Текст книги "Собрание сочинений. Том 2"
Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 24 страниц)
Белиса, Фениса.
Белиса
Ах, какое счастье
Ниспослано, Фениса, нам всевышним!
Фениса
Довольны вы?
Белиса
Еще бы!
Фениса
Полагаю,
Что все же вы таите сожаленье.
Белиса
О чем?
Фениса
Хотели б сами выйти замуж.
Белиса
Ехидная! Идем.
Фениса
(в сторону)
Ну вот, Лусиндо:
Коль не поймешь меня в уловке этой —
Не хитроумен ты и не мадридец.
Но коль поймешь и встретиться захочешь —
Мадридца чести ты не опорочишь!
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕЛусиндо, Эрнандо.
Лусиндо
Он там с Херардою вдвоем!
Когда же выйдет он из дома?
Эрнандо
Ему не к спеху. Подождем.
Мы с вами словно ждем приема
Перед каким-нибудь дворцом…
Вся эта чертовщина длится
Недели две, по крайней мере.
Чем так с Херардою возиться,
Я предпочел бы на галере
Веслом и день и ночь трудиться!
Лусиндо
Я б и тогда болел душой,
Я бы от зависти взбесился,
Когда бы тот, соперник мой,
В ее галере находился
С прикованной к веслу рукой.
Я обольщен, Эрнандо, ловкой,
Коварной, дерзкой и любезной,
Очаровательной плутовкой,
Причем с душой, увы, железной.
Эрнандо
Любовь способна, без сомненья,
Родить ответный жар в крови,
Но охлажденье и презренье
В ответ на ваше поклоненье,—
Сознайтесь, странный плод любви.
Лусиндо
Ну, гости, кажется, выходят.
Смотри, Херарда у окна?
Из дверей дома выходят Дористео и Финардо. У окна появляется Херарда.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕТе же, Херарда, Дористео и Финардо.
Херарда
(в сторону)
Ого! Да здесь Лусиндо бродит!
Эрнандо
Сеньор! Она ведь влюблена.
Лусиндо
Меня с ума все это сводит!
Дористео
Она мне нравится, признаться.
Финардо
И мне. Я просто восхищен.
Дористео
И ею стоит восхищаться.
Финардо
Там не Лусиндо?
Дористео
Это он.
Финардо
Не хочет ли он с вами драться?
Дористео
Пускай. Тем хуже для него.
Его давно здесь презирают.
Херарда
(в сторону)
Ревнует. Злится. Ничего!
Сейчас я подразню его.
От ревности не умирают.
Сеньор!
Лусиндо
О, верить ли ушам?
Ко мне ты обратилась? Да?
Херарда
Ах, нет!
Дористео
Вы мне, сеньора?
Херарда
Вам.
Прошу вас подойти сюда.
Лусиндо
Слыхал, Эрнандо?
Эрнандо
Стыд и срам!
Лусиндо
Нужна уловка нам такая,
Чтобы Херарда поняла,
Как будто бы меня другая
Сюда причина привела…
Но только, черт возьми, какая?
Херарда
Мне с вами хочется на Прадо
Сегодня вечер провести.
Дористео
Но это для меня награда!
За вами должен я зайти?
Херарда
О да! Была бы очень рада.
Лусиндо
Опять на Прадо собрались!
Эрнандо
Сеньор! Идемте прочь отсюда.
От ревности вы извелись,
А толку нет еще покуда.
Сеньор! Идемте!
Лусиндо
Отвяжись!
Дористео
Сеньора! Будут ли, скажите,
Еще какие приказанья?
Херарда
Пожалуй, нет, сеньор. Идите.
Дористео
Тогда прощайте.
Финардо
До свиданья.
Херарда
Так не забудьте, приходите!
Дористео и Финардо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕЛусиндо, Эрнандо, Херарда у окна.
Лусиндо
Ах, так, изменница? Постой,
Ты у меня сейчас пригубишь
Отраву ревности слепой
И, забывая холод свой,
Из ревности меня полюбишь!
Эрнандо
Вы что имеете в виду?
Лусиндо
Сегодня вечером приду
На Прадо с кем-нибудь из дам
И разговор любовный там
С ней при Херарде заведу.
Эрнандо
Но с кем?
Лусиндо
Понятья не имею.
Эрнандо
Найти такую даму трудно.
Лусиндо
Ты сам, Эрнандо, будешь ею.
Эрнандо
И стану доньей Ведьмой? Чудно!
Я не согласен.
Лусиндо
Сожалею.
Эрнандо
Сеньор!
Лусиндо
Но что же здесь дурного?
Эрнандо
А если встречу я кого-то,
Кто любит шпагу больше слова?
Лусиндо
Я подскочу к тебе в два счета.
Эрнандо, тише! Все готово!
Поди задай-ка ей вопрос:
Мол, дама тут не проходила?
Эрнандо
А вы придумали умно-с!
Коль ваше чувство ей постыло,
Мы доведем ее до слез,
Пусть поревнует не на шутку.
Сеньора!
Херарда
Ты, Эрнандо?
Эрнандо
Я.
Херарда
Мне некогда.
Эрнандо
Одну минутку!
Херарда
Ну что? Я слушаю тебя.
Эрнандо
Да я ищу одну малютку…
Скажите, где тут проживает…
Э… донья Стефания? Где-то
Ведь здесь, я знаю, обитает.
Ищу – не нахожу ответа,
А мой сеньор меня ругает.
Как он велел, я шел за ней,
Взглянул на вас – она пропала.
Херарда
Придумать мог бы поумней!
Я выдумки почище знала,
И обмануть меня, ей-ей,
Так просто не удастся вам!
(К Лусиндо.)
О бедный рыцарь мой в изгнанье,
Поговоримте по душам,
Друг другу сделаем признанье —
Пора же объясниться нам.
Вы сам не свой от жалкой дрожи,
Но вы играете в геройство.
А ну-ка пульс ваш! Боже, боже!
Ай-ай! Сердечное расстройство!
Все это так на вас похоже!
Ола! Подать ревнивцу спешно
Воды фруктовой два глотка!
Эрнандо
Ну-ну!
Херарда
Да, сказочка потешна!
Хотите ревностью слегка
Меня помучить? Безуспешно!
Эрнандо
(к Лусиндо)
Эх, надо бы сейчас поэта,
Сатиру бы преподнести
Чертовке этой для ответа,
Иль разрешите провести
Мне ночь сегодня до рассвета
Здесь, у Херарды под окном,
Не одному, а со свиньею
И препротивнейшим котом.
Уж я такой концерт устрою,
Что взбудоражится весь дом!
Ей-богу, а?
Лусиндо
Молчи, глупец!
(Херарде.)
Сокровище мое! О сладость!
Херарда
Нет, не поможет!
(Отходит от окна.)
Лусиндо
(к Эрнандо)
Прочь, наглец!
(Херарде.)
Куда же ты? Останься, радость!
Ведь я измучился вконец!
За что, за что меня терзать?
Эрнандо
Где Стефанию нам искать?
Лусиндо
Ты замолчишь, скотина?
Эрнандо
Нет.
Вот здесь ее потерян след.
Лусиндо
О, будь же ласковой опять!
Эрнандо
Отец ваш!
Лусиндо
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Господи помилуй!
Лусиндо, Эрнандо, капитан Бернардо.
Капитан
Весь день ищу тебя, мой милый.
Лусиндо
К упрекам вашим я готов.
Мой вид, тревожный и унылый,
Вам это скажет лучше слов.
Отец! Примите во вниманье,
Что полюбить в мои года
Такую женщину, когда
В ней все – одно очарованье,
Вполне естественно! Да, да!
Конечно, скромности в ней мало…
Капитан
Как? Мало – ты посмел сказать?
О скорпионово ты жало!
Достоин ли ты пыль лобзать,
Что к туфелькам ее пристала?!
Лусиндо
Но у нее с недавних пор
Поклонник новый появился.
Я в муках ревности, сеньор.
Капитан
Поклонник? Ты совсем забылся!
Так называть меня? Позор!
Отца отцом ты и зови!
Кого же ей еще любить?
Лусиндо
Как? Вы предмет ее любви?
Капитан
Я разве не могу им быть?
Лусиндо
Нет, но…
Капитан
Душою не криви!
Лусиндо
Я этим огорчен. Еще бы!
Подобных вам десятка два
У этой ветреной особы.
Капитан
Такие дерзкие слова —
От ревности твоей и злобы!
Клевещешь на нее из мести!
Клянусь, не будь моей женитьбы,
Убил бы здесь тебя на месте.
Лусиндо
Уж лучше вам меня убить бы.
Отец! Учтите все и взвесьте…
Капитан
Что взвесить? Что еще учесть?
Лусиндо
Ее нескромность в поведенье…
Капитан
(в сторону)
Для подозрений пища есть…
Он хочет ложью, без сомненья,
Моей любви удар нанесть.
Как тот хитрец, что ослепляет
Прохожих солнечным лучом,
Вращая зеркальце тайком,
Так он меня смутить желает
Своим зловредным языком.
Я от себя не утаю:
Сомненья в душу мне запали
И распалили кровь мою.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕЛусиндо, Эрнандо.
Эрнандо
Сеньор! Ну что бы вы сказали?
Лусиндо
Довольно! Я ее убью!
Эй! Эй! Херарда!
Эрнандо
Не кричите.
Лусиндо
Сюда, бесстыдная девица!
Эрнандо
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Полегче! Что вы так стучите?
Те же и Херарда.
Херарда
В мой дом посмели вы ломиться?
Лусиндо
Довольно надо мной глумиться!
Что медлю я с моим клинком?
Херарда
Кинжал в руке? Не ожидала!
Лусиндо
Притворщица! С моим отцом
Ты обвенчаться возмечтала.
Херарда
Ага! Опять хитрить начнем?
Про Стефанию ваш рассказ
Уже я слышала, мой милый,—
Что скажете на этот раз?
Лусиндо
О, почему во мне нет силы,
Чтобы тебя убить сейчас,
Убить во что бы то ни стало?
Мне только что сказал отец,
Что ты, ни много и ни мало,
Пойти с ним хочешь под венец.
Херарда
Да я и в жизни не видала
Отца-то вашего, сеньор!
Вы лучше не нашли предлога
Со мной затеять разговор?
Эрнандо
Не притворяйтесь, ради бога!
Вот вы всегда наперекор!
Херарда
Свой голос ты умерь немного.
Эрнандо
Зачем? Мой голос вам претит?
Но шепчет кривда, шепчет ложь,
А правда громко говорит.
Херарда
Лакей! Ты что за чушь несешь?
Лусиндо
Он чушь несет? Да где твой стыд?
Когда ж отца ты повстречала?
Где сговорился он с тобой?
Херарда
Вот глупости! Не ожидала.
Лусиндо
Ужели ты своей красой
Его седины развенчала?
Нет, нет, все женщины – чертовки!
Херарда
Зато уж ангелы – мужчины!
Зачем придумывать уловки?
Они не скроют ведь причины
Терзаний ваших и кручины.
Я с вами холодна как лед,
Для вас же – это пуще смерти.
Все ваши хитрости, поверьте,
Я разгадаю наперед.
Хитрить, сеньор, вам не идет,
Вы лучше бросьте эти штуки!
Лусиндо
Не лги! Я все прекрасно знаю.
Коль предала меня ты в руки
Тоски смертельной – пожелаю
Тебе в замужестве лишь муки.
Пусть будет бесконечно жить
Назло тебе старик несчастный,
Которого отравой страстной
Сумела ты приворожить,
Меня повергнув в мрак ужасный!
О боже! Мог ли ожидать я,
Что будешь ты сидеть вдвоем…
С кем? С седовласым стариком
И заключать его в объятья!
Прощай же, мачеха! Проклятья
Мне трудно для тебя сыскать.
Когда тебе начнем лобзать —
Я ручку лишь, а он уста,
Себя ты станешь проклинать.
Да разве он тебе чета?
Херарда
Эрнандо! Это правда или
Вы шутки шутите со мной?
Эрнандо
Дай бог, чтоб это шутки были.
Херарда
Ах, вот что! Замысел простой!
Вы, верно, помешать решили
Моей прогулке в парк, на Прадо?
Сеньор! Напрасна ваша прыть!
Чуть не забыла! Мне же надо
Ведь музыкантов пригласить!
А Стефанию, может быть,
Вы и найдете. Поищите…
Лусиндо
Да я убью тебя сейчас!
Херарда
Сеньор! Мне страшно, пощадите!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕЛусиндо, Эрнандо.
Эрнандо
Она ушла уже, глядите!
Лусиндо
Ты что, злодейка, заперлась?
Сокровище! Открой же дверь,
Не заставляй меня томиться…
Ну что же делать нам теперь?
Эрнандо
Дразнить вас – ох, и мастерица!
Лусиндо
И убивать притом, поверь.
Эрнандо
Она смутила старика
Для вашей же, сеньор, острастки.
Лусиндо
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Он не в своем уме слегка.
Кого угодно эти глазки
С ума сведут наверняка!
Те же и капитан Бернардо.
Капитан
Ты здесь еще? Ты здесь, Лусиндо?
Лусиндо
Вас это удивляет? Да?
Вы женитесь, сеньор, на той,
Кого давно я обожаю,
И вы хотите запретить
Проститься мне с окном и дверью,
Что завтра будут в вашей власти,
А были до сих пор в моей.
Капитан
Вот что, дружок, тебе скажу я:
Ты спятил, видимо, с ума!
Иначе как бы ты посмел
Так мерзко очернить Фенису,
Почтеннейшей Белисы дочь?
Сказал бы ты еще два слова —
И ты бы головы лишился!
Нет, не от шпаги – от стыда
С твоих бы плеч она скатилась!
Моя Фениса, милый мой,
Знатнее матери твоей!
Лусиндо
О ком, сеньор, вы говорите?
Капитан
О ком? Не слышишь ты, о ком?
Лусиндо
Вы говорите о Фенисе,
А я имел в виду Херарду,
И вот как раз ее окно.
Капитан
Какая существует связь
Между Херардой и Фенисой?
Лусиндо
Но я же находился здесь,
На этой улице как будто,
Когда вы стали упрекать
Меня в моей любви к Херарде?
Капитан
Придумал новую уловку
Совместно с этим хитрецом?
С Эрнандо? Баста! Не обманешь!
Эрнандо
Уловку? Я? При чем тут я?
Капитан
Попробуй-ка сказать, Лусиндо,
Что ты в Фенису не влюблен!
Лусиндо
Влюблен в Фенису я, сеньор?
Капитан
И что ее не утруждают
Твои посыльные и письма!
Она мне рассказала все!
И как через ее решетку,
Что против твоего окна,
Ты с ней вчера еще, вчера,
Лусиндо, говорить пытался!
Лусиндо
Я посылал ей письма? Я?
Я говорить пытался с нею?
Эрнандо! Ты же мой свидетель!
Капитан
Хорош свидетель, я гляжу!
Ложь на устах и ложь на сердце!
Отменно лживые глаза
И лживый, черт возьми, язык!
Лусиндо! Я предупреждаю:
Посмеешь если ты хоть раз
Переступить порог Фенисы,
Тогда и сквозь решетку даже
Не взглянешь на ее лицо!
Всю жизнь тогда, запомни это,
Ты в доме просидишь моем!
Лусиндо
Отец! Послушайте! Сеньор!
Капитан
Мне слушать нечего. Все ясно.
Лусиндо
Еще два слова только.
Капитан
Ну?
Лусиндо
Прошу вас передать Фенисе
Мою почтительную просьбу:
До той поры, пока она
За вас еще не вышла замуж
И мачехой не стала мне,—
Пусть мне не причиняет зла.
Капитан
Довольно, лицемер, довольно!
Лусиндо
Сеньор! Скажите это ей,
Я вас прошу и умоляю.
Капитан
Ну, берегись теперь, Лусиндо,
Пенять ты будешь на себя!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕЛусиндо, Эрнандо.
Лусиндо
Что это значит? Что такое?
Я и лица ее почти
Еще не видел, а она
Меня уже оклеветала!
Эрнандо
Но кто она? Не та ль, сеньор,
Которой вы платок вручили?
Лусиндо
Она.
Эрнандо
Так пусть меня повесят,
Коль в вас она не влюблена.
А это все – ее уловка!
Лусиндо
Что ты городишь?
Эрнандо
То, что есть.
Я прочитал в ее глазах
Четыре строчки, и какие!
Беря от вас платочек свой,
Она, сеньор, их начертала
На вашем сердце. Уж поверьте,
Платочек выпал неспроста.
А что отцу наговорила
Про письма эти и про все,
То это знак, чтоб вы ответ
Ей поскорее написали
И сами вечерком пришли
К ее окну для объяснений.
Лусиндо
Все это очень, очень странно.
Эрнандо
Что вы теряете, сеньор?
Лусиндо
Терять мне нечего, Эрнандо.
О, если б только удалось
Фенисе обликом своим
И силой страсти несказанной
Мои страданья облегчить!
Я б этим отомстил Херарде
И был бы, друг мой, очень счастлив.
Да, да, к Фенисе мы пойдем
И обязательно сегодня!
И если правда, что она
Желает видеться со мной,
То это случай самый дивный
Из всех, что знает белый свет.
Эрнандо
В нее вам нужно так влюбиться,
Чтобы обманщицу Херарду
Тогда и побоку совсем.
Сеньор! Ведь если ваш папаша
Еще раз женится, беда!
Мы с вами оба пропадем!
А если уж пришла охота
Жениться вашему отцу,
Нельзя ему посватать разве
Достопочтенную Белису?
Лусиндо
Ну, если правда я любим,
Дарю тебе чулки и куртку.
Эрнандо
Давайте их скорей сюда,—
Фениса любит вас, сеньор.
Лусиндо
Как ловко провести сумела
Фениса этих стариков!
Как хитроумно и искусно
Она поведала все мысли
И чувства все свои тому,
Кто раз всего ее и видел!
За это назовем ее
Изобретательной влюбленной.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ПРАДО. ВЕЧЕР
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дористео и Финардо в вечернем платье; Херарда в мантилье и шляпке; Лисео, Фабьо и другие певцы и музыканты.
Дористео
Какая дивная прохлада!
Финардо
Чудесная!
Херарда
Фонтаны эти
Я обожаю.
Дористео
Вы заметьте:
Волшебней уголка, чем Прадо,
Еще не знает белый свет.
Херарда
Какие чаши! Бесподобны!
Дористео
Вы правы, чаши превосходны.
Играют брызгами…
Херарда
О нет!
Как будто жемчугом играют
Все эти чаши меж собой.
Дористео
Кто это жемчуг ледяной
Так, не жалея, расточает?..
Надеюсь, вы довольны? Да?
Херарда
Мне с вами быть везде занятно.
Дористео
Присядемте.
Финардо
Дышать приятно.
Дористео
Ну, что у вас там, господа?
Не ладится с настройкой дело?
Лисео
Да квинта вот спустилась вдруг.
Херарда
Поднять ее!
Дористео
Да, да, мой друг.
Фабьо
Как? Начинать?
Дористео
Давайте смело.
Фабьо
Ну что?
Дористео
Лисео
Вниманье!
Романс о вздохе и желанье.
Финардо
Ей-богу, выбрал он прекрасно.
Пение
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Когда я взгляд на вас бросаю,
Я от любви тогда вздыхаю,
А нет вас, милое созданье,
Вздыхает за меня желанье!
Когда смотрю на вас в упор,—
Для наслажденья мне простор,
Но, встретив равнодушный взор,
Глаза от ваших отвращаю
И снова от любви вздыхаю…
А нет вас, милое созданье,
Вздыхает за меня желанье!
Те же, Лусиндо и Эрнандо.
Лусиндо
Они, я помню, приглашали
И музыкантов.
Эрнандо
Тут как тут!
Вы слышите, сеньор? Поют!
Лусиндо
Поют? Не слышу.
Эрнандо
Перестали!
Так молкнет в роще птичек хор,
Когда услышит шум малейший.
Лусиндо
Ступай туда. Вперед, милейший!
Эрнандо
Видать, ударила, сеньор,
Вам в голову дурная кровь.
Лусиндо
Пойми: мы только так, для смеху.
К Фенисе нам еще не к спеху.
Эрнандо
Да, ревность шутит, а любовь
Рыдает. Что ж, я перед ними
Сейчас пройдусь. Побудьте тут.
Лусиндо
Я жду.
Финардо
Что смотрит этот шут,
Вертя глазищами своими?
Дористео
Свою сбежавшую жену,
Наверно, ищет, лоботряс.
Херарда
Лисео! Соло спой.
Лисео
Сейчас.
Херарда
Кончай с настройкой! Пой же, ну!
Эрнандо
Она! По голосу признал!
Лусиндо
Херарда? Неужели?
Эрнандо
Точно.
Лусиндо
Ох… Ох…
Эрнандо
Нужна вам помощь срочно?
Лусиндо
А тот нахал?
Эрнандо
И тот нахал.
Лусиндо
Мученье! Ох!
Эрнандо
Что за мученье?
Рожать собрались, что ли, вы?
Лусиндо
Чем дальше от нее, – увы! —
Тем я к ней ближе.
Эрнандо
Прочь волненье!
Так может вас узнать она.
Лусиндо
Ее он обнял?
Эрнандо
Плотоядно!
Лусиндо
Я зелье ревности пью жадно,
И грудь моя раскалена.
Мы пьем ведь это зелье взглядом,
А кубком служат наши очи.
Чем больше смотрим, тем жесточе
Мы отравляем душу ядом.
Сюда не приходить бы мне!
Эрнандо
Сеньор! Идемте прочь скорей!
Ужель тот ангел не милей,
Который ждет вас в тишине?
Лусиндо
Кто ждет?
Эрнандо
Фенису разумею.
Лусиндо
Мне не до ангелов сейчас!
Эрнандо
Она же любит, любит вас,—
Что стоит вам увлечься ею?
Лусиндо
Об этой нечего вздыхать.
Любовью первою счастлива,
Как Гера[42]42
Гера, или Юнона, – супруга Зевса (Юпитера), царица богов, богиня-покровительница брака и семейной добродетели. (Ант. миф.)
[Закрыть], будет терпеливо
Она меня все время ждать.
А та, которая лукавит
И мне способна изменить,—
Коли за ней не последить,
Всю душу ревностью отравит.
Шаль при тебе?
Эрнандо
При мне, сеньор!
Я вам внимаю, трепеща.
Лусиндо
А юбку сделай из плаща.
Эрнандо
Я ваша дама с этих пор.
Лусиндо
Переоденься поживее
Там, под деревьями. Я жду.
Эрнандо
Сеньор! Боюсь, что вся затея…
Лусиндо
Ступай, болван!
Эрнандо
Иду, иду.
Но не забудьте о защите,
Не то из вашего слуги
Возьмут да вышибут мозги,—
Тогда уж вы глаза не трите.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕДористео, Финардо, Херарда, певцы и музыканты, Лусиндо.
Лусиндо
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Гасить любовь уловкой – труд напрасный!
Поверхность ран лечить – о заблужденье!
Ведь даже в мертвецах ее виденье
Рождает вдруг огонь живой и страстный.
Порою ревность от любви несчастной
Душе дарует сон, а сон – забвенье,
Но долго ли ласкает сновиденье?
Нет, ревности, не молкнет голос властный.
О силы ревности! Молва недаром
Москитами любви вас называет.
Вы – дым любви, встающий над пожаром.
И если тот, кто от любви страдает,
Забылся сном, то он проснется вновь,
А вместе с ним проснется и любовь!
Те же и переодетый Эрнандо.
Эрнандо
Ну, как, неплохо?
Лусиндо
Хорошо.
Преображен на удивленье.
Эрнандо
Как юбка? Ваше впечатленье?
Лусиндо
Мила.
Эрнандо
А шаль?
Лусиндо
Милей еще.
Эрнандо
Ну, разве я не загляденье?
Лусиндо
Скорей!
Эрнандо
А ножки хороши?
Вы любите, а я – греши.
Лусиндо
Идем.
Эрнандо
Да-с, вот так приключенье!
Дористео
Вниманье, господа, вниманье!
Глядите: парочка идет.
Херарда
А дама лебедем плывет.
Что за изящное созданье!
Дористео
А надушилась-то как сильно!
Херарда
Духи прескверные.
Дористео
Ужасно!
Финардо
Духи неважные, но ясно,
Что дамочка… любвеобильна.
Дористео
Ого! Садится рядом с вами!
Херарда
Не села – плюхнулась скорей.
Финардо
А ведь седалище у ней
Тяжеловато, между нами.
Лусиндо
Прелестнейшая Стефания!
Где эту свежесть вы найдете?
Эрнандо
Верх неприличья, что без тети
Сюда осмелилась прийти я,—
Увы! Любовь, что к вам питаю,
Заставит и не то стерпеть.
Лусиндо
(музыкантам)
Сеньоры! Вам угодно петь?
Эрнандо
Простите! Вам не я ль мешаю?
Херарда
(в сторону)
Лусиндо! Что же это! Боги!
Так, значит, правда, эта дама,
Чей след искал он так упрямо,
Его пленила? Я в тревоге!
Вот ревности моей замена:
Из мнимой стала настоящей…
Любовь! Покров твой столь блестящий
Обман один лишь да измена!
Он рану мне нанес кинжалом:
Моим презрением задетый,
Мне той же отплатил монетой.
Эрнандо
Она в волненье, и не малом!
Ну, что, сеньор, болтать умею?
Лусиндо
Умеешь. Все идет прекрасно.
Херарда
(в сторону)
О как для женщины ужасно,
Когда пренебрегают ею!
(К Дористео.)
Сеньор! Достаньте, ради бога,
Воды фруктовой мне глоток!
Дористео
И я забыть об этом мог!
Повремените здесь немного,
Я принесу вам и сластей.
Херарда
Ступайте с ним и вы, Финардо.
Финардо
Мне проводить его, Херарда?
Херарда
Ну да! Идите же скорей!
Со мной побудут здесь друзья.
Финардо
Итак, сеньора, мы идем.
Дористео и Финардо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕХерарда, певцы и музыканты, Лусиндо, Эрнандо.
Херарда
Я не одна… Как жажду я,
Чтоб нас оставили вдвоем!
Лисео
Нам спеть, сеньора?
Херарда
Нет, Лисео.
Я, право, с большей бы охотой
Одна осталась.
Фабьо
(к Лисео, тихо)
Ждет кого-то.
Лисео
Надула ловко Дористео.
Фабьо
Но мы мешать не будем даме.
Лисео
Да, да, не будем. По домам!
Певцы и музыканты уходят.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕХерарда, Лусиндо, Эрнандо.
Херарда
Сеньора!
Эрнандо
(женским голосом)
Что угодно вам?
Херарда
Потолковать хочу я с вами.
Эрнандо
Со мной потолковать? Зачем?
Херарда
Затем, что я соседка ваша.
Эрнандо
Ну, вот и заварилась каша!
Херарда
Вас рассердила разве чем?
Эрнандо
Мне от жары в глазах темно!
Идемте прочь, сеньор, скорей.
Лусиндо
Закутываться, ей-же-ей,
Такой красавице грешно.
К чему же вам лицо скрывать?
Всевышний создал вас прелестной —
О вашей красоте небесной
В Мадриде говорит вся знать.
Чтоб зависть возбудить в сердцах,
Завесу скиньте с чудных глаз.
Эрнандо
Нет, мне не хочется сейчас.
Притом они еще в слезах,
Что каждый день я лью рекой
Из-за Херарды: я – ревнива!
По слухам, ведь она красива.
Лусиндо
Херарда ваших слез виной?
Зачем же вам их лить? Зачем?
Коль я люблю ее, дай боже,
Чтоб мне мой смертный час на ложе
Не облегчили вы ничем!
О, коли речь моя – обман,
Не быть мне ваших рук достойным,
И пусть моим, от страсти знойным,
Не обнимать ваш гибкий стан!
Коль я люблю ее, дай боже
Не целовать в миг счастья краткий
Мне этот ротик сладкий-сладкий
И не шептать: «Вы всех дороже!»
Дай бог, коль я с ней вижусь где-то,
Мне не питать надежды впредь
Своей женою вас иметь!
Херарда
(в сторону)
И я терплю, терплю все это!
Эрнандо
Ах, боже мой, заклятий сколько!
Херарда
(в сторону)
Проклятий сколько мне одной!
Я бы разделалась с тобой,
Когда б ты их продолжил только!
Эрнандо
Вы с нею в дружбе, говорят,—
Меня бросает это в дрожь.
Лусиндо
О нет! Ну, что вы! Это ложь!
Я вас одну люблю, мой клад.
Херарда
Нахалка! Я тебя убью!
(Набрасывается на Эрнандо.)
Лусиндо
Херарда? Ты? Да ты в уме ли?
Эрнандо
Мне? Стефании? Как вы смели!
Херарда
На сорок Стефаний плюю!
Лусиндо
Ты перестанешь или нет?
Эрнандо
Да разве можно так со мной!
Херарда
Убью ее!
Лусиндо
Ну нет, постой!
(К Эрнандо.)
Беги!
Эрнандо
Погиб во цвете лет…
(Убегает.)