355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 2 » Текст книги (страница 4)
Собрание сочинений. Том 2
  • Текст добавлен: 28 сентября 2016, 22:47

Текст книги "Собрание сочинений. Том 2"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 24 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Тевано один.

Тевано

 
Ну вот ушел. Теперь проверю,
Что мне удастся здесь прочесть:
Дрожать ли за свою мне честь,
Оплакивать ее потерю?
 

(Читает клочки.)

 
«Любовь моя…» Ох!.. «Я приду…»
Ужель к моей жене записка?
Нет, это подозренье низко.
Другой клочок: «…в полночь, в саду…»
Еще клочок: «…я твой всецело…»
Клочок побольше: «…так любить,
Как я, – нельзя…» Но, может быть,
Всему виновница – Флорела?
Я убедиться должен сам,
К кому любовное посланье:
Подстерегу в саду свиданье —
Поверю лишь своим глазам!
Бумага порвана в клочки
Иль честь разорвана на клочья?
Но все узнаю в эту ночь я.
О роковые лоскутки!
Что вы храните так коварно —
Спасенье или гибель мне?
И уничтожу ль вас в огне
Иль сохраню вас благодарно?
Любая буква, точка, штрих
Мне шепчут о моем позоре…
Терпенье! Я узнаю вскоре,
Что для меня таилось в них!
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Флорела, Альдемаро.

Флорела

 
Не изменила бы ни слова.
Но уж не слишком ли сурово
Мы издеваемся над ним?
 

Альдемаро

 
Что значит? Ты его жалеешь?
 

Флорела

 
О нет! Мне честь всего важней,
И надо думать лишь о ней!
 

Альдемаро

 
Любовь моя!
 

Флорела

 
Ты мной владеешь,
О мой учитель дорогой!
 

Альдемаро

 
О дорогая ученица!
Действительно, могу гордиться
Я ученицею такой.
Все позы, жесты, повороты —
Ты всё усвоила вполне.
 

Флорела

 
Все объяснил так хорошо ты,
Все сразу стало ясно мне.
 

Альдемаро

 
Моя Флорела! Я под властью
Желаний, и желанья те
К твоей стремятся красоте,
Но не считай их низкой страстью!
Пылаю чистой я мечтою
До самой смерти быть твоим.
Мечты! Надежда имя им,
И я твоей награды стою,
Флорела!
 

Флорела

 
Говори еще!
 

Альдемаро

 
Я так волнуюсь… Ради бога,
Прости высокопарность слога,
Но я люблю так горячо!
Скажи: тебя не оскорблю я,
С таких высот спустясь во прах
И высказав в простых словах,
Что страстно жажду поцелуя?
 

Флорела

 
Ты это должен знать и сам.
 

Альдемаро

 
О, если это оскорбленье,
Мои все просьбы, все моленья
Я принесу к твоим ногам!
 

Флорела

 
Так скоро просишь поцелуя!
 

Альдемаро

 
Мой бог! Я заслужил укор,
Я омрачил твой милый взор…
О, накажи меня, молю я!
Но я, как Фаэтон, хотел
На яркой колеснице Феба
Подняться прямо к солнцу в небо
И пал от лучезарных стрел.
Так, вижу я в невольном страхе,
Что слишком высоко взлетел:
Упасть на землю мой удел
И пред тобой лежать во прахе.
Но ты ведь снова можешь ввысь
Меня поднять: я умоляю —
Простишь ли ты меня?
 

Флорела

 
Прощаю…
Встать – чтобы выше вознестись.
 

Альдемаро

 
Открой же мне свои объятья,
Своей судьбе не прекословь!
 

Флорела

 
Тебе не в силах отказать я.
 

Обнимаются.

Альдемаро

 
Моя любовь!
 

Флорела

 
Моя любовь!
 
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и Фелисьяна.

Фелисьяна

(в сторону)

 
Глазам не верю – вот так славно!
Она в объятьях у него?
 

Флорела

(к Альдемаро, тихо)

 
Нас увидали!
 

Альдемаро

(Флореле, тихо)

 
Ничего!
 

(Громко.)

 
Со мною в такт скользите плавно.
Теперь извольте ручку снять…
Одни вы поверните вправо…
 

Флорела

 
Я поняла вас?
 

Альдемаро

 
Браво, браво!
Теперь прошу ко мне опять.
 

Фелисьяна

 
Что это?
 

Флорела

 
А, вот Фелисьяна!
 

Альдемаро

 
Сеньора выше всех похвал.
 

Фелисьяна

 
Меня совсем очаровал
Ваш танец. Что это?
 

Альдемаро

 
Сердана.
 

Фелисьяна

 
Прелестный танец!
 

Альдемаро

 
В нем весьма
Разнообразные фигуры.
Еще не все прошли мы туры.
 

Фелисьяна

(сестре, тихо)

 
Флорела! Как насчет письма?
 

Флорела

 
Оно в моих руках.
 

Фелисьяна

 
О боже!
Ты уж прочла?
 

Флорела

 
К несчастью, да.
 

Фелисьяна

 
Что это значит?
 

Флорела

 
От стыда
Чуть не сгорела я.
 

Фелисьяна

 
Но что же…
Флорела! Прочитать мне дай!
 

Флорела

 
Его письмо мне непонятно:
С ума сошел он, вероятно.
 

Фелисьяна

 
Давай скорей!
 

Флорела

 
Ну что ж, читай!
 

Фелисьяна

(читает)

«Сеньора! Я Вам бесконечно признателен за ту милость, которую Вы соблаговолили мне оказать, но принять ее я не могу: Вы в один день даруете мне то, что и через тысячу лет показалось бы мне несбыточным чудом. Я хочу видеть в Вас мою будущую жену, но не любовницу, а потому не ждите меня в саду: чтобы насладиться беседой с Вами, я подойду к Вашему окну, как прошлой ночью. Храни Вас господь».

Флорела

 
Писать тебе так равнодушно!
 

Фелисьяна

 
За то, что я любовь мою
Ему всецело отдаю,
Безумью своему послушна!
 

(Направляется к выходу.)

Флорела

 
Сестра!
 

Фелисьяна

 
Спешу взглянуть в окно,—
В то, что на улицу выходит.
Изменник и злодей давно,
Быть может, где-нибудь там бродит.
 
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Флорела, Альдемаро.

Флорела

 
О! Разъярилась, как тигрица!
 

Альдемаро

 
Да, да!
 

Флорела

 
Хочу я одного:
Чтобы как следует его
Отделала моя сестрица.
 

Альдемаро

 
Хоть на свиданье он придет —
Не сбудется ее желанье.
Он будет ждать в саду свиданья —
Она же у окошка ждет.
 

Флорела

 
Ах, упустила я из виду!
Ведь он же так прождет всю ночь,
Его отправить надо прочь.
Как я из положенья выйду?
 

Альдемаро

 
Вот что: ты в сад к нему пойди,
Сама скажи ему два слова,
Будь с ним спокойна, но сурова
И хорошенько пристыди.
Тем временем мы подоспеем
С Белардо и другим лакеем,
И я ему тогда задам —
Пускай не бродит по садам!
 

Флорела

 
Но если нападать он станет?
Мой милый! Вдруг тебя он ранит?
 

Альдемаро

 
Да нет, нас будет трое там,
Но шпагу я возьму и сам.
 

Флорела

 
Итак, пойду я в возмущенье
Читать ему нравоученье.
 

Альдемаро

 
За шпагою отправлюсь я.
 

Флорела

 
Ты мой?
 

Альдемаро

 
Я твой. Моя?
 

Флорела

 
Твоя!
 

Уходят.

САД

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Тевано один.

Тевано

 
Старик с балкона наблюдает небо
Через стекло своих очков прозрачных,
Я ж в стекла темной ревности моей
Пришел смотреть на рог луны: растет ли
Иль убывает сила подозренья.
Любовь, любовь! Один мудрец недаром
Изобразил любовь с таким девизом:
«В любви всегда согласие и лад,
Но букву зачеркнуть – и выйдет ад!»
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Тевано, Вандалино в темном плаще.

Вандалино

 
Вот я и здесь. Счастливое мгновенье!
Вступаю я в обитель красоты…
Примите же мое благословенье,
Ночь, сад, фонтаны, звезды и цветы!
Весенний воздух вздохами волнуем,
Фонтаны сыплют чистый жемчуг струй…
Наступит миг – и страстным поцелуем
Ответит мне она на поцелуй.
 

Тевано

(в сторону)

 
Так, я был прав! Теперь он в западне.
 

Вандалино

 
Зеленые, цветущие деревья!
Нашли приют в вас сотни певчих птиц!
Что соловей поет мне о Флореле?
 

Тевано

(в сторону)

 
«Флорела» – он сказал! Какое счастье!
Но обманулся, может быть, мой слух?
Я выжду. А! Кусты зашевелились:
Как будто это женские шаги?
 

(Прячется и выглядывает из засады.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Флорела.

Флорела

 
Тсс!.. Вандалино!.. Вы?
 

Вандалино

 
Ваш верный раб!
 

Флорела

 
Как вы решились на такую дерзость?
 

Вандалино

 
Как дерзость? Вы же сами написали,
Чтоб на свиданье я пришел к вам в сад?
 

Флорела

 
Вас обманули. Я вам не писала.
Я не из тех, что подают мужчинам
Подобный повод – их не уважать.
 

Вандалино

 
Совсем не так со мной вы говорили
Вчерашней ночью!
 

Флорела

 
Ночью? Берегитесь:
И тут обман.
 

Вандалино

 
Обман? Что это значит?
 

Флорела

 
Какая-нибудь дерзкая дуэнья
Задумала над вами подшутить.
Я с вами никогда не говорила.
 

Тевано

(в сторону)

 
О, снова ревность в сердце пробудилась!
 

Вандалино

 
Сеньора! Вы хотите испытать
Мою любовь?
 

Флорела

 
Какое испытанье?
Вы плохо знаете меня, сеньор!
Как мрамор, холодно мое к вам сердце,
И если б я не видела, что вы
Обмануты, ослеплены любовью,
Я вас бы… растерзала на куски!
 

(Скрывается.)

Тевано

(в сторону)

 
Флорела – ангел чистоты!
 

Вандалино

 
Проклятье вам, записки и романы,
Служанки, слуги, окна и балконы,
Любовный шепот, нежность, вздохи, стоны,
Цветы, деревья, звезды и фонтаны!
 
 
О! За любовь я ждал иной награды!
За все мои страданья и мученья
Что мне судьба послала в возмещенье?
Кинжал, веревки, стены и ограды!
 
 
Проклятье часу нашей первой встречи,
Проклятье вам, обманчивые речи,
Проклятие безумью моему!
 
 
Но горькой правде шлю благословенье.
Я знаю все – теперь без сожаленья
Умру! Уйду в небытие, во тьму!
 

(Уходит.)

Флорела

 
Ушел, и постарается, наверно,
Скорей забыть о том, что здесь случилось.
Пора идти и мне. Альберто медлит!
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Тевано один.

Тевано

 
Видал ли кто подобные дела?
Девицы добродетелью блистают
И подают пример замужним дамам…
Опять идут? В тени деревьев спрячусь.
 
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Тевано, никем не замеченный, Альдемаро, Белардо, Корнехо в шутовском вооружении.

Корнехо

 
Где воры? Где разбойники? Откуда?
 

Альдемаро

 
Во время суматохи после свадьбы
Решила злоумышленников шайка
Проникнуть в дом.
 

Белардо

 
Смелей на них, Корнехо!
 

Корнехо

 
Ой, ой, меня так и трясет от страха!
 

Белардо

 
Да разве нет оружия с тобой?
 

Корнехо

 
Какое тут оружие, когда
У каждого разбойника, наверно,
С собой палаш и несколько мушкетов
 

Альдемаро

(заметив Тевано)

 
А вот один из них!
 

Белардо

 
Ага!
 

Альдемаро

 
Белардо!
Задай ему как следует!
 

Белардо

 
Задам!
Я славную дубинку захватил.
Вот, вот тебе!
 

Бьют Тевано.

Тевано

 
Эй, стойте, дурачье!
Остановитесь, черт бы вас побрал!
 

Корнехо

(в сторону)

 
О господи! Помру я без причастья!
 

Альдемаро

(к Тевано)

 
Кто вы такой?
 

Тевано

 
Тевано, ваш хозяин!
Бездельники!
 

Альдемаро

 
Простите, бога ради!
Считали мы, что вор сюда забрался.
 

Тевано

 
Здесь не плохое место для прогулки,
Но заплатил по вашему я счету!
 

Белардо

 
Корнехо, да не бойся!
 

Корнехо

 
Кто же это?
 

Белардо

 
Тевано, новобрачный!
 

Корнехо

(к Тевано)

 
А, сеньор!
Как нравится вам сила рук моих?
Неплохо расправляюсь я с ворами?
 

Тевано

 
Молчите, вы встревожите весь дом.
Ступайте все скорее по местам.
 

(В сторону.)

 
Удары палок мне глаза открыли.
Я очень рад: других ударов нет!
 

(Уходит.)

Белардо

 
Пойдем, Корнехо! Ужинать пора.
 

Корнехо

 
В другой раз я мушкет возьму с собою.
 

Альдемаро

(в сторону)

 
Пойду мечтать и грезить о Флореле!
 

(Уходит.)

Корнехо

 
Как думаешь, осталась ветчина?
 

Белардо

 
Да, и вино. За чаркою вина,
Пожалуй, досидимся мы до солнца?
 

Корнехо

 
Да, да! И кувшина увидим донце!
 
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

КОМНАТА В ДОМЕ АЛЬБЕРИГО


ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Фелисьяна, Вандалино.

Фелисьяна

 
И вас я позвала, желая
Все выяснить насчет письма.
 

Вандалино

 
Я вам признателен весьма,
Но тут ошибка роковая.
Чтоб я Флореле так писал?
Клянусь душой, письмо подложно.
 

Фелисьяна

 
Не надо клятв: вам верить можно.
Но нам письмо Альберто дал!
 

Вандалино

 
Альберто обманул вас низко,
Меня он предал. Между тем
С ним у меня была совсем
Другая послана записка.
В той был ответ совсем другой,
Не нарушавший чести правил,
А в этой, верьте, не поставил
Я ни единой запятой.
Я в том письме писал Флореле,
Что сердце ей навек отдам,
Что жизнь кладу к ее ногам
И докажу любовь на деле.
За милость я благодарил
Ее коленопреклоненно,
А ночью, счастьем окрыленный,
В сад на свиданье поспешил.
Туда стремился я как к раю,
И что ж? Какой нашел прием?
Как я в отчаянье своем
Остался жив – не понимаю!
Подумайте! Позвать самой,
И вдруг – прогнать так беспощадно?
Жизнь сразу стала безотрадна:
Как Ифис в древности седой,
Я все сомнения и муки
Готов был смертью прекратить.
Так это все Альберто штуки!
Меня он хочет погубить.
За что? Зачем?
 

Фелисьяна

 
Мне это ясно:
Он ревновал Флорелу к вам.
 

Вандалино

 
Как ревновал?
 

Фелисьяна

 
Ну да, он сам
Влюблен в мою сестру.
 

Вандалино

 
Несчастный!
Ему я вверил жизнь мою
С минуты первого знакомства,
И вдруг – такое вероломство…
Но я предателя убью!
 

Фелисьяна

 
Нет! Репутации сестры
Вы этим только повредите.
Сеньор! Вы лучше подождите
И помолчите до поры.
Коль вы его не пощадите,
Свет все узнает, и наш дом
Навек покроется стыдом.
 

Вандалино

 
О, раз вы этого хотите…
 

Фелисьяна

 
За вас сама я отомщу:
Отцу как надо все представлю
И дом наш от врага избавлю.
 

Вандалино

 
Я большей мести не ищу.
 

Фелисьяна

 
Уж мы управимся с танцором,
Он потанцует у меня:
Не позже нынешнего дня
Он будет выгнан прочь с позором.
Да, живо уберется прочь
Несчастный этот оборванец —
Ему придется кончить танец,
А вам берусь во всем помочь.
Примусь за дело я сегодня,
Поговорю сегодня ж с ней.
Для счастия сестры моей
Я прямо стать готова сводней!
 

Вандалино

 
О Фелисьяна! Ваше имя —
«Счастливая», и вам оно
Недаром, вижу я, дано;
Устами нежными своими
Вернули счастие опять
Одним лишь словом вы мгновенно
Тому, кто мог во всей вселенной
Себя несчастнейшим считать.
Кто б мог подумать, что злодей
Мое письмо другим подменит
И больно честь мою заденет
Преступной клеветой своей!
Теперь у вас в руках, сеньора,
Флорелы милость мне вернуть
И объяснить, что я отнюдь
Не заслужил ее укора.
 

Фелисьяна

 
А вы за подписью своей
Письмо ей напишите снова,
Насчет свидания ночного
Опять уговоритесь с ней.
Мы все поправим. Чтоб у вас
Уж не было сомненья в этом,
Пойду к сестре я за ответом
И к вам сюда вернусь сейчас.
Пусть подтвердит своей рукой,
Что ждет вас ночью на свиданье
И вам подпишет обещанье,
Что будет вашею женой.
А уж написанного слова
Не смеем не исполнить мы!
 

Вандалино

 
О, после непроглядной тьмы
Я проблеск солнца вижу снова!
Могу ль за доброту такую
Я руки вам расцеловать?
 

Фелисьяна

 
Могу уже вас братом звать —
Сама вас просто расцелую
И без стесненья обниму.
 

(В сторону.)

 
Как целовать его приятно!
 

(Громко.)

 
Так я сейчас вернусь обратно.
 

Вандалино

 
Как? Здесь остаться одному?
Но если вдруг сюда нагрянут
И, верно, спросят уж о том,
Зачем сюда попал я в дом?
 

Фелисьяна

 
Ну, если спрашивать вас станут,
Кто вы, скажите им, что вы…
 

Вандалино

 
Нет, мне никем нельзя назваться,
И думать мне нельзя скрываться —
Меня все знают здесь, увы!
 

Фелисьяна

 
Да просто говорите смело,
Что есть у вас к Альберто дело
И что пришли вы брать урок
У знаменитого танцора.
 

Вандалино

 
Я повинуюсь вам, сеньора.
 

Фелисьяна

 
Я возвращусь в короткий срок.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Вандалино один.

Вандалино

 
Как мячиком, судьба играет мной,
От радости к отчаянью кидая.
Позавчера я был у двери рая,
Вчера я встретил холод ледяной,
Сегодня вновь надежды луч сияет…
Что будет завтра – знает только бог.
И близок ли конец моих тревог
Иль снова перемена угрожает?
То горем, то любовью я томим…
Как этот груз с своей души я скину?
Но, право, золотую середину
Я предпочел бы крайностям таким!
Тевано здесь? Он, без сомненья,
Со мною ищет объясненья.
 

Тевано

(за сценой)

 
Гнедой чуть не понес меня!
Его взнуздали слишком туго,
И трет бока ему подпруга.
Живей, переседлать коня!
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Вандалино, Тевано.

Вандалино

(в сторону)

 
Любовь заводит нас в тупик.
Как глупо… Я стою в смущенье.
 

Тевано

(в сторону)

 
Что значит это посещенье?
Как это он сюда проник?
 

Вандалино

 
За мой визит прошу прощенья…
 

Тевано

 
Помилуйте! Мой дом – ваш дом.
 

Вандалино

 
Вы так любезны – я сконфужен…
Альберто мне по делу нужен.
 

Тевано

 
О, мы сейчас его найдем!
За ним пойду я…
 

Вандалино

 
Ради бога!
Сеньор! Любезности так много…
 

Тевано

 
Нет, слишком мало, чтобы вам
Я выразил мое почтенье.
 

Вандалино

 
Я, право, чувствую смущенье…
Но вот сюда идет он сам!
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Альдемаро.

Вандалино

 
Альберто, друг!
 

Альдемаро

 
Сеньор! Привет!
 

Вандалино

 
Я за тобой пришел: будь другом!
 

Альдемаро

 
В чем дело? Я к твоим услугам.
 

Вандалино

 
Необходим мне твой совет:
Признаться, друг, я озадачен…
Вчера ты мне урок давал;
Когда ж в саду я танцевал,
Дебют мой вышел неудачен.
Не танец – просто кавардак!
Представь, мне заявила прямо
Разочарованная дама,
Что я танцую всё не так!
Хочу, чтоб ты беду исправил…
 

Альдемаро

 
Ты был рассеян, может быть,
И мог фигуры позабыть,
Но я не отступал от правил.
Обижен я – не утаю,—
Я заслужить не мог упреков,
И не по правилам уроков
Я даже в шутку не даю.
 

Вандалино

 
Тебе не верить я не смею…
Так приходи ко мне потом,
Урок мы заново пройдем.
 

Альдемаро

 
Знай: для тебя не пожалею
Я ни старания, ни сил.
 

Тевано

 
Да, он учитель превосходный,
И человек он благородный:
Он вашу милость заслужил.
 

Вандалино

 
Я то же думаю.
 
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Фелисьяна.

Фелисьяна

(в сторону)

 
Тевано!
Моя несчастная звезда
Меня преследует всегда:
Мой муж вернулся слишком рано!
Как я записку передам?
 

Тевано

 
Вполне доверья он достоин,
Как дворянин и храбрый воин.
 

Альдемаро

 
Сюда идет сеньора к нам!
 

Фелисьяна

(мужу)

 
Я проводить тебя спускалась,
А кстати, вижу – здесь сеньор.
Привет! А я уж с давних пор
К сестрицам вашим собиралась:
Я им давно должна визит.
 

Вандалино

 
Прошу, себя не утруждайте,
Но умоляю вас, считайте,
Что дом мой вам принадлежит.
 

Фелисьяна

 
Всем сердцем благодарна я…
 

(Незаметно роняет записку на пол и тут же поднимает ее.)

 
Что это здесь лежит? Не вы ли,
Сеньор, записку обронили?
 

Вандалино

 
Позвольте…
 

Фелисьяна

(отдавая записку)

 
Ваша?
 

Вандалино

(взглянув)

 
Да, моя!
Вот как теряем иногда мы
В пустой небрежности своей
То, что для нас всего важней!
 

Фелисьяна

 
Конечно, от прекрасной дамы?
 

Вандалино

 
От будущей жены моей.
 

Альдемаро

(в сторону)

 
Не видеть, как своих ушей,
Тебе ее!
 

Вандалино

(откланиваясь)

 
Но мне проститься
Пора…
 

Тевано

 
Так вместе мы пойдем!
Я провожу вас.
 

Вандалино

 
Я верхом…
Что если в парк нам прокатиться?
Посмотрим на прелестных дам,
Коль вам супруга разрешает.
 

Фелисьяна

 
Как, без меня? Пусть не мечтает:
Я разрешения не дам!
 

Тевано

 
Поедем!
 

Вандалино

 
Я его, сеньора,
Верну вам в целости домой.
 

Фелисьяна

 
Надеюсь! У него, друг мой,
Не выйдешь ты из-под надзора.
 

Вандалино

(в сторону)

 
В записке жду я приговора.
 

Вандалино и Тевано уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Альдемаро, Фелисьяна.

Альдемаро

(в сторону)

 
Любовь! Ты вся – один каприз:
Надежды, ревность, ряд сомнений,
Тысячекратных изменений
Влекут меня то вверх, то вниз.
 

Фелисьяна

 
Альберто!
 

Альдемаро

 
Я! Что приказать
Угодно вам?
 

Фелисьяна

 
Прошу, подите
И мне Корнехо позовите.
 

Альдемаро

 
Сюда?
 

Фелисьяна

 
Да. Здесь я буду ждать.
 

Альдемаро уходит.

 
Да, я все время жду чего-то,
Хожу я как во сне, в чаду…
Я ночи страстно жду, я жду
Ее бесшумного полета.
Часы докучные гоня,
Пусть день становится короче,
Пусть станет сказка этой ночи
Желанным счастьем для меня!
 
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Фелисьяна, Корнехо.

Корнехо

 
Мои услуги вам нужны?
Сказал Альберто, что вы звали?
 

Фелисьяна

 
А где он сам?
 

Корнехо

 
Остался в зале.
 

Фелисьяна

 
Чем занят?
 

Корнехо

 
Сел чинить штаны.
 

Фелисьяна

 
Корнехо! Ты слуга надежный…
 

Корнехо

 
Надеюсь, в том сомненья нет?
 

Фелисьяна

 
Тебе доверю я секрет…
Но ты не выдашь?
 

Корнехо

 
Как возможно!
Такой вопрос недопустим.
Да, чтобы вам известно было:
Мой род старей Мафусаила[25]25
  Мафусаил – один из библейских патриархов, согласно преданию проживший 969 лет; символ баснословного долголетия («мафусаилов век»).


[Закрыть]
,
И вправе я гордиться им.
 

Фелисьяна

 
Так чтоб никто и никогда…
Ты слышишь?.. не узнал об этом!
 

Корнехо

 
Клянусь хоть перед целым светом.
 

Фелисьяна

 
Итак, ты мне поможешь, да?
 

Корнехо

 
Что, вы не знаете Корнехо?
 

Фелисьяна

 
Мне надо сбить с Альберто спесь.
Уж слишком взял он волю здесь
И загордился от успеха.
 

Корнехо

 
Да! Арагонский шалопай,
Ничтожнейший из оборванцев…
Подумаешь, учитель танцев,
А гордость – хоть не подступай!
Учитель тоже! Эстрамботу
Вчера хотел мне показать —
Так вот, я должен вам сказать,
Что он не знает даже счету!
 

Фелисьяна

 
Тебе ларец хочу я дать,
Снесешь его к нему секретно…
 

Корнехо

 
Ларец? Зачем?
 

Фелисьяна

 
И незаметно
К нему поставишь под кровать.
 

Корнехо

 
А! Понимаю всю интригу…
 

Фелисьяна

 
Ступай же с богом.
 

Корнехо

 
И не прочь
Я в этом деле вам помочь:
Уж мы проучим прощалыгу!
 

(Уходит.)

Фелисьяна

 
Обманом за обман плачу!
Месть будет только справедливой,
Я жду ее нетерпеливо,—
О, как я отомстить хочу!
Для женской мести нет предела:
Не успокоюсь до тех пор,
Пока изгнанье и позор
Не испытает он всецело.
 
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Фелисьяна, Альдемаро, Флорела.

Альдемаро

(не замечая Фелисьяны)

 
Флорела! Я с ума схожу,
Душа сомнением томима…
О, невозможность нестерпима:
Я с ужасом вперед гляжу!
 

Флорела

(не замечая Фелисьяны)

 
А для моей любви, поверь,
Нет невозможного на свете.
Мы победим. Брось мысли эти!
 

Альдемаро

(заметив Фелисьяну, меняет тон)

 
Позвольте руку мне теперь…
 

Флорела

 
Что?
 

(Поняв.)

 
Да!
 

Альдемаро

 
Но если кавалеру
Вы руку не хотите дать,
То я для танцев показать
Могу еще одну манеру:
Держать платок за уголки…
 

Фелисьяна

 
Флорела!
 

Альдемаро

 
Раз, два, три, четыре…
 

Фелисьяна

(в сторону)

 
Хитрей обманщиков нет в мире.
 

Альдемаро

 
Не отнимайте же руки!
 

Флорела

 
А как же быть при повороте?
 

Альдемаро

 
На время можно разойтись.
 

Фелисьяна

 
На миг от танцев оторвись,
А то вы день и ночь в работе!
Все танцевать да танцевать,
Как будто больше нет и дела!
И как тебе не надоело?
 

Флорела

 
Не стану от тебя скрывать:
Я к танцам прямо страсть питаю,
А где такое чувство есть,
Ничто не может надоесть.
Мне кажется, что я летаю…
Да, я нашла свой идеал.
Альберто ведь такой учитель,
Что, кажется, пустынножитель,
И тот бы с ним затанцевал!
 

Альдемаро

 
Готовим мы для маскарада
Прекрасный танец в вашу честь.
 

Флорела

 
Хотим сюрприз тебе поднесть!
 

Фелисьяна

 
Сюрприз? Я буду очень рада!
 

(К Альдемаро.)

 
Я приготовить вам хочу
Сама сюрприз.
 

Альдемаро

 
Мне? Что ж такое?
 

Флорела

 
Кто ж будет танцевать?
 

Фелисьяна

 
А двое:
Мужчина с дамой…
 

(Смеясь.)

 
Я шучу!
Что ж вы готовите такое?
Скажите!
 

Альдемаро

 
Если вы не прочь
Своим участьем нам помочь,
Должны мы танцевать все трое.
 

Фелисьяна

 
Так танцевать должна и я?
 

Альдемаро

 
Коль вам угодно.
 

Фелисьяна

 
Я согласна.
Могу попробовать.
 

Альдемаро

 
Прекрасно!
 

Фелисьяна

 
А в чем же будет роль моя?
 

Альдемаро

 
Сейчас я инструмент возьму
И попрошу, чтоб рядом в зале
С сестрицею вы подождали,
Чтобы по зову моему
Входить сюда поочередно.
 

Флорела

 
Так, значит, надо нам уйти?
 

Альдемаро

 
Да, чтоб как следует пройти
Все в этой зале.
 

Флорела

 
Превосходно.
Идем, сестра!
 

Фелисьяна

 
Ну что ж, уйдем.
 

Альдемаро

 
Как следует для маскарада
Я подготовлю все, что надо,
Вас позову – тогда начнем.
 

Флорела и Фелисьяна уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Альдемаро один.

Альдемаро

 
О небо! В крайностях теряюсь:
Одну безумно я люблю,
Другую просто не терплю…
Что дальше делать? Затрудняюсь.
Боюсь, что счастью не бывать.
В моем обмане столько риску!
Что ж мне играть? Начну мориску.
Кого мне первую позвать?
 

(Громко.)

 
Флорела! С вас хочу начать я!
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю