355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 2 » Текст книги (страница 18)
Собрание сочинений. Том 2
  • Текст добавлен: 28 сентября 2016, 22:47

Текст книги "Собрание сочинений. Том 2"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 24 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же, Октавьо и Фелисьяно.

Октавьо

 
Почему,
Лауренсия, бежали эти дамы?
 

Лауренсья

 
Они сюда недавно из Аточи[61]61
  Аточа – пригород старинного Мадрида, привлекавший богомольцев храмом с чудотворным изображением богоматери, считавшейся покровительницей королевского двора.


[Закрыть]

Приехали. Они вошли ко мне,
Чтобы заняться тут своей прической,
А женщины не любят, чтобы их
Застали перед зеркалом врасплох,
Когда они не в полном туалете.
Но вот что ты скажи, Фелисиано:
Что придало тебе такую смелость,
Что ты решил явиться в этот дом?
 

Фелисьяно

 
Я не считал, что это будет дерзким,
Лауренсия, ступить на твой порог,
Тем более что я пришел по делу.
Октавио не хочет верить мне,
Что я с тобою говорил о нем.
Я зять его, я друг его теперь
И всей душой ему желаю счастья.
И это счастье будет тем полней,
Что оказались бы вы оба вместе
Со мною и с Элисою моей.
Давай же руку, если ты согласна!
Его семью ты знаешь, их весь свет
Так уважает! Что ты мне ответишь?
 

Лауренсья

 
Что мужа я нашла.
 

Фелисьяно

 
Кто это?
 

Лауренсья

 
Карлос.
 

Октавьо

 
Что? Карлос?
 

Лауренсья

 
Да. Не знаешь ты его?
 

Октавьо

 
Но Карлос тот, которого я знаю,
Во Фландрию уехал.
 

Фелисьяно

 
Он спешил
Занять в карете место.
 

Лауренсья

 
Это было
Все для отвода глаз. Так было нужно.
А верно только то, что он мой муж,
А я его жена.
 

Фелисьяно

 
А в ком из нас
Ты хочешь вызвать ревность этой ложью?
 

Лауренсья

 
Ну, ложь ли это, ты увидишь завтра,
Когда придешь поздравить молодых.
 

Октавьо

 
Фелисиано, сердце не на месте!
Пойдем скорей, узнаем, правда ль это,
Или она обманывает нас.
 

Фелисьяно

 
Да говорю ж тебе, что он пошел
К почтовому двору.
 

Лауренсья

 
А я отвечу,
Что Карлос – мой и близко от меня.
 

Октавьо

 
Идем, идем! Я знаю, где живет он.
 

Фелисьяно

 
Идем, раз ты волнуешься.
 

(Тихо.)

 
Поверь,
Она сказать готова что угодно,
Чтоб только уязвить и вызвать ревность.
 

Октавьо

 
Как я несчастен, если это правда,
С какого неба я упал на землю!
Надежда в грудь мою вдохнула жизнь,
И жизнь берег я только для Лауренсьи!
 

Фелисьяно

(в сторону)

 
Не менее, чем ты, я ранен этим,
Моя любовь не меньше, чем твоя.
О, если это так, – она отмстила!
 

Сабина

(тихо, Лауренсье)

 
Одним ударом вы убили двух.
 

Фелисьяно и Октавьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Лауренсья, Сабина; Карлос, Элиса, Эстеван и Паула выходят из своего тайника.

Карлос

 
Стой, выслушай, не будь чужою!
Я не могу так, я умру…
 

Элиса

 
Оставь меня, не прикасайся,
А то я закричу.
 

Карлос

 
Смотри,
Любовь моя: ведь я твой Карлос!
 

Элиса

 
Ты Карлос мой?
 

Карлос

 
Да, да, Элиса!
 

Элиса

 
Ты – смерть моя и ты – мой ад.
Что ты любовь моя – ты лжешь!
 

Карлос

 
Душа моей души, Элиса,
Не ты ль, о милая, вбежала
Сюда, чтобы меня увидеть,
Как лань пугливая к воде
Сбегает по горящим травам?
Зачем же здесь, когда мы вместе,
Ты от меня бежишь?
 

Элиса

 
И смеешь
Ты спрашивать сейчас, когда
Ты увидал, с какою силой,
Как беззаветно я любила?
Когда бежала я из дома,
Чтобы тебя найти, и все:
Честь, имя доброе и душу,
А может быть, и жизнь мою
Я погубила, я нашла
Тебя, запрятанного где-то
В углу, куда я заглянула,
Спасаясь от моих родных.
А! Так? Довольно! Ты сегодня
Увидишь, как твоя Элиса
Выходит за Фелисиано.
 

Карлос

 
Но выслушай меня…
 

Элиса

 
Ни слова!
Такой вине нет оправданий.
Так вот она, твоя дорога
Во Фландрию, вот твой отъезд!
 

(Убегает.)

Карлос

 
Элиса, милая Элиса,
Элиса, радость глаз моих,
Звезда моих очей, Элиса!
 

Эстеван

 
Довольно вам, ее уж нету!
 

(Пауле.)

 
Постой, о Паула дорогая.
Стой, Паула, свет моих очей,
Постой, очей моих соринка,
Послушай!
 

Паула

 
Провались, мошенник,
С сеньорою Сабиной вместе!
Где хочешь прячься у нее!
 

(Убегает.)

Карлос

 
Прости, но я бегу за этой
Жестокой.
 

Лауренсья

 
Но, послушай, Карлос.
 

Карлос

 
Ты понимаешь все, позволь же
Мне удержать ее!
 

(Убегает.)

Сабина

 
Послушай,
Эстеван…
 

Эстеван

 
К черту! Расшибу!
 

(Убегает.)

Лауренсья

 
Вот до чего мы доигрались!
Вот астрология твоя!
Но я найду, найду я средство
Исправить все! Кто страстно любит
И борется, всего добьется.
 

Сабина

 
Так что ж, вы в Карлоса влюбились?
 

Лауренсья

 
Ну, если хочешь знать, скажу:
Кто сильно любит, долго помнит.
Мой настоящий, кровный мой —
Фелисиано, если только
Его уступит мне Элиса.
 
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

УЛИЦА


ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Фелисьяно, Фисберто.

Фисберто

 
Так и сказали?
 

Фелисьяно

 
Верный я
Придумал ход и распрощался.
А он без свадьбы там остался
И, полагаю, вне себя.
 

Фисберто

 
И запросили, в самом деле,
Четыре тысячи еще?
Куда же слово-то свое
Ненарушимое вы дели?
 

Фелисьяно

 
Отдать им ту? Нет, невозможно!
 

Фисберто

 
А ваша честь?
 

Фелисьяно

 
Злорадный смех,
Да, смех в лицо страшнее всех
Упреков совести тревожной.
 

Фисберто

 
В успехе у меня сомненье.
 

Фелисьяно

 
Что так?
 

Фисберто

 
Подписан договор,
И это выйдет преступленье,
А для идальго и позор.
Когда вы слово, только слово
Нарушите, скажу вам я:
Вы унижаете себя,
Вы жальче нищего любого.
А тут и подпись: все на месте.
 

Фелисьяно

 
Так было прежде. А сейчас
Где верность ты нашел у нас,
И прямоту, и слово чести?
И подписи и уверенья —
Как пена или облака,
В словах и перьях дуновенье
Повеявшего ветерка.
 

Фисберто

 
Все то, о чем вы говорите, —
Слова на ветер, напоказ,
Не то, что связывает вас.
Да вот вы сами рассудите.
Когда приятель обещает
Быть верным в счастье и в беде,
Ну, словом, всюду и везде,
И обещанье забывает, —
Черт с ним, не велика беда.
Когда король или вельможа
Сулит вам милости и тоже
Обманет, это плохо, да.
Но уж таков обычай, видно.
Судья, который вам сулит
Защиту ото всех обид
И покидает вас бесстыдно, —
Что честь ему? Из-за гроша
Готов он засудить любого.
И дива нет тут никакого:
Он плут, чернильная душа.
Что женщине о страсти врет
Любовник письменно и устно,
И так же пылко и искусно
Она истории плетет, —
Так повелось, их не осудят.
Что врут портной и чеботарь —
Естественно. Так было встарь
И, вероятно, так и будет.
Но если подпись кто поставил,
То тут нарушить договор —
Стыд настоящий и позор,
Вас это просто обесславит.
Да ведь и суд недалеко,
И вас принудить можно силой.
 

Фелисьяно

 
Нечестность с женщиной, мой милый, —
На это смотрят так легко!
Пока мужчина слова «да»
Перед священником не скажет,
Никто его ни с кем не свяжет,
И не боится он стыда.
Ты знаешь, как легко бросают
Невест и не идут к венцу?
 

Фисберто

 
Не очень это вам к лицу.
 

Фелисьяно

 
Пусть ветреным меня считают
Или корыстным. Мой ответ:
Они меня хотели силой
Женить на их невесте милой,
Да просчитались.
 

Фисберто

 
Вовсе нет.
Хоть вас он у себя нашел
Незваного, он благородно
Позволил вам решать свободно.
 

Фелисьяно

 
Фисберто, ты с ума сошел!
Лакей не смеет с господином
Так разговаривать. Ты глуп!
 

Фисберто

 
Идут сюда.
 

Фелисьяно

 
Стань за уступ,
Закрой лицо.
 

Фисберто

 
А не пойти нам
К Лауренсии и подождать?
 

Фелисьяно

 
Час слишком поздний для визита.
 

Фисберто

 
Так дальше надо отойти-то!
Зачем терпенье искушать
Октавио? Мир обратится
В войну.
 

Фелисьяно

 
А что ему?
 

Фисберто

 
Исход
Он гневу своему найдет
И за Элису оскорбится.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Карлос и Эстеван в ночных костюмах.

Эстеван

 
Смотрите, кто-то здесь стоит!
 

Карлос

 
Пойди взгляни, что там такое…
Ну, что, Эстеван?
 

Эстеван

 
Там их двое.
 

Карлос

 
А вид какой?
 

Эстеван

 
Блестящий вид.
 

Карлос

 
Уж не жених ли?
 

Эстеван

 
Все возможно.
Согнать с дороги этих двух?
 

Карлос

 
Ну, покажи свой пылкий дух!
Закрой лицо. И осторожно!
Чтоб не был ты в движеньях спутан
И действовать рукою мог:
Удар наносят быстро в бок
При встрече с тем, кто в плащ закутан.
 

Эстеван

 
Ну, вот, готов ко всем ударам!
 

Карлос

 
Я жду, а ты иди вперед.
 

Эстеван направляется к Фелисьяно и Фисберто.

Фисберто

(тихо, к Фелисьяно)

 
Один из них сюда идет,
Лицо скрывает он недаром.
 

Фелисьяно

 
Как угрожающе подходит!
 

Фисберто

 
Тут или хитрость, или он
На ловлю посланный шпион
И стражу за собою водит.
 

Эстеван

 
Кто вы?
 

Фелисьяно

 
А кто такой вы сами,
Скажите? Спрашивать легко.
 

Эстеван

 
Не видите?
 

Фелисьяно

 
Вы далеко…
Ну?
 

Эстеван

 
Кавальеро перед вами.
 

Фелисьяно

 
А для чего вам это надо,
Как я зовусь и кто такой?
 

Эстеван

 
Меня послал начальник мой.
 

(В сторону.)

 
Ох, плохо сыграно!
 

Фелисьяно

(тихо, к Фисберто)

 
Засада!
За ним ночной дозор. Идем!
Где ищут ссоры безрассудной,
Сдержать себя бывает трудно.
Безумцем станешь с наглецом.
 

Фисберто

 
Да, увильнуть от них разумно.
Я чту их, но с жезлом глупец
Страшней, чем с палкою слепец
Или со шпагой полоумный.
 

Фелисьяно и Фисберто уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Карлос, Эстеван.

Эстеван

 
Ну, как вам нравится?
 

Карлос

 
В чем дело?
 

Эстеван

 
Я подошел, как паладин.
Когда ты против двух один,
То главное – держаться смело.
Я так сказал им: «Господа!
(И тут, чтоб показаться им
Отчаянней, щитком своим
О шпагу звякнул.) Вот беда!
Я должен стать на место ваше
Или убить обоих вас».
«Так становитесь, в добрый час! —
Ответил тот, что с виду краше, —
И дайте нам уйти без шума».
«Идите, – я сказал, – домой
И спать ложитесь».
 

Карлос

 
Ты герой!
Вот сила позы и костюма!
 

Эстеван

 
А что нам делать предстоит?
 

Карлос

 
Ведь ты назначил в этот час
Свиданье Пауле?
 

Эстеван

 
Могут вас
Узнать.
 

Карлос

 
Нет, изменил я вид,
Надеюсь я на темноту,
Лицо старательно укрою.
Итак, я сделаюсь тобою
И объяснюсь начистоту.
 

Эстеван

 
А то, что вы сказать хотите,
Я не могу сказать?
 

Карлос

 
Не можешь.
В слова всю душу ты не вложишь.
Окно открылось?
 

Эстеван

 
Да. Молчите!
 

Карлос

 
Стань в стороне. Как будто это
Я, а не ты. Прижмись к стене.
 

Эстеван

 
Лицо закройте, бойтесь света
И подражать старайтесь мне.
 

Кутаются в плащи.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же; Элиса и Паула показываются в окне

Элиса

 
Сказал Эстеван, что придет,
Когда стемнеет? Значит, скоро?
 

Паула

 
Да, так он мне сказал, сеньора.
Мы говорили утром.
 

Элиса

 
Вот!
Пришли! Оттуда не узнать им.
Себя я выдам за тебя.
 

Паула

 
А не могла бы разве я
Все, что хотите, передать им?
 

Элиса

 
Нет. Отойди. Он видит нас.
Эстеван! Ты?
 

Карлос

 
А ты, случайно,
Не Паула?
 

Элиса

(в сторону)

 
Как необычайно!
Любовь все видит и без глаз.
Я этот голос угадаю
Везде!
 

Карлос

(в сторону)

 
Она сама стоит!
Меняет голос и хитрит,
Но я ее всегда узнаю.
 

Элиса

 
Эстеван, отчего не тут он,
Безжалостный хозяин твой?
А, впрочем, нет! Вопрос пустой.
Я знаю, где нашел приют он.
Он у Лауренсии сидит,
Пока со мною ты болтаешь.
 

Карлос

 
О, как легко ты сохраняешь
Спокойный и невинный вид!
Пойми, что Карлос не любил
И никогда не собирался
Любить ее.
 

Элиса

 
Откуда взялся
Такой и гнев в тебе и пыл,
Когда все это явно было,
Когда измена так ясна?
 

Карлос

 
Но если свадьбы ждет она,
А ты Фисберто полюбила,
Откуда ревность появилась,
При холоде таком в крови?
 

Элиса

 
Ни в ней к другому нет любви,
Ни я в Фисберто не влюбилась.
А вот что Карлос твой влюблен
В Лауренсию, Элиса знает.
 

Карлос

 
Влюблен? Да Карлос убегает
От всех, сегодня едет он!
 

Элиса

 
Какое! Знай, что никуда
Он не уедет.
 

Карлос

 
Он бежал
Уже!
 

Элиса

 
Кто? Карлос?
 

Карлос

 
Ускакал.
 

Элиса

 
Совсем уехал?
 

Карлос

 
Навсегда.
 

Элиса

 
Зачем же он тебя оставил?
 

Карлос

 
Чтоб уложился – и за ним.
 

Элиса

(в сторону)

 
Довольно! Я хитрила с ним,
И так же он со мной лукавил.
 

Карлос

(в сторону)

 
Да, это будет ей наукой.
Пусть думает, что нет меня.
 

Элиса

(в сторону)

 
Он думает, что верю я,
Что я поражена разлукой.
Ты – здесь, и ты меня морочишь!
 

Карлос

 
Ну, ладно. Что ему сказать?
Мне завтра утром уезжать.
 

Элиса

 
О, говори ему, что хочешь!
Я знаю, что моей сеньоре
Теперь, когда он полюбил
Лауренсию, большого горя
Его отъезд не причинил.
Она женой счастливой стала.
 

Карлос

 
Небесный гром ее убей!
Какая спешка! Показала
Она, что сердца нету в ней.
Так пусть же звезд зловещих знаки
Венчанье это озарят!
Пусть об Элисе говорят:
Красавица в несчастном браке.
А мужа, что вознесся так,
Изводит пусть враждою скрытой
Трус, жалкий трус, но родовитый,
И подлый, но могучий враг;
И родовитый пусть найдет
Против него друзей продажных,
А низкий враг, с поддержкой важных,
Его в беду пусть вовлечет.
Пусть небо…
 

Элиса

 
Тише! Смел ты больно!
Забылся ты, сеньор лакей!
 

Карлос

 
Я Карлос! Гнев я, ад! В моей
Душе безумие… Довольно!
 

Элиса

 
А, Карлос! Так не уезжал он?
Ее ли это торжество?
 

Карлос

 
В глазах Элисы нет его,
Хотя бы рядом с ней стоял он.
Отсутствию равно забвенье, —
Исчез я, если я забыт.
А ты, кто там вверху стоит,
Скажи ей, что она – мученье,
Она моя погибель, рок,
Скажи: она зверей жесточе,
Она гнев божий, ужас ночи,
Скажи, что облако, цветок,
Листок – не так они летучи,
Скажи…
 

Элиса

 
Довольно! Это я.
 

Карлос

 
Я угадал давно, моя
Луна, бегущая сквозь тучи!
Я до сегодняшнего дня
Дом покидать не собирался,
Мужчина я, и я не сдался,
И есть упорство у меня.
Но рвешь последнюю ты нить —
Я не могу здесь оставаться,
Но раньше нужно расквитаться!
Послушай…
 

Элиса

 
Можешь говорить.
 

Карлос

 
Вот твои письма. Я их вынул.
Твои портреты, локон твой.
Я не могу их брать с собой,
Не повезу их на чужбину.
 

Эстеван

 
Сеньор! Сеньор!
 

Карлос

 
Не смей мешать!
 

Эстеван

 
Вы каяться потом начнете.
Ведь вы там дня не проживете
Без них! Чего уж тут скрывать!
А, впрочем, ничего умнее
Не выдумать, чем их порвать.
А то в них станут нос совать
Завистники и лиходеи
И, молодость свою забыв,
Начнут вопить о безрассудстве.
Мы ближнего виним в беспутстве,
Легко свои грехи простив.
Пошлите к черту вы портрет,
Чтоб идиоты не решили,
Что вы портрет обожествили,
И, смотришь, дурака навет
Еще вас как-нибудь погубит.
 

Карлос

(тихо, Эстевану)

 
Клочок бумаги есть? Проворно!
Я все это порву притворно.
 

Эстеван

 
Умно!
 

Карлос

 
Находчив тот, кто любит.
 

Эстеван

 
А если что-нибудь другое,
Но в этом роде? Угожу?
 

Карлос

 
Давай.
 

Эстеван

 
Сейчас вам покажу
Карты. Штук десять.
 

Карлос

 
Что такое?
Какие карты?
 

Эстеван

 
Чтоб сыграть,
Забыться от тоски душевной.
 

Карлос

 
Посмотрим.
 

Эстеван

 
Вид у них плачевный.
 

Карлос

 
Вот эти можешь ты забрать…
Элиса, я с тобой в расчете,
Я рву…
 

Эстеван

(тихо, Карлосу)

 
И очень может быть,
Чтоб ей плохой женой не быть,
Валета вы и даму рвете.
 

Карлос

 
Я рву портрет твой, так ему
И надо! Рву изображенье
Бездушия, рву воплощенье
Души, холодной ко всему.
Записки с ложью столь искусной
Я рву, – ты видишь в темноте? —
Чтоб разорвать признанья те,
Где лжешь ты письменно и устно.
Я рву слова любви и ласки,
И бред, и вкрадчивую речь, —
И кто б у сердца стал беречь
Жестокосердие без маски?
Я не хочу томиться вновь,
Я не хочу с тобой встречаться,
Хочу уехать и расстаться.
 

Элиса

 
Послушай, о моя любовь!
Вернись и дай сказать хоть слово!
 

Карлос

 
Слова!.. Ты слова не сдержала.
 

(Уходит.)

Паула

 
Постой, Эстеван, слушай!
 

Эстеван

 
Мало
Морочила! Ищи другого!
Мы при своих. Я отыгрался.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Элиса, Паула у окна.

Паула

 
Исчезли.
 

Элиса

 
Если б я сейчас
Не помнила, что он уж раз
И уезжал и оставался,
Сошла б с ума я. Тише, кровь!
Он не уедет. Что бояться?
 

Паула

 
И убегать и возвращаться —
Так путешествует любовь.
Она как небо в облаках —
Все плачет и не перестанет.
 

Элиса

 
Меня увидеть, Паула, тянет,
Чтó разорвал он там впотьмах.
Маркину разбудить попробуй
И со свечой туда сбеги.
Найдутся письма там – сожги:
Ты знаешь ведь людскую злобу.
Еще до брата моего
И до отца дойдет… Я стыну!
 

Паула

 
Я живо! Разбужу Маркину.
 

Элиса

 
Жду.
 

Паула

 
Только нет там ничего!
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Элиса одна.

Элиса

 
Любовь умеет, как певцы поют нам,
Идти и в то же время замереть,
О бегстве думать и его хотеть
И, сделав шаг, застыть в томленье смутном.
 
 
Когда обидят нас, когда солгут нам.
Мы рвемся вдаль, но в этом как успеть?
Любовь плетет и из обиды сеть,
И не уйти мятежникам минутным.
 
 
Она – кипенье крови, вихрей зев,
Она не знает страха, смотрит властно,
Любовь – огонь, и молния, и гнев
 
 
Бороться с ней и спорить с ней опасно.
Огонь в глазах у юношей и дев,
А кто горит, тому бежать напрасно.
 

Из дома выходят на улицу Маркина и Паула.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Элиса, Маркина, Паула.

Маркина

 
Ты и одеться не даешь?
 

Паула

 
Такое дело тут, Маркина,
Что незачем. И так хорош.
 

Маркина

 
Вот жизнь! И вьючную скотину
Не будят в этакую рань.
 

Паула

 
Если сама сеньора встала,
Так в чем обида вам?
 

Маркина

 
Отстань!
 

Элиса

(Пауле)

 
Искать еще не начинала?
 

Маркина

 
А это кто?
 

Паула

 
Сеньора там.
 

Маркина

 
Чуднó! В какую передрягу
Попали вы?
 

Паула

 
Ищи бумагу.
 

Маркина

 
Да вот, нагнись к своим ногам.
 

Паула

(Элисе)

 
Ведь перед тем, как он ушел,
Он рвал тут письма бессердечно?
 

Элиса

 
Да, рвал.
 

Маркина

 
Я карту здесь нашел.
 

Элиса

 
Что?
 

Маркина

 
Карту.
 

Элиса

 
Карту?
 

Маркина

 
Ну, конечно!
 

Паула

 
Постой! Там, может быть, портрет —
На этой карте?
 

Маркина

 
Тут трефовый
Валет, и все. Портрета нет.
Был, видно, проигрыш здоровый.
 

Паула

 
А на изнанке посмотри?
 

Маркина

 
Нет ничего.
 

Паула

 
И надо ж было
Придумать так! Нет, это мило!
Теперь вот это разбери,
Тут не найдется ли письмишка.
 

Маркина

 
Ну, вот еще одна… Сейчас!..
Туз пик.
 

Паула

 
Туз пик? Ах, как он нас
Морочил, дерзкий он мальчишка!
А мы-то слезы проливали!
А что белеет там? Листок?
 

Маркина

 
Ну, взял. Держу.
 

Паула

 
Письмо?
 

Маркина

 
Клочок.
 

Паула

 
Чего?
 

Маркина

 
Червонной дамы.
 

Паула

 
Взяли!
Ходи еще… Какая тьма!
 

Маркина

 
Ну, что же? Ну, червей тут двойка!
 

Паула

 
И нет письма?
 

Маркина

 
Суди сама.
 

Паула

 
Вот выдумщик! Как лгал он бойко!
 

Элиса

 
Ну, что там, Паула?
 

Паула

 
Как жесток он!
Колоду карт порвал он тут,
Поклонник, стынущий у окон.
 

Элиса

 
Амура картами зовут
Записки нежные.
 

Паула

 
Не стрелы
Амура тут могли стоять,
А королевская печать.
 

Элиса

 
Хитро! Но, значит, письма целы…
Иди домой, и ляжем спать.
 

Паула

 
Какой там спать! Совсем светает.
 

Элиса

 
Так день уже?
 

Маркина

 
День наступает.
 

Элиса

 
Еще немножко полежать!..
 

(Скрывается.)

Паула

(Маркине)

 
К вам поручений больше нет.
 

Маркина

 
Ну, что ж, я сочинять пойду.
 

Паула

 
О чем сегодня?
 

Маркина

 
Я найду
Всегда какой-нибудь сюжет.
Сейчас пишу про непоседу,
Который свой забросил дом,
Но беспокоится о том,
Что происходит у соседа.
 

Паула

 
А не влетит вам?
 

Маркина

 
Не достанешь!
Я в стороне, меня тут нет,
Не я кусаюсь, а куплет, —
Куплет к ответу не притянешь.
 

КОМНАТА В ДОМЕ АУРЕЛЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Аурельо, Октавьо.

Аурельо

 
Нет, утешенья можешь ты оставить.
 

Октавьо

 
Не верю, чтобы с разумом твоим
Ты средства не нашел беду исправить.
 

Аурельо

 
Как справиться с несчастием таким!
Потребовал он десять тысяч вместо
Шести, когда венчаться надо им!
Что скажешь? Честно это? Не невеста
Ему нужна, а только денег звон.
В таком союзе счастью нету места.
 

Октавьо

 
Я думаю, отец, что он влюблен
В Лауренсию и передумал. То-то
К уловке этой и прибегнул он.
Оставь их. Унизительное что-то
Есть в шепоте соседей, блеске глаз.
 

Аурельо

 
Да, птица невысокого полета.
Пришло мне в голову в недобрый час
В Элисе усомниться. Вот и сбился
С пути и должен каяться сейчас.
Уж лучше б Карлос тот на ней женился.
Он беден, но видна порода в нем,
И на Элису просто он молился.
 

Октавьо

 
И потому в отчаянье таком
Во Фландрию уехал?
 

Аурельо

 
Обрученье
Элисы тут виной. Но позовем
Ее и объясним ей положенье.
 

Октавьо

 
Она уж встала?
 

Аурельо

 
Паула от нее
Одетая прошла.
 

Октавьо

 
Как отраженье
Беды, войду я в комнату ее.
 

Аурельо

 
Скажи, что все порвал он самовольно.
 

Октавьо уходит.

 
Как тяжко положение мое!
Таить от сына должен я, что больно
Мне душу оскорбленье будет жечь,
О мести думать и молчать безвольно,
Чтоб мне в беду и сына не вовлечь!
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Аурельо, Октавьо, Элиса.

Элиса

 
Как? Что ты?
 

Октавьо

 
Видя свадьбы близость,
Он договору изменил
И десять тысяч запросил
Вместо шести.
 

Элиса

(со слезами)

 
Какая низость!
 

Октавьо

 
Тебе, я верю, не изменит,
Элиса, мужественный дух.
Не стоит слез такой супруг,
Который деньги больше ценит,
Чем девушку.
 

Аурельо

 
Где же твоя,
Элиса, гордость, где терпенье?
В слезах выходишь ты, а я
Сам шел к тебе за утешеньем.
 

Элиса

 
Когда такое у меня
Несчастье, – гибель угрожает! —
То неужели удивляет
Тебя, что смею плакать я?
 

Аурельо

 
Ты думаешь, других не будет
Искателей руки твоей?
 

Элиса

 
Я шепот слышу, – это судят
О добродетели моей.
Что скажут все? Что он бросает
Меня, и, видно, есть за что.
 

Аурельо

 
Из тех, кто нас с тобою знает,
Так не подумает никто.
 

Элиса

 
Но дело было решено,
Исполниться уже готово,
И вдруг разладилось оно.
 

Аурельо

 
Ах, от злословия людского
Никто не защищен! И столько
Я видел в жизни неудачных
Переговоров этих брачных…
 

Элиса

 
Да, если это были только
Переговоры двух сторон,
Для жалоб нету основанья.
Но если был союз решен,
Обдуман, получил признанье,
И всю родню, чтоб боль удвоить.
Оповестили наконец, —
Как ты не чувствуешь, отец,
Что он мне жизни будет стоить?
И ты отлично понимаешь,
Что в горе я и слезы лью
Не потому, что я люблю.
 

Аурельо

 
Я вижу, дочь, как ты страдаешь,
И тем труднее мне. Но что же
Могу я сделать, раз ему
Твое приданое дороже,
Как это видно по всему,
Чем ты сама?
 

Элиса

 
Что в сожаленьях!
Отец, найди для нас исход!
Дай часть потребованных денег,
Дай половину.
 

Аурельо

 
Не возьмет.
 

Элиса

 
Дай все.
 

Аурельо

 
Да вспомни наконец,
Что разорился я.
 

Элиса

 
Поместье
Еще твое?
 

Аурельо

 
Мое.
 

Элиса

 
Отец,
Оно не стоит нашей чести!
 

Аурельо

 
Какую ж ты теряешь честь?
 

Элиса

 
Какую? Скажут: он бросает
Ее, – должно быть, что-то знает.
 

Аурельо

 
Но деньги! Где их взять, бог весть!
Не дом же мне продать, в котором
Мы все живем!
 

Элиса

 
В беде такой
Считай и дом и землю вздором, —
На первом месте честь.
 

Аурельо

 
Постой,
А доля сына? Смею ль я
Увлечь его в свое крушенье?
 

Элиса

 
Мужчина он. Ради меня
Останется и без именья.
 

Октавьо

 
Пускай идет ради тебя
В продажу все, чем я владею!
Я на войне найти сумею
Жизнь или смерть.
 

Элиса

 
Брат, я твоя!
Ставь здесь, на лбу, клеймо рабыни[62]62
  Ставь здесь, на лбу, клеймо рабыни. – На лицах рабов ставилось клеймо, которое изображало гвоздь, пронзающий букву S. Клеймо это представляло собой своеобразный ребус и читалось эс + клаво (название буквы S и исп. clavo – гвоздь), т. е. esclavo (исп.) – раб.


[Закрыть]
.
 

Октавьо

 
Чтоб наслаждался счастьем он,
Бездомный странник я отныне.
 

(В сторону.)

 
А может быть, я тем спасен:
Он женится и уж тогда-то
Лауренсию оставит мне.
 

Аурельо

 
С тем, что Октавио в солдаты
Уйдет, согласен я вполне.
Разумно. Но, нуждой терзаем,
Где я окончу жизнь свою?
 

Элиса

 
Отец, мы честь мою спасаем
И славу добрую мою,
И это нам всего важнее.
Ты у меня приют найдешь.
 

Аурельо

 
И ты покорно отдаешь
Себя тому, кто, не краснея,
Так вел себя? Нет, я скорблю
Не оттого, что бедность близко!
Но красоту отдать твою
Тому, кто мог забыть так низко
О женской чести и судьбе,
Тому, кто даже не скрывает,
Что он в душе любовь питает
К деньгам, а вовсе не к тебе!
Ну, что же, я готов, бездомный,
Остаток жизни провести
В нужде и, господи прости,
В какой-нибудь каморке темной.
Если уж тот, кто в жизнь вступает,
Так эту участь принимает
Легко и бодро, – не к лицу
И мне, чья жизнь идет к концу,
Роптать. Я жалобы оставлю.
Иди, Октавио, к нему,
Скажи, что, вопреки всему,
То, что просил он, я прибавлю
И десять тысяч дам ему.
 

Октавьо

 
Иду.
 

Элиса

(к Аурельо)

 
Пусть бог тебе пошлет
За то, что спас меня и был ты
Моя защита и оплот,
Так долго жить, чтобы дожил ты
До свадьбы внуков!
 

Аурельо

 
Нет, зачем!
Если, тая обиды жгучесть
И нелюбимая совсем,
Ты мне сулишь такую участь,
Уж лучше ты проси его,
Чтоб он мне жизни поубавил.
 

Элиса

 
Увидишь скоро торжество
Любви над тем, кто с ней лукавил.
 

КОМНАТА В ДОМЕ ЛАУРЕНСЬИ


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю