355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 2 » Текст книги (страница 5)
Собрание сочинений. Том 2
  • Текст добавлен: 28 сентября 2016, 22:47

Текст книги "Собрание сочинений. Том 2"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 24 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Альдемаро, Флорела.

Флорела

 
Я здесь! Что делать я должна?
 

Альдемаро

 
Твоя обязанность одна:
Скорей приди в мои объятья!
Приятней позы, ангел мой,
Для наших танцев не бывает.
 

Флорела

 
А ведь она подозревает,
Как мы здесь учимся с тобой!
 

Альдемаро

 
Очей моих влюбленных радость,
Не насмотрюсь я на тебя!
Покой души моей сгубя,
Ты горькую даришь мне сладость.
Как страсть свою я утолю?
Или ей быть неутолимой?
 

Флорела

 
Поверь мне, что тебя, любимый,
Я больше, чем себя, люблю,
И сказано не много это…
 

Альдемаро

(возвысив голос)

 
Меняйте ритм… С мотивом в лад…
Помедленнее, шаг назад…
Теперь вперед два пируэта…
Вы стали чудно танцевать!
Как быстро вы во всем успели!
 

Флорела

 
Раз я стремлюсь к желанной цели,
Так как же мне не успевать?
 

Альдемаро

 
Держите корпус вы свободно…
Тут пауза… прыжок… и взлет…
Как хорошо у вас идет!
Полупоклон… О, превосходно!
 

Флорела

 
Надеюсь я, что твой урок
Я понимаю с полуслова.
Тебя я слушаться готова:
Советы все идут мне впрок.
Она-то думает наивно,
Что мы танцуем здесь с тобой!
 

Альдемаро

 
О дар, мне посланный судьбой,
Восторг души, мой ангел дивный!
 

Фелисьяна

(за сценой)

 
Что ж, долго быть мне под замком?
 

Альдемаро

 
Сейчас!
 
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же и Фелисьяна.

Фелисьяна

 
Хорошенькое дело!
Я на свободу захотела,—
Неужли вас просить о том?
Мне долго ждать еще пришлось бы!
И почему – мне невдомек —
У вас без музыки урок?
 

Альдемаро

 
Я вас хотел позвать без просьбы,
А музыка тут ни при чем:
Она бы только помешала
Пройти теорию сначала.
Теперь мы ваш урок начнем!
 
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Те же и Корнехо.

Корнехо

 
Сеньор вернулся.
 

Фелисьяна

 
А! Который?
 

Корнехо

 
Супруг ваш.
 

Фелисьяна

 
Я покину вас…
 

(К Корнехо.)

 
А что он делает сейчас?
 

Корнехо

 
Садятся ужинать сеньоры
И просят вас скорей за стол.
Еще пришел слуга сеньоры
Невестки вашей, Леоноры.
 

Фелисьяна

 
Ко мне? Зачем же он пришел?
 

Корнехо

 
Она дворецкого прислала:
Ей просит жемчуг одолжить
И бриллиантовую нить —
Надеть для завтрашнего бала.
 

Фелисьяна

 
Ступай Лисену поищи,
Скажи, что я ей приказала,
Чтоб все футляры ей послала.
 

Корнехо

 
Иду, сеньора!
 

Фелисьяна

(давая ему ключи)

 
Вот ключи.
Ларец в шкафу, что у камина.
 

Корнехо уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Альдемаро, Флорела, Фелисьяна.

Флорела

 
А муж твой поспешил назад:
Воображаю, как он рад
Отделаться от Вандалино!
 

Фелисьяна

 
Любезно!
 

Флорела

 
По себе сужу.
 

Фелисьяна

 
Ты в нем не видишь превосходства,
И красоты, и благородства
Его ума?
 

Флорела

 
Не нахожу
Его красивым.
 

Фелисьяна

 
Ты пристрастна!
 

Флорела

 
Ну что ж, у всякого свой вкус.
 

Фелисьяна

 
Твой вкус ужасно плох, клянусь!
 

Лисена

(за сценой)

 
Чего же мне искать напрасно!
Шкаф взломан. Сам ищи!
 

Корнехо

(за сценой)

 
Дела!
Разиня ты!
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Те же и Лисена.

Фелисьяна

 
Что там за ссора?
 

Лисена

 
Вы не ломали шкаф, сеньора?
 

Фелисьяна

 
Я? Шкаф? Да ты с ума сошла!
 

Лисена

 
Взломали шкаф. Открыта дверца.
Наверно, взяли вы ларец —
Его там нет!
 

Фелисьяна

 
Ах, мой творец!
Ограблена! Ох, сердце, сердце!
В себя никак я не приду!
 

Альдемаро

 
Но успокойтесь же, сеньора!
Клянусь вам, что найдем мы вора.
Наверно, он сейчас в саду.
 

Фелисьяна

 
Найдем?
 

Альдемаро

 
Во что бы то ни стало.
Весь мир переверну вверх дном!
 

Фелисьяна

 
Альберто, друг! Найдем?
 

Альдемаро

 
Найдем!
 

(Убегает.)

Фелисьяна

(в сторону)

 
Вот как я хорошо сыграла!
 

САД

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Вандалино и Тельо в темных плащах.

Вандалино

 
Дай мне на всякий случай щит[26]26
  Дай мне на всякий случай щит. – Маленький круглый щит составлял важный предмет экипировки кавалера, отправлявшегося на ночное свидание, которое нередко грозило завершиться поединком с соперником или нападением подосланных убийц.


[Закрыть]

Могу с засадой я столкнуться.
 

Тельо

 
Когда прикажете вернуться?
 

Вандалино

 
Когда Флорела повелит.
Когда она уйдет отсюда,
Уйду и я, и чем поздней
Я в эту ночь расстанусь с ней,
Тем лучше!
 

Тельо

 
Не было бы худа!
А вдруг придут?
 

Вандалино

 
Ну, подожди
Там, за садовою оградой,
На улице, а будет надо,
Тогда на помощь приходи.
 

Тельо

 
Да я уж лучше подежурю
Да пошагаю журавлем:
Ведь в случае чего, вдвоем
Осилить легче будет бурю.
 

Вандалино

 
Ты верный друг!
 

Тельо

 
Я ваш слуга!
 

Вандалино

 
Пока прощай! Что хочешь делай!
 

Тельо

(в сторону)

 
Пусть наслаждается с Флорелой,
А мне другая дорогá!
Он до зари пробудет тут.
Пойду скорей в свою кровать я —
Меня зовут ее объятья
И сладкий отдых мне дадут.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Вандалино один.

Вандалино

 
Когда спустилась тишина кругом
И солнце в море лик свой погрузило,
Когда иное выплыло светило
И золото сменило серебром,
 
 
И стала ночь сиянием одета,
Я не могу сдержать горячих слез —
И вот, цветы мне задают вопрос:
Откуда же роса здесь до рассвета?
 
 
Но сладко в одиночестве моем
Все высказать, о чем молчу я днем,
Чем занята душа моя всецело.
 
 
Я плачу, над самим собой скорбя:
Несчастен я, что нет со мной тебя,
Мучительница милая, Флорела!
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Вандалино, Альдемаро, Альбериго, Тевано, Белардо, Корнехо, вооруженные; Флорела, Фелисьяна.

Альдемаро

 
Ведь если драгоценности пропали,
Проникла шайка, значит, через сад.
 

Тевано

 
Неужто забрались через ограду?
 

Альбериго

 
Вор, очевидно, знал, куда пойти,
Где вещи спрятаны. Отсюда ясно,
Что кто-нибудь украл их из домашних.
 

Корнехо

 
Быть может, за полицией пойти?
 

Вандалино

(в сторону)

 
Пропало все: бежать мне невозможно.
Через ограду прыгнуть? Нет, поймают.
Попробую укрыться я в деревьях.
 

Белардо

 
Сеньор! Здесь кто-то есть.
 

Альдемаро

 
Нашли мы вора!
 

Альбериго

 
Держи его! Смерть вору!
 

Вандалино

 
Стойте, стойте!
Иль первый, кто приблизится ко мне,
Проколот будет шпагой! Я не вор!
 

Альбериго

 
Так кто же ты?
 

Вандалино

 
Прохожий.
 

Альбериго

 
Здесь в саду?
Скажи, кто ты, или… Мушкет мне дайте!
 

Вандалино

 
Мне нечего скрывать: я Вандалино.
 

Тевано

 
Вы – здесь? Что это значит?
 

Альбериго

 
Как не стыдно
Тайком врываться в благородный дом?
 

Вандалино

 
Сеньор! Моя любовь всему виною.
 

Тевано

 
Любовь? К кому?
 

Вандалино

 
Тевано! Успокойтесь!
Пришел к моей невесте я, к Флореле.
 

Альбериго

 
Флорела, дочь! Так вот как бережешь
Ты честь мою! Ты не щадишь меня,
Забыв о добром имени своем!
 

Флорела

(Фелисьяне, тихо)

 
Так что же отвечать мне, Фелисьяна?
 

Фелисьяна

(Флореле, тихо)

 
Что можешь ты ответить в ту минуту,
Когда на карте жизнь моя и честь?
Скажи, что так! Спаси меня, спаси!
 

Флорела

(в сторону)

 
Обман безбожный!
 

Вандалино

 
Вот ее записка,
Подписана собственноручно ею.
 

Альбериго

 
Давайте мне! Скорей!
 

(Читает.)

 
Глазам не верю!
 

Альдемаро

(в сторону)

 
О небо! Что же делать? Я погиб.
Ужели на обман пойдет Флорела,
Чтобы спасти безумную сестру?
Да, нет сомненья! И тогда, несчастный,
Я по своей вине лишусь Флорелы.
Да, я всему виной! Но если так,
Клинок остер, решительна рука.
Убью себя из-за любви несчастной:
Достоин воина такой конец.
 

Альбериго

 
Все так, она зовет его супругом.
Сеньор! Хотя и требовали б мести
Мой знатный род и благородный дом,
Но позабыть готов я оскорбленье
Ввиду того, что вы ее достойны
Происхождением и состояньем.
Так дайте руку ей: Флорела – ваша!
 

Флорела

 
Отец мой! Подождите!
 

Альбериго

 
Подождать?
Чего же ждать, змея, позор, семьи?
Дай руку ты ему.
 

Флорела

 
Довольно слова…
Сперва должна поговорить я с вами.
 

Альбериго

 
Что б ни было, из дома моего
Не сделает ни шагу Вандалино,
Пока не обвенчается с Флорелой.
 

Вандалино

 
Готов быть вашим пленником до свадьбы —
Ведь все равно я у нее в плену!
 

Тевано

 
Он благородный человек, ручаюсь!
 

Альдемаро

(в сторону)

 
Как неудачна выдумка моя!
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Лисена с драгоценностями.

Лисена

 
Сеньора! Радость! Торжество!
 

Фелисьяна

 
Что, что?
 

Лисена

 
Нашлась, нашлась покража.
Все отыскалось – и пропажа
И вор!
 

Альбериго

 
Где ж вы нашли его?
 

Лисена

 
У вас же в доме, ваша милость.
Все вещи целы.
 

Альбериго

 
Дай взгляну.
 

Лисена

 
Теперь с нас всех сниму вину
И расскажу, как все случилось.
 

Альбериго

 
Да, расскажи нам обо всем.
Одно пришло мне подозренье,
И, думаю, я без сомненья
Прав в подозрении своем.
 

Лисена

 
Альберто – вор!
 

Альдемаро

 
Что? Негодяйка!
Меня? Меня – подозревать?
 

Лисена

 
А как же под твою кровать
Попали вещи? Отвечай-ка!
 

Альбериго

 
Так вот каков у нас танцор?
Вот ты какую пляшешь хоту?
Постой, я отобью охоту
К чужому золоту!
 

Альдемаро

 
Сеньор!
Я дворянин, я вне сомненья!
Прошу меня не оскорблять:
Сумею быстро доказать
Я всю нелепость обвиненья.
 

Лисена

 
Но вещи у тебя нашлись!
Тебе глядеть на нас не стыдно?
 

Тевано

 
Как отрицать, что очевидно?
 

Белардо

(в сторону)

 
Ого, Белардо, торопись:
Скорей бежать за Рикаредо,
На выручку его позвать!
 

(Убегает.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Вандалино, Альдемаро, Альбериго, Тевано, Корнехо, Флорела, Фелисьяна, Лисена.

Корнехо

 
А малый-то успел удрать!
Хозяин не удрал бы следом!
 

Альбериго

 
Что ж ты не задержал, дурак?
 

Тевано

 
Сбежал? Вот признак безусловный,
Что в воровстве они виновны!
 

Флорела

 
Отец! Тут что-нибудь не так:
Альберто быть не может вором!
 

Альбериго

 
Так, заступаться ты должна!
Ясна предателя вина:
Повешен будет он с позором.
 

Альдемаро

(в сторону)

 
И вот к чему я все привел!
 

Альбериго

(к Корнехо)

 
А что ж того вы не связали?
 

Корнехо

 
Да вы ведь нам не приказали.
 

Альбериго

 
Сам не додумался, осел?
 

Корнехо

 
Да тут окончилось бы таской:
Он до зубов вооружен.
 

Альбериго

 
Так вот чему учил здесь он,
Какою занимался пляской!
 

Корнехо

 
Показывал он ловкость ног,
Но у него искусней руки.
 

Альбериго

 
Поплатится за эти штуки!
 

Флорела

(в сторону)

 
Но что же он молчит, мой бог?
 

Альбериго

 
Теперь запляшет по-иному!
 

(Выхватывает у Альдемаро шпагу.)

 
Отдать мне шпагу! Не нужна
В тюрьме преступнику она.
 

Альдемаро

(в сторону)

 
Флорелу отдадут другому!
 

Флорела

(в сторону)

 
Он отдал шпагу? Почему?
Он подозренью роковому
Не отвечал?
 

Корнехо

(к Альдемаро)

 
Танцуй в тюрьму!
 

Альдемаро

(в сторону)

 
Флорелу отдадут другому!
 

Корнехо уводит Альдемаро; следом за ними уходят Фелисьяна и Лисена.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Вандалино, Альбериго, Тевано, Флорела.

Альбериго

 
А сам еще искал воров —
Как разыграл!
 

Тевано

 
Невероятно!
Красивый, благородный, статный,
В войсках служил он… Нет, каков?
Ну, тут еще попался в руки
Нам злоумышленник другой.
 

(Указывает на Вандалино.)

 
Он ждет. Сеньор! Его с собой
Позвольте взять мне на поруки?
 

Альбериго

 
Пойдем и кончим разговор,—
Другие пляски подоспели!
 

Вандалино

 
Весь в вашей воле я, сеньор!
 

Тевано

 
Идем.
 

Флорела

(в сторону)

 
Альберто!.. Неужели?..
 

Уходят.

УЛИЦА

Появляются Рикаредо, Андроньо и Белардо.

Рикаредо

 
Так вещи в комнате его нашли?
 

Белардо

 
Да, и теперь, как вор, он арестован.
Но от любви он обезумел так,
Что ничего не сознает как будто.
 

Рикаредо

 
Но кто же при подобном подозренье,
Да, кто же не схватился бы за шпагу?
 

Белардо

 
Прекрасно! Шпаги заодно всегда
И с нашим мужеством и с нашей честью.
Кому же честь не дорога – напрасно
Пристегивать себе он стал бы шпагу.
 

Рикаредо

 
Но кто ж ему подбросил эти вещи?
 

Белардо

 
Да кто-нибудь из слуг украл, а после
Перепугался, верно, и решил
На чужестранца бедного свалить.
 

Рикаредо

 
Вот час настал: и мой несчастный брат
Поруган, опозорен и захвачен,
И в городской тюрьме его сгноят…
И час настал – прийти ему на помощь!
И жизнь и честь его стоят на карте.
За жизнь его не стал бы я сражаться,
Раз он ее не ценит сам, но честь —
Честь рода нашего – и мне священна!
Андронио! Идем спасать его,
Освободим хотя б ценою жизни!
 

Андроньо

 
Нам надо бы дать знать его отцу,
Спросить совета…
 

Рикаредо

 
Тут не до советов,
Нам каждая минута дорога.
 

Белардо

 
Идем! Я первый жизнь отдам охотно,
Чтоб выручить сеньора моего.
 

Рикаредо

 
К каким же низостям любовь приводит!
 

Андроньо

 
Вот этот дом.
 

Рикаредо

 
Войдем туда мы тайно.
 

Входят в дом Альбериго.

КОМНАТА В ДОМЕ АЛЬБЕРИГО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Альбериго, Флорела.

Альбериго

 
Я изумлен!
 

Флорела

 
Нет, я тебе не лгу!
 

Альбериго

 
Так все обман? Понять я не могу!
 

Флорела

 
Один обман, и очень сложный:
Интриги спутанная нить…
Я Вандалино и не думала любить!
 

Альбериго

 
И подпись не твоя?
 

Флорела

 
Письмо подложно.
 

Альбериго

 
Я сам был этою любовью удивлен.
Но Вандалино… Как же он?
 

Флорела

 
Он был введен сестрою в заблужденье
И остается в убежденье,
Что мною он любим.
 

Альбериго

 
Позор! Но ты добра.
Подумай: все-таки она твоя сестра,
Она мне дочь, с тобой мы вместе
Должны помочь ей не утратить чести.
Ее спасет один твой брак.
Да, в нем спасение! Иначе полный мрак!
 

Флорела

 
Отец! Простите, умоляю,
Что вам давать совет себе я позволяю…
 

Альбериго

 
Я выслушать тебя готов:
В любви ведь женщины умнее стариков.
 

Флорела

 
Скажите вы ему под строгой тайной,
Что счастливы его желаньем чрезвычайно
Назвать меня своей женой,
Но – что тут есть один вопрос…
 

Альбериго

 
Какой?
 

Флорела

 
Вот слушайте, как нам поправить дело!
 

Альбериго

 
Я слушаю тебя, Флорела.
 

Тихо говорят друг с другом.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Вандалино.

Вандалино

(не видя их)

 
Мы близки к гавани, корабль моей любви!
Еще немного проплыви —
И отдохнуть с тобой мы сможем:
И бросим якорь мы и паруса мы сложим…
Боролись с ветром мы и с бурною волной,
С могучею стихией споря,
Но без границ ведь нету моря!
В страданьях мужество всегда владело мной;
Я солнца выдержал палящий зной,
Бестрепетно борясь с стихией водной,
И наконец желанный миг пришел —
И солнцу счастия свободно
Смотрю в глаза я, как орел!
 

Альбериго

(Флореле, тихо)

 
Я понял все. Ступай! Я все устрою.
 

Флорела

 
Как вы нашли мой план?
 

Альбериго

 
Я восхищен тобою!
 

Флорела уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Альбериго, Вандалино.

Вандалино

 
Флорела!.. Но она уходит прочь?..
 

Альбериго

(в сторону)

 
О хитрость, дочь
Опасности!
 

(Громко.)

 
Привет мой, Вандалино!
 

Вандалино

 
Сеньор мой! Я у ваших ног.
 

Альбериго

 
Мой друг! Я б мог найти иной предлог,
Но так велит мне честь и совесть дворянина.
Я буду искренен и прям:
Без околичностей я все открою вам.
Мы все не любим горьких истин,
И правды лик нам часто ненавистен,
Но все скажу вам, не тая,
Чтобы впоследствии не заслужить упрека.
Сознаться горько мне: Флорела, дочь моя,
Сестре завидуя жестоко,
По легкомыслию решила убежать
И тайно обвенчаться —
Увы, не с вами, должен я сознаться,—
Я б это ей простил: вы мне желанный зять.
 

Вандалино

 
Но с кем?
 

Альбериго

 
С учителем! С танцором!
 

Вандалино

 
Что слышу я?
 

Альбериго

 
Она – скажу вам со стыдом —
Под ложным именем ввела его в наш дом,
Чуть не покрыв меня позором,
Хотя и говорит она,
Что кавалер он благородный,
Но передумала, раскаянья полна,
И вот теперь рука ее свободна.
 

Вандалино

 
Сеньор! Простите! Непонятно мне,
Как ставите меня вы с вором наравне?
 

Альбериго

 
Нет, он не вор: мы ошибались с вами.
 

Вандалино

 
Так драгоценности к нему попали сами?
 

Альбериго

 
Их дочь взяла и отдала ему,
Как будущему мужу своему:
В своем ребячестве Флорела
Бежать с ним из дому хотела!
Так вот, когда угодно вам,
Сегодня ж вечером Флорелу вам отдам.
 

Вандалино

 
Нет! Эта честь мне больше не нужна!
О нет, сеньор! Супруга дворянина
Быть непорочною должна
И чистою, как горная вершина.
Та женщина, чья красота
Другого восхищала без вуали
И чьи влюбленные уста
Другому поцелуй, как вексель, выдавали,—
О нет! Такой не мог бы верить я, сеньор:
И каждое письмо и каждый разговор
Во мне рождали б подозренье.
Моя жена должна быть вне сомненья.
Равна душой и красотой своей
Должна быть мать моих детей!
Иначе что б мои сказали предки?
Нет, не нужны чужие мне объедки.
Я ей служил, как божеству,
Я ей принес весь пыл любви и страсти…
Все кончено: я рву ее письмо на части,
И память я о ней вот так же разорву!
Хотя бы продолжал любовью пламенеть я,
Хотя б встречаться с ней пришлось мне, может быть,
Но оскорбления подобного избыть
Не мог бы я и за тысячелетья!
 

(Рвет письмо и уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Альбериго один.

Альбериго

 
Однако удалась отлично хитрость эта!
Я рад, что я ее послушался совета.
Но, дочь моя! Куда отца ты завела?
Нельзя не побранить за эти все дела.
Я пожурю ее… раскается Флорела…
А там – придет любовь: конец венчает дело!
 

Вбегают Рикаредо, Андроньо и Белардо в масках; Тевано, с обнаженной шпагой, преследует их; Фелисьяна его удерживает.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Альбериго, Рикаредо, Андроньо, Белардо, Тевано, Фелисьяна.

Тевано

 
Смерть вам! Не выдам никогда!
 

Фелисьяна

 
Сеньор! Сдержитесь, ради бога!
 

Рикаредо

 
Давайте нам его сюда!
 

Тевано

 
С троими справлюсь без труда!
 

Альбериго

 
Что там такое за тревога?
 

Тевано

 
Тут выкрасть вора собрались
И в дом наш дерзко ворвались
Его друзья, такие ж воры.
 

Рикаредо

 
Нет, мы не воры – мы танцоры!
Дым этот, право, без огня,—
Ведь обвиненье голословно!
 

Альбериго

 
Не вор он, это безусловно.
 

Тевано

 
Не вор? А кто ж?
 

Альбериго

 
Твоя родня!
 
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Корнехо.

Корнехо

 
Сеньор! На помощь! Сеньорита
Оковы с жулика сняла!
 

Тевано

 
Бежать? Помочь? Нужна защита?
 

Рикаредо

 
Сеньоре надлежит хвала!
 
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, Флорела и Альдемаро.

Альдемаро

 
О, все погибло! Здесь засада…
Где шпагу взять?..
 

Альбериго

 
Ее не надо.
Да, да! Довольно маскарада.
Я знаю ваше благородство
И вашей крови чистоту,—
Дороже всяких денег чту
Я ваших качеств превосходство.
Все знаю: и зачем вы тут
И как вы прогреметь успели
Своей затеей здесь, в Туделе:
Кругом рассказы уж идут!
Соперник ваш бесповоротно
Забыть решил любовь свою,
Узнав, что дочь вам отдаю
Я добровольно и охотно.
 

Альдемаро

 
Отныне я ваш раб, сеньор:
Я доброты такой не стою!
Флорела дивной красотою
Пленила сердце мне и взор.
Я беден: все, чем я владею,—
Моя любовь и честь моя.
С их помощью решился я
Завоевать блаженство с нею.
Простите ль вы меня, сеньор?
 

Альбериго

 
Все прощено – вы не в опале!
 

Тевано

 
О, вы жемчужину украли!
 

Альдемаро

 
Я истинно счастливый вор!
Но не мешало нам узнать бы,
Что надо этим здесь троим?
 

Рикаредо

(снимает маску)

 
Мы – три танцора и хотим
Потанцевать в день вашей свадьбы.
 

Альдемаро

 
Как! Рикаредо?
 

Рикаредо

 
Милый брат!
Пришел на выручку тебе я,
Меча и жизни не жалея.
 

Альдемаро

 
Тебя, наверное, простят.
 

Белардо

(снимая маску)

 
Белардо – я.
 

Андроньо

(снимая маску)

 
Андроньо – я!
 

Альдемаро

 
О верные мои друзья!
 

Белардо

 
Сеньор! Плясали вы исправно
И счастье выплясали славно,
Но где ж награда-то моя?
 

Альбериго

 
Тебе Лисену я отдам
С приданым в тысячу червонцев:
Подобных верных арагонцев,
По правде, не хватает нам!
 

Белардо

 
Колени преклонить мне надо!
Такая щедрая награда —
За то, что я служил не вам?
 

Фелисьяна

(в сторону)

 
Ты порвалась, как паутина,
Моя любовь: навек прости!
Должна я честь свою спасти…
Так прочь из сердца, Вандалино!
 

Альбериго

 
Ну, все устроилось отлично!
Пишите же скорей отцу,
Чтоб горести пришли к концу.
 

Андроньо

 
Письмо свезу я самолично.
 

Альбериго

 
Итак, желаемый финал:
Здесь вам искусство, пляски, маски,
Любовь и светлый миг развязки
Учитель танцев показал!
 

РАБА СВОЕГО ВОЗЛЮБЛЕННОГО

Перевод Мих. ДОНСКОГО

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дон Хуан – студент-богослов.

Дон Фернандо – его отец.

Элена – молодая девушка.

Леонардо – сосед дона Фернандо.

Серафина – его сестра.

Дон Антоньо – друг дона Фернандо.

Рикардо, Флоренсьо – молодые кавальеро.

Педро – бедный студент, живущий на хлебах у дона Фернандо.

Альберто – слуга Элены.

Инес – служанка Элены.

Фабьо – слуга дона Фернандо.

Финея – рабыня Серафины.

Нотариус.

Гости.

Действие происходит в Севилье.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ЭЛЕНЫ В ПРИГОРОДЕ СЕВИЛЬИ – ТРИАНЕ, С ВИДОМ НА ГУАДАЛКИВИР.


ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Элена, дон Хуан.

Элена

 
Нет, дон Хуан, конец всему!
 

Дон Хуан

 
Что слышу я? Вот вывод пылкий!
Но при отсутствии посылки
Я этот тезис не приму.
 

Элена

 
Не богословские тут пренья.
 

Дон Хуан

 
Слова суровы, гневен взор!
Но кто ж выносит приговор,
Не предъявляя обвиненья?
 

Элена

 
Сам поразмысли, – все поймешь.
 

Дон Хуан

 
Представь мне обвиненья эти.
 

Элена

 
Ты знаешь, – в университете
Не обучалась я.
 

Дон Хуан

 
Так что ж?
Я жду развитья этой мысли.
 

Элена

 
Скажи простым мне языком…
Признайся…
 

Дон Хуан

 
С радостью. Но в чем?
Свои обиды перечисли.
 

Элена

 
Себе на пользу иль во вред,
Все расскажу я откровенно.
 

Дон Хуан

 
Прошу о том тебя смиренно.
 

Элена

 
Ты не рассердишься?
 

Дон Хуан

 
О нет!
 

Элена

 
Отделена простором океанским
Я от своей отчизны, дон Хуан:
Я родилась под солнцем мексиканским[27]27
  Я родилась под солнцем мексиканским. – Многие испанские дворяне отправлялись служить в заморские владения в целях обогащения. Из текста явствует, что не был в этом смысле исключением и отец героя пьесы.


[Закрыть]
.
Отец мой там из первых был дворян
И был богат, но к берегам испанским
Решил вернуться из заморских стран
С женой и дочерью. Туман забвенья
Сокрыл причины этого решенья.
 
 
Севилья разрезается рекой,
Серебряною лентой, по которой
Скользят суда с покорностью, с какой
Склоняются вассалы пред сеньорой.
И мост из тяжких бревен лег дугой,
Воды не тронув ни одной опорой:
Вновь воедино связывает он
Наш город, что рекою раздвоён.
 
 
Отец мой поселился здесь, в Триане.
Родителей пленили тишь и мир,
Приветливость плющом увитых зданий,
Садов, сбегающих в Гуадалкивир.
Дожив до лет преклонных, без страданий
Они переселились в лучший мир,
Большого не оставив мне наследства,
Но все же дав для скромной жизни средства.
 
 
Держа одну служанку и слугу,
Я с той поры в тиши здесь обитала.
Я предана родному очагу,
И, верно, удивишься ты немало,
Узнав, что на севильском берегу
Два раза лишь всего я побывала.
Хотя недолог этот путь и прост,
Лишь дважды перешла я через мост.
 
 
Однажды я Севилью посетила,
Чтоб устремить благоговейный взор
На короля, Испании светило,
И на его великолепный двор.
Второй раз – в праздник пасхи это было —
На действо поглядеть пришла в собор.
Всего два раза вышла я отсюда,
Чтобы узреть два величайших чуда.
 
 
Но так, увы, случается всегда,
Что самому счастливому мгновенью
Сопутствует тягчайшая беда.
Придя, как я, в собор к богослуженью,
Увидел ты меня. С тех пор сюда
Являться стал ты неотступной тенью.
Я холодностью встретила твой пыл,
Но ты упорствовал – и победил.
 
 
Ответила письмом я благосклонным
На множество посланий, – их не счесть.
Ты мне казался истинно влюбленным,
Я думала, тебе внушает честь
Мечту лишь о супружестве законном.
Ты приходил ко мне раз пять иль шесть,
И сердце отдала тебе во власть я.
Вот в чем причина моего несчастья.
 
 
Отец твой – скрыл ты это, дон Хуан,—
Приход тебе исхлопотал богатый.
Как примешь ты священнический сан,
Дождем польются на тебя дукаты:
Пять тысяч в год! К чему же твой обман?
Задумал честь похитить у меня ты?
Но плохо ты еще со мной знаком,
Не жди успеха в замысле таком.
 
 
Вчера я все узнала. В тот же день я
Здесь принимала дядю своего.
Из Хереса сюда – вот совпаденье! —
Он прибыл наше укрепить родство:
Мне сватает он сына. Разрешенье
Из Рима есть на это сватовство[28]28
  Разрешенье Из Рима есть на это сватовство. – Согласно церковным установлениям, брак между кузенами мог быть санкционирован только папской канцелярией.


[Закрыть]
.
И от тебя, обманщик, отреклась я,
В слезах на брак с кузеном дав согласье.
 
 
Как ты, священник завтрашний, прибег
К такому недостойному обману?
Ужель не побоялся ты навек
Позором запятнать свою сутану?
Вообразил ты, жалкий человек,
Что я твоей любовницею стану?
Нет, нет! Будь ты прекрасен, как Нарцисс[29]29
  Будь ты прекрасен, как Нарцисс. – Нарцисс – красивый юноша, сын речного бога Кефиса и наяды Лириопы. Нарцисс, увидев в воде свое отражение, влюбился в него и умер от любовной тоски. Боги превратили его в цветок. Имеется и ряд других мифов, связанных с Нарциссом. (Ант. миф.)


[Закрыть]
,
Будь столь же хитроумен, как Улисс.
 
 
Все решено. Я больше не заплачу.
Мы расстаемся навсегда с тобой.
За эту маленькую неудачу
Ты щедро будешь одарен судьбой:
Получишь сан и золото в придачу.
Тут может позавидовать любой.
А я тебе прощаю оскорбленье;
Мне сердце исцелит бальзам забвенья.
 

Дон Хуан

 
Увы, не солгала молва!
Опровергать твои слова
Я не хочу своим ответом.
Но если много правды в этом,
В одном ты все же неправа.
Корыстолюбье и измена
Мне незнакомы. Я, Элена,
Любовью истинной согрет,
И счастья мне иного нет,
Как пред тобой склонить колена.
В тот день, когда известно стало
Мне о намереньях отца,
Уж было поздно: нам в сердца
Вонзилось огненное жало
И пламя страсти запылало.
Невыразимо тяжело
Меня известье потрясло,
Но выиграть хотел я время:
Молчал, дабы страданий бремя
На одного меня легло.
И если уж теперь открылось
Несчастье, что со мной случилось,
Клянусь тебе, любовь моя,—
Вовек не посягнул бы я
На недозволенную милость.
Ты хочешь мне удар нанесть,
Избрав другого? Злая месть!
Но я не лжец и не предатель.
Пусть поразит меня создатель,
Когда хоть слово лжи тут есть.
Меня не соблазнят дукаты,
Не устрашит отцовский гнев.
Из-за любимой, страх презрев,
Готов я смерть принять трикраты.
Насмешкой встречу все утраты,
За исключением одной:
Твоей любви. Владеют мной
Не помышленья о богатстве.
Смету я тысячи препятствий,
Но станешь ты моей женой.
Ужели не смягчить мне ту,
Кого я безгранично чту,
Решимостью столь непреклонной?
Чем я еще могу, влюбленный,
Твою восславить красоту?
А если б убедился я,
Что на земле владеть тобою
Мне не дозволено судьбою,
Отрекся б я от бытия:
Ведь жизнь моя – любовь твоя.
Без твоего благоволенья,
Элена, незачем мне жить.
Иду к судье, чтоб испросить
На нашу свадьбу разрешенье.
 

Элена

 
Постой!
 

Дон Хуан

 
Нельзя терять мгновенья.
 

Элена

 
Но что же делать ты намерен?
 

Дон Хуан

 
Увидишь.
 

Элена

 
Полно, дон Хуан!
Иль ты безумьем обуян?
 

Дон Хуан

 
Нет.
 

Элена

 
Труд отцовский зря потерян?
 

Дон Хуан

 
Пусть!
 

Элена

 
Но богатство!.. Ты уверен?..
 

Дон Хуан

 
Представь себе ребенка. Он
Дублоном золотым пленен.
Но вдруг цветок благоуханный
Пред ним, – и, только что желанный,
Уже отброшен прочь дублон.
Дитя – пример для мудреца.
Пойми сравненье до конца.
Любовь велит мне сделать то же:
Сокровищ мира мне дороже
Гвоздика твоего лица!
 

(Уходит.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю