412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Линси Сэндс » Бессмертный к утру (ЛП) » Текст книги (страница 3)
Бессмертный к утру (ЛП)
  • Текст добавлен: 9 марта 2026, 09:00

Текст книги "Бессмертный к утру (ЛП)"


Автор книги: Линси Сэндс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 19 страниц)

Глава 4

Абриль с облегчением перевела дух, юркнула в свою спальню и быстро закрыла за собой дверь. Последние несколько минут были довольно мучительными. Она вышла из кухни, но замерла на полпути, и ее взгляд упал на светлый ковер. Она посмотрела на черную грязь, покрывавшую ее одежду, и снова на кремовый ковер, не зная, что делать.

Закусив губу, она быстро обдумала ситуацию, нервно оглянулась в сторону кухни, а затем сделала единственное, что могла. Сняв пальто, она положила его чистой подкладкой на мраморный пол, затем быстро стянула джинсы, прихватив с собой обувь. Бросив их на пальто, она скатала всё это в шар, схватила его и побежала через гостиную в гостевую спальню, где она жила присматривая за домом.

Теперь она прислонилась спиной к закрытой двери и вздохнула с облегчением, оказавшись в безопасности спальни и не опасаясь, что ее заметят бегающей в нижнем белье. Вот стыдоба.

Более чем просто стыдно, – подумала она, отталкиваясь от двери и направляясь в примыкающую ванную. Это было бы унизительно, даже оскорбительно, – решила Абриль, бросая грязное пальто, джинсы и обувь в корзину для белья в ванной.

Она повернулась к раковине и замерла, увидев своё отражение в зеркале. Ее босые ноги были в основном чистыми, на коже всё же виднелись потеки грязи, просочившиеся сквозь плотную джинсовую ткань. Все остальное было в гораздо худшем состоянии. Пальто было расстёгнуто, и белая блузка по центру была заляпана тёмно-коричневыми пятнами. Руки и лицо тоже были в этих же пятнах. Повернув голову, она увидела, что её волосы на затылке превратились в один большой ком грязи, образовавшийся после падения в яму.

Абриль застонала про себя, вспомнив, что стояла в таком виде общаясь с офицером Питерсом и детективами Робертсом и Делакортом.

– Отличное первое впечатление, малышка, – пробормотала она своему отражению и поморщилась, снова оглядев себя. Быстро умыться в раковине не вариант. Ей определённо нужен душ. С этой мыслью она быстро включила душ, а затем сняла с себя рубашку, бюстгальтер и трусики. Все это было в той или иной степени испачкано, грязь настойчиво просачивалась сквозь верхнюю одежду, пачкая её.

Не желая пачкать халат, Абриль обмоталась одним из больших банных полотенец, схватила корзину и быстро побежала в прачечную, чтобы запустить стирку. Затем она поспешила обратно в свою комнату, горя желанием смыть с себя грязь, присохшую к телу.

Принятие душа заняло немного больше времени, чем ожидала Абриль, из-за грязных волос, но она постаралась сделать это как можно быстрее. После этого она вытерлась и оделась. Абриль не стала возиться с макияжем или прической. Она и так оставила детективов одних гораздо дольше, чем планировала, поэтому просто провела расчёской по влажным волосам, скорчила рожицу перед зеркалом в ванной и вышла из комнаты.

Взглянув на часы, войдя на кухню, она поняла, что до окончания цикла стирки еще оставалось полчаса, прежде чем можно будет переложить бельё в сушилку. Она хотела сделать это как можно скорее, ведь у неё было только одно пальто, и оно было нужно, чтобы вывести Лилит на прогулку. Боясь отвлечься и забыть, она сказала: – «Алекса» (аналог «Алисы»), поставь таймер на двадцать восемь минут.

Абриль дождалась, когда Алекса объявит об установке таймера, а затем обратила внимание на детективов. Оба мужчины сидели за кухонным островом. Робертс пил воду из чего-то похожего на стакан, а Делакорт держал в руке кофейную кружку. Лилит сидела на полу между ними.

Какая идилия, – подумала Абриль, подходя к кофемашине. Извиняясь, она улыбнулась через плечо мужчинам, схватила кружку из шкафчика и начала наливать себе кофе, сказав: – Извините, что так долго. Я старалась побыстрее, но… – она пожала плечами, – всякие мелочи и всё такое.

– Всё нормально, – легко заверил её Робертс. – Я заметил грязь у тебя в волосах и решил, что тебе потребуется время, чтобы её отмыть. Мы просто сделали всё, что могли, чтобы помочь и занять себя, пока ждали.

Абриль была немного озадачена такими словами, не зная, чем они могли бы помочь. Прежде чем она успела как следует подумать, Лилит ткнулась носом в её руку, отвлекая её. Поражённая тем, что собака встала и подошла к ней, Абриль автоматически ласково погладила её. Однако, потрогав влажную шерсть, она внимательно посмотрела на Лилит и отметила, что золотистый лабрадор больше не был покрыт грязью. На самом деле, он был сверкающе чист.

– Боже мой, ты искупал Лилит, – выдохнула Абриль. Взглянув на мужчин, она ухмыльнулась и спросила: – Ты вывел её на улицу и облил из шланга?

Детектив Робертс, казалось, был удивлен этим вопросом. Детектив Делакорт, напротив, выпрямился, сжав губы. Он был явно оскорблён этим предположением, что заставило её нахмуриться. Она не хотела его обидеть. Она просто не могла придумать другого способа сделать это. Они не знали этот дом.

– Делакорт искупал ее в гостевой ванной комнате в конце коридора, пока я мыл пол на кухне, – объяснил Робертс.

– О-о-о! Ну, спасибо, детектив. – Она улыбалась высокому мужчине, когда её внимание внезапно привлекли остальные слова Робертса. Делакорт искупал её в гостевой ванной комнате в конце коридора, пока я мыл пол на кухне.

Абриль выпрямилась, прекратив гладить Лилит, и посмотрела на пол. Тигровое дерево тоже сверкало чистотой, без следов грязи, которая была на нём раньше. Честно говоря, она не видела его таким чистым с тех пор, как две недели назад у Джины уволилась домработница. К сожалению, Джина была требовательна и строга к персоналу, постоянно теряла людей и их приходилось заменять. Вообще-то, именно Абриль несла бремя по подбору персонала, и последние две недели она безуспешно искала замену повару/домработнице. Ей нужен был кто-то, кто сможет справиться с Джиной и не сбежит через неделю. Абриль предпочла бы не искать новую домработницу через месяц.

– И Лилит, и пол выглядят великолепно. Спасибо, джентльмены, – сказала она. – Ваша помощь неоценима. Особенно учитывая, что это не входило в ваши обязанности и, должно быть, было сделано исключительно по доброте душевной, – тепло закончила Абриль и чуть не рассмеялась, когда оба мужчины слегка заёрзали, явно не ожидавшие её похвалы или, по крайней мере, смущённые ею. Робертс выглядел немного смущённым, отмахиваясь от её благодарности, а Делакорт даже покраснел. Абриль нашла это, безусловно, очаровательным, но знала, что лучше не комментировать это и не дразнить его, как ей очень хотелось.

Взяв кофе, она понесла его к стулу в конце острова. – Хорошо. Я знаю, у вас есть ко мне вопросы. Думаю, нам лучше перейти к ним.

Оба кивнули, и Робертс начал первым. – Питерс сказал, что вы присматриваете за домом вашей начальницы, мисс Джины Спалдайн, которая владеет домом всего… – Он сделал паузу, чтобы проверить то, что она подозревала, были его записями на маленьком планшете, который он вытащил, а затем сказал: – Она купила дом прошлым летом, значит, восемь месяцев?

– Почти девять, – поправила Абриль. – Джина купила дом у Брансонов в начале августа. Сейчас уже конец апреля, так что прошло почти девять месяцев.

– Хорошо, – Робертс набрал что-то на планшете, а затем спросил: – Вы знаете что-нибудь о Брансонах?

– Ну, давай посмотрим, – задумчиво пробормотала Абриль, обдумывая то, что ей известно о предыдущих владельцах дома. Брансоны были так любезны, что провели экскурсию и объяснили, как всё работает, например, когда последний раз опорожнялся септик и понадобится ли он снова, когда нужно менять фильтры для печи и водоподготовки и так далее. Джина оставила всё это на Абриль, поэтому она провела с парой какое-то время, и они были дружелюбны и болтливы.

– Брансоны – семья из пяти человек: родители, два сына и дочь, – начала она. – Дети выросли и разъехались, поэтому они решили переехать в дом поменьше. – Она помолчала, обдумывая свои мысли, а затем добавила: – Они прожили здесь двадцать лет, а до этого был только один владелец, который построил дом и прожил здесь четыре или пять лет, прежде чем продать его им. Я не знаю его имени, но миссис Брансон рассказала мне, что дом строил муж, это был дом их мечты, но… – Абриль покачала головой. – Она не была уверена после стольких лет, но что-то вроде того, что произошел какой-то несчастный случай, жена была парализована и передвигалась в инвалидной коляске, а дом просто не был для этого приспособлен, или она не могла жить там, где было так много воспоминаний о ее жизни до несчастного случая. Или и то, и другое. – Абриль пожала плечами.

Робертс кивнул. – Можете ли вы рассказать нам что-нибудь ещё о предыдущих владельцах?

– Брансонах? – спросила она, не зная, имеет ли он в виду их или ту пару, что была до них.

– Да. Брансонах, – подтвердил Робертс. – Вы знаете их имена? Или куда они переехали?

– Вы думаете, что тела в саду оставили Брансоны? – с тревогой спросила она.

– Эта мысль вас беспокоит? – мягко спросил детектив Делакорт.

Абриль поерзала на стуле и беспомощно пожала плечами. – Я не очень хорошо знала этих людей, но они были очень милы. Мне они не показались сумасшедшими серийными убийцами.

Понимая, что её мысли не имеют значения, она резко встала и направилась в коридор, ведущий к гостевым спальням. Они с Джиной временно использовали их как кабинеты, пока не закончат пристройку. – Пойду, найду договор купли-продажи. Там должны быть их имена.

Она остановилась у входа, обернулась и добавила: – Хотя, кажется, они говорили, что купили новый дом в каком-то Порту. – Она нахмурилась, пытаясь вспомнить, город. В часе езды в оба конца от Лондона было много прибрежных городков с названием Порт что-то там: Порт-Брюс, Порт-Бёруэлл, Порт-Стэнли, Порт-Глазго, Порт-Фрэнк… К сожалению, она не могла вспомнить, о каком именно  они упомянули при переезде.

Отмахнувшись, она добавила: – Я помню, что у них был магазин в городе, мастерская или что-то в этом роде. Не помню, как он назывался, хотя мистер Брансон говорил название. – Абриль виновато поморщилась. – К сожалению, тогда я не знала, что это будет так важно, поэтому не запомнила.

– Все хорошо, – успокаивающе сказал детектив Делакорт.

Она благодарно улыбнулась ему, а затем снова повернулась в коридор, сказав: – Я принесу договор.

Абриль была очень организованным человеком. Именно это помогало ей  в успешной работе. У неё было место для всего, и она держала всё на своих местах, поэтому могла быстро найти нужную вещь. Джина была …менее организованной и, видимо, в какой-то момент залезла в файлы и всё переворошила. Абриль убирала закупочные контракты в специальную папку, которую теперь не могла найти. Ей потребовалось несколько минут, чтобы найти её, минут, в течение которых она всё больше раздражалась и молча костерила свою начальницу.

Она знала, что это глупо. В конце концов, документы на самом деле принадлежали Джине, а не ей, и её начальница имела полное право делать с ними всё, что пожелает. К сожалению, это осложняло ей жизнь, когда Джина рылась в картотеке. Она делала это постоянно с тех пор, как Абриль начала работать на неё.

Наконец, найдя нужный контракт, она вытащила его, захлопнула ящик и поспешила покинуть свой временный офис.


Глава 5

– Нашла! – объявила Абриль, поспешив на кухню, но тут же остановилась, увидев, что остался только  Делакорт.

– Прибыли эксперты, – объяснил он, когда она перевела взгляд с него на пустое место, где  сидел его напарник. – Робертс вышел объяснить ситуацию.

– О, – кивнув, Абриль прошла вперёд. Она положила перед ним бумаги, которые принесла, и вернулась на своё место. – Это договор купли-продажи дома. Их зовут Фред и Вильма.

Детектив Делакорт поднял брови, но придвинул бумаги поближе, чтобы просмотреть их. Через мгновение он сказал: – Серьёзно, их зовут Фред и Вильма.

– Да, я тоже тогда немного удивилась, – она слабо улыбнулась. – Не хочу показаться грубой, но единственный раз, когда я слышала, чтобы кого-то звали Вильма, было в детстве, когда смотрела «Флинтстоунов». И Фред? Серьёзно? – спросила она с ухмылкой.


– Флинтстоуны? – повторил детектив Делакорт.

– Мультфильм, – объяснила она, когда он посмотрел на неё с явным недоумением. – Вильма была женой Фреда Флинтстоуна.

– А, – Делакорт слабо улыбнулась. – Боюсь, я никогда не видел этот мультфильм, а с тех пор, как я слышал имя Вильма, прошло гораздо больше двадцати лет, ты еще была ребенком.

Услышав это замечание, Абриль подняла брови. Он выглядел ненамного старше её. По её прикидке, мужчине не могло быть больше тридцати лет, и это сильно преувеличено. На вид ему было лет двадцать пять, но она подозревала, что раз он детектив ему должно быть около  тридцати. Конечно, она могла ошибаться. Возможно, это проявление эйджизма(возрастная предвзятость) – считать, что детективы по расследованию убийств должны быть старше (взрослее). Отбросив эту мысль, она спросила: – А вы сможете их найти? Брансонов?

Он кивнул, изучая договор. – Теперь, когда у нас есть имена, у нас не должно возникнуть проблем с их поиском. В крайнем случае, мы всегда можем связаться с риелтором, который занимался  продажей, чтобы узнать, где они купили дом и куда переехали. Риелтор, вероятно, занимался и покупкой их нового дома, – отметил он.

Абриль согласно кивнула, а затем прикусила губу и сказала: – Ты же не думаешь, что Брансоны виноваты… Может быть, это семья, которая жила здесь до Брансонов. Или, может быть, дом был построен на месте древнего захоронения или что-то в этом роде.

– Возможно, семья, жившая до Брансонов, ответственна за скелеты, которые нашла Лилит, – допустил он, а затем мягко добавил: – Но кости не являются частью древнего захоронения. Мы с Робертсом слегка раскопали кости, под черепом, и кое-что обнаружили. Фрагмент синей джинсовой рубашки.

– Тогда уж точно не древнее захоронение, – пробормотала Абриль.

– Да, – согласился он. – Но эксперты внесут свои коррективы. Надеюсь, им удастся определить возраст скелетов по одежде. Если же нет, возможно, нам повезёт, и они найдут среди тел что-нибудь ещё, что подскажет, кто виноват в их смерти  – Брансоны или те, у кого они купили дом.

– Например, удостоверение личности, – предложила она. – Узнать, кто они и когда пропали, было бы полезно. Но я уверена, что Брансоны не причем.

Делакорт закрыл блокнот и сочувственно улыбнулся ей. – Они тебе понравились.

Абриль пожала плечами. – Я никогда не встречалась с их детьми, но родители были приятными людьми. Они даже написали мне по электронной почте после переезда Джины, чтобы убедиться, что всё в порядке и нет ли вопросов.

– Отправили электронное письмо тебе или Джине?

– Мне, – ответила она и пояснила: – Я была контактным лицом Джины. Я представляла ее интересы и у адвокатов и у агента по недвижимости.

– Это потому, что с твоей начальницей трудно ладить? – с интересом спросил Делакорт.

– Я бы так не сказала, – осторожно сказала Абриль. Не потому, что это было неправдой, а потому, что Джина была её начальницей. Она не собиралась на нее наговаривать. Честно говоря, она всегда старалась не выставлять Джину в плохом свете, как бы та ни раздражала ее порой вздорным, тираническим поведением. Ну, обычно, – подумала она с уколом вины. К сожалению, в разговоре с офицером Питерсом, пока они ждали у скелетов... Что ж, было ужасно холодно, и они болтали, чтобы скоротать время, и она, возможно, упомянула, что Джина плохо ладит с сотрудниками, иначе она бы наняла кого-нибудь, кто завёл бы собаку в дом.

Абриль не собиралась повторять это снова. Чёрт возьми, она была в шоке от того, что вообще сказала это в первый раз. Должно быть, холод подействовала на неё, и её мозг перестал нормально функционировать.

– Питерс рассказал, – мягко сказал ей Делакорт.

Абриль тихо выругалась, а затем горько улыбнулась. – Ладно, я, возможно, и упоминала, что у неё есть некоторые трудности с удержанием сотрудников, но она хороший человек. Она очень креативная, очень талантливая, очень умная и умеет быть обаятельной. К сожалению, она всегда очень занята и ей не хватает терпения, из-за чего она порой бывает резкой в некоторых вопросах.

– Очень дипломатично сказано, – сказал он ей с улыбкой и сменил тему. – Итак, как долго ты здесь пробудешь?

– Пока не вернется Джина, – просто сказала она.

– Когда именно?

Когда Абриль замялась, он спросил: – У тебя же есть дата окончания ее путешествия, не так ли?

Абриль удивленно заморгала от такого оборота речи. У него была очень старомодная манера говорить. Как и у его напарника. Никто из них не использовал ни одного сокращения. Она нашла это любопытным, но не стала комментировать и просто сказала: – У неё обратный билет через две с половиной недели.

– Но? – спросил он, прищурившись и глядя на нее.

Абриль закатила глаза. Она прекрасно понимала, что выражение её лица выдаёт ее с головой. Ей не быть хорошим игроком в покер и не стать аферисткой. Сдаваясь, она сказала: – Но это не гарантия, что она вернётся через две с половиной недели.

Брови Делакорта слегка приподнялись. – Она не придерживается своих планов?

– Это больше похоже на то, что ее планы – это своего рода неопределенный ориентир.  – поправила Абриль. – Она выбирает дату и время для событий. Однако, если что-то мешает ее планам, она готова их изменить.

– Оооотлииично, – Делакорт растянул слово, а затем спросил: – Тебя не беспокоит, что тебе придется остаться здесь на неопределенный срок и ты будешь зависеть от ее прихоти?

Абриль слабо улыбнулась, увидев выражение его лица. Он выглядел почти оскорбленным из-за нее. Он был не первым, у кого возникла такая реакция. Но он был первым, у кого она возникла так скоро после знакомства с ней и до того, как они стали друзьями. С другой стороны, она, обычно не говорит людям такие вещи с ходу. Отбросив эти мысли, она позволила своей улыбке стать шире.  – Какое беспокойство? Здесь есть бассейн, джакузи, игровая комната, тренажёрный зал... Это что-то вроде роскошного экзотического отеля.

– Только без персонала, который бы удовлетворял твои прихоти, – ответил он сухо.

– Это значит, что не придется никому давать чаевые, – легкомысленно заметила она.

Он неохотно улыбнулся, а затем спросил: – Но у тебя же есть свой дом?

– Конечно. Тебе, наверное, нужен мой адрес, не так ли? – подумала она. – У меня есть небольшая студия в городе. – Она быстро пробормотала адрес и ухмыльнулась, увидев выражение его лица. На его лице отражалось что-то среднее между ужасом и смятением. Её квартира находилась в полуквартале от полицейского участка, в районе, который, возможно, был худшим в городе. Что довольно иронично. Можно было бы подумать, что близость полицейского участка означает, что люди ведут себя прилично, а уровень преступности низкий. К сожалению, всё наоборот. Этот район был в основном населен реабилитационными центрами и наркопритонами, немного квартир и множество старых домов, предлагающих аренду. Это был плохой район. Она сталкивалась с обдолбанными наркоманами, с пьяницами и бесчисленным количеством использованных шприцев по пути к своей машине по утрам и, что еще хуже, когда возвращалась домой вечером. Но её студия была недавно отремонтирована, красивая и дешёвая, но найти жильцов было сложно.

Видя, как Делакорт с трудом переваривает информацию, что она живёт в таком унылом районе, Абриль объяснила: – Раньше у меня был пентхаус в более престижном районе города, но из-за рабочего графика я иногда даже не возвращалась домой. Я ночевала на диване в офисе, а на следующий день вставала и продолжала работать. В итоге я платила кучу денег за жильё, в котором иногда ночевала, но чаще всего мне приходилось ездить с Джиной к клиентам.

– Тебе приходится много путешествовать по работе?

– Я, наверное, треть года провожу в командировках, – предположила она, понимая, что это довольно скромная оценка, скорее всего, больше сорока процентов времени. – В любом случае, мне показалось бессмысленным платить так много за место, которым я редко пользуюсь, поэтому я в итоге избавилась от пентхауса и пока живу в маленькой студии. Это экономит мне кучу денег, которые я откладываю для инвестирования.

Слабо улыбнувшись, она сказала ему: – Наверное, я могла бы купить дом прямо сейчас, если бы захотела. Но это была бы пустая трата денег, потому что я бы редко там бывала.

– Ты очень практичная, – заметил он.

– Такая уж я. Невероятно практичная девчонка, – легкомысленно сказала Абриль, а затем, посерьезнев, добавила: – Я очень внимательна к деталям. Это делает меня хорошим помощником руководителя, но в то же время делает меня скучной.

– Я вовсе не считаю тебя скучной, – тут же возразил Делакорт.

Абриль была уверена, что в этот момент её брови взлетели вверх. Она умудрилась опустить их и, сделав вид, что ей не очень-то это льстит, заверила его: – Ну, ты первый, кто так думает.

– Мне трудно в это поверить.

– Ты так говоришь, потому что у меня в саду полно скелетов. Ну, по крайней мере, в саду моего босса, – поправила она себя.

– Ты не думаешь, что это одно тело, расчлененное и закопанное в разных местах? – с интересом спросил он.

– Ну, я полагаю, что такое возможно, но у большинства людей нет двух правых рук, – отметила она.

На его лице появилась одобрительная улыбка. – Ты заметила, что обе руки правые. Молодец. Питерс этого не заметил, а он офицер.

Абриль пожала плечами. – Внимание к деталям, помнишь?

– Да, конечно.

Они молча смотрели друг на друга, пока детектив Делакорт внезапно не прочистил горло и не выпрямился на стуле. Достав блокнот, он открыл его на чистой странице и спросил: – Абриль, назови мне, пожалуйста, свое полное имя.

– Абриль Энн Ньюман, – легко ответила она.

Он сделал пометку, а затем спросил: – Можешь продиктовать номер телефона?

Когда глаза Абрильа слегка расширились от удивления, он быстро добавил: – Для протокола.

– Да, конечно, – сказала она, краснея от смущения и готовая ударить себя по лбу за то, что подумала, будто он хочет взять её номер телефона по личной причине. Как бы мило и лестно это ни было, она никогда не была роковой женщиной, на которую слетались мужчины. Откашлявшись, она быстро пробормотала свой номер и наблюдала, как он его записывает, затем выглянула за раздвижные двери, когда ее внимание привлекло какое-то движение. Вырытая яма находилась прямо за дверями, и кто-то выбирался из неё по лестнице.

Из любопытства Абриль встала и подошла к дверям в конце кухни. Её волнение сменилось тревогой, когда она посмотрела вниз, в кишащий улей, в который превратилась частично раскопанная территория.

В яме было много людей, все в специальной экипировке, закрывающей их с головы до ног, так что видны были только их лица, наполовину скрытые масками. Увидев белые комбинезоны с капюшонами, белые бахилы на обуви и перчатки на руках, Абриль почувствовала угрызения совести. У неё не было никакой защиты, чтобы не запачкать место преступления.

Хуже того, ДНК Лилит была повсюду. Но офицер Питерс и два детектива тоже были без защитных костюмов, – вспомнила она, и немного успокоилась, но теперь, когда её тревога утихла, другие волнения заняли это место. Например, снаружи сновало много народу. Очень много. Слишком много, чтобы сказать, сколько. Она быстро сосчитала про себя. Видимо, недостаточно тихо, – она поняла, когда детектив Делакорт спросил отвлечённо: – М-мм?

– Да ничего. Я просто считала людей, работающих там. Кажется, их много, – добавила она с лёгким беспокойством и взглянула в сторону парковки перед домом. Раздвижная дверь выходила во двор. Она почти не видела подъездной дороги, только передние части одного, двух, трёх…

Оставив позицию у двери, выходящую на яму, она подошла к одному из больших окон, чтобы  рассмотреть подъездную дорожку и парковку. Её лицо побелело от ужаса, когда она увидела множество машин, как легковых, так и фургонов, и на всех была надпись «Полиция Лондона».

– Джина меня убьет, – выдохнула она с тревогой.

Шорох одежды возвестил о приближении детектива Делакорта, когда он присоединился к ней у окна. Тепло его тела подсказало ей, что он стоит прямо за ней. Как и его дыхание у её уха, когда он сказал: – Она не может винить тебя за это. Не ты же закопала тела в саду.

Абриль медленно выдохнула, борясь с внезапным нелепым желанием прижаться к его груди. Вместо этого она слегка выпрямилась и покачала головой. – Нет. Я не закапывала тела. Но теперь весь район, должно быть, знает о чертовшине, которая творится у неё во дворе, и она обвинит в этом меня.

– А на что она надеяться? Ты не можешь запретить или помешать, нам выполнять нашу работу. Это незаконно.

– Верно, – пробормотала она, понимая, что это мало что меняет. Джина расстроится, не обязательно на неё, но точно расстроится из-за того, что возле её прекрасного нового дома закопаны тела. Не говоря уже о том, что полиция уже заполнила подъездную дорожку, и парковалась на улице, выкапывает тела и проводит расследование. К сожалению, Джина выскажет свое недовольство Абриль. К сожалению, это выльется в крики и недовольные вопли, и Абриль будет казаться, что она попала в ад.

– Минутку, – вдруг сказала она, скользнув взглядом по мужчине, несущему несколько больших чёрных пакетов на молнии к месту раскопок. – Он, должно быть, несёт не меньше полудюжины мешков для трупов.

– Да, – согласился Делакорт, в ее голосе слышалось легкое недоумение.

– Но… –  Протиснувшись между ним и окном, Абриль вернулась к раздвижным дверям, чтобы еще раз взглянуть на раскопки. Да. При первом осмотре, она заметила, что люди в яме работают и находят кости по крайней мере в трех разных местах.

– Боже мой! Сколько же там скелетов? – выдохнула она с тревогой.

Делакорт присоединился к ней и посмотрел на работающих криминалистов.

– Похоже, больше трёх, – тихо сказал он и, когда она сникла, положил руку ей на спину. Нахмурившись, он обеспокоенно спросил: – Ты в порядке?

– Да, я просто… – Её голос затих, когда его рука начала двигаться, нежно массируя её напряжённые мышцы. Это было так приятно. Её напряжение таяло под его умелыми пальцами, ее тело подалось навстречу давлению, пока он массировал её плечи сначала одной рукой, а затем обеими, шагнув ей за спину. Его руки опустились к трапециевидным мышцам, и Абриль услышала собственный стон, когда он начал ласкать ее. Затем он опустил руки по бокам от нее и обнял за талию.

На какую-то минуту она испугалась, что он отстранится и прекратит то, что делал, но затем его руки снова пришли в движение. Поглаживание, однако, стало больше похоже на ласку, и она подняла руки, одной обхватив оконную раму, а другой прижавшись к стеклу, когда его пальцы заскользили вверх по ее бокам, пока кончики их не прошлись по ее грудям, прежде чем снова опуститься к талии.

Мышцы Абриль расслабились под его прикосновениями, но всё остальное, казалось, напряглось. Соски превратились в твёрдые горошины, пальцы ног поджались, а бедра плотно прижались друг к другу в ответ на покалывание, которое возникло между ними под влиянием того, что он делал... и в ожидании большего.

Но, к её большому разочарованию, больше ничего не произошло. Его руки внезапно перестали массировать и ласкать. Вместо этого он просто обнимал её, легко положив руки ей на талию, шевеля дыханием её волосы, а его твердое тело прижималось к её спине и ягодицам.

Глаза Абриль были полуприкрыты, но тут же распахнулись, осознав происходящее. Она так сильно откинулась назад, что упиралась ему в грудь и другие части тела, фактически требуя, чтобы он обнял её.

– Кофе. – Это слово вырвалось у неё с придыханием, когда она заставила себя выпрямиться. Она быстро отошла на шаг. – Я обещала офицеру Питерсу кофе.

– Робертс отнес ему чашку, когда уходил, – сказал ей Делакорт, его голос был глубоким и таким чертовски сексуальным, что вызвал ту же реакцию, как если бы он снова ее ласкал.

Сглотнув, она облизнула губы и заставила себя встретиться с ним взглядом. – Прости. Мне не следовало… –  Абриль резко замолчала, потому что… что она могла сказать? Мне не следовало так сильно наслаждаться твоими прикосновениями, что я прижалась к тебе и возбудилась? Она не могла этого сказать. Так что же ей сказать, чтобы положить конец этой внезапной неловкости?

Лилит привлекла ее внимание, поднявшись на лапы и уставившись на нее, высунув язык и виляя хвостом. Воодушевленная, Абриль сказала: – Я должна вывести Лилит на прогулку.

Она не стала дожидаться ответа, поспешила к Лилит и замерла в нерешительности. Ей придётся надеть на Лилит поводок, пока эксперты не закончат раскопки, и она не знала, где тот находится. Неважно, – решила она. У Джины было как минимум полдюжины поводков. Решив, что потом подумает о том, куда делся предыдущий, Абриль поспешила к шкафу рядом с раздвижными дверями, а затем вернулась к Лилит и пристегнула поводок к ошейнику.

Она вывела лабрадора из кухни и потянулась к ручке, когда Делакорт схватил её за руку, чтобы остановить. Удивлённо обернувшись, она вопросительно посмотрела на него.

– Обувь, – просто сказал он.

Абриль опустила взгляд и увидела, что на ней не только нет обуви, но и носков. Смущённая собственной глупостью, она что-то пробормотала себе под нос и, потянув за собой Лилит, поспешила к большому шкафу напротив входа. Она взяла с собой туфли и кроссовки. Грязные туфли сейчас находились в прачечной. Она наденет кроссовки.

– Не забудь пальто.

Абриль резко выпрямилась.

– Что такое? – спросил Делакорт, заметив её реакцию на его слова, но Абриль не потрудилась ответить, она бросилась через гостиную в коридор, таща за собой Лилит. Не то чтобы ей действительно пришлось её тащить, щенок был более чем доволен новой игрой и радостно бежал рядом с ней, пока Абриль бежала по коридору в прачечную.

Хорошей новостью было то, что стиральная машина закончила цикл. Плохой? Феи стирки не переложили её пальто в сушилку, вместо нее, и не переложили её грязные джинсы и другую одежду с пола в стиральную машину... и теперь пальто было чистым, но мокрым, она увидела это, когда вытащила его из стиральной машины. Она переворачивала его, чтобы убедиться, что не осталось следов грязи, которые потребовали бы повторного запуска стиралки, когда Лилит решила, что с неё хватит прачечной, и бросилась к двери. Неожиданное движение вырвало поводок из её рук. Пальто уже летело на пол, когда рядом с ней появился Делакорт и схватил его, прежде чем она успела осознать, что происходит. Он также держал поводок Лилит, заметила она, поворачиваясь к нему лицом.

– Спасибо, – сказала она с облегчением.

– Пожалуйста, – Делакорт протянул ей мокрое пальто. – Я выведу Лилит, пока ты будешь сушить пальто.

– О, нет! Тебе не обязательно этого делать. Я могу погулять сама, – сказала она, потянувшись за поводком.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю