355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 2 » Текст книги (страница 17)
Собрание сочинений. Том 2
  • Текст добавлен: 28 сентября 2016, 22:47

Текст книги "Собрание сочинений. Том 2"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 24 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Аурельо, Октавьо, Фелисьяно, Фисберто, Элиса, Паула.

Аурельо

 
Весь город поздравлял меня
Сегодня с предстоящей свадьбой.
 

Фелисьяно

 
Меня им надо поздравлять бы:
Ведь истинный счастливец – я.
 

Октавьо

 
Мне удивительно, что им
Так скоро стало все известно.
 

Аурельо

 
Фелисиано повсеместно
Так почитаем, так любим,
А тут о свадьбе речь. Легко ль!
 

Октавьо

 
И подписи под договором,
Я думаю, сыграли роль
И дали повод к разговорам.
 

Аурельо

 
Пусть что угодно говорят,
А вы мой зять, Фелисиано.
 

Фелисьяно

 
Сеньор, я счастлив несказанно.
 

Элиса

(в сторону)

 
Я гибну. Нет пути назад.
 

Аурельо

 
Пусть кресла подадут сюда.
 

Октавьо

 
Вот кресла.
 

Фисберто

(тихо, к Фелисьяно)

 
Ну? Жених вы?
 

Фелисьяно

 
Боже!
Каким глупцом я был!
 

Фисберто

 
Вы что же,
Раскаялись уже?
 

Фелисьяно

 
О да!
 

Фисберто

 
Еще и в брак-то не вступили,
А начинаете вздыхать?
 

Фелисьяно

 
Как мне досадно сознавать,
Что город весь оповестили!
И отступать уже нельзя —
Огласка руки мне связала.
 

Фисберто

 
И к лучшему, скажу вам я.
 

Фелисьяно

 
Шесть тысяч – это слишком мало.
 

Фисберто

 
Не мало, если к ним еще
Дают Элису. Верьте слову,
Что много тут людей, готовых
В одной сорочке взять ее.
В ней ум, задорный этот вид,
И смелость – есть у нас пример-то!
 

Фелисьяно

 
Чем больше думаю, Фисберто,
Тем больше злость во мне кипит.
Не в красоте тут дело, нет!
Такой красавицы нигде нет!
Но то, как нас они тут женят, —
Послушай, да ведь это бред!
Из-за того, что я посмел
Взглянуть украдкой на девицу,
Меня заставили жениться!
За то одно, что посмотрел!
 

Фисберто

 
Но вас нашли в ее покое,
Они из знати. Что другое
От вас потребовать он мог?
 

Фелисьяно

 
Фисберто, чувствую подвох!
Ей-богу же, смекнув, что я
Богат и что попался в плен им,
Они заставили меня
Купить товар по зверским ценам!
Где видано, чтобы с того,
Кто, стоя на пороге лавки,
Товар увидел на прилавке,
Просили деньги? Чтоб его
Купцы хватали и тащили
И заставляли покупать?
А вот меня так и женили.
 

Фисберто

 
Мы начинаем привлекать
Внимание. Вас ждет невеста.
Досаду вашу или грусть
Заметить могут.
 

Фелисьяно

 
Ну и пусть!
Да, невелик тут интерес-то!
Добро б я сам руки просил,
Тогда б условий я не ставил.
 

Фисберто

 
О, если бы он в силах был,
Он сам бы денег вам прибавил!
В такой нужде он, что решился
И долю сына запродать,
Чтоб эти деньги вам собрать.
И сын на это согласился —
Так вы понравились ему.
 

Фелисьяно

 
Шесть тысяч? Мне? Я опустился!..
Я с большей рентою родился,
Чем я приданого возьму.
Что скажет обо мне столица?
 

Фисберто

 
А то, что вы жену нашли
Такую, что и короли
Могли б такой женой гордиться.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и паж, потом Карлос и Эстеван.

Паж

 
Ждет кавальеро у дверей.
Он спрашивает, разрешите ль
Войти.
 

Аурельо

 
Проси.
 

Паж уходит.

Октавьо

 
Что, поздравитель
Какой-нибудь?
 

Аурельо

 
Всего верней.
 

Входят Карлос и Эстеван в военной форме.

Карлос

 
Я просто слов не нахожу,
Чтоб извиниться перед вами
В том, что, как видите вы сами,
В подобном виде к вам вхожу.
Прошу вас вольностью не счесть,
Что я у вас в походном платье.
 

Аурельо

 
Вот кресло вам, сеньор. Присядьте.
 

Октавьо

 
Вот здесь удобно будет сесть.
 

Элиса

(в сторону)

 
О боже, что еще ему?
 

Паула

(тихо, Элисе)

 
Сеньора, что он затевает?
 

Фелисьяно

(тихо, к Фисберто)

 
Фисберто, Карлос уезжает!
 

Фисберто

 
Что он задумал? Не пойму.
 

Карлос

 
Но, прежде чем дела свои
Вниманью вашему представить,
Сеньор, позвольте вас поздравить.
 

Элиса

(Пауле)

 
Какая дерзость!
 

Паула

 
Не снести!
 

Карлос

 
Желаю вам, жених счастливый,
Блаженства с верною женой.
 

Фелисьяно

 
Я ваш слуга, сеньор.
 

Аурельо

(тихо, к Октавьо)

 
Какой
Красивый мальчик!
 

Октавьо

 
И учтивый.
 

Карлос

(Элисе)

 
А вас, сеньора, я прошу
Жить долго и не знать печали.
 

Элиса

 
Того, что вы мне пожелали,
Желаю вам.
 

Карлос

 
Я так спешу,
Что не успею восхвалить,
Как должно, выбор ваш сердечный.
Он безошибочен, конечно…
Я вас прошу меня простить.
 

Элиса

 
Если мне есть что вам прощать,
Прощаю.
 

Карлос

 
Поручаю богу
Вас. Но боюсь я опоздать.
Карета ждет. Пора в дорогу.
 

(К Аурельо.)

 
Сеньор Аурелио, я еду
Во Фландрию. Прошу я вас
Взять деньги, что со мной сейчас.
Один меняла из Толедо
Мне серебром их уплатил,
И их опасно брать в карету.
 

Элиса

(Пауле)

 
Когда он кончит пытку эту!
 

Паула

 
Крепитесь.
 

Элиса

 
Не хватает сил.
 

Карлос

 
Кому-нибудь, с кем вы ведете
Во Фландрии дела, от вас
Я мог бы привезти приказ
Мне выдать то, что вы возьмете.
Мой путь через Париж сейчас.
Любое место на пути том
Равно удобно для меня.
 

Аурельо

 
Ах, если б пользовался я
Во Фландрии былым кредитом,
Я счастлив был бы вам служить!
Но эти дни давно прошли.
 

Карлос

 
Мой рок я должен в том винить.
 

Элиса

 
Сеньор, а вы бы не могли
Остаться на день? Я б успела
Найти кого-нибудь, кто б мог
Для вас уладить это дело.
 

Карлос

 
О, если бы позволил бог,
Чтоб мог остаться я, сеньора!
 

Элиса

 
Останьтесь! Я прошу вас!
 

Фелисьяно

(тихо, к Фисберто)

 
Он —
Тот самый, что в нее влюблен?
 

Фисберто

 
И едет-то, поди, так скоро,
Чтобы с другим не видеть милой.
 

Фелисьяно

 
Если он любит, почему
Он едет? Что-то не пойму.
 

Фисберто

 
Вы что, ревнуете?
 

Фелисьяно

 
Помилуй!
 

Элиса

 
И ничего нельзя устроить,
И отложить отъезд нельзя?
 

Карлос

 
Да, если медлить стану я,
Мне это жизни будет стоить!
 

Элиса

 
Но что случилось?
 

Карлос

 
Что сказать мне?
В немилости жестокой я.
Хоть бегство – это смерть моя,
Страшнее смерти – не бежать мне.
 

Элиса

 
Мы, женщины, все знать хотим,
А вы сказали мне довольно,
Чтоб к горьким жалобам таким
Я не прислушалась невольно.
Что же случилось? Расскажите!
 

Карлос

 
Если вы этого хотите,
Я расскажу. Пусть мой рассказ
Найдет сочувствие у вас.
Был у меня любимый друг,
С которым с самого начала
Так тесно дружба нас связала,
Как тело связано и дух.
И так мы были с ним дружны,
Что краткие часы разлуки
Казались нам часами муки,
Несносны были и скучны.
Мы все друг другу поверяли,
Что волновало нам умы,
Вдвоем беседовали мы,
И забавлялись, и гуляли.
Он часто клялся мне, что телом
Хотел бы сделаться моим,
Чтоб вечно был я в нем и с ним,
А я, в соревнованье смелом,
Ему на это говорил,
Что участи такой не стóю,
Что лучше, чтоб я телом был,
А он – бессмертною душою.
Но, изъясняясь так со мной, —
Кто бóльшую нелепость видел? —
Он с вероломностью такой
Мне изменил и так обидел
Бездушно, после долгой лести,
Что если б впрямь я телом был,
А он душою, я б убил
Себя – убил из жажды мести!
А он завел уже знакомство
Другое, он к другому льнет
И те же речи с ним ведет.
Но выдает он вероломство
За некий долг и послушанье.
Я, чтоб не видеть их вдвоем,
Решил покинуть отчий дом
Для добровольного изгнанья.
Во Фландрии мой жар остынет.
Бог даст, прострелит сердце мне
Шальная пуля там – и сгинет
Один огонь в другом огне.
И эту выполнить задачу
Совсем не трудно на войне.
Любой стрелок поможет мне,
Послав свой выстрел наудачу.
 

Элиса

 
Простите то, что я скажу,
Но это – странное решенье,
И для такого отступленья
Я повода не нахожу.
По-моему, ваш друг едва ли
Обидел вас и оскорбил,
Если он связан долгом был,
А это сами вы признали.
Ну и потом, ведь вы усилий
Не делали, чтобы опять
Пути в то сердце отыскать,
В котором раньше вы царили.
Чем жаловаться, как жесток он,
Не оглядеться ли вокруг:
Как будто нет уж больше слуг,
Ночей, балконов, писем, окон?
И уж такие ли приметы
Любви – позвольте вам сказать —
Любить кого-то из кареты
И от любимой вдаль скакать?
Нет, горячее надо быть
В любви!
 

Фелисьяно

 
А мне это понятно!
Кому же может быть приятно —
Измены горечь ощутить?
И что хорошего, я, право,
Не знаю, в том, чтоб изменить
И жгучей ревности отраву
Заставить любящего пить.
Но от измен и клятв пустых
Лекарство есть: оно – в отъезде,
Чтоб дней не расточать своих
В тоске и в мыслях о возмездье.
Бегите, Карлос, верьте чести!
И пусть он будет уязвлен
Разлукой. Если любит он,
Какой еще искать вам мести?
 

Фисберто

(тихо, к Фелисьяно)

 
Вы слишком ясно все сказали.
 

Фелисьяно

 
Мы разговор вели втроем
Начистоту.
 

Эстеван

(Карлосу)

 
Нам не пора ли?
Не опоздать бы.
 

Карлос

 
Да, идем.
Позвольте мне теперь проститься.
 

Аурельо

 
Ну, что ж, счастливого пути!
 

Октавьо

 
Покой душевный обрести
И поскорее воротиться!
 

Карлос уходит.

Элиса

(тихо, Эстевану)

 
Идальго!
 

Эстеван

 
Что вам?
 

Элиса

 
Ради бога,
Ко мне зайдите, если вас
Задержит что-нибудь сейчас!
 

Эстеван

 
Хотел он тотчас же в дорогу, —
Попробую отговорить.
 

Элиса

 
Вы за письмом должны явиться.
 

Эстеван уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Элиса, Аурельо, Фелисьяно, Октавьо, Паула, Фисберто

Паула

(Элисе)

 
Ну, вы хитрить не мастерица!
 

Элиса

 
Ах, если б я могла хитрить!
 

Аурельо

 
Он полагал, что до сих пор
Былые связи сохранил я?
 

Фелисьяно

 
По-видимому, так, сеньор.
 

Аурельо

 
Он – Карлос? Имя не забыл я?
 

Фелисьяно

 
Кто ж, как не Карлос!
 

Аурельо

 
Отчего?
 

Фелисьяно

 
Сам император Карл[57]57
  Император Карл – сын Филиппа Красивого и Хуаны Безумной (1500–1558), король Испании (Карлос I) с 1516 г. и император Германии с 1519 г.


[Закрыть]
его
Крестил.
 

Аурельо

 
Неслыханная милость!
Но где же, как это случилось?
 

Октавьо

 
Фелисиано шутит!
 

Аурельо

 
А!
Уж я готов был шутку эту
Принять за чистую монету.
Ну, вы беседуйте пока,
А я пойду полюбоваться
Конем, что я купил вчера.
 

Октавьо

 
Не лучше ль им вдвоем остаться,
Отец? Мне кажется, пора
Им побеседовать одним,
Без этой чопорности строгой.
 

Аурельо

 
Да, да! Венчаться завтра им —
Пускай поговорят немного.
 

Аурельо и Октавьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Элиса, Фелисьяно, Паула, Фисберто.

Фисберто

 
Сеньора Паула, если там
Недолго свадьбы ждать осталось,
То мне бы очень улыбалось,
А также, думаю, и вам,
Чтобы, забыв о беспокойстве,
И мы влюбились – вы и я.
 

Паула

 
Ей-богу, я в таком расстройстве,
Что мне совсем не до тебя!
Отстань! Сейчас уедет кто-то,
Кто душу унесет мою,
Из-за кого я слезы лью.
 

Фисберто

 
Уедет? Только и всего-то?
 

Паула

 
А? Мало этого ему!
 

Фисберто

 
Вот уж не думал, признаюсь,
Что вы такая!
 

Паула

 
Ну и пусть!
 

Фисберто

 
Нет у вас вкуса.
 

Паула

 
Почему?
 

Фисберто

 
Ты знаешь, кто он, этот малый?
Мы типами зовем таких
В Мадриде.
 

Паула

 
А скажи, пожалуй,
Чем это он похож на них?
 

Фисберто

 
О всяком, у кого обличье —
Что не найти его чудней,
И голос не как у людей,
И в говоре косноязычье;
Кто, словно пугало, стоит
Или, как кукла, разукрашен,
Кто важничает, кто сердит,
Кто прям как жердь, кто дик и страшен,
Чей воротник кругом ощипан,
Кто ус злодейский теребит,
Кто, высунув язык, бежит, —
В Мадриде говорят, что тип он.
 

Паула

 
Какими посмотрел ты злыми
Глазами на него!
 

Фисберто

 
Я зол!
А если посмотреть твоими,
Так он – орел?
 

Паула

 
А что ж? Орел!
Тот, кого типом ты назвал,
Он – кто? Красивый он мальчишка.
Не то что плут он, а плутишка,
И умница, и всем он взял!
Рука на струнах – и гитара
Так у него и говорит!
Рука на шпаге – от удара
Так альгуасил и полетит!
Такой он выдумщик, что жутко.
Когда ты с ним, то как в огне.
И правда у него и шутка,
Как мясо с салом в ветчине.
Он замечательный поэт, —
Какие пишет сегидильи![58]58
  Сегидильи (множ. ч. от сегидилья) – жанр испанской народной песенки любовного или шутливого характера, имеющий куплетную, обычно четырехстрочную форму. Исполняются сегидильи одна за другой, часто в порядке импровизации и сопровождают одноименный танец.


[Закрыть]

Танцует – будто носят крылья,
За пируэтом пируэт.
Такие ноги – вот примета,
Что благородным он рожден!
Да, настоящий рыцарь это!
Хоть беден он – идальго он.
 

Фисберто

 
Как ослепляет, Паула, страсть!
Ведь это просто обезьяна.
 

Паула

 
Молюсь я, чтоб ему попасть
В чистилище, к умершим.
 

Фисберто

 
Странно!
Зачем к умершим?
 

Паула

 
Кто уехал,
Тот вроде умер. Вот беда!
А будь он здесь…
 

Фисберто

 
Уж я б тогда!..
 

Паула

 
Что ты?
 

Фисберто

 
Уж я б тогда заехал…
 

Паула

 
О господи! К нему во двор?
 

Фисберто

 
Эх, жалко, что сеньор мой с нами!
 

Паула

 
Ну ладно, тише ты с руками!
Не регент ты, а я не хор.
 

Фисберто

 
Фелисиано-то, однако,
С невестою не говорит.
 

Паула

 
Смотри ты! И она молчит.
 

Фисберто

 
Хорошее начало брака!
 

(Тихо, к Фелисьяно.)

 
Что это? Время вы теряете,
Ни слова ей не говоря.
 

Фелисьяно

 
Она молчит, молчу и я.
Зачем быть в тягость?
 

Фисберто

 
Вы играете
Орначуэльских молодых?[59]59
  Вы играете Орначуэльских молодых? – Имеется в виду комедия самого Лопе де Вега «Орначуэльские молодые», комическая сюжетная линия которой следует испанской пословице: «Орначуэльские молодые: он плакал, чтобы на ней не жениться, она – чтобы замуж за него не идти».


[Закрыть]

«Жених, поешьте!» – «А невеста
Ест или нет?»
 

Фелисьяно

 
Я просто места
Не нахожу, и чувств моих
Не понимаю сам. Что тут:
Любовь? Едва ли. Ревность? Рано.
 

(Элисе.)

 
Сеньора, ваш Фелисиано
Покинет вас. Я вызван в суд
По делу.
 

Элиса

 
О, само собою,
Я отпускаю вас, сеньор!
 

Фелисьяно

 
Повелевайте с этих пор
Супругом вашим и слугою.
Из ваших просьб я заключу,
Что ими вы меня признали.
 

Элиса

 
Согласна я, чтоб вы узнали,
Что вам служить и я хочу.
Я буду вас считать супругом,
Я эту честь ценю вполне.
 

Фелисьяно

 
Великие сердца вдвойне
Бывают милостивы к слугам.
 

Фелисьяно и Фисберто уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Элиса, Паула.

Паула

 
Ну, ни того нет, ни другого,
И можно вас теперь бранить.
Как можно было говорить
Так сухо с ним и так сурово?
Я знаю, это оттого,
Что Карлос уезжает. Да,
Но ежели пришла беда,
То мужество нужней всего.
Где ваши мысли-то витают?
 

Элиса

 
Уедет свет моих очей!
Где он сейчас? Ждет лошадей?
 

Паула

 
Да, там уж, верно, запрягают.
 

Элиса

 
Я гибну! Это смерть и ночь,
Мне это жизни будет стоить.
 

Паула

 
Есть еще время все расстроить.
 

Элиса

 
Да, я должна себе помочь.
Что честь! Пожертвовать я рада
Всем, только бы поправить зло.
 

Паула

 
Ну, если до того дошло,
Я думаю, сеньора, надо
Не тут сидеть, а поспешить
К подруге – все равно, к кому —
А я сейчас бегу к нему.
 

Элиса

 
Он не захочет говорить —
Так его ревность ослепила.
 

Паула

 
Придет! Он любит вас еще.
 

Элиса

 
О честь! Во имя я твое
Все сделала, что можно было.
Прости ж и дай мне безоглядно
Теперь любить!
 

Паула

 
Куда пойдем?
 

Элиса

 
К Лауренсии. Я ей во всем
Откроюсь.
 

Паула

 
Это близко. Ладно!
 

Уходят.

КОМНАТА В ДОМЕ ЛАУРЕНСЬИ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лауренсья, Сабина.

Лауренсья

 
Как быстро ты его нашла!
 

Сабина

 
Под окнами ее бродил он.
 

Лауренсья

 
Сказала ты, чтоб приходил он?
 

Сабина

 
Да. И записку отдала.
Когда записку он прочел,
Смеялся чуть не до упаду.
 

Лауренсья

 
Беги же вниз. Открыть им надо.
 

Сабина

 
Эстеван тоже с ним пришел.
 

Лауренсья

 
Ах, что Эстеван! Где он? Скоро?
 

Сабина

 
Сюда идут.
 

Лауренсья

 
Я вся дрожу.
Куда его я усажу?
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Карлос и Эстеван.

Лауренсья

 
В дорожном платье?
 

Карлос

 
Да, сеньора,
Готовлюсь в путь. Но за кого же
Вы принимаете меня?
Астролог я? Гадальщик я?
На шутку все это похоже.
Но кто шутник?
 

Лауренсья

 
Тем, что от нас
Бежать куда-то вы решили,
Меня вы просто поразили,
И я хочу спросить у вас:
Зачем вы едете? Скажите,
Не ревность ли сжигает грудь?
Хоть непричастна я ничуть
Тем знаниям, что вы таите,
Но я причину вижу ясно.
 

Карлос

 
Отъезд – притворство, чтобы дать
Всю боль разлуки испытать
Той, что безжалостна.
 

Лауренсья

 
Прекрасно!
Вы остаетесь? О, как я
Довольна! Вы меня поздравить
Должны.
 

Карлос

 
Я не могу представить,
Зачем понадобился я.
Ужели ваша милость хочет
Мне просто эту руку дать
И с помощью моей гадать?
Как будто счастье напророчит
Тот, кто несчастен!
 

Лауренсья

 
Полно! Что
Вам запираться? Я ведь знаю,
Что вы искусны как никто
В гадании.
 

Карлос

 
Не понимаю!
 

(Тихо, Эстевану.)

 
Эстеван!
 

Эстеван

 
Что, сеньор?
 

Карлос

 
В чем дело?
 

Эстеван

 
Вот недогадливый какой!
Ведь тут увидит и слепой,
Чего ей нужно, в чем тут дело.
Жених несчастную бросает
Из-за Элисы – так, как вас
Из-за его прекрасных глаз
Элиса ваша оставляет.
Она хотела б в деле мести
Быть с вами против тех двоих.
 

Карлос

 
Я не видал еще таких
Понятливых и тонких бестий.
 

Эстеван

 
Берите же скорее руку
И все угадывайте в ней,
Пока с Сабиною моей
Я в ту же погружусь науку.
Вам стоит с этой свадьбу справить —
И отомстили вы.
 

Карлос

 
Клянусь,
Совет хороший.
 

(Лауренсье.)

 
Я сдаюсь,
Я больше не хочу лукавить.
Я в эти тайны посвящен,
Но только дайте обещанье,
Что будете хранить молчанье.
Я буду очень огорчен,
Если пойдет об этом слух.
 

Лауренсья

 
Я принимаю уговор.
 

Карлос

 
Так дайте руку.
 

Лауренсья

 
Вот, сеньор,
Извольте.
 

Карлос

 
Захватило дух!
Перекрещу и поцелую.
 

Лауренсья

 
Постойте, руку вы целуете?
 

Карлос

 
Нет, крест.
 

Лауренсья

 
Я вижу, вы колдуете.
 

Карлос

 
Я в первый раз держу такую
Ладонь. Вот здесь я вижу ясно:
Любили вы себе на муку —
И безрассудно и напрасно.
 

Лауренсья

 
Вы гений!
 

Карлос

 
Я смотрю на руку:
Здесь линия пересекается,
Другая у него сейчас,
Из-за нее он бросил вас.
 

Лауренсья

 
А вас все это не касается?
 

Карлос

 
Касалось. Но от этой вот
Руки, которую держу я,
Я избавленья жду, тоскуя, —
Она мне в руки месть дает.
 

Лауренсья

 
Да что вы!
 

Карлос

 
И сказать решусь,
Что месть сейчас вы затеваете
С другим.
 

Лауренсья

 
А как вы полагаете,
Сеньор: я своего добьюсь?
 

Карлос

 
С волненьем вглядываюсь я
В ладонь. Мне кажется, что да.
 

Лауренсья

 
В себя глядите! Я в себя
Уже глядела.
 

Карлос

 
Вы? Когда?
 

Лауренсья

 
Когда я вас позвать решила,
Чтоб в душу вы глядели мне.
 

Карлос

 
Поговорим наедине.
 

Лауренсья

 
Ну, что ж.
 

Карлос

(в сторону)

 
Какая смелость, сила!
 

Говорят, понизив голос.

Эстеван

(Сабине)

 
Известно, ли, сеньора, вам,
Что в услуженье я попал
К астрологу?
 

Сабина

 
А ты узнал
Немного эту мудрость сам?
А то я столько бы хотела
Задать вопросов!
 

Эстеван

 
Я таков,
Что сотню дам ему очков
Вперед. Но только вот в чем дело:
Был, говорят, в Вальядолиде
Астролог, – все на свете знал, —
И много лет он составлял
Свои прогнозы в лучшем виде.
Был у него слуга, лакей.
Все, что астролог ни измыслит,
Слуга писал в обратном смысле.
И что же? Он гадал верней.
Астролог умер, и потом
Слуга уж больше не предсказывал
И откровенно всем рассказывал,
Что муж ученый был ослом
И что всегда событий ход
Противоречил предсказаньям, —
В алхимии ведь и в гаданье
Все понимай наоборот.
 

Сабина

 
А что покинутые эти?
Ну, дело там идет на лад!
 

Эстеван

 
Что ж, оба отомстить хотят.
 

Сабина

 
Да, так уж водится на свете.
 

Эстеван

 
И мы с тобой не отплатили,
А есть за что платить.
 

Сабина

 
Меня
Фисберто бросил.
 

Эстеван

 
Видел я,
В каком согласии вы были.
Мне тоже Паула изменила.
Если полюбишь – вот он я!
 

Сабина

 
Ах, мой Эстеван, я твоя!
 

Лауренсья

 
Я, Карлос, все тебе открыла.
Из ревности и с горя я
Любить другого захотела,
И кончится любовью дело:
Я выйду замуж за тебя.
 

Карлос

 
Не будь ты даже тем, что есть,
Влюбился б я из жажды мести.
Я твой теперь.
 

Лауренсья

 
Спасем же вместе
И нашу гордость мы и честь.
 

Карлос

(прислушиваясь)

 
Стучат?
 

Лауренсья

 
Да, кажется… Постой…
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и маэсе Хуан.

Маэсе Хуан

 
Сеньора, к вам пришла Элиса!
 

Карлос

 
Элиса здесь!
 

Лауренсья

 
Сейчас! Элиса!
 

Карлос

 
В своей вине перед тобой,
Наверно, хочет оправдаться.
 

Лауренсья

 
Что делать мне? Куда вас деть?
Ах, спрячься!
 

Карлос

 
Лучше умереть.
Но боже! Как ей показаться?
 

Лауренсья

 
Скорее стань за этот полог.
 

Маэсе Хуан уходит.

Карлос

 
Амур, дитя, играешь ты
И прятки затеваешь ты,
Когда мне к смерти путь не долог!
Эстеван, рядом становись!
Посмотрим, что же это будет.
 

Эстеван

 
Мы на арене. Плохо будет.
Быки уже идут. Держись!
 

Карлос и Эстеван прячутся.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же. Элиса и Паула.

Элиса

 
Чтоб не могла, Лауренсия, меня
Ты упрекнуть потом, я не искала
Другого дома и не обратилась
К другой подруге, чтобы ей доверить
Такую тайну, где задета честь.
Ты, может быть, мне скажешь, негодуя,
Что я венчаюсь с женихом твоим,
Что я похитила Фелисиано, —
Меня принудил к этому отец,
С отчаяньем в душе я покорилась.
Но, видя, что мой Карлос уезжает
Во Фландрию, что он бежит туда,
Чтоб не увидеть ненавистной свадьбы,
Что едет он сегодня, что, должно быть,
Почтовую сейчас он ждет карету,
Заныло мое сердце и смягчилось.
И так мне захотелось увидать
Его глаза и в них немые слезы,
Что я, безумная, без сил, без воли,
Не думая о чести и бесчестье,
В дом побежала твой, прошу тебя
Послать за ним, чтоб он пришел сюда,
И при тебе я руку дам ему
И жизнь мою отдам ему навеки.
 

Лауренсья

 
Моя Элиса, поздно ты пришла!
Знай: он уехал. Я сама сейчас
Увидела его из этих окон
Уже в карете. Я его спросила,
Куда он уезжает и зачем,
И он ответил мне: «Чтобы не видеть,
Как наслаждается Фелисиано
Тем счастьем, о, Лауренсия, какого
Нет выше на земле и лучше нет!»
Так он сказал, поднес к глазам платок
И крикнул, чтобы гнали лошадей.
И тут опомниться я не успела,
Как он пронесся мимо и исчез.
 

Элиса

 
Уехал он, а я еще жива!
Ни в чем, ни в чем мне нету счастья!
Я не успела, опоздала…
Безумная душа моя,
Вы, робкие шаги, – смотрите:
Вот то, чего вы заслужили.
Так вот она, моя покорность!
Душа моя, не родилась ли
Свободной ты? Не сам ли бог
Тебе свободную дал волю?
Но что я говорю?.. Что делать?..
Где я найду тебя, мой милый,
Куда бежать мне за тобой?
О небо! Что же может тело,
Которое покинул дух?
Нет, это невозможно, дико:
Уехал он, а я не умерла!
О, если я вернусь туда,
Где мой отец меня принудил
Ему повиноваться молча,
Пусть раньше он убьет меня!
Иди, скажи ему, подруга,
Что я мертва, скажи отцу,
Что видела, как я упала
Безжизненная. Что ты медлишь?
 

Паула

 
Сеньора, что так убиваться!
Теперь уж горю не поможешь.
Вы вспомните…
 

Элиса

 
Что вспоминать!
 

Паула

 
Подумайте…
 

Элиса

 
О чем мне думать!
 

Паула

(Лауренсье)

 
Сеньора, помогите!
 

Лауренсья

 
Как?
 

Элиса

 
Что? Так его я не увижу?
Ты говоришь, что он уехал?
Уехал? Горе, горе мне!
Как смели разлучить два сердца,
Которые связало небо?
О Карлос мой, куда исчез ты?
Нет, это невозможно, дико:
Уехал он, а я не умерла!
 

Карлос

(тихо, Эстевану)

 
Нет, я не вынесу, Эстеван,
Ни этих слез в ее глазах,
Ни слов в устах ее, мне милых.
Я выйду.
 

Эстеван

 
Что вы! Потерпите.
 

Карлос

 
Я больше не могу. Ты видишь,
Она меня боготворит.
 

Эстеван

 
Вот тут-то вы и отомстите
И поквитайтесь с ней.
 

Карлос

 
О небо!
Ты умереть готов, мой лебедь.
О, как мне мил твой грустный голос,
О, как запел ты перед смертью!..
Нет, я не дам ему погибнуть, —
Пусть из огня взлетит бессмертным
Мой лебедь фениксом любви!
 

Элиса

 
Как это небо допустило,
Чтобы Элиса, умирая,
Жила еще в тумане смерти
После того, как нет его?
Нет, я хочу, чтоб мир увидел:
Раз он Пирам, я буду Фисбой[60]60
  …Раз он Пирам, я буду Фисбой. – По древнегреческому преданию, Фисба – красивая вавилонская девушка, возлюбленная Пирама. Пойдя на свидание с ним и встретив льва, она убежала и уронила свой плащ; лев разорвал этот плащ и запятнал его кровью только что съеденного им быка. Явившийся и обнаруживший остаток плаща Пирам решил, что Фисба погибла, и закололся.


[Закрыть]
.
Нет, это невозможно, дико:
Уехал он, а я не умерла!
 

Октавьо

(за дверью)

 
Как родственник, ты должен мне помочь.
 

Лауренсья

 
Элиса, там твой брат и твой жених!
Скорей закрой лицо свое и спрячься.
 

Элиса

 
О господи!
 

Лауренсья

 
Закутайтесь в мантильи.
 

Элиса

 
Нет, я уйду подальше.
 

Элиса и Паула прячутся там же, где Карлос и Эстеван.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю