Текст книги "Собрание сочинений. Том 2"
Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 24 страниц)
Карлос, Эстеван, Элиса, Паула.
Карлос
О, если бы они минуту
Еще помедлили, Элиса
Бездушная, ты, что готова
В неблагодарности сравниться
С надменной пальмой, безучастной
К тому, кто вырастил ее, —
Мое взволнованное сердце
Не вынесло бы этой муки!
Я задыхался, я бы крикнул,
Чтоб выход дать тому страданью,
Которое сожгло мне грудь!
Когда я видел, как лукаво
Фелисиано вел с тобою
Беседу и пленял тебя,
Сто раз я руку клал на шпагу,
Сто раз я порывался выйти;
Но, понимая даже в гневе,
Что честь твою и честь семейства
Предам я низкому злословью
Толпы, которая охотно
Навету всякому поверит,
И опозорит, и распнет, —
Я подавлял негодованье
И оставался в тайнике.
Как просчитался я, безумный!
Дождался только я того,
Что твой отец и брат застали
Тебя с другим, и ради чести,
Не ведая, что совершают,
Мои надежды свергли с неба
Благоволенья твоего
В тот ад, где я теперь блуждаю.
О, сколько раз хотел я верить,
Что это только страшный сон,
Что брежу я, что задремал я
У полога твоей постели!
Но вновь в глаза мои светила
И возвращала к страшной правде
Заря безжалостного дня,
И ложь, которую я видел,
Была душе моей набатом.
Нет, нет, я вижу, тут не сон!
Но если б даже сон я видел,
Уж слишком страшен он, Элиса,
Чтоб мог не пробудиться я.
Но хоть и показало время
Обманчивость твоих признаний,
Я не хочу, чтобы любовь
Тебя за лживость покарала.
Не говори мне о любви,
Элиса! Льстивыми словами
Из воздуха ты строишь замки
И клятвы пишешь на воде.
Пока они там рассуждают
О сроке свадьбы и приданом,
Пойдем со мной в мой бедный дом
Или в господнюю обитель,
Где нас соединят навеки:
Ведь перед богом я твой муж,
А ты жена моя. Чего же
Ты медлишь и стоишь? Пойми,
Они насилию подвергнуть
Хотят твою живую душу.
Но что же ты молчишь?
Элиса
Мой Карлос!..
Ах, мысли у меня мешаются!.. Не мой,
А только свой… А так недавно мой!..
Но с той поры придти успела гибель.
Когда тебе дала я обещанье,
Что буду я твоей, кто б мог подумать,
Что у судьбы такой Самсон[52]52
Самсон – герой библейской легенды, наделенный сверхчеловеческой физической силой. Попав в плен к филистимлянам и прикованный к одной из колонн храма, он сотряс все здание, похоронив под его обломками и себя и своих врагов.
[Закрыть] найдется,
Который мимоходом храм разрушит
Моей любви и всех надежд моих?
Мальчишка этот глупый прикоснулся
К устоям, на которых я воздвигла
Свое блаженство, и они качнулись
И рухнули, и мы погибли все.
Твое негодование находит
Несчастьям этим объясненье в том,
Что я тебя забыла, мой любимый,
Что я изменчива… О боже! Нет!
Но преклоненье пред отцовской волей
Таилось у меня в душе, как видно.
И вот, когда он стал передо мною,
Как господин мой, – в сердце задохнулось
Желание и замерла любовь.
Он дал мне жизнь, и под его охраной,
Как птенчик, осеняемый крылами,
Я с детских лет жила. Я не могу,
Я права не имею не ценить
Его забот и быть неблагодарной.
Но если пощадит нас эта буря
Или твоя любовь и гений твой
Найдут такое средство, чтоб исправить
Непоправимое, – о, я с тобою!
С тобой твоя Элиса!
Карлос
Ты сказала:
Она со мною? Это не Элиса,
А просто женщина! Вот имя,
Которое тебе подходит
И внятно говорит о женской
Изменчивости. Все вы только
Непостоянство и измена.
О, если бы стояла здесь
Та, настоящая Элиса,
Она б свое сдержала слово!
Элисы больше нет в Элисе,
Она во мне, она в аду,
Который мне сжигает душу.
Все это не случайно было!
Нет, у тебя был уговор!
Нет, ты с Лауренсией недаром
Сегодня утром совещалась
И здесь поставила меня
За пологом своей постели,
Чтоб я увидел свой позор.
И поделом тому, кто ищет
Себе небесного блаженства
И благодати у алькова!
О, как меня ты излечила
От заблужденья моего!
Но позолоченною ножкой
Постели брачной я не буду —
Вот этой львиной головою,
Что стережет твою постель.
Нет, я бегу от лжи и ложа,
Я по ветру теперь пускаю
Надежды глупые мои.
Прочь! Дон Фернандо де Толедо[53]53
Дон Фернандо де Толедо. – Имеется в виду побочный сын герцога Альбы, командующего испанскими войсками во Фландрии, дон Фернандо де Толедо, который с 1567 г. возглавлял под началом своего отца испанский кавалерийский корпус и до 1578 г. принимал участие в операциях против фламандских и голландских повстанцев.
[Закрыть]
Полк набирает. Вон отсюда!
Вон из Испании! С тобою
Погибло все. Я уезжаю,
Чтоб умереть. И пусть мне бог
Пошлет, чтоб в первом же сраженье
Погас от пистолетной пули
Твой образ у меня в душе!
Ты говоришь, повиновенье?
Покорность, говоришь? Но где же,
Когда любовь была покорной
Отцу, супругу, брату, чести
И небу самому?
Элиса
Постой!
Карлос
Идешь ли ты со мною?
Элиса
Нет.
Карлос
Зачем же ты меня зовешь,
Безумная?
Элиса
О, если б я
Могла, была бы я с тобою!
Но, Карлос мой, я рождена
В семье, где честь всего дороже.
Что станут говорить? Придумай,
Чем можно тут помочь.
Карлос
Кто любит
И думает еще, – не любит,
Или пришла к концу любовь.
С тобой сейчас заговорили
О свадьбе. А при слове «свадьба»
Вы сходите с ума. Могу ли
Я сомневаться, что и ты
При слове «свадьба» все забыла?
Так пусть же бог тебе пошлет
Такое счастье, чтоб на утро
После счастливой брачной ночи
Из Фландрии ты получила
Письмо о том, что я убит!
Элиса
О, выслушай меня! Хоть слово
Дай мне сказать.
Карлос
Я жду не слов,
А дел. А слов с меня довольно!
(Уходит.)
Паула
Что скажешь ты, Эстеван? А?
Эстеван
Скорей позволю, чтоб ядро
Упало рядом, – скажем, этак
За милю, что ли, от меня, —
Чем вздумаю к тебе вернуться!
Тут жизни нет! Вон из жестокой
Испании! И пусть с обозом
Меня во Фландрию доставят!
А если выйдешь замуж…
Паула
Слушай…
Эстеван
Лет через сто пусть принесут
Тебе известие, что умер
Свирепый Дрейк, гроза морей,
Или малыш – король гранадский[54]54
Свирепый Дрейк, гроза морей… – См. прим. 31.
…малыш-король гранадский. – Абу-Абдалла Мухамед, в испанском произношении – Боабдиль, последний эмир Гранады (1482–1492). Был прозван «малышом-королем» (el Rey chico), так как вступил на гранадский престол в очень юном возрасте.
[Закрыть].
(Уходит.)
Элиса
О Паула, вороти его!
Паула
Я из того окна, сеньора,
Его окликну.
Элиса
Ах, скорее!
Паула
Не далеко уйдет. Влюбленный
Чем в большем гневе убегает,
Тем больше замедляет шаг.
Он удаляется от центра,
К которому стремится тайно,
Идет он, а душа горит.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕЭлиса одна.
Элиса
О беспощадный долг, о честь – горнило
Высоких душ, безжалостных к себе!
Вы гоните любовь, вы с ней в борьбе,
Вам надо, чтоб я жизнью заплатила…
Ах, я изнемогла! Какая сила
Сильней любви? Но, слеп и глух к мольбе,
Осилит долг, чтоб, уступив судьбе,
Ушла любовь и сердце в муке стыло.
Обвенчана, но не с тобой! Жену
Не ты ведешь… Сознанье я теряю…
Но ты во мне, душой к тебе я льну,
Ему я только прах мой оставляю.
Так раб алжирский – телом он в плену,
А дух его летит к родному краю.
КОМНАТА В ДОМЕ ЛАУРЕНСЬИ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕЛауренсья, Сабина.
Лауренсья
Когда ж, однако, возвратится
Фелисиано!
Сабина
Вы гордиться
Должны, сеньора, что у вас
Такой поклонник.
Лауренсья
Кто б из нас
Мог устоять и не влюбиться!
Сабина
Сеньора, правду вы сказали.
Так и Фисберто: стоит мне
О нем подумать, – я в огне,
И щеки розовыми стали,
И я живу, как в сладком сне.
И так мой сон меня тревожит,
Что не могу придти в себя.
Лауренсья
Мы все безумствуем, любя.
Элиса мне сказать не может,
Что попусту хвалилась я,
Когда рассказ мой рисовал
Лицо, где небо отразилось,
Как в самом лучшем из зеркал.
Она сегодня убедилась,
Что друг мой выше всех похвал.
Я думаю, она в волненье
И мне завидует.
Сабина
Она
В другого тайно влюблена.
Лауренсья
Но он не выдержит сравненья
С моим!
Сабина
Какое увлеченье!
Лауренсья
Люблю!
Сабина
Понятны чувства эти.
Лауренсья
Так диво ли, что для меня
Он лучше всех?
Сабина
Не спорю я.
Любовники и сыновья
Обычно лучше всех на свете…
Шаги!
Лауренсья
А, это он идет!
Когда влюбленный умирает
От нетерпения, и ждет,
И милые шаги узнáет,
Всем существом он ощущает
Их приближенье, их полет.
Сабина
Не угадали.
Лауренсья
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Нет, постой,
Ошиблась ты сама. Мой милый
Идет, а вместе с ним и твой.
Те же, Фелисьяно и Фисберто.
Фисберто
Сабина!
Сабина
Ах, Фисберто мой!
Что твой сеньор такой унылый?
Фисберто
Не знаю, что такое с ним.
Лауренсья
Что ж ты молчишь?
Фелисьяно
(в сторону.)
Нет хуже казни.
Сабина
Он кажется совсем больным.
Лауренсья
Что ж онемел ты?
Фелисьяно
Из боязни.
Лауренсья
Боязнь, когда ты здесь, со мною?
Элису видел?
Фелисьяно
Да.
Лауренсья
О чем
Вздохнул ты?
Фелисьяно
Я вздохнул?
Лауренсья
О ком?
Не обо мне ли? Я виною?
Фелисьяно
В твои глаза смотрю с тоской.
Лауренсья
Помилуй бог! Да ты откуда?
Фелисьяно
Я от Элисы.
Лауренсья
И такой
Печальный ты пришел оттуда?
Ну, хороша?
Фелисьяно
Да, хороша.
Лауренсья
Ты что-то видел или слышал…
Но ты ведь знал, когда ты вышел,
Что я люблю, что вся душа
Полна тобой…
Фелисьяно
Чего-то ждать
И из почтительности ложной
Не говорить жестокой правды —
Не бóльшая ль еще жестокость?
Да, Лауренсия, я видел
Элису, как ты приказала,
Проник я в комнату ее.
Но не успел двух первых слов
Я вымолвить, как появились
Ее отец и брат, застали
Меня, и поднялся содом.
У них уж было подозренье:
Они нарочно удалились,
Чтобы узнать, придет ли Карлос, —
Вместо него был пойман я.
Я не хочу передавать
Тебе их грубых оскорблений,
И криков, и угроз в то время,
Когда стоял я, беззащитный,
Среди врагов, был в их руках,
Довольно знать тебе, что я…
Как я скажу тебе?
Лауренсья
Скорее!
Не мучь, а сразу!
Фелисьяно
Ах, Лауренсья!..
Женат!
Лауренсья
Молчи, молчи!
Фелисьяно
Молчать?
О, если б это было можно?
Лауренсья
Какое ж было основанье
У них женить тебя насильно?
Фелисьяно
То, что меня застали в спальне.
Лауренсья
Ты был без платья?
Фелисьяно
Я?
Лауренсья
Откуда ж
Такая страшная жестокость?
Фелисьяно
Они так повернули дело,
Как будто я проник в их дом
С желанием их опозорить
И обольстить ее… Ну, словом,
Подписан брачный договор…
Лауренсья
Что ты сказал?
Фелисьяно
И с неустойкой
Такой, что если я расторгну
Союз, то лучше умереть.
Лауренсья
О боже, смилуйся! Да ты ли
Мне это говоришь?
Фелисьяно
Какая
Темница, пытка, смерть могли бы
Принудить к этому меня,
Когда бы не было здесь рока
Или влияния звезды,
Своей неодолимой силой
Меня соединившей с тою,
Кого я видел в первый раз?
И есть еще другая тяжесть
На сердце, кроме этой муки, —
Есть мука бóльшая. Ты знаешь
Октавио? Он поручил мне
Поговорить с тобой. Он просит
Твоей руки.
Лауренсья
Молчи, молчи!
Фелисьяно
Он это мне сказал дорóгой.
Лауренсья
Теперь я понимаю все!
А! Я обманута Элисой.
У вас у всех был уговор!
Фелисьяно
Постой!
Лауренсья
Что?
Фелисьяно
Вспомни о моих
Страданиях!
Лауренсья
Оставь меня
С моею смертью!
(Убегает.)
Фисберто
Вне себя
Она от гнева.
Фелисьяно
Вороти
Ее, Сабина!
Сабина
Не воротишь!
(Уходит.)
Фелисьяно
Что делать мне?
Фисберто
Не унывайте.
Мы вывернемся как-нибудь.
Фелисьяно
Признаться ли тебе?
Фисберто
Ну, что же,
Признайтесь.
Фелисьяно
Знаешь что? Элиса…
Фисберто
Ну, что Элиса? Дальше!
Фелисьяно
Ангел!
Фисберто
С приданым плохо.
Фелисьяно
Очень плохо.
Но если что-нибудь прибавят
К приданому, я – муж Элисы.
Фисберто
Вот так влюбленный! Значит, вы
И любите и из-за денег
Торгуетесь?
Фелисьяно
А что такое
Женитьба?
Фисберто
Кладь на спину мула.
Фелисьяно
А если кладь, давайте деньги,
Берите мула, – и пошел!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
КОМНАТА В ДОМЕ КАРЛОСА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Карлос и Эстеван в сапогах со шпорами и в шляпах с перьями.
Карлос
Ну, уложился?
Эстеван
Нашу кладь
Собрать не трудно, слава богу.
Карлос
Так, значит, можно и в дорогу?
Эстеван
Да, вам тут нечего терять.
Карлос
Идут мне эти побрякушки?
Эстеван
Портной вам, вижу, угодил.
Карлос
А что, коня ты накормил?
Эстеван
Жует овес он у кормушки.
Карлос
А перья мне к лицу?
Эстеван
Карлос
Ну, вот еще! Вдвоем дойдут.
Животные, поставь их вместе,
Бегут дружнее.
Эстеван
Так же вот
И в брачной жизни все идет…
Что, мысль мелькнула о невесте?
Но хоть и вижу вас в таком
Походном, черт возьми, наряде
И самого себя в параде,
И на фламандский вкус притом,
Уверен я, что вы уедете
Недалеко.
Карлос
Как? Что за вздор?
Эстеван
Но я ведь знаю вас, сеньор,
И вижу я, куда вы метите.
Тем, что внезапно мы отбудем,
Вы думаете поразить
Неверную и изменить
Ее решение.
Карлос
Эстеван
Ей-богу?
Карлос
Ну, изволь: ей-богу.
Эстеван
Признаться, думал я, что вы
Маскируете ревность этак.
Карлос
Я? Птицей, взвившейся из веток,
Стрелой, слетевшей с тетивы,
И молнией, с небес во прах
Упавшей, вырвусь я отсюда.
Прочь! Прочь!
Эстеван
И никакое чудо
Не остановит? Слезы, ах!
Лишились чувств! Или письмишко?..
Карлос
Что? Слезы? Из ее сухих,
Жестоких глаз? Из рук таких
Письмо? А, черт! Нет, это слишком!
Где нету чувств, как их лишиться?
Эстеван
Ну да, а стоит тем глазам
Заплакать, и – куда уж нам!
Все эти молнии и птицы
Вот так на месте и замрут.
Карлос
Стучат!
Эстеван
Не скажете ль еще вы,
Что от нее пришли?
Карлос
Да.
Эстеван
Что вы!
И не пришли и не придут.
Сейчас такой идет там пляс,
Там свадьбу празднуют и сговор,
Еды не наготовит повар.
Вы думаете, им до вас?
Там суета во всех хоромах.
Карлос
(выглянув в окно)
Болван, они пришли!
Эстеван
Ага!
А кто?
Карлос
Тот дворянин-слуга
И Паула.
Эстеван
А! Ну, подождем их.
Там дверь открыта.
Карлос
Негодяй!
Веди ее сюда!
Эстеван
Такой вы
Храбрец? И рветесь прямо в бой вы,
Во Фландрию?
Карлос
Вот шут! Ступай!
Открой!
Эстеван
Письмо из рук таких?
В глазах, таких жестоких, слезы?
Вот вам любовные угрозы.
Вот и извольте верить в них!
Карлос
Открой скорее, черт!
Эстеван
(идет отворять)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Готово.
Открыли сами. Вот.
Те же, Маркина и Паула.
Паула
Какой
Военный! Что за блеск!
Эстеван
Постой!
Один? Не видишь ты другого?
Паула
Куда ж вы этак-то?
Карлос
Мой путь
Во Фландрию, мой друг.
Паула
Скажите!
Вот смех-то! Бог мой! Подождите.
Хочу со всех сторон взглянуть.
Карлос
Ну, что ж, взгляни, смотри еще:
Не будет случая другого.
Ну, что та женщина? Здорова?
Паула
«Та женщина»? И это все?
Карлос
Да, женщина, жена. К чему же
Иное имя, звук иной?
Мы девушку зовем женой,
Когда она находит мужа.
Элиса – женщина из женщин.
Два мужа будет у нее:
Он будет явно с ней повенчан,
Я перед богом муж ее!
Послушайте, друзья, да я ли
Не прав? И кто же лучше вас
Меня поймет? От ваших глаз
Своей любви мы не скрывали.
Ну, что ж, я шлю ей поздравленье!
Она покорна своему
Отцу… О, хорошо тому,
Кто так послушен от рожденья!
А я… О чем тут толковать!
Утешусь. Дышится мне вольно…
Я не пойду к ней… Нет, довольно!
Паула
Но дорого пришлось вам дать
За утешенье… Ваш наряд
Солдатский… Полно, это вы ли?
Уж слишком во фламандском стиле.
Карлос
Да, Паула, верно. Я – солдат,
И стал солдатом до того я,
Что я не то, что убежать, —
Чтоб слово мне мое сдержать,
Готов лететь на место боя.
Ну, с чем пришла ты?
Паула
В ваши руки
Записку передать.
Карлос
О чем?
О счастье с новым женихом?
Паула
Нет, о любви ее и муке.
Карлос
Нет, уходи! Я задыхаюсь.
Здесь буква каждая – отрава.
Паула
Да вы прочтите!
Эстеван
Что вы, право!
Что за капризы!
Карлос
Я стараюсь
Сдержать себя, – гостей я чту.
Эстеван
Хорош!
Маркина
Прочтите эту повесть,
Ведь есть же разум в вас и совесть!
Ей там совсем невмоготу.
Карлос
(читает)
«О, если я, мой Карлос милый,
Презренье ваше заслужила
Тем, что, – покорная отцу,
Иду к постылому венцу,
Пусть будет так, о, жизнь моя,
Пусть будет так, как мне ни больно!
За боль, – мне этого довольно, —
Благословенье шлю вам я.
Я погибаю… Как мне жить?
Разлука, – что ее страшнее?
И чем мне хуже, тем скорее
Стремитесь вы меня забыть.
О, как теперь я поняла,
Какое счастье в вас нашла я!
Мы оба знаем, все теряя,
Что я вам сердце отдала.
Вы едете, вы так решили,
Но не спешите так. Зачем?
Еще не венчана ни с кем
Элиса, – вы ее любили…
О милый, сжальтесь! Я в аду.
Я вас зову в тоске разлуки,
Чтоб хоть на миг забыть о муке.
Когда стемнеет, я вас жду…
Твоя – пускай хоть смерть, хоть омут, —
Твоя Элиса». Боже мой,
И это пишут той рукой,
Что завтра отдадут другому?
Неслыханно! Она смеется?
Вот жалкий лепет лжи!..
Паула
Где? В чем?
Карлос
Ты слышала? Есть речь о том,
Как нам спастись, как нам бороться?
Смотри сама: она не пишет,
Чтоб я не ехал, чтобы с ней
Остался.
Паула
Ясного ясней,
Что все письмо любовью дышит.
Нежнее писем не бывает.
Карлос
Нежней? Нет, это в сердце нож,
Огонь и яд, обман и ложь.
Паула
Какой вас, право, бес смущает?
Не будь Элиса влюблена,
Она б вам вовсе не писала.
Карлос
Как светской девушке пристало,
Лукавит и хитрит она.
Нет, не любовь, не страсть внушила
Письмо, где лед в самом огне,
Но сожаленье обо мне,
Кого она сама убила!
Не замужем, но смысл простой
Ее письма: «Ступай, бедняжка!»
(Рвет письмо.)
Так вот, так вот тебе, бумажка!
Ты что, смеешься надо мной?
Паула
Не рвите, ах!
Карлос
Уже порвал —
Оно мне обжигало руку.
Вот так бы я за боль и муку
И чье-то сердце растерзал.
Паула
Вы не напишете письма?
Карлос
Письма? Ступай! А то я то же
С тобою сделаю.
Паула
О боже!
Со мною?
Карлос
Прочь!
Паула
Сошел с ума!
Маркина, лучше нам убраться.
Маркина
Идем. Совсем он в ярость впал.
Паула
Кто муки ревности узнал,
Тому не трудно помешаться.
Маркина
Кому страдать не приходилось!
Идем.
(Эстевану.)
Ну, до свиданья, друг!
Эстеван
Она влюбилась сразу в двух,
А говорит, что покорилась.
Паула
Мы до отъезда повидаемся
Еще с тобой?
Эстеван
Приду потом.
Паула
Ты на осле или пешком?
Эстеван
Мы на персидском отправляемся
Верблюде. А в чужих краях
Мы от него легко избавимся.
Маркина
Что делать, Паула? Что ж, отправимся.
Ты видишь, где-то в облаках
Ум у несчастного витает…
Кусает губы… Примечай!
Паула
Вот она, ревность-то! Прощай!
Маркина
Меня, ты знаешь, в дрожь бросает.
Паула и Маркина уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕКарлос, Эстеван.
Эстеван
Зачем на них вы напустились
Так грубо, просто не пойму.
Элиса тут виной всему,
Вот на нее б вы и сердились.
Не обижала Паула вас
И сватовства не затевает.
Карлос
Какой злой дух тебя толкает?
Элису ты назвал сейчас?
Эстеван
Не сумасшедший вы, но, право,
Напоминаете его.
Карлос
Не множь мученья моего, —
В моей крови и так отрава.
Эстеван
Не лучше ль было бы сказать им,
Что мы придем под их окно?
Карлос
Они ушли?
Эстеван
Давным-давно.
Карлос
Вдогонку надо побежать им!
Скорее их верни!
Эстеван
Бегу.
Карлос
Постой!
Эстеван
Стою.
Карлос
Нет, я не в силах
Жить без нее!.. И этих милых
Не видеть глаз… Я не могу!
Эстеван
Лечу!
Карлос
Хоть я прошу тебя
Лететь, ты стой, не уходи.
Эстеван
Еще свихнетесь вы, поди,
От горя.
Карлос
Ты о том, что я
Велел тебе остановиться?
Но гордость есть в душе моей!
Ну, а любовь, – все прихоть в ней,
Вся ложь она и небылица.
Нет, не могу… Я погибаю!
Ее не видеть? Боже мой!
Беги, верни их! Ты немой?
Оглох? Ты слышал?
Эстеван
Сам не знаю.
Вы не велели ль мне сейчас
Не делать то, что вы велите?
Карлос
Велел.
Эстеван
Чего же вы хотите?
Я повинуюсь.
Карлос
Слушай! Нас
Не видят. Так посмотрим, нет ли
Обрывков слов, мне дорогих.
Эстеван
Теперь уж вы влюбились в них?
Карлос
О, буквы, росчерки и петли
Руки ее – моя отрада!
Эстеван
Вот Паула!
Карлос
Все я разбросал.
Эстеван
Нет, не она.
Карлос
Черт бы побрал
Твои насмешки!
Эстеван
Сколько надо,
Чтоб сумасшедшего занять,
Ума, и выдумки, и знанья!
Карлос
Но разве ревность – основанье,
Чтоб человека унижать?
Как мне сложить все эти строчки?
Эстеван
Сейчас скажу.
Карлос
Пусть бог пошлет
Тебе удачи всякой.
Эстеван
Вот
Послушайте.
Карлос
Ну?
Эстеван
Все кусочки
Собрать, и все эти клочки.
Где делают бумагу, смелют,
Столкут, разгладят и побелят,
И выйдут целые листки.
Карлос
А как же буквы?
Эстеван
Буквы? Да…
Тут дело много неприятней:
Ведь это все же не печатня.
Карлос
Сегодня я иду туда.
Эстеван
Вы?
Карлос
Я.
Эстеван
Когда стемнеет?
Карлос
Днем.
Эстеван
Как? Днем?
Карлос
Да, да.
Эстеван
Так что ж, украдкой?
Карлос
За мной!
Эстеван
Тут просто лихорадка!
Карлос
Элиса, милая!.. Идем!
КОМНАТА В ДОМЕ ЛАУРЕНСЬИ
Лауренсья, Сабина.
Лауренсья
Как хочешь ты, чтоб я, Сабина,
Утешилась? Кипит вся кровь.
Сабина
Так ослепила вас любовь,
Что из-за дерзкого мужчины
Вы заболеть готовы?
Лауренсья
Что же,
Не забывай, что я больна
Любовью, а любовь страшна
И на безумие похожа.
Для них обоих нет леченья.
А знаешь средство – не таи,
Чтоб я могла в себя придти.
Сабина
Должны хотеть вы исцеленья.
Недуг любовный излечим
При послушании больного.
Лауренсья
Я попечениям твоим
Сегодня ж ввериться готова.
Что надо делать? Объясни.
Советы я приму любые.
Сабина
А то, что делают другие.
Вы – женщина, как и они.
Лауренсья
А что?
Сабина
Другую завести
Любовь в отместку за коварство.
Лауренсья
Ты сильное даешь лекарство.
Сабина
Поверьте, лучше не найти.
Лауренсья
Что после истинной любви
Придуманная сделать может?
Сабина
Она отвлечься вам поможет
И успокоит жар в крови.
Лауренсья
Кого любить? Кого мне ждать?
Я вымолвить «люблю» не в силах.
Сабина
Того, кого ваш прежний милый
Заставил ревностью пылать.
Лауренсья
Кто это?
Сабина
Тот, кто был обманут
Элисой. Выбором таким
За все вы отомстите им,
Они кичиться перестанут.
Вы бросьте взгляд, да понежней,
На Карлоса, и этим взглядом
Вы жениха убьете ядом
И больно сделаете ей.
Лауренсья
А что Элисе, если с нею
Фелисиано? Да и он,
Не знаю, будет ли смущен,
Услышав, что и я умею
Забыть.
Сабина
Учить упрямых – боже,
Вот мука-то! Благодарю!
А я вам вот что говорю:
Любовь на зеркало похожа,
Из лавки только что. Чужое
Оно, и вы его дичитесь —
Пока вы в нем не отразитесь.
Лауренсья
Так если бы любить его я
Попробовала, я могла бы
Увлечься им?
Сабина
Его любя,
Вы просто влюбитесь в себя.
Могу уверить вас: когда бы
В его глазах всегда встречались
Вы с отраженьем глаз своих,
Вы б светом их залюбовались,
И вы б за то влюбились в них.
Лауренсья
Скажи мне правду: а с тобой
Такое в жизни было?
Сабина
Было.
Другого раньше я любила,
А он мне заплатил такой
Неблагодарностью, что я
Его сменила на Фисберто.
А он, мой прежний кавалер-то,
Потом пришел искать меня.
Лауренсья
Так он пришел?
Сабина
А я и бровью
Не повела.
Лауренсья
Что я грущу?
Любовь – игра. И я хочу
Любить или играть любовью!
Но как внимание привлечь,
Чтоб мог понять он, мог заметить?
Боюсь обидный холод встретить.
Сабина
Вы так с ним поведите речь:
Узнав, что маг он и притом
Астролог – так и говорите, —
Вы, как все девушки, хотите
Узнать о суженом своем:
Нрав, имя, возраст, все приметы.
Он станет все опровергать,
А вы – просить и уверять,
Что знаете наверно это.
Тут вы ему даете руку.
Не так он глуп, чтоб отступить
И этот случай упустить, —
Рука опустится на руку.
И тут вам случай подходящий
Начать игру.
Лауренсья
Совет не плох.
Еще бы! Он жених блестящий.
Я спасена, свидетель бог.
Сабина, плащ накинь скорей,
Беги за ним!
Сабина
О, я готова!
Но напишите два-три слова.
Лауренсья
Я этой вольности своей
Сама страшусь, но стихни, ропот!
В любовный вихрь вовлечена,
Я средство испытать должна,
Что мне подсказывают опыт
Чужой и боль моих обид.
Полюбит Карлос?
Сабина
Должен будет
Любить. Его к тому принудит
То, что Элисой он забыт.
КОМНАТА В ДОМЕ АУРЕЛЬО