355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 2 » Текст книги (страница 13)
Собрание сочинений. Том 2
  • Текст добавлен: 28 сентября 2016, 22:47

Текст книги "Собрание сочинений. Том 2"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 24 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Дористео и Финардо.

Дористео

 
А вот и он! Но с ним отец.
 

Финардо

 
А вы в сторонку отзовите.
 

Дористео

(к Лусиндо)

 
Позвольте к вам мне обратиться,—
Поговорить мне нужно с вами.
 

Лусиндо

 
Я со своим отцом, сеньор,
Веду серьезную беседу.
Вы так возбуждены! В чем дело?
Я очень нужен вам? Ну, что ж,
Идемте, я на все отвечу.
 

Капитан

 
Что надо им, Эрнандо?
 

Эрнандо

 
Это
Друзья его, сеньор.
 

Капитан

 
Наверно,
Картежные долги?
 

Эрнандо

 
Наверно.
 

Капитан

 
Да, да, долги он делать мастер.
 

Дористео

(к Лусиндо)

 
Сеньор! Я с вами незнаком,
И это мне давало право,—
По крайней мере так я думал,—
Совсем открыто, не таясь,
Быть почитателем Херарды.
 

Лусиндо

 
Ну, если дело только в этом,
Я уступаю вам Херарду.
 

Дористео

 
Нет, нет, не в этом.
 

Лусиндо

 
Ну так в чем же?
 

Дористео

 
Сеньор! Тут дело посерьезней.
Не будь здесь вашего отца,
Я не сдержался бы, пожалуй.
 

Лусиндо

 
Не понимаю. Продолжайте.
 

Дористео

 
Вы, уязвленный тем, что вашей
Любовью так пренебрегают,
Задумали, сеньор, в отместку
Лишить меня навеки чести:
Мою сестру вы обольстили!..
Она по простоте душевной
Была вчера на Прадо с вами.
 

Лусиндо

 
Престранный вымысел, однако ж
Я незнаком с сестрою вашей,
На вашу честь не покушался
И даже, где ваш дом, не знаю.
 

Финардо

 
Боюсь, что ловкая Херарда
Вас обманула, Дористео…
 

Дористео

 
Как? Ведь она произнесла,
Клянусь вам, имя Стефании —
Моей сестры, родной сестры,
Вдовы покойного Родриго.
 

Лусиндо

 
Мне ясно все как на ладони!
Сеньор! Я в парке был с другой,
С которой обвенчаюсь вскоре,
А чтоб ревнивица Херарда
Пока до нашего венчанья
Не знала имени ее,
Я имя первое назвал,
Что мне пришло тогда на память:
Оно могло быть и Франсиской,
И Антонией, и Хуаной…
Клянусь, я правду говорю.
 

Дористео

 
Так значит, это – совпаденье?
Я удовлетворен, но все же,
Хоть это, может быть, и слишком,
Вы мне доставили бы радость,
Открыв мне имя вашей дамы.
 

Лусиндо

 
Что ж, все равно вы очень скоро
Услышите о нашей свадьбе.
Ее зовут, сеньор, Фенисой.
Мы горячо друг друга любим.
Моя Фениса проживает
На улице Садов, а я
Живу с ней рядом, по соседству.
 

(В сторону.)

 
Беседу продолжать с отцом
Я не хочу. Уйду-ка лучше.
 

(К Дористео.)

 
Позвольте мне уйти.
 

Дористео

 
Простите
За беспокойство. Вам с Фенисой
Желаю счастья на сто лет.
 

Лусиндо уходит.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Эрнандо, капитан Бернардо, Дористео, Финардо.

Капитан

 
Куда ушел он, ты не знаешь?
 

Эрнандо

 
Откуда же мне знать? Не знаю.
 

Капитан

 
Хотят, быть может, драться на дуэли?
 

Эрнандо

 
Спросите сами их, сеньор.
 

Капитан

 
Сеньоры!
Боюсь, что вы желанье возымели
Оружьем разрешить свои раздоры.
Идальго тот – мой сын, так неужели
Он будет против двух лишен опоры?
Я стану рядом с ним плечо к плечу —
Остаться в стороне я не хочу.
Мы были с ним во Фландрии бойцами,
Моим поручиком он был. Решайте!
 

Финардо

 
О капитан, раздоров нет меж нами!
Вложите в ножны шпагу и считайте
Сейчас и впредь нас верными друзьями.
Хотели драться мы – не порицайте! —
Но сын ваш, как мы выяснили оба,
Совсем чужой для нас пленен особой,
И он признался нам, что обожает
Фенису…
 

Капитан

 
Что? Фенису?!
 

Финардо

 
Да, сеньор,
И что венчаться вскоре с ней желает,
Что он…
 

Капитан

 
Да это же не сын, а вор!
Да как он смел! Ну, он теперь узнает!
 

Дористео

 
Изволили сказать?..
 

Капитан

 
Все это вздор!
С Фенисой я венчаться, я намерен!
 

Дористео

 
Солгал презренный трус!
 

Финардо

 
Я был уверен!
 

Дористео

 
Клянусь, он – Стефании обожатель!
 

Финардо

 
За ним! Искать его!
 

Дористео

 
И этот воин
От нас бежал из трусости, создатель!
 

Финардо

 
Отца такого разве он достоин?
 

Оба уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Эрнандо, капитан Бернардо.

Капитан

 
Прельщать мою невесту! О предатель!
Недаром был я так обеспокоен.
Он хочет, видите ль, на ней жениться!
 

Эрнандо

 
Сеньор! Не верьте! Это небылица.
 

Капитан

 
Он здесь ни дня не смеет оставаться!
Белье и платье в чемодан, понятно?
Поедет в Португалию.
 

Эрнандо

(в сторону)

 
Признаться,
Он глупо поступил.
 

Капитан

 
Невероятно!
Ночной порой в ее окно стучаться!
Припав к руке, шептал тогда чуть внятно:
«Жена», а «мать» промолвил так, для вида.
Такая не прощается обида!
Отправится, скажи ему, с рассветом.
Ступай!
 

Эрнандо

 
Не лучше ли, сеньор, сначала
Жениться вам?
 

Капитан

 
Он мне помехой в этом.
Нет, нет! Чтоб духу здесь его не стало!
Пусть королю послужит он с мушкетом!
 

Эрнандо

 
Вам успокоиться бы не мешало.
 

Капитан

 
Смотри, получишь, братец, на закуску!
Я не даю таким пройдохам спуску!
 
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

УЛИЦА САДОВ, ГДЕ ЖИВЕТ БЕЛИСА; ВЕЧЕР


ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лусиндо в расшитом зóлотом плаще и в шляпе с перьями, Эрнандо.

Лусиндо

 
Отец сказал им, что моя
Фениса с ним должна венчаться?
 

Эрнандо

 
Но те-то почему так злятся?
Ведь Стефания – это я?
 

Лусиндо

 
У Дористео так зовут
Сестру…
 

Эрнандо

 
Да ну? Вот совпаденье!
Отец ваш был в таком волненье,
Так зол, что, окажись вы тут,
Он вас!.. А те, решив, что вы
Фенису приплели для виду,
Вас ищут по всему Мадриду.
Ох, не сносить вам головы!
Зачем им карты открывать?
 

Лусиндо

 
Для большей силы убежденья.
Не так уж долго, без сомненья,
Придется нашей свадьбы ждать.
 

Эрнандо

 
А как с поездкой в Лисабон?
 

Лусиндо

 
Никак. Я извещен Фенисой,
Что матерью ее, Белисой,
От ссылки буду я спасен.
 

Эрнандо

 
Вы у окошка были?
 

Лусиндо

 
Был.
 

Эрнандо

 
И что оно сказало вам?
 

Лусиндо

 
Записочка лежала там,
Как мой отец мне говорил.
Прочесть едва хватило духу.
Приказ в ней строгий находился,
Чтоб я влюбленным притворился
В ее мамашу.
 

Эрнандо

 
Как? В старуху?
 

Лусиндо

 
В старуху.
 

Эрнандо

 
Как же это можно!
 

Лусиндо

 
И был один приказ еще.
 

Эрнандо

 
Какой?
 

Лусиндо

 
Просить руки ее.
 

Эрнандо

 
Руки ее?
 

Лусиндо

 
Тсс… Осторожно!
Белиса выглянет вот-вот,
Еще услышит что-нибудь.
 

Эрнандо

 
А вас лишь только этот путь
От ссылки в Лисабон спасет.
Фениса действует умно!
 

Лусиндо

 
Фениса – дивное созданье.
 

Эрнандо

 
Итак, пришли вы на свиданье
К Белисе? Вот ее окно.
 

Лусиндо

 
Но признаваться этой даме
В любви, Эрнандо, будешь ты.
Ты! Под покровом темноты
Мы поменяемся ролями.
Сыграй-ка за меня! Пока
Ты будешь говорить с Белисой,
Я время проведу с Фенисой,—
Об этом есть в письме строка.
 

Эрнандо

 
А что болтать?
 

Лусиндо

 
Любовный вздор.
 

Эрнандо

 
Уж тут она собаку съела,
А мне болтать пустое дело.
 

Лусиндо

 
Да?
 

Эрнандо

 
Упражнялся с давних пор.
 

Лусиндо

 
Вот я тебя и испытаю.
Посмотрим, как тебе удастся
Пленить ее.
 

Эрнандо

 
Готов поклясться —
Я преуспею!
 

Лусиндо

 
Обещаю
Пред гением твоим склониться,
Коль ты пленишь ее, пройдоха!
 

Эрнандо

 
Вот с одежонкой только плохо!
Какая польза волочиться
Без выходного платья?
 

Лусиндо

 
Но…
 

Эрнандо

 
Отдайте плащ ваш с позолотой.
 

Лусиндо

 
Я все отдам тебе с охотой,
Возьми и шляпу заодно.
 

Эрнандо

 
А вы мое тряпье берите.
 

Лусиндо

 
Я и в тряпье – сеньор!
 

Эрнандо

 
Ну, нет!
Кто в шелк и золото одет,
Тот и сеньор, не говорите!
 

Лусиндо

 
Тсс, тсс!.. Смотри-ка, показались!
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Белиса и Фениса на балконе.

Белиса

 
Мне нужно здесь одной побыть,
Я с ним хочу поговорить.
 

Фениса

 
Он здесь? Как это вы узнали-с?
 

Белиса

 
Вон две фигуры, вон под нами,
Стоят и смотрят на балкон.
 

Фениса

 
Да, да, его слуга и он,
И знаки делают руками,
Хотят привлечь к себе вниманье.
Ну, что ж, могу вам пожелать
Из уст Лусиндо услыхать,
Сеньора, жаркое признанье.
А мне придется вас оставить
И поболтать с его слугой.
Вы позволяете?
 

Белиса

 
Постой!
Он сумасшедший!
 

Фениса

 
Позабавить
И глупость может, ничего!
И я пошлю через него
Привет сердечный капитану.
 

Белиса

 
Вот он идет, смотри! Я стану
Сюда. Фениса, отойди
К тому окну!
 

Фениса уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лусиндо, Эрнандо, Белиса.

Эрнандо

 
Вот тут и видно
И слышно будет.
 

Лусиндо

 
Погляди:
Фенисы нету?
 

Эрнандо

 
Очевидно,
Мать прогнала ее, сеньор.
 

Белиса

 
Лусиндо?
 

Эрнандо

 
Я – не я с тех пор,
Как образ ваш – в моей груди.
Я тот, кто обожает вас
Душой, что вы в него вдохнули,
Тот, чью ничтожность вы дерзнули
Возвысить до себя сейчас.
 

(К Лусиндо, тихо)

 
Ну, что?
 

Лусиндо

 
В тебе видна сноровка.
Ты взял великолепный тон.
 

Эрнандо

 
Я настоящий Цицерон[44]44
  Я настоящий Цицерон. – В испанской литературе XVI–XVII вв. Цицерон постоянно упоминается как великий оратор и образец красноречия.


[Закрыть]
.
 

Белиса

 
Я чувствую себя неловко…
Меня – от вас не утаю —
Тревожит совести укор:
Я дочь родную выдаю
За вашего отца, сеньор,
А вас, его родного сына,
Хочу как мужа полюбить.
Но… как бы это объяснить?
Тому есть веская причина:
Когда нежданно я узнала,
Что я внушаю вам любовь,
Я родилась как будто вновь,
Я словно бы моложе стала.
Я нравлюсь вам? Вас привлекает
Мой вид? И это не мечта?
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Фениса появляется в окне.

Фениса

(тихо)

 
Лусиндо! Вы?
 

Лусиндо

 
Кто это?
 

Фениса

 
Та,
Что душу вам свою вверяет.
Пока Эрнандо развлекает
Мамашу, ты со мной побудь.
 

Эрнандо

(Белисе)

 
Что возраст! Разве в этом суть?
Отец мой от девчонки тает,
И разность лет – им не помеха.
А мне, юнцу, милей, мне в новость
И важность ваша и суровость.
 

Фениса

 
О боже! Я умру от смеха!
 

Эрнандо

 
Клянусь вам: вдовий ваш чепец,
И ваша строгая одежда,
Ваш стан почти мужской – надежда
И обольщение сердец.
Чулочки ваши, башмаки,
Размером более чем надо,
И ваших ножек колоннада,
Под коей гнутся каблуки,
И ваш громоподобный бас,
И запах смеси из горчицы,
Петрушки, лука и корицы,
Чей аромат овеял вас,
И ваши родинки в венце
Из темной с проседью щетины,
И ваши дивные морщины
На вашем набожном лице,
Как в небе ранняя заря —
Ваш носик нежно-розоватый,
Неисчерпаемо богатый
Двойной источник янтаря,
Все это: чепчик, бас и нос,
Капот, и грудь, и башмаки,
Морщины, родинки, чулки,—
Как райский сад волшебных грез!
 

Лусиндо

 
Ты слышала?
 

Фениса

 
И смех и грех!
Обман сейчас она раскроет.
 

Лусиндо

 
И это все тогда расстроит.
Успех Эрнандо – мой успех.
Сокровище! Скажи мне прямо:
Что нужно сделать нам, как быть,
Когда отец мой разлучить
Нас хочет злобно и упрямо?
Придумай что-нибудь, чтоб он
Не торопил меня в дорогу.
 

Фениса

 
Любимый мой, забудь тревогу:
Ведь ты от этого спасен.
Моя мамаша просто тает
От жара твоего признанья
И не допустит, нет, изгнанья.
 

Лусиндо

 
Но мне другое угрожает:
Вас обвенчают; между тем
О свадьбе ты своей молчишь,
А как же ты предотвратишь
Отъезд и смерть мою затем?
Ты ловко действуешь и смело,
И мастерица ты хитрить,
Но и тебе не воскресить
Мое безжизненное тело.
 

Фениса

 
Лусиндо, милый! Я – твоя.
Я для тебя лишь рождена,
И я в душе убеждена,
Что ты рожден лишь для меня,
А чтобы нам зажить свободно,
Вдали от стариковских глаз,
Я – знай – готова хоть сейчас
Уйти с тобой куда угодно.
Изобретательной зовешь ты
Влюбленной, кажется, меня?
Я – только женщина. И я
Решилась…
 

Лусиндо

 
Из дому уйдешь ты?
Согласна ты со мной бежать?
Мне преклониться остается,
И смелость у меня найдется,
Чтобы тебя достойным стать.
Сегодня ночью постарайся
Собрать все вещи поживее,
А завтра в полдень, не позднее,
Меня с каретой дожидайся…
Я никаких не испугаюсь
Угроз отца и не смирюсь.
 

Фениса

 
Но мать убьет меня, боюсь,
Коль я с тобою обвенчаюсь.
 

Белиса

(к Эрнандо)

 
Он принял, стало быть, решенье,
Сеньор, послать вас в Лисабон?
 

Эрнандо

 
Не думал я, что может он
Впадать в такое исступленье.
Вообразил, что обожаю
Фенису я и все такое,
Ее лишаю сна, покоя
И в церковь взглядом провожаю,—
И тотчас гневом распалился.
 

Белиса

 
Фениса вас не покорила?
 

Эрнандо

 
Фениса? Господи помилуй!
Чтоб я сквозь землю провалился
И прямо в пекло угодил,
Чтоб где-нибудь в деревне, в поле
Мне вилами живот вспороли
И грешный дух я испустил,
Чтоб смертоносное ружье
Меня убило первой пулей,
Чтобы рапирою проткнули
Мне сердце бедное мое,
Коль я когда-нибудь пытался
С Фенисой вашей говорить,
Или хотел ее пленить,
Или в любви ей объяснялся!
 

Лусиндо

 
Он может черта обмануть!
 

Белиса

 
Довольно! Больше клятв не надо.
 

Эрнандо

 
Молчу. Но мне нужна награда.
Не угостите ль чем-нибудь?
Когда в порыве благородном
Я негодую иль клянусь,—
Как только я угомонюсь,
Я чувствую себя голодным.
 

Белиса

 
Голодным?
 

Эрнандо

 
Да.
 

Белиса

 
Ах, бедный мой!
Все то, что в этот час найдется
У нас в шкафу и в кладовой,
По вкусу вряд ли вам придется.
А впрочем, что ж, я поищу…
Но нет, не стоит, не взыщите,
До завтра лучше подождите,—
Я вас на славу угощу.
Какое любите варенье?
Ведь я его варю чудесно.
Из персиков? Оно прелестно!
Черешневое? Объеденье!
Из груш? Ну, чем вам угодить?
Что приготовить вам?
 

Эрнандо

 
Не худо
Из требухи с петрушкой блюдо,—
Но в десяти водах помыть!
 

Белиса

 
Довольно странный вкус… Ну, что же,
За свежесть, сочность и опрятность
Ручаюсь вам.
 

Эрнандо

 
А за приятность
Хозяйки я ручаюсь тоже.
Я угощенье предвкушаю.
 

Лусиндо

 
Видали вы таких глупцов?
 

Белиса

 
Каких нажарю я рубцов!
 

Эрнандо

 
Все уничтожить обещаю.
 

Белиса

 
Таков ваш вкус?
 

Эрнандо

 
Уж что греха
Таить? Кто льнет к почтенным вдовам,
Не привередничает, – словом,
Тому годится требуха.
 

Лусиндо

 
Сюда идут!
 

Белиса

 
Кто это там?
 

Эрнандо

 
Чудак Эрнандо.
 

Белиса

 
Он скорей
Пройдоха.
 

Эрнандо

 
Черт, а не лакей.
Сюда идут. Желаю вам
Приятных снов.
 

Белиса

 
И вам того же.
 

(Уходит.)

Лусиндо

 
Уж поздно. Надо мне идти.
Увидят нас. Прощай!
 

Фениса

 
Прости!
Как трудно расставаться, боже!
 

(К Эрнандо.)

 
Ты занимал ее искусно.
 

Эрнандо

 
Я славно с ней поговорил.
 

Лусиндо

 
Идем. Какого попросил
Ты угощенья? Это вкусно?
 

Эрнандо

 
Рубцов.
 

Лусиндо

 
Какая чепуха!
Дурак! Нашел на что польститься!
 

Эрнандо

 
Вам – неощипанная птица,
А мне сойдут и потроха.
 

КОМНАТА В ДОМЕ ХЕРАРДЫ

Дористео, Херарда.

Херарда

 
Я умираю от волненья,
Но правда это или нет?
 

Дористео

 
Меня тревожат подозренья,
Что он, боясь мне дать ответ
За дерзостное поведенье,
Солгал, сойдясь вчера со мною:
Он был тогда с моей сестрою!
Отец его сказал, сеньора,
Что сам он, и довольно скоро,
Фенису назовет женою.
 

Херарда

 
Отец решил, – мне это ясно,—
Что вы в нее влюбились страстно.
 

Дористео

 
Кто? Я?
 

Херарда

 
Чтоб помирить друзей,
Фенису он назвал своей.
 

Дористео

 
Не понимаю.
 

Херарда

 
Нет? Напрасно!
Решил он, что вражда у вас
Из-за Фенисы, и тогда,
Чтобы огонь страстей погас,
Назвал ее своей.
 

Дористео

 
Да, да,
Вы правы, понял я сейчас,
Но тень на честь мою упала,
И доказательств я ищу.
 

Херарда

 
И я хочу того же.
 

Дористео

 
Мало
Одной тревоги, – миновала
Она, и вновь я трепещу.
 

Херарда

 
Хотите сразу убедиться,
Влюблен ли он в Фенису?
 

Дористео

 
Да.
 

Херарда

 
Идемте к ней.
 

Дористео

 
Зачем? Куда?
Да кто же к женщине решится
С таким вопросом обратиться?
 

Херарда

 
Я в дом вбегу, а вслед за мной,
Махая шпагой обнаженной,
И вы вбежите разъяренный.
Я буду слезы лить рекой,
Скажу, что вы мой муж законный…
 

Дористео

 
А дальше что?
 

Херарда

 
И тут она
Мое волненье успокоит
И у себя меня укроет.
Я ей скажу, тоски полна,
Что я в Лусиндо влюблена,
Что вы убить меня хотели…
И так, в обмене чувств и дум,
Кто мил ему на самом деле,
Узнаем мы.
 

Дористео

 
О женский ум!
 

Херарда

 
Вы оценить его успели…
 

Дористео

 
О женщины!
 

Херарда

 
Кто нас хитрей?
 

Дористео

 
Идем!
 

Херарда

 
Когда останусь с ней,
Все выяснится в разговоре.
 

Дористео

 
Страсть в сердце женщины – грозней
И своевольнее, чем море.
 

КОМНАТА В ДОМЕ БЕЛИСЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Капитан Бернардо, Белиса, Фениса.

Капитан

 
Я и не знал! Да если знать бы,
С Лусиндо я бы не расстался.
 

Белиса

 
Да, да, он мне в любви признался.
 

Капитан

 
Ну, если дело пахнет свадьбой,
Желаю счастье вам вкушать.
 

Белиса

 
Но ваш приказ ему велит
Покинуть тотчас же Мадрид.
Откуда же мне счастья ждать?
 

Капитан

 
Да если б стало мне известно,
Что он вас любит до безумья,—
А я в его благоразумье
Не верил, признаюсь вам честно,—
Давно бы я заговорил
И сам о браке между вами,
Давно бы крепкими цепями
Вас Гименей[45]45
  Гименей – божество – покровитель свадеб и браков. (Ант. миф.)


[Закрыть]
соединил.
Подумать: ваши бы сердца
Друг с другом бились в единенье,
И в сыне, в собственном творенье,
Обрел бы я себе отца,
А молодой моей жене,
И вашей дочери притом,
Он был бы сыном и отцом!
Мы породнились бы вдвойне,
И наше странное семейство
Явило б редкую картину.
 

Белиса

 
Но ваше приказанье сыну,
Сеньор, похоже на злодейство.
Лусиндо надо задержать,—
Идите же скорей, сеньор!
 

Фениса

 
Уж очень строг ваш приговор.
Зачем же сына удалять?
 

Капитан

 
За легкомыслие его.
 

Фениса

 
Вы так разгневались на сына,—
Быть может, ревность тут причиной?
 

Капитан

 
Да нет, уж очень у него
Гуляет ветер в голове!
В Мадриде жить ему опасно:
Он воспылал любовью страстной,
Как я узнал, к одной вдове,
Которой имя – Стефания.
Два молодца уже хотели
Убить Лусиндо на дуэли,
Да и убили б, не приди я
На выручку.
 

Белиса

 
Что? Как?
 

Фениса

(в сторону)

 
Ужели правду он сказал?
 

Капитан

 
Тогда я так все понимал,
Но это, видимо, не так.
Он любит вас, я позабыл!
Простите, я пойду за ним.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Белиса, Фениса.

Белиса

 
Я смущена концом таким.
 

Фениса

 
Меня он тоже поразил.
 

Белиса

 
В другую, значит, он влюблен,
И я напрасно возмечтала…
 

Фениса

(в сторону)

 
Да вам-то что! Вам горя мало,
Коль посмеяться вздумал он,
Но для меня каков обман!
Ведь он клялся меня любить
До гроба!
 

Белиса

 
Что?
 

Фениса

 
Не может быть!
Поверьте мне, что капитан
Из чувства ревности слепой
Измыслил этот злой навет.
 

Белиса

 
Из ревности? К кому? Нет, нет!
Зачем шутить ему со мной?..
К нам кто-то, кажется, вошел.
 

Фениса

 
Там дверь не заперта, сеньора.
 

Белиса

 
Пусть едет в Лисабон, коль скоро
Другую он себе нашел.
 

Вбегает Херарда, за ней Дористео с обнаженной шпагой.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Херарда и Дористео.

Херарда

 
Спасите! Помогите! Помогите!
Меня убить собрался этот варвар!
 

Дористео

 
Кому помочь? Тебе, прелюбодейка?
 

Белиса

 
Сеньор! Сеньор! Прошу вас, успокойтесь!
 

Фениса

 
За что же вы ее убить хотите?
 

Херарда

 
Прелюбодейка? Я?
 

Белиса

 
Ах, боже мой!
Сеньор! Ну, успокойтесь же, сеньор!
 

Дористео

 
Не видел бы сейчас перед собою
Я вас, достопочтенная сеньора,
Ей сердце бы насквозь пронзил я шпагой!
 

Херарда

 
А в нем себя! Ты сам ведь в этом сердце!
 

Дористео

 
Опять, опять, притворщица, злодейка?
За колдовство опять взялась? О небо!
 

Фениса

 
Довольно, если любите! Вы впали
В безумье. Демон ревности, конечно,
И ваших рук и языка хозяин.
 

Белиса

 
Вам оставаться здесь нельзя, пройдемте
Ко мне. Мы побеседуем вдвоем.
Вы предо мною облегчите душу.
 

Дористео

 
Я все вам расскажу, я повинуюсь,
Хоть это вновь мне мой позор напомнит.
 

Белиса

 
А дама тут побудет. Как, скажите,
Зовут супругу вашу?
 

Дористео

 
Стефания.
 

Белиса и Дористео уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Фениса, Херарда.

Фениса

 
Ну, от большой беды спасло вас небо!
 

Херарда

 
Я до сих пор еще дрожу, сеньора.
Куда теперь пойду я?
 

Фениса

 
Вы не бойтесь.
Рассказывайте.
 

Херарда

 
Если хватит сил,
Я расскажу вам обо всем,
Великодушная сеньора.
Я родилась в Бургосе славном.
Мои родители, которых
Господь давно уже прибрал,
Сюда, в Мадрид, переселились,
Когда младенцем я была.
Я в роскоши росла и неге,
И жизнь моя была счастливой,
Пока не появился тот,
Кого вы видели сейчас.
Пленившись мной, моим приданым,
Он стал просить моей руки.
Меня заставили насильно
С ним очень скоро обвенчаться,
А после нежеланной свадьбы
Я начала нести всю тяжесть
Супружества с постылым мужем…
О горькая моя судьба!
Я сотни раз уже хотела
Покончить жизнь самоубийством.
 

Фениса

 
Не говорите так!
 

Херарда

 
Да, да!
 

Фениса

 
Но разве при любом несчастье
Имеет право христианка
Покончить жизнь самоубийством?
 

Херарда

 
Ах, вы не знаете, сеньора,
Что за мученье – созерцать
Перед собой и днем и ночью
Не человека, а – простите —
Какое-то исчадье ада!
Но слушайте, что было дальше.
Я как-то встретила случайно
Идальго юного, который
Стал солнцем для моей души.
То был красавец офицер.
От взора глаз его прекрасных
Мне словно сердце обожгло,
И я подумала тогда,
Что с этим офицером юным
Мне легче было бы намного
Переносить мои страданья.
Он полюбил меня, сеньора,
Я стала наслаждаться счастьем.
Шестнадцать месяцев для нас
Жизнь музыкой была, и песней,
И упоением любви.
Супруг мой заподозрил это
И строить козни начал нам.
Соседей он призвал на помощь,
Стал окна запирать и двери,
Чтобы любовники в тенетах
Запутаться могли скорее.
Короче говоря, сеньора,
Когда Лусиндо мой заметил
(Любовника зовут Лусиндо),
Что нас двоих со всех сторон
Подстерегают ежечасно,
Он совершенно изменился
И начал избегать меня.
Сегодня только я узнала,
Что он другую полюбил,
Что на красавице Фенисе
Жениться замышляет он.
Я так была поражена,
Что обезумела от горя
И, кое-как переодевшись,
Помчалась из дому искать
Неблагодарного Лусиндо.
Что было дальше, вам известно:
Мой изверг муж настиг меня…
Моя соперница Фениса
Живет на улице Садов, —
Быть может, рядом с вашим домом.
Где я могу еще найти
Лусиндо, как не у нее?
Вы не знакомы с ней случайно?
О, ради бога, кто она,
Скажите мне, я умоляю!
Я тут, сеньора, в вашем доме
Нашла убежище для тела,
Так помогите и душе.
 

Фениса

 
О господи! Он вас любил?
 

Херарда

 
Вам приходилось с ним встречаться?
 

Фениса

 
Увы, мне горько в том признаться.
Но он моим знакомым был.
 

Херарда

 
Ах, так! Вы были с ним друзья?
 

Фениса

 
Вам тяжело, – к вам охладели,—
Но мне в сто раз еще тяжеле…
Да, да: Фениса – это я!
Какой удар, о боже мой!
Он обманул, неблагодарный!
Он клятву преступил, коварный!
Я вверилась ему душой,
Он обещания добился,
Обманщик этот, этот лжец,
Что я пойду с ним под венец…
О боже! Точно свет затмился!
Нет, нет! Ему я не прощу!
Кто покушается на честь,
Того подстерегает месть,
А я жестоко отомщу.
Сегодня же я обвенчаюсь
С его отцом ему назло,
Чтоб то же чувство обожгло
Его, которым я терзаюсь.
Я вам Лусиндо возвращаю,
Раз вы его так полюбили.
 

Херарда

 
Так это вы меня убили?
Так вы – Фениса?
 

Фениса

 
Обещаю
Вам больше не мешать отныне,
Я расстаюсь навеки с ним.
 

Херарда

 
Сеньора! Он неисправим:
Подобной низости в мужчине
Еще не видел белый свет.
Он лицемер, даю вам слово.
Он вас погубит. Он…
 

Фениса

 
Как? Снова
Поддаться обольщенью? Нет!
Довольно одного обмана!
Как ваше имя?
 

Херарда

 
Стефания.
 

Фениса

 
Напрасно, видит бог, во лжи я
Подозревала капитана,—
Ведь имя ваше мне знакомо,
Его твердят мне без конца.
 

Херарда

 
Прогнать вам нужно наглеца
И отказать ему от дома,—
Он может опозорить вас.
 

Фениса

 
Нет, нет! С ним кончено, молчите!
 

Херарда

 
Мне удалиться разрешите?
К сестре я проберусь сейчас
И буду жить пока что с нею.
Теперь – бежать, скорей бежать!
 

Фениса

 
Я вас удерживать не смею.
Но мы увидимся опять?
 

Херарда

 
Я в вас нашла себе подругу.
Куда идти?
 

Фениса

 
Вот тайный ход.
 

Херарда

 
Пусть небо счастье вам пошлет!
 

Фениса

 
Скорей! Спасибо за услугу.
 

Херарда

(в сторону)

 
Я все узнала, что и как:
Кого Лусиндо обожает,
В кого влюблен, о чем мечтает,
И я расстроила их брак.
Ну, берегись, Лусиндо, мести!
А как Фениса хороша!
В огне горит моя душа…
О, я убью его на месте!
 

(Уходит.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю