355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 2 » Текст книги (страница 3)
Собрание сочинений. Том 2
  • Текст добавлен: 28 сентября 2016, 22:47

Текст книги "Собрание сочинений. Том 2"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 24 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Альбериго, Фелисьяна и Тевано.

Флорела

 
Так хорошо?
 

Тевано

(Фелисьяне)

 
И я с тобой
Готов приняться за ученье.
Чтобы прогнать твое смущенье,
Мы будем вместе, ангел мой!
 

Альбериго

 
Вы посмотрите, какова?
Танцует не шутя Флорела.
 

Фелисьяна

 
Начать урок и я б хотела.
 

Альдемаро

(Флореле)

 
Простите… реверанс сперва…
 

Флорела

 
Такой?
 

Альдемаро

 
Нет, ниже приседайте.
 

Флорела

 
Вот так?
 

Альдемаро

 
Так… Корпус попрямей…
Головку выше…
 

Флорела

 
Так?
 

Альдемаро

 
Смелей!
 

Флорела

 
Немного медленней играйте.
 

Альдемаро

 
Вот так… назад… и поворот.
Но кончить время уж настало.
Ведь затруднительно начало,
И легче все потом пойдет.
Но за успехи поручиться
Могу я, впрочем, только с тем,
Что никаких других систем
Моя не примет ученица.
И я хочу уверен быть,
Что радость вам доставит знанье,
А вы мне дайте обещанье
Все танцы прежние забыть.
 

Флорела

 
Как в вас к себе доверья мало!
Я очень вами дорожу.
Позднее я вам расскажу
О том, как прежде танцевала.
 

Альдемаро

 
А я все тайны моего
Искусства вам открою скоро.
 

(Фелисьяне.)

 
А вы что знаете, сеньора?
 

Фелисьяна

 
Не знаю ровно ничего!
 

Тевано

 
Не может быть, мой ангел нежный.
Начни и ты урок смелей.
Где ступишь ножкой ты своей,
Взойдут цветы в пустыне снежной.
 

Фелисьяна

 
Мне стыдно – не умею я!
 

Флорела

 
Умеет, как еще! Недавно
Меня вмешала в танец славно
Сестрица милая моя!
 

Тевано

(к Альдемаро)

 
С чего ж начать хотите вы?
 

Альдемаро

 
Разучим все, что вы хотите.
 

Флорела

(к Тевано)

 
Хибао с ней вы разучите
Ценою вашей головы.
 

Тевано

 
Но если ножки так красивы,
От них не будет никогда
Для головы моей вреда.
 

Фелисьяна

(к Тевано)

 
Оставь! Слова ее шутливы:
Она от счастья без ума,
Что так уже танцует ловко.
 

Флорела

 
Сестра – ужасная плутовка! —
Танцует хорошо сама!
Вчера так танцевала мило,
Что – правда, в темноте со мной
Смешал ее учитель мой.
 

Тевано

 
Вчера? Когда же это было?
Но кто же ей играл?
 

Флорела

 
Не он.
Ее он принял за другую:
Он думал, это я танцую!
 

Альдемаро

 
Я в заблужденье был введен:
Поддавшись странному обману,
Вас видел в сумраке ночном.
 

Флорела

 
А я спала спокойным сном.
С другим учиться я не стану.
 

Альдемаро

 
Нужна мне только эта честь.
Но ваша, может быть, сестрица
Желает у других учиться…
 

Тевано

 
А разве здесь другие есть?
 

Фелисьяна

 
Флорела шутит неуместно.
Альберто! Вы – учитель мой,
Не будет им никто другой!
 

Альбериго

 
Других и нет, как мне известно,
И вас соперники не ждут.
Ну что ж? Пора начать занятья.
 

Фелисьяна

 
Нет, нет, не стану танцевать я,
Пока вы остаетесь тут.
 

Тевано

 
Она стесняется при муже.
Уйдемте лучше мы, сеньор!
 

Альбериго

 
Стесняется при муже? Вздор!
Танцуй при всех! Ну, дочка, ну же!
 

Фелисьяна

 
Не стану! Это свыше сил!
 

Альбериго

 
Ну, докажи свою охоту.
 

Фелисьяна

 
Не сдвинусь с места ни на йоту,
Хотя б весь мир меня просил.
Мне принужденье нестерпимо!
 

Альбериго

 
Тебя не принуждаю я!
 

Флорела

 
Ломанье, милая моя!
 

Фелисьяна

 
Ломаюсь? Я?
 

Флорела

 
Невыносимо!
 

Фелисьяна

 
Дай научиться мне сперва.
Когда я выучусь отлично,
Я буду танцевать публично,
А раньше – нет!
 

Тевано

 
Она права.
Сеньор! Ее не принуждайте!
А знаете, день так хорош!
Поедем за город?
 

Альбериго

 
Ну что ж!
Так кликни слуг.
 

Тевано

(зовет)

 
Эй, вы! Седлайте
Скорее нам двух лошадей.
 

Альбериго

 
Заглянем, может быть, к соседям?
 

Тевано

 
Нет, так, недалеко поедем,
Чтоб не замучить лошадей…
Подышим воздухом полей.
 

Альбериго и Тевано уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Альдемаро, Флорела, Белардо, Фелисьяна.

Фелисьяна

(в сторону)

 
Ну, наконец-то! Вот мученье!
Все на урок свалила я,
И хитрость удалась моя,
Но мне совсем не до ученья.
 

(Флореле, тихо.)

 
О чем ты говорила с ним?
 

Флорела

 
От Вандалино под секретом
Ко мне он прислан за ответом.
 

Фелисьяна

 
Ах!.. За ответом? За каким?..
 

Флорела

 
На то любовное посланье.
 

Фелисьяна

 
Ему открыла, верно, ты
Мою любовь, мои мечты?
 

Флорела

 
Вот каково твое желанье?
Хоть для тебя не жду добра,
Сказала: «Дам ответ», сестра!
 

Фелисьяна

 
Ответ готов…
 

(Передает ей письмо.)

 
Отдай, но, слышишь,
Скажи, что ты все это пишешь!
 

Флорела

 
Смотри, опасная игра!
 

Фелисьяна

 
Сестра! Доставь мне эту радость!
Ведь ты свободна… Между тем
Мне рисковать пришлось бы всем.
Дай мне любви изведать сладость!
 

Флорела

 
Вот хорошо! А как же я?
Он будет думать, что Флорела
Принадлежит ему всецело…
Ведь здесь на карте честь моя!
 

Фелисьяна

 
Не беспокойся ты напрасно:
Клянусь тебе, ему потом
Признаюсь честно я во всем!
 

Флорела

(передает письмо Альдемаро; тихо)

 
Вот вам письмо… Теперь вам ясно —
Не мною писано оно.
 

(Громко.)

 
Его скорее передайте,
Да по пути не потеряйте,—
Оно сохранным быть должно.
 

Альдемаро

(Флореле, тихо)

 
Все понял – более ни слова.
 

(Громко.)

 
Письма, обещанного мной,
Он ждет, как доктора больной,
Как пилигрим – родного крова.
Что на словах ему сказать?
 

Фелисьяна

(сестре, тихо)

 
Чтоб отвечал без промедленья!
 

Флорела

 
Чтоб отвечал мне.
 

Альдемаро

 
Без сомненья,
Нельзя иного ожидать.
Так я иду, простите…
 

Флорела

 
С богом!
 

Альдемаро

 
Белардо! Ты готов? Идем!
 

Белардо

 
Куда поспешно так?
 

Альдемаро

 
С письмом.
Тебе я расскажу о многом.
 

Белардо

 
Мы потолкуем по пути.
 

Белардо и Альдемаро уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Флорела, Фелисьяна.

Флорела

 
Опять обманы, Фелисьяна?
 

Фелисьяна

 
Ну что ж? Бояться ль мне обмана?
Из-за любви моей пойти
На многое, на все готова!
 

Флорела

 
Но что ж ему ты пишешь там?
 

Фелисьяна

 
Что? Правду с ложью пополам.
Что я могу сказать другого?
 

Флорела

 
Как хочешь! Пусть! Люби… и лги…
Тебя судить не стану строго…
Будь счастлива… Но, ради бога,
Ты честь мою убереги.
 

Фелисьяна

 
О, понимаю я прекрасно,
Что не по вкусу мой герой
Моей сестрице дорогой!
Любовь виной тут – это ясно.
 

Флорела

 
Любовь? Что это за намек?
 

Фелисьяна

 
Любовь!
 

Флорела

 
К кому?
 

Фелисьяна

 
Ну, брось, не скроешь,
Кому так нежно глазки строишь:
Учитель наш тебя увлек!
 

Флорела

 
Увлек? Меня? Бедняк безродный,
Когда отвергнут мной и тот,
К кому тебя любовь влечет,—
Твой Вандалино благородный,
Твое земное божество!
 

Фелисьяна

 
Сознайся – верно угадала?
 

Флорела

 
Какие глупости! Нимало!
Нелепость этого всего
Тебе поступок мой докажет:
Скорей все кончить поспешу —
Пойду к отцу и попрошу:
Пусть он учителю откажет!
 

Фелисьяна

 
К чему? Учителя прогнав,
Любви не выгонишь, сестрица!
 

Флорела

 
С тобой никак не сговориться!
 

Фелисьяна

 
Кто сердится – всегда неправ!
Но не сердись: и так все сложно…
Пойдем-ка лучше в сад со мной
Пройдемся.
 

Флорела

 
На тебя, друг мой,
Сердиться, право, невозможно!
 

Уходят.

У ВАНДАЛИНО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Вандалино, Тельо.

Тельо

 
Да успокойтесь хоть немного!
 

Вандалино

 
О нет! Пока письма я жду,
Себе я места не найду!
 

Тельо

 
Надежда хуже, чем тревога.
 

Вандалино

 
Как медлит он… или она?
 

Тельо

 
Ждет случая…
 

Вандалино

 
А вдруг Флорела
Мне написать не захотела?
Утрата чести ей страшна…
 

Тельо

 
Пусть вас сомненье не смущает.
 

Вандалино

 
Ах, чем бы время мне убить?
Как ожиданье убивает!
 

Тельо

 
Что ж, пофехтуем, может быть?
 

Вандалино

 
Развеселил! К чему рапира
И блеск зловещий лезвия,
Когда мечтами в небе я?
Скорей бы подошла мне лира.
 

Тельо

 
Так вам поэзия нужна?
 

Вандалино

 
Любя, становишься поэтом.
Ведь смысл поэзии весь в этом:
Она высоких чувств полна.
 

Тельо

 
Дать книгу вам? Здесь много разных.
 

Вандалино

 
А о любви идет в них речь?
 

Тельо

 
Да.
 

Вандалино

 
Что ж, давай, но не отвлечь
Меня от мыслей неотвязных!
 

Тельо

 
Возьмите, предложу вам том —
Творения Льва Иудея[18]18
  Лев Иудей (Leon Ebreo) – писавший по-испански еврейский философ Иегуда Абрабанель (1460–1520), один из основоположников ренессансного неоплатонизма, автор «Диалогов о любви» (изд. в 1535 г.)


[Закрыть]
.
 

Вандалино

 
Тоску такую? Вот идея!
Мне не понять ни слова в нем.
 

Тельо

 
А Марий[19]19
  Марий. – Имеется в виду, вероятно, модный в конце XVI и в начале XVII в. итальянский поэт Джамбаттиста Марино, автор поэм и стихотворений, написанных в вычурном, манерном стиле.


[Закрыть]
? Вот литература!
 

Вандалино

 
Чуть-чуть получше. Ах, как прав
Поэт Овидий был, сказав,
Что «тéмпора лентéскунт курэ»[20]20
  Время исцеляет любовную тоску (лат.) – стих из «Искусства любви» Овидия.


[Закрыть]

 

Тельо

 
Хоть я не очень с ней знаком,
Но будто это по-латыни?
 

Вандалино

 
Но что же от моей богини
Альберто не идет с письмом?
Что задержать его могло б?
Я точно как больной в припадке:
Меня от страшной лихорадки
То в жар кидает, то в озноб.
 

Тельо

 
А вот и врач! Вам легче станет!
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Альдемаро и Белардо.

Вандалино

 
О, наконец явился тот,
Кто жизнь и счастье мне несет!
 

Альдемаро

 
Я не мешаю? Ты не занят?
 

Вандалино

 
Мешаешь? Ты? Что за вопрос!
Я ждал тебя – вот все занятья.
Но, милый, жажду слышать я,
С чем ты пришел? Что ты принес?
Она с тобою говорила?
 

Альдемаро

 
Доволен можешь быть вполне:
Из-за тебя достались мне
Лучи небесного светила.
И как она тебя хвалила!
 

Вандалино

 
Она божественно добра!
Но где ж письмо?
 

Альдемаро

 
Не написала.
 

Вандалино

 
Как так?
 

Альдемаро

 
Сестра ей помешала.
 

Вандалино

 
Сестра? Ах, да! Там есть сестра!
Вот, верно, злобное творенье!
Исчадье ада, демон зла!
Она мне пережить дала
Такое страшное волненье…
 

Альдемаро

 
Там из-за свадьбы все в смятенье.
 

Вандалино

 
Сестра! Ей фурии родня —
Совсем не этот ангел рая,
Пред кем должны мы, замирая,
Стоять, колени преклоня.
 

(К Тельо.)

 
Эй, плащ и шпагу мне достань!
Сумею справиться с сестрицей!
 

Альдемаро

 
Ну, полно, полно кипятиться!
Ты заплатил безумству дань.
Тебя я мигом успокою:
Пусть чары этого письма
Рассеют все!
 

(Передает ему письмо.)

 
Она сама
Писала собственной рукою.
 

Вандалино

 
Ах! Из твоих священных рук
Беру с восторгом весть благую!
 

Альдемаро

 
«Священных рук»? Я протестую —
Уж ты кощунствуешь, мой друг.
 

Вандалино

 
Среди частей различных тела
Нет ничего дороже глаз:
Лишь им могу доверить смело,
Как будто короля указ,
Что пишет ангел мой Флорела.
Дай кресло, Тельо, поскорей!
 

(К Альдемаро.)

 
Присядь, пока письмо прочту я.
 

Альдемаро

 
Благодарю.
 

Вандалино

 
Теперь, ликуя,
Моя душа, блаженство пей!
 

(Читает.)

Белардо

(к Альдемаро, тихо)

 
Сеньор! Осмелюсь, с позволенья,
Задать один вопрос пустой.
 

Альдемаро

 
Осмелься: смелости такой
Пусть будет глупость извиненье.
 

Белардо

 
Никак понять я не могу:
Отдавши сердце вам всецело,
Как может посылать Флорела
Записки вашему врагу?
 

Альдемаро

 
Да ты не знаешь ведь обмана
И всей задуманной игры:
Записка – от ее сестры!
 

Белардо

 
Да? Но при чем же Фелисьяна?
 

Альдемаро

 
Она безумно влюблена
В него!
 

Белардо

 
А! Вот какое дело!
А он мечтает, что Флорела
Из-за него лишилась сна?
 

Альдемаро

 
Под этой маскою решила
Сестра добиться счастья с ним:
Безумно ею он любим.
 

Белардо

 
Пошла на хитрость! Мило, мило!
А он-то думает, простак,
Что ночью говорил с Флорелой!
 

Альдемаро

 
Мне на руку обман их смелый,
И многого добьюсь я так.
 

Вандалино

 
Такого счастья я не стою!
Довольно, что она моя.
Она велит, чтоб нынче я
Пришел к ней в сад порой ночною!
 

Альдемаро

 
Сбылось все так, как ты хотел.
 

Вандалино

 
Но возросло мое смущенье…
Я вне себя от восхищенья,
Но – недостаточно я смел!
 

Альдемаро

 
Была прекрасней Мелибея,
Любил Калисто горячей[21]21
  Была прекрасней Мелибея, Любил Калисто горячей… – Мелибея и Калисто – герои «Трагикомедии о Калисто и Мелибее», обычно называемой «Селестиной», выдающегося диалогического романа XV в. (первое известное издание – 1499 г.), авторство которого приписывается бакалавру Фернандо де Рохасу.


[Закрыть]
,
Однако сад во тьме ночей
Помог сойтись им не робея.
 

Вандалино

 
Красноречив ее ответ.
Не лжет записка, без сомненья:
На страстные мои моленья
Красавица не скажет «нет»!
 

Альдемаро

 
Что ж пишет?
 

Вандалино

 
Мне дает согласье,
Но просит дать расписку в том,
Что я женюсь на ней потом[22]22
  …но просит дать расписку в том, Что я женюсь на ней потом. – Такого рода обязательства, ярко характеризующие дворянские нравы XVI–XVII вв., неоднократно фигурируют в судебных протоколах эпохи. Наличие подобного документа позволяло предъявлять крупные денежные иски по отношению к нарушителям брачного обещания.


[Закрыть]
.
Мечтаю я об этом счастье!
Сейчас расписку напишу —
Я ждать не в силах! А покуда,
Альберто, друг, вот сотня скудо[23]23
  Скудо – эскудо.


[Закрыть]
,—
Возьми их от меня, прошу!
Добьюсь ее – получишь втрое!
 

Альдемаро

 
Любезный друг! Сто лет живи!
 

Вандалино

 
О чудный сад моей любви,
Где ждет блаженство неземное!
О сад моих заветных грез!
 

Альдемаро

 
Сад? Виноградник, без сомненья!
Спеши туда без промедленья,
Сбирай плоды душистых лоз!
 

Вандалино

 
Я нетерпением томим…
Сойди скорее, ночь благая,
Веди меня в обитель рая,
Где ждет меня мой серафим!
 

Уходят.

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Рикаредо, Андроньо.

Рикаредо

 
Но как его отец взглянул на это?
 

Андроньо

 
Узнав, что я коней привел обратно,
А сын его остался здесь, в Туделе,
Он понял все и очень взволновался.
Надеется, сеньор, что вам удастся
Уговорить уехать Альдемаро,
Иначе завтра сам приедет он.
 

Рикаредо

 
Не удивляюсь… Молодой безумец
Ему забот немало доставляет!
Ведь он – отец, и как зеницу ока
Боготворит единственного сына,
А тот ему приносит только горе.
Ученье бросил, странствовал по свету,
В Италии служил в войсках, потом
Во Фландрию проследовал в сраженье
За герцогом, чей сын здесь коннетаблем.
И что ж? Едва успел с войны вернуться,
Недолго он порадовал отца:
Четыре дня – и ускакал в Туделу!
И остается здесь без объяснений!
Но чтоб ты знал, где корень всех несчастий,
Скажу тебе: влюбился он безумно
В дочь Альбериго. Чтоб встречаться с ней,
Взялся он за гитару, и теперь
В их доме учит танцам он сестер
Под именем подложным, как наемник.
В Лерин хотел я ехать, но в тревоге
Я с полдороги повернул назад:
Ведь он мне брат! Могу ль его оставить?
Но как поправить эту нам беду?
 

Андроньо

 
Слов не найду! Вступить на путь позора
Из-за такого вздора, как любовь?
 

Рикаредо

 
Ему не прекословь! Он очарован,
Он заколдован дивной красотой
Сеньоры той!
 

Андроньо

 
И стал он самозванцем!
И учит танцам! Свой старинный род
Он предает на стыд и посмеянье!
 

Рикаредо

 
Оставь старанья: здесь помочь нельзя.
 

Андроньо

 
Но, пригрозя ему отцовским гневом,
Легко вполне вам укротить его.
 

Рикаредо

 
Не выйдет ничего, пропало дело.
Им овладела пламенная страсть,
И ей во власть он отдался бездумно.
 

Андроньо

 
Но так безумно поступать с собой!
Играть с судьбой! Сеньор! Ваш ум поможет.
Быть может, убедить удастся вам…
 

Рикаредо

 
Нет, слишком он упрям: здесь труд напрасный.
 

Андроньо

 
Отец несчастный! Горем потрясен,
Удара он снести не будет в силах.
У старцев в жилах кровь хоть холодна,
Но если вдруг она вскипит чрезмерно,
Тогда наверно можем ждать конца!
За смерть его отца тогда ответим.
Покончить с этим как-то надо нам.
 

Рикаредо

 
Но как его найти?.. Да вот он сам!
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Альдемаро и Белардо.

Альдемаро

 
В порядке ли струна, Белардо? Тронь-ка!
 

Белардо

 
Сеньор! Тихонько: здесь чужие есть.
 

Рикаредо

 
Имею честь! Вы, верно, из оркестра,
Сеньор маэстро?
 

Альдемаро

(притворяясь помешанным)

 
С этим стариком
Как будто я знаком.
 

(К Андроньо.)

 
Вы из Лерина?
 

Андроньо

 
Забыли вы долг сына, мой сеньор!
Какой позор! Для рыцаря Наварры!
Под звон гитары танцам обучать!
Как тут смолчать? Где ж гордость кавальеро?
Ведь ваша сфера – подвиги войны!
И вы должны ценить свое призванье
И дарованья…
 

Альдемаро

 
Очень буду рад:
Пойдет на лад, коль есть у вас охота.
Я вас в два счета обучу всему.
 

Андроньо

 
Я не пойму.
 

Альдемаро

 
Больших не надо сроков:
В пять-шесть уроков с вами все пройдем,
Ручаюсь в том: прыжки, и реверансы,
И контрадансы…
 

Андроньо

 
Ждет вас господин!
Его седин святыню пощадите,
В себя придите, вспомните ваш род —
Он вас зовет! Со стен родного крова
Глядит сурово славных предков ряд.
Они вам говорят о славной цели,
О ратном деле. Иль милей для вас
Пускаться в пляс?
 

Альдемаро

 
Никто уже не спорит,
Что не позорят пляска и любовь.
Не прекословь! Романы и поэмы
На эти темы говорят всегда,
Что нет стыда – там, где любви победа.
 

Андроньо

 
Дон Рикаредо! Да вступитесь вы!
 

Рикаредо

 
Боюсь, увы, он не в своем рассудке.
 

(К Альдемаро.)

 
Мой друг, брось шутки!
 

Белардо

(к Андроньо)

 
Мы, сеньор, вдвоем
Уроки с ним даем.
 

Рикаредо

 
Оставь упорство.
Твое притворство слишком ясно мне!
 

Альдемаро

 
Легко вполне понять основу дела:
Начнете смело правою ногой,
Потом – другой: скользить быстрее… тише…
Носок повыше… там прыжок идет
И поворот – с поклоном грациозным.
 

Рикаредо

 
Но будь серьезным! Я, как старший брат…
 

Белардо

 
Вас не хотят они понять. Да бросьте,
Не то мы кости будем доедать!
 

Альдемаро

 
Могу вам дать мой адрес для урока:
Здесь недалеко Альбериго дом.
 

Рикаредо

 
Клянусь мечом, я вне себя от гнева!
 

Альдемаро

 
Вот тут – налево.
 

Белардо

 
Ох, пора б поесть!
 

Альдемаро

 
Прощайте!
 

Рикаредо

 
Но…
 

Альдемаро

 
Сеньор! Имею честь!
 

Альдемаро и Белардо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Рикаредо, Андроньо.

Рикаредо

 
Я вне себя!
 

Андроньо

 
Смеется он над нами.
 

Рикаредо

 
Не может быть! Тут дело много хуже:
Всего страшней – он потерял рассудок.
Как быть?
 

Андроньо

 
Не заблуждайтесь, мой сеньор!
 

Рикаредо

 
О нет! Ведь это надо помешаться,
Чтоб старшему так дерзко отвечать!
 

Андроньо

 
Притворство, чтоб отделаться от нас.
 

Рикаредо

 
Все выясню, и богом я клянусь,
Что увезу его – живым иль мертвым!
Сегодня ж ночью мы в Лерин уедем!
 

Андроньо

 
Проклятая любовь всему виной.
Кто ей поддастся, тот утратит разом
Свою свободу, мужество и разум.
 

КОМНАТА В ДОМЕ АЛЬБЕРИГО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Флорела, Лисена.

Флорела

 
Так удалось им сговориться?
 

Лисена

 
Она ему велела ждать
И ночью в сад тайком явиться.
 

Флорела

 
Но неужли сестра решится
Его любовницею стать?
 

Лисена

 
Да, кажется, ей так угодно!
 

Флорела

 
О боже мой! Так низко пасть
Такой сеньоре благородной!
 

Лисена

 
Обман в ней разжигает страсть:
Ей сладко счастие украсть.
 

Флорела

 
Но он ведь будет в заблужденье,
Что знал со мной он наслажденье!
Погибнет честь моя навек!
 

Лисена

 
Да, в вашем полном снисхожденье
Уверен этот человек.
 

Флорела

 
О, это будет верх позора!
Молва пойдет повсюду скоро,
Что с Вандалино я близка!
Ответ имеет уж сеньора?
 

Лисена

 
Альберто нет еще пока.
 

Флорела

 
Меня бесчестье запятнает…
Как выйду замуж я тогда?
 

Лисена

 
Ну да, а ей что за беда?
Вас губит, а себя спасает.
 

Флорела

 
Меня сестрица плохо знает!
Но я не допущу стыда…
Когда у них свиданье?
 

Лисена

 
Ближе
К полуночи.
 

Флорела

 
А, так!.. Иди же,
На страже будь, ступай туда.
Вознаградить тебя сумею.
 

Лисена

 
Нет, мне награда не нужна:
Я вас люблю и вам верна.
 

Флорела

 
Мне честь моя всего важнее:
Меня заботит лишь она.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Флорела одна.

Флорела

 
Нет! Никогда не умирает тот,
Чья жизнь прошла светло и беспорочно,
Чья память незабвенная живет,
В сердцах людей укоренившись прочно.
 
 
Ведь раб не тот, кто стонет под кнутом,
Не тот отшельник, кто по воле неба
Живет в уединении глухом,
И нищ не тот, кто просит корку хлеба.
 
 
Но тот и раб, и нищ, и одинок,
Кто в жизни выбрал спутником порок
И продал честь за сладкий яд отравы.
 
 
Свободу ж, царство, счастие нашел
Тот, кто избрал при жизни ореол
Высокой чести и бессмертной славы.
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Флорела, Альдемаро.

Альдемаро

 
Я вас тревожу, дорогая.
Не смел бы беспокоить вас,
Когда б не личный ваш приказ:
Пришел, его я исполняя.
Вот вам ответ. С ним вместе шлет
Свою любовь и поклоненье.
 

Флорела

 
Мой бог! Какое оскорбленье!
Как отомстить? Вот, вот, вот, вот!
 

(Рвет письмо в клочки.)

Альдемаро

 
Что значит…
 

Флорела

 
Я в негодованье.
Подумайте! Узнала я,
Что в эту ночь сестра моя
Ему назначила свиданье.
 

Альдемаро

 
Да, это так.
 

Флорела

 
Он думать смеет,
Что это я к нему пойду
И на свидании в саду
Сегодня мной он овладеет!
 

Альдемаро

 
Он неминуемо узнает,
Кто был в объятиях его.
 

Флорела

 
Но честь моя не допускает
И подозренья одного.
И если ты не понимаешь,
Как горько я оскорблена,
Твоя любовь ничтожней сна
И чести ты совсем не знаешь.
 

Альдемаро

 
Я – Альдемаро из Лерина:
Алькальд почтенный – мой отец,
Высокой чести образец,
Хоть замок наш – одна руина.
Наш род был знатен и богат,
Теперь, увы, он только знатен!
Но чести долг всегда мне свят —
На нашем имени нет пятен.
Я – Альдемаро из Лерина:
За вашу честь я постою
Не менее, чем за свою,
Даю вам слово дворянина!
 

Флорела

 
Тебе я верю, и вдвоем
Мы средство мщения найдем.
 

Альдемаро

 
Вот мысль!
 

Флорела

 
Что, что?
 

Альдемаро

 
Постой немного…
Я знаю, как!
 

Флорела

 
Но ради бога,
Скажи скорей!
 

Альдемаро

 
Я вижу путь:
Он пишет ей в своем письме,
Что ночью он возьмет преграду
И, перебравшись за ограду,
Он будет ждать ее во тьме.
Но помешаем мы их плану:
Мы ей письмо передадим,
Но – заменив его другим,
И пусть он ждет там Фелисьяну!
А мы напишем ей, что он
В сад выйти ночью не решится,
Что погубить ее страшится,
Придет же только под балкон.
Ты поняла? И Фелисьяна
Пусть ждет его хоть до утра.
 

Флорела

 
Так и дождешься ты, сестра,
Героя своего романа!
Спасти ее мой долг прямой,
Чтоб нашу честь не запятнала:
Ее во что бы то ни стало
Спасу я от нее самой!
Ступай, пиши! Да, без сомненья,
Для нас иного нет пути:
Ведь если надо честь спасти,
И ложь бывает во спасенье.
 

Альдемаро уходит.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Флорела, Тевано, Альбериго.

Тевано

 
Так завтра, если вам угодно,
Поедем вместе дичь стрелять.
 

Альбериго

 
Сейчас в природе благодать.
В лесу и в поле превосходно.
 

Флорела

 
Но что ж там нового?
 

Тевано

 
Весна!
Полна цветов и упоенья…
Хоть с той весной, что здесь, сравненья
Не может выдержать она!
 

Флорела

 
Вот это комплимент на славу!
Как вы галантны, милый зять!
Пойду скорей сестру позвать —
Любезности ее по праву.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Тевано, Альбериго.

Тевано

(в сторону)

 
Письма какого-то клочки?
Гм… Да… Кто любит, тот ревнует:
Мысль о жене меня волнует…
Но, может быть, все пустяки?
Письмо совсем не к ней, быть может?
Воображение тревожит
Мне душу призраком пустым?
Но и любовь – воображенье,
И сердца каждого движенье —
Все только – тучка, ветер, дым…
А все-таки хочу собрать я
Клочки письма, чтоб их прочесть.
Как только сделать, чтоб мой тесть
Не видел моего занятья?
Ему не стоит сообщать
Моих ревнивых опасений,
Чтоб в нем не вызвать подозрений,
Пока всего не буду знать.
 

(Громко.)

 
Сеньор! Вот странность я заметил,
Когда въезжали в город мы:
Среди вечерней полутьмы
Был небосвод так дивно светел.
 

Альбериго

 
Свет, говоришь, заметил?
 

Тевано

 
Да.
На небе в зареве багряном,
Как бы окружена туманом,
Вставала странная звезда.
Мне показалось, что комета.
 

Альбериго

 
А почему решил ты так?
 

Тевано

 
Так странно прорезали мрак
Лучи особенного света.
 

Альбериго

 
Существование комет
Всегда смущало человека,
И Плиний-младший и Сенека[24]24
  Плиний-младший – Плиний Цецилий Секунд (62 – ок. 114 гг. н. э.) племянник известного натуралиста Плиния-старшего, автор девяти книг «Писем», в которых трактуются самые различные вопросы общественной жизни того времени, содержатся картинные описания примечательных явлений природы, местностей и пр.
  Сенека – выдающийся римский философ-стоик, уроженец города Кордовы (4 г. до н. э. – 65 г. н. э.), которому, между прочим, принадлежит труд «Семь книг вопросов природознания».


[Закрыть]

Им занимались много лет.
 

Пока Альбериго, подойдя к окну, рассуждает, Тевано подбирает с полу клочки письма.

 
Комету отличим легко мы
Среди других небесных звезд:
В ней голову, ядро и хвост
Установили астрономы.
Они бывают трех сортов…
 

Тевано

 
Каких?
 

Альбериго

 
Зовут их: волосатой,
Иль бородатой, иль хвостатой,
Смотря по виду их хвостов.
 

Тевано

(в сторону)

 
Старик отлично занялся!
 

Альбериго

 
Их различить весьма несложно:
У первой – сразу видеть можно
Лучи как будто волоса,
Вторая сходна с бородою…
 

Тевано

 
А третья с чем?
 

Альбериго

 
С хвостом. Когда
Взойдет на западе звезда,
Плодам грозит она бедою.
Да, и родиться в этот год
Девчонки будут непременно,
 

Тевано

 
Когда ж на юге?
 

Альбериго

 
Всей вселенной
Жестоких бедствий ряд несет.
Из надвоздушных сфер звезда
Грозит бедой великим мира.
Когда ж блестит среди эфира,
Как меч, войну несет всегда.
 

Тевано

 
А эта?
 

Альбериго

 
А она где встала?
 

Тевано

 
Там, на востоке, полевей.
 

Альбериго

 
Постой – я прослежу за ней,
Но принесу очки сначала.
 

(Уходит.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю