у вас
На улице и в божьем храме,
Когда вы были помоложе.
Вам капитан уже и мил,
Он вам и голову вскружил!
На скромность это не похоже.
 

Белиса

 
Он, глупая, богат! Потом,
Ведь в доме глаза нет мужского —
Он будет за отца родного,
Твоим, пойми, вторым отцом!
 

Фениса

 
За мной следить он будет? Да?
 

Белиса

 
Одна лишь цель в уме моем:
Ввести мужчину в этот дом,
Чтоб охранял тебя всегда.
 

Фениса

 
Меня бы выдали сначала!
Пусть последит за мною лучше
Мой муж.
 

Белиса

 
Представился бы случай,
Я медлить с этим бы не стала.
 

Фениса

 
Я этого дождусь не скоро.
 

Белиса

 
Он будет честь твою стеречь.
 

Фениса

 
Ее сумеет уберечь
Мой собственный супруг, сеньора.
 

Белиса

 
У капитана сын, – кто знает:
Быть может, тут судьба твоя.
 

Фениса

(в сторону)

 
О мой Лусиндо! Жизнь моя!
От счастья сердце замирает.
 

Входит капитан Бернардо, щегольски одетый, в шляпе с плюмажем, при шпаге и кинжале, в старомодной военной форме. За ним следуют Фульминато и другой слуга.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, капитан Бернардо, Фульминато и другой слуга.

Капитан

 
Меня встречать вы не спешили,
И я вхожу без позволенья,
Ибо вы это, вне сомненья,
Мне б, как соседу, извинили.
Я, наконец, с трудом решился,
Хотели б вы иль не хотели,
Поговорить о важном деле.
 

Белиса

(в сторону)

 
Все ясно: он в меня влюбился,
Про то мне сердце говорит.
 

(Капитану.)

 
Сеньор! Мы б очень обижались,
Когда б вы к нам прийти стеснялись,—
Наш дом всегда для вас открыт.
Фениса! Кресло капитану.
 

Капитан садится.

Капитан

(слугам)

 
Теперь ступайте оба.
 

Слуги уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Белиса, Фениса, капитан Бернардо.

Белиса

(Фенисе, тихо)

 
Ох!
Ведь он застиг меня врасплох…
Что отвечать ему я стану?
Ох!.. Платье как сидит?
 

Фениса

 
Отменно.
Так хорошо, как никогда.
 

Белиса

 
Лицо приветливо?
 

Фениса

 
О да!
 

Белиса

 
Ну, а улыбка?
 

Фениса

 
Вдохновенна.
Молиться в храм зовет, сеньора.
 

Белиса

 
Будь проклята, аминь! Ни дня
Ты не любила, дочь, меня!
 

Фениса

(в сторону)

 
Вот вам ханжа! Что за умора!
Она уже почти беззуба —
Ей молочко бы попивать,
Молиться да побольше спать,
Но нет! Ей грызть орешки любо!
 

Белиса

 
Ах, мне не нравится мой вид!
Скорей румяна… Где помада?
 

Фениса

 
Уже не надо.
 

Белиса

 
Как не надо?
 

Фениса

 
Поклонник ваш давно храпит.
 

Белиса

 
Но где же все-таки румяна?
Куда девались? Не пойму…
 

Фениса

 
Сейчас они вам ни к чему.
Да, да, признанье капитана,
Поверьте, лучше всех румян
Подкрасит вас в одно мгновенье
Пунцовым заревом смущенья.
 

Белиса

 
Я вся вниманье, капитан.
 

(Садится.)

Капитан

 
Соседство позволяет мне, сеньора,
Достоинства соседки угадать,
И вот я к вам пришел для разговора.
Когда соседка выйдет погулять,
Приятно мне следить за ней бывает,
И как она умеет чаровать
Своей осанкой – я тому свидетель.
Да, да, Белиса, кто же отрицает,
Что красота, а равно добродетель,
Волнуют чувства даже стариков,
Хоть сон для них и лучший благодетель?
Короче и не тратя лишних слов:
Хочу, сеньора, сделать предложенье.
На вид я стар, душой я не таков,
По внешности – обманчиво сужденье.
Тяжелые военные кампаньи,
В походах беспрестанное движенье,
Во Фландрию поездки из Испаньи —
Вот где иссякла жизненная сила.
Но что об этом говорить заране,
И разве порасскажешь все, что было!
Мое лицо увяло от морщин,
Но их отнюдь не время наложило.
Нет, нет, мне только шестьдесят один
Исполнилось на днях, на той неделе.
Вернулся я в Мадрид, как блудный сын,
Которому скитанья надоели
По странам чужедальним и морям,—
Все годы на чужбине пролетели,
И как еще я жив остался там!
Чем старше человек, тем он мудрее,
Поэтому в семье, скажу я вам,
У старика сундук и дом целее.
А возраст мой пускай вас не страшит —
Иных юнцов я, может, здоровее.
И самочувствие, и аппетит,
И сон пока прекрасный у меня,
Каким бы ни казался я на вид.
Да что! Я вам взнуздаю и коня
И сяду на него без колебаний.
Болел ли я? Не помню что-то дня.
Я кровь терял, но лишь на поле брани
Да на дуэли раз. Мой сын умен,
Воспитан и учтив. Нет оснований
Вам думать, что помехой будет он.
К тому же ведь, как командир отряда,
Он город часто будет покидать.
 

Фениса

(в сторону)

 
Ах, повидаться с ним была б я рада!
 

Капитан

 
Я вас прошу, сеньора, мне отдать
Под мой надзор Фенису, ваше чадо,—
Мы вместе с нею будем управлять
Всем тем, что шпагой добыл я когда-то.
И если только на лета мои
Она не взглянет чересчур предвзято,
Она поймет, какой пожар любви
Пылает в сердце старого солдата.
 

Белиса

 
Сеньор! Иметь своей женой
Вы что же, дочь мою хотите?
 

Капитан

 
О, если вы благословите,
Я счастлив буду всей душой!
 

Фениса

(в сторону)

 
Престранный казус получился…
Увы, какой самообман!
Я думала, что капитан,
И правда, в мать мою влюбился,
Что скоро вступит с нею в брак
И что тогда уже, конечно,
Лусиндо будет мой навечно,
Но это все теперь не так…
 

Белиса

 
Сеньор! Я думала сначала,
Что на меня ваш выбор пал…
 

Капитан

 
Нет, нет, сеньора.
 

Белиса

(в сторону)

 
Вот скандал!
Я точно с облаков упала.
 

(Фенисе.)

 
Слова сеньора капитана
Ты, дочка, слышала. Ну, как?
 

Фениса

(в сторону)

 
…Но это все теперь не так!
Я возмечтала слишком рано,
Я слишком верила мечтам…
Мечты обманчивы и лживы,
Мечты предательски фальшивы,
Мечты подобны глупым снам.
 

(Белисе, тихо)

 
Он вас, я думала, сеньора,
Хотел назвать своей женой.
 

Белиса

 
Он был далек от мысли той,
И я краснею от позора.
 

Фениса

(в сторону)

 
Мечты развеялись, как дым…
Ну, что же, так тебе и надо!
 

Белиса

 
Хоть и берет меня досада,
Что женихом его своим
Я по неведенью считала,
Но все ж должна тебе сказать,
Уже как любящая мать,
Что ты бы здесь не прогадала.
Тебе подумать есть расчет
О предложенье капитана.
 

Фениса

 
Но быть женою старикана
Для девушки плохой почет.
Корысть, расчет – так в этом ваша
Благочестивая мораль?
Вам юной дочери не жаль?
Вполне достойная мамаша!..
Ну, что ж, вас бог благословит.
Я подчиняюсь вам без спора:
Ведь вас ослушаться, сеньора,
Мне добродетель не велит.
Я выйти за него готова
Не раньше, но и не поздней,
Чем ровно через тридцать дней,—
Сейчас я не совсем здорова.
 

Белиса

 
Я позабочусь обо всем.
 

(Подходит к капитану.)

Фениса

(в сторону)

 
Я принимаю предложенье,
Но это только ухищренье.
Мне хочется любым путем
Осуществить свои мечтанья:
С Лусиндо встретиться скорей
И преуспеть в любви своей.
Ведь я так жажду с ним свиданья!
Коль будет приходить отец,
Придет и сын его к нам тоже.
 

Капитан и Белиса беседуют вдвоем.

Капитан

 
С трудом мне верится. О боже!
Ужель я счастлив наконец?
Отсрочка? Что ж! Я принимаю.
На месяц я не посмотрю,
Но с ней я сам поговорю.
 

Фениса

(в сторону)

 
Занятный шаг предпринимаю.
О, как извилист к счастью путь!
 

Капитан

(Фенисе)

 
Я рад, я просто в восхищенье!
Мне ваше мудрое решенье
Восторгом наполняет грудь.
Как благородны вы! Как смело
Согласье дали мне! Хотя
И юны вы, мое дитя,
Но мыслите вы очень зрело.
Какая сладостная весть!
Я буду, верная подруга,
На страже вашего досуга,
Хранить я буду вашу честь!
Лишь дал бы мне господь здоровья,—
Вот этой белой бородой
Стеречь я буду ваш покой
От злых наветов и злословья.
И если этот снег пушистый
Не скрасит ветви молодые,
Не скрасит нити золотые
Моих волос узор сребристый,
И если в старческих устах
Найти не сможете отрады —
Подарки, пышные наряды
Восполнят разницу в летах.
 

Фениса

 
Но ваши доблести, сеньор,
Вас молодят и украшают
И возраст наш почти равняют.
Ты мой властитель с этих пор,—
Здесь больше скромность не нужна.
 

Капитан

 
«Ты мой властитель»?.. Неужели
Вы так сказали?
 

Фениса

 
В самом деле.
Ведь вас на «ты» я звать должна.
 

Капитан

 
Другая милость! Боже мой!
Будь я во Фландрии, не здесь,
Так дней своих остаток весь
Я превратил бы в пир сплошной!
Турнир устроил бы я там!
Я напишу сейчас прошенье —
Коли дадут мне разрешенье,
Я здесь турнир устрою вам!
 

Фениса

 
Отбросьте эти мысли сразу.
Нет, нет! Зачем же мне турнир?
 

Капитан

 
Повелевай, о мой кумир!
Любому твоему приказу
Я подчинюсь. Раз нет, так нет.
 

Фениса

 
Вам кое-что сказать должна я.
 

Капитан

 
А я – так много, дорогая!
 

Фениса

 
Храни вас небо сотни лет.
В ваш дом, сеньор, – я наблюдаю часто
Один идальго ходит молодой.
Представьте, я недавно лишь узнала,
Что это сам Лусиндо, ваш сынок.
Мне мать моя об этом сообщила.
Но вы же мой законный муж теперь,
За что я приношу благодаренье
Всевышнему, а между тем ваш сын…
 

Капитан

 
О, что за сладостные слышу речи!
О, пусть же солнце с этих губ гвоздичных
Весь этот снег моих седин растопит!
 

Фениса

 
Ваш сын посмел ухаживать за мной.
Сеньор! Пресечь его безумства надо.
 

Капитан

 
Мой сын? За вами?
 

Фениса

 
Был бы он учтив,
Как полагается всем кавальеро,
Не стала бы я сетовать жеманно…
Я не страдаю лицемерьем, нет.
 

Капитан

 
А как же он?
 

Фениса

 
Он дерзкие записки
Мне посылает чуть не каждый день
Через своих, сеньор, знакомых женщин,
А в них, в записках, нету и намека
На брак со мной, хотя бы издалека.
 

Капитан

 
Безумец он! Но вы его простите.
Клянусь, не прогневит он больше вас!
 

Фениса

 
Теперь он мне приходится ведь сыном,
Поэтому, сеньор, я вас прошу
Ему о жалобе моей сказать
Как можно деликатней, осторожней.
Я здесь на вашу мудрость полагаюсь.
 

Капитан

 
Доверьте это мне. Храни вас небо!
Белиса! Я сказал моей Фенисе,
Что жизнь ее украшу и что только
Для этого и жить хочу. Ну, с богом!
Достаточно промолвить вам лишь слово,
Чтоб я, Фениса, к вам явился снова.
 

Белиса

 
Храни вас небо!
 

Капитан уходит.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю