412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Линси Сэндс » Бессмертный к утру (ЛП) » Текст книги (страница 2)
Бессмертный к утру (ЛП)
  • Текст добавлен: 9 марта 2026, 09:00

Текст книги "Бессмертный к утру (ЛП)"


Автор книги: Линси Сэндс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 19 страниц)

Глава 2

Садись, Криспин. Нам надо ехать! – рявкнул Александр Робертс, когда Криспин открыл пассажирскую дверь дежурной машины.

Криспинус Делакорт, удивленный нетерпеливостью напарника, запрыгнул в машину и захлопнул дверцу. Они расстались всего несколько мгновений назад, когда Робертс оставил его с другим детективом, и пошел за машиной. Тогда его напарник был нормальным и гораздо спокойнее. Теперь же он буквально дрожал от волнения. – Что за спешка?

– У нас вызов, – объявил Робертс и нажал на газ, заставив машину рвануть с места.

Догадавшись, что его напарник получил вызов по рации в машине, когда заезжал за ним, Криспин быстро пристегнул ремень безопасности и спросил: – Итак, что на этот раз? Кошка на дереве, ребёнок прогуливает школу или кого-то поймали на краже в магазине?

– Ничего подобного, – ответил ему Робертс. – Убийство.

– Серьезно? – удивлённо спросил Криспин. Как детектив по расследованию убийств, ему не стоило удивляться, что их вызвали на расследование. Но за последний год в Лондоне их было всего восемь. Половина из них практически не требовала детективной работы, поскольку преступники одновременно заявляли о смерти и давали признательные показания. Таким образом, оставалось четыре убийства, которые действительно нужно было раскрыть. Это не составило большого труда для него и Робертса. К сожалению, это означало, что большую часть своего времени они тратили на помощь в таких пустяковых делах, как поимка подростков-прогульщиков. – Точно убийство?

– Похоже, – сказал Робертс, выезжая с парковки под визг шин. – Тело в саду.

– Что? – Криспин изумленно посмотрел на Робертса, когда тот включил мигалку и сирену.

– Ты не ослышался, – заверил его Робертс, и на его лице отражалось мрачное напряжение и странное, почти радостное предвкушение. – Тело, захоронено в саду. Большинство людей выбирают кладбище в качестве последнего пристанища… если только это не убийство.

Криспин прекрасно понимал, почему он так ликовал. Хотя большинству людей такая реакция на обнаружение тела может показаться странной, именно этому их с Робертсом учили и за это им платили. Было приятно наконец-то применить полученные знания на практике.

– Где находится сад? – спросил Криспин.

– За городом, сразу за Байроном, – сказал Робертс.

Эта новость заставила Криспина напрячься. Он осторожно спросил: – А как далеко за Байроном?

– В нашей юрисдикции, – заверил его Робертс.

Криспин кивнул, немного расслабившись в кресле. Вот был бы облом, если бы они приехал, а оказалось, что их оттеснила полиция провинции Онтарио, потому что место преступление за пределами города. Однако, не в этот раз.

Несмотря на то, что они ехали с включенной мигалкой и сиреной, им потребовалось больше двадцати минут, чтобы добраться до места назначения. Криспин понял, что они уже близко, когда Робертс выключил сирену. Он выпрямился и с любопытством огляделся. Они проезжали мимо ферм и полей, а затем свернули на вторую дорогу, изогнутую полумесяцем, Криспин, прочитал название улицы.

– Ого, – внезапно выдохнул Робертс, отвлекаясь от уличного знака.

Криспин взглянул на напарника, а затем проследил за его взглядом. Вид был поистине захватывающий: тёмно-зелёная трава и большие старые деревья, в основном кедры, ели и белые сосны, по обеим сторонам улицы. Казалось, они едут по парку. Сначала он даже не обратил внимания на дома, пока не повернул голову, Все они располагались на участке, в два-три акра, и каждый представлял собой индивидуальный проект большого величественного дома. Все они были невероятными. Они разительно отличались от однотипных домиков на крошечных клочках земли размером с почтовую марку, которые строились последние двадцать лет или около того. Это означало, что этим домам, вероятно, лет двадцать пять или тридцать, предположил он, но ни один не выглядел старым. Все они были в хорошем состоянии.

Нужный им дом, оказался самым большим по размеру, с самым большим участком и находился прямо в центре изогнутого полумесяца.

– Ух ты, – повторил Робертс, медленно въезжая на подъездную дорожку. – Живут же люди.

Криспин посмотрел на него с недоверием. – Твой дом вдвое больше этого и стоит на сорока акрах.

– Да, но мне 373 года, – отметил Робертс.

– И что? – спросил он с удивлением. Робертс сказал это так, словно его почти четырехсотлетний возраст был долгим сроком. Но он был просто младенцем для Криспина, который прожил на земле почти три тысячелетия.

– У меня было гораздо больше времени, чтобы заработать денег на покупку земли и строительство дома, – отметил Робертс.

Криспин кивнул. Быть бессмертным, или вампиром, как назвали бы их большинство смертных, имело свои преимущества. Наличие времени на накопление личного богатства было лишь одним из них.

– Владелец дома – смертный, – продолжил Робертс. – Как, чёрт возьми, он смог себе это позволить? И вообще, как, чёрт возьми, все смертные на этой улице смогли позволить себе такие дома?

Криспин пожал плечами и снова посмотрел в сторону дома. – Возможно, усердно и тяжело трудился. Или наследство и тяжёлый труд, – добавил он, остановив взгляд на мужчине, женщине и собаке, стоявших перед домом. Патрульного в форме он знал, офицер Тим Питерс. Он был смышленым парнем и мечтал когда-нибудь стать детективом. За последние несколько лет он участвовал во многих расследованиях убийств, которые они вели.

Его взгляд переместился на женщину и собаку: хорошенькую миниатюрную блондинку, которой было не больше тридцати лет, и золотистого лабрадора-ретривера на поводке. Женщина была молода, чтобы добиться такого успеха, который позволил бы ей приобрести самый большой дом на самом большом участке земли на этом полумесяце.

Робертс, похоже, пришел к такому же заключению, и, припарковавшись рядом с патрульной машиной, прокомментировал: – Я думаю, скорее всего, наследство или выигрыш в лотерею.

Выйдя из машины и подойдя к паре, Криспин заметил, что симпатичная блондинка сейчас выглядит несколько напряжённой. Неудивительно, – подумал он. Обнаружить тело в саду, должно быть, стало для неё шоком, но, когда она поздоровалась с ними, он понял, что её волновало не только это.

– Слава богу, вы приехали не на полицейской машине. Одной полицейской машины и так более, чем достаточно. Джина и так будет в ярости из-за слухов, которые несомненно, пойдут по округе, наверняка пойдут.

Криспин переглянулся с Робертсом после её слов. Да, у них была машина без опознавательных знаков. Однако вскоре район наполнится полицейскими и криминалистами, которые прибудут на полицейских машинах с логотипом лондонской полиции.

К счастью, Питерс избавил их от необходимости признаться в этом, сказав: – Мэм, это детективы Робертс и Делакорт. Господа, это мисс Абриль Ньюман. Она присматривает за домом начальницы, мисс Джины… – он перелистнул несколько страниц в маленьком блокноте, который держал в руках, и закончил: – Мисс Джины Спалдайн. Сейчас она отдыхает в Италии.

Криспин кивнул женщине: – Мисс Ньюман.

После того, как Робертс тоже поприветствовал её, Криспин взглянул на Питерса и поднял брови. – Итак, что у нас тут? В сообщении говорилось о теле в саду?

– Да. На самом деле, это больше не сад. По-видимому, когда-то был, и часть все еще существует, но они выкорчевали его для заливки фундамента пристройки, – объяснил Питерс, подведя их к большой яме у правой стороны дома. Она была около двадцати футов (≈6м) в ширину, девять или десять футов(≈2,7-3м) в длину и около пяти футов(≈1,5м) в глубину. – Экскаватор сломался, рабочие ушли, и Лилит, – он сделал паузу, чтобы объяснить, – лабрадор-ретривер. Она выкопала череп. На самом деле скелет, а не тело.

Криспин и Робертс проследили за его указующим перстом к потревоженному участку, где был наполовину отрыт человеческий череп.

– Я пойду немного погуляю с Лилит по двору, пока вы смотрите. Если вы не против, офицер Питерс? – спросила Абриль Ньюман, и Криспин оглянулся, увидев, что она стоит позади и изо всех сил держит лабрадора, который пытается последовать за ними.

– Конечно. Идите, – сказал Питерс, а затем быстро взглянул на Криспина и Робертса, осознав, что теперь, когда прибыли два детектива, он больше не главный на месте преступления.

– Все в порядке, – заверил его Криспин.

Расслабившись, Питерс сказал женщине: – Мы позовем вас, когда детективы будут готовы поговорить с вами.

Быстро улыбнувшись и кивнув, Абриль Ньюман направилась к открытому участку двора за экскаватором, прилагая немало усилий, чтобы утащить лабрадора за собой. Животное, казалось, отчаянно желало вернуться к найденным ею костям.

– Собака откопала череп? – спросил Робертс. – Не строители?

– Да, сэр, – подтвердил Питерс. – И не только череп. Она сбежала, пока мисс Ньюман разговаривала со мной, и откапала то, что, как мне кажется, принадлежит другому телу, в противоположном углу. Пара рук.

Подняв брови, Криспин сумел отвлечься от соблазнительного зада Абриль Ньюман и с интересом взглянул на офицера, но именно Робертс спросил: – Здесь больше одного комплекта останков?

Питерс помедлил, а затем сказал: – Ну, либо это второй скелет, либо он принадлежит черепу, а тело было расчленено и закопано в разных местах.

Криспин тут же легко спрыгнул в яму, чтобы получше рассмотреть обнажившийся череп, ожидая, что Робертс последует за ним. Вместо этого мужчина сказал: – Сейчас вернусь.

Криспин с удивлением наблюдал, как его напарник спешит к машине. Только открыв багажник и потянувшись за веником и совком, Криспин понял, что он хочет. Робертс купил метелку, чтобы убрать беспорядок в машине после того, как другой детектив, по всей видимости, съел пончики в машине и оставил повсюду белый порошок. Быстро осмотрев багажник в поисках чего-нибудь ещё полезного, Робертс закрыл его.

Криспин, зная, что его напарник вот-вот присоединится к нему, присел рядом с черепом, чтобы рассмотреть его поближе. Был виден лоб до самой челюсти, глазницы и носовое отверстие были заполнены темной, почти черной землей, но все остальное было почти чистым, как будто череп вымыли.

– Мисс Ньюман подозревает, что лабрадор облизал череп, прежде чем она нашла её и увидела, что та делает, – внезапно сказал Питерс, всё ещё стоя на краю ямы и глядя на них сверху вниз. – Лабрадор почему-то любит есть землю.

Криспин хмыкнул, а затем взглянул на Робертса, когда тот спрыгнул в яму и присел рядом с ним.

– Давай посмотрим, тут только череп или нет, – пробормотал Робертс. Учитывая, что земля была очень влажной, он поменял метелку на совок и начал осторожно убирать верхний слой земли, начиная чуть ниже челюсти. Он действовал осторожно, сняв лишь лёгкий слой, затем ещё один и ещё один. После этого он стал смахивать землю, пока не обнажил кость. Криспин узнал шейные позвонки и взял метелку, чтобы смахнуть теперь уже лёгкий слой земли, оставшийся на костях шеи, пока Робертс продолжил работать ниже и гораздо шире.

– Я думаю, это ключица, – вдруг сказал Робертс.

Криспин оторвался от работы, чтобы осмотреть результаты усилий своего напарника. Робертс расчистил достаточно земли, чтобы обнажить гниющие остатки рубашки и нечто, похожее на ключицу, видневшуюся там, где был расстёгнут воротник.

– Да, – согласился он. – Очевидно, голову не отделили от тела. Хотя, полагаю, руки всё же могли отрубить.

Робертс нахмурился. – Я бы хотел продолжить раскопку, но нас и так по головке не погладят за то, что мы нарушаем порядок.

– Мы могли бы заявить, что это сделала собака, – с улыбкой сказал Криспин. – Или вернуть землю на место.

Понимая, что он шутит, Робертс не стал ничего комментировать и выпрямился.

Криспин тоже встал и спросил Питерса: – Ты сказал, что собака нашла еще кости?

– Там, – Питерс указал на место в десяти футах(≈3м) от него.

Кивнув, Криспин подошёл к этому месту вместе с Робертсом. Они оба остановились, чтобы рассмотреть кости. Руки. Одна рука была видна от дистальных фаланг до кончиков пальцев, от костей запястья до концов локтевой и лучевой кости предплечья. У другой были видны только фаланги пальцев и часть пястных костей. Одна из дистальных фаланг была немного сдвинута в сторону от остальных, но это, вероятно, произошло из-за того, что собака копала.

– Итак, если руки были отрезаны, то все равно мы имеем, по крайней мере, два тела, но более вероятно, что на данный момент их три, – наконец прокомментировал Робертс.

– Три? – в замешательстве спросил Питерс. – Как так, если эти руки не принадлежат черепу, то выходит всего лишь два тела.

– Полагаю, вы не смогли как следует рассмотреть руки? – спросил Криспин.

– Я... ну, нет. Собака твёрдо решила вернуться к своим раскопкам, и мисс Ньюман с трудом её сдерживала. Нам пришлось вдвоем оттаскивать её от костей, – объяснил он. – Потом мы ждали вас перед домом.

Криспин ничуть не удивился этой новости. Он подозревал, что-то в этом роде, потому что любой, кто внимательно рассмотрел бы кости, понял бы…

– Обе руки правые, – сказал его напарник Питерсу. – Здесь две правые руки принадлежавшие  двум разным телам, и если у первого скелета руки на месте, это означает, что тел три.

– Чёрт, – изумлённо выдохнул Питерс. – Значит, это массовое убийство. Возможно, даже жертвы серийного убийцы.


Глава 3

Абриль начинала изрядно раздражаться. Она мерзла, пока мужчины стояли и болтали. Она знала, что офицер Питерс должен был предоставить им отчёт, но сколько это может занять времени? О чем столько говорить?

Это не ее дом. Она только за ним присматривает, собака выкопала кости после того, как раскопки внезапно прекратились из-за поломки экскаватора. Все! Она уложилась в два предложения. Ну, она, могла что-то пропустить, но серьёзно! Холодно же! Джинсы промокли от грязи, в которую она упала, ноги стали похожи на два куска льда, грязь на руках высохла и начала отваливаться, пальцы начали гореть и покалывать. Разве это не признак обморожения?

– Мисс Ньюман?

Абриль с облегчением обернулась на зов и позвала Лилит вернуться к мужчинам, когда более высокий и красивый помахал ей. Она внутренне поморщилась от этой мысли. Действительно, оба – были красивыми. Один – темноволосый, крепкого телосложения, с темными глазами, волевой челюстью и пухлыми губами. Другой тоже был темноволосым, но был на пару дюймов выше, на пару дюймов шире и обладал самыми красивыми серебристо-голубыми глазами, которые Абриль когда-либо видела. У него также была щетина на лице. Она всегда предпочитала высоких, темноволосых и красивых, но, – гладко выбритых. Однако эта щетина действительно делала этого мужчину привлекательнее... Она находила его чертовски сексуальным.

И эта мысль, пожалуй, была совершенно неуместна на месте убийства, – признала она, переводя взгляд на яму. Она понятия не имела, что случилось с людьми, которых откопала Лилит, но было совершенно очевидно, что они умерли не своей смертью. Иначе их похоронили бы на кладбище, а не в том, что раньше было садом.

Она оглядела территорию, насколько могла. Учитывая расстояние между домами, а также  деревья и кусты во дворе, она подозревала, что незаметно захоронить тела, было бы несложно. Тем более, что на «полумесяце» не было уличных фонарей, и ночью было темно, как в могиле.

– У нас есть к вам несколько вопросов, мисс Ньюман. Но мы можем зайти внутрь и задать их там, если хотите. Вам, очевидно, холодно. Вы дрожите, – сказал Робертс, более низкорослый детектив, когда она подошла к мужчинам, выбравшимся из ямы.

– Внутри было бы хорошо, – согласилась Абриль, благодарная за мысль о том, что скоро  согреется.

– Питерс, следи за местом, пока не прибудут эксперты. Следи, чтобы никто из животных или кто-либо ещё не трогал кости, – приказал детектив Делакорт, и Абриль невольно отметила, что у него очень глубокий, сексуальный голос, а потом добавил: – Как только команда прибудет, заходи. Нам может понадобиться твоя помощь с опросом на «полумесяце».

– Да, сэр, – торжественно ответил Питерс.

Абриль действительно было жаль парня. Он уже довольно долго был здесь с ней, пока записывал информацию, а потом ждал детективов. Он явно замерз. Его пальцы, уши и нос были красными.

– Я сварю кофе и принесу вам, – предложила она. – Хорошо?

Питерс помедлил, а затем покачал головой. – Всё в порядке, мисс. Я не хотел бы доставлять вам неудобство.

– Никаких неудобств, – заверила она его. – Какой ты предпочитаешь?

– Одни сливки и один сахар, – наконец сказал он и одарил ее благодарной улыбкой.

Абриль кивнула. Когда она повернулась, чтобы отвести Лилит к входной двери, она услышала, как Робертс сказал: – Подгони свою машину поближе к котловану, Питерс, и можешь подождать в ней с включенным обогревателем.

– Да, сэр, – решительно ответил Питерс.

Абриль оглянулась через плечо, намереваясь одобрительно улыбнуться детективу за то, что тот подумал о комфорте офицера, но обзор заслонил человек. Детектив Делакорт шел прямо за ней. Моргнув, она подняла взгляд на его лицо и только тогда поняла, что он не просто высокий, а невероятно высокий. Должно быть, он ростом добрых шесть футов и два дюйма(≈187см) против её пяти футов и пяти дюймов(≈164см). Как она могла не заметить этого раньше?

– Смотрите под ноги, – обеспокоенный голос детектива Делакорта был глубоким и мягким. Когда она не повернула голову, он схватил её за запястье и заставил остановиться.

Абриль вспыхнула от физической реакции на его прикосновение и, наконец, обернулась, чтобы избежать его взгляда, и увидела, что она вот-вот врежется в стену, которая тянулась вдоль ступенек, ведущих к парадным двойным дверям.

– О. Спасибо, – выдохнула она, смущённая своей реакцией и собственной неуклюжестью одновременно. Когда он отпустил её запястье, она прерывисто вздохнула и быстро обошла невысокую стену, чтобы подняться по ступенькам.

Когда Лилит начала тянуть ее, явно не желая заходить внутрь и бросать выкопанные ею сокровища, Абриль сказала: – Угощение.

Волшебное слово. Лилит перестала упираться лапами и вертеть головой. Вместо этого она рванула к двери, ожидая, когда Абриль её догонит.

–Она помешана на еде, – прокомментировал детектив Делакорт.

– О да, определенно, она помешана на еде, – согласилась Абриль, криво улыбнувшись. – Бандиты в масках проникнут в дом и убьют нас всех, и она им это позволит и даже будет вилять хвостом, если они бросят ей пару лакомств. Она не очень хорошая сторожевая собака.

Делакорт усмехнулся, его тёплое дыхание коснулось её уха. Это, а также глубокий, насыщенный звук его веселья, заставили Абриль поежиться. Это из-за холода, – уверяла она себя. Это дрожь от холода, а не от возбуждения. Боже мой, этот мужчина был великолепен и чертовски сексуален, и… Ты явно обезумела от холода, – твёрдо сказала она себе. – В саду лежит один или три трупа. Сейчас не время для флирта или даже для того, чтобы замечать привлекательность мужчины. Зайди в дом, сними мокрую одежду, свари кофе и ответь на их вопросы, как умный помощник руководителя, которым ты и являешься.

– Открыть вам дверь?

Абриль моргнула, услышав вопрос, а затем поняла, что стоит перед дверями, сжимая дверную ручку. Прежде чем она успела выйти из оцепенения, Делакорт внезапно протянул руку мимо неё, чтобы сделать то, что предложил. Его пальцы скользнули по её пальцам, когда он взялся за ручку и открыл дверь.

Абриль закрыла глаза, когда его грудь прижалась к её спине, и она оказалась наполовину окруженной его рукой и телом. Хаос, начавшийся внутри, был не просто смущающим, он был тревожным. Она никогда ни на кого так не реагировала, никогда в жизни. Кто он? Какой-то колдун или что-то в этом роде, владеющий любовными чарами, или, точнее, заклинанием вожделения, которое превращало ее в сучку во время течки? Чёрт возьми, если бы у неё был хвост, как у Лилит, она бы сейчас им виляла. Она даже удивилась, что у нее не высунулся язык.

Абриль хотела снова прижаться к мужчине, но прежде чем она успела это сделать, ее потянуло вперед, когда Лилит ворвалась в открытую дверь.

Нахмуривброви, Криспин смотрел вслед Абриль, которая, спотыкаясь, пробежала вперед и направо, скрылась из виду, утянутая лабрадором. Затем он повернулся к Робертсу, услышав, как тот усмехнулся.

– Ты смеёшься?» – недоверчиво спросил он. Робертс редко смеялся. Обычно у этого человека был непроницаемое лицо, но сейчас он определенно смеялся..

– Ага. Смеюсь, – заверил его Робертс. – От ваших мыслей. Она думает, что если бы у нее был хвост, то она бы виляла им, и от твоего восхищение тем местом, где должен быть этот хвост, я просто не могу сдержаться.

– Я не очарован ее задницей, – раздраженно проворчал Криспин, убеждая себя, что это правда. Он просто пялился на  ее спину, потому что ... ну, в общем, это спина.

Робертс снова усмехнулся. – Конечно. Значит, если бы она стояла к тебе лицом, ты бы разглядывал другие прелести?

– Нет, не стал бы. Я… Подожди. – Он прищурился, глядя на напарника. – Ты что, читаешь мои мысли? Читаешь!!!, – взвился он, когда Робертс лишь пожал плечами. – Какого чёрта ты читаешь мои мысли? Я старше тебя.

– Не знаю, друг мой, – сказал Робертс, хлопнув его по плечу и проходя мимо него в дом. – Ты же детектив. Разберись. Как я могу слышать твои мысли? Когда старших бессмертных могут читать молодые бессмертные?

Криспин открыл рот, закрыл его, и тут же его глаза недоверчиво расширились. – Нет, – ответил он, отгоняя пришедшую в голову мысль. Затем, осознав, что он стоит один на крыльце, он вошёл и закрыл за собой дверь.

Остановившись, он оглядел дом. Он стоял в просторном холле прямо пред ним – закрытые двустворчатые двери, на фоне белого мрамора. Шкаф? Он подозревал, что да, затем взглянул налево, где мрамор сменялся кремовым ковром, ведущим к большому внутреннему саду, полному тропических деревьев и растений. Криспин был впечатлён, пока не разглядел сами растения. Они были не слишком привлекательными, но, с другой стороны, каждому своё, – подумал он, и взглянул  на гостиную. Обнаружив, что она пуста, он повернулся и посмотрел направо, заглядывая в открытую дверь. Он только сейчас понял, что это очень большая кухня, когда услышал голос Абриль Ньюман.

Она говорила что-то о «хорошей девочке» и «угощениях», он заметил это и покинул свой пост у двери, чтобы войти в длинную, довольно эффектную кухню. Она была футов сорок в длину (≈12м) и не менее шестнадцати (≈4,8м) в ширину, с длинным кухонным островом, тянущимся посередине между шкафами и столешницами по обеим сторонам. Всё было белым, за исключением столешниц из чёрного гранита с серебристыми прожилками. Пол был из какой-то экзотической твёрдой древесины, которую он никогда раньше не видел. Зато она была великолепна: деревянные планки были разных красновато-коричневых оттенков с характерными чёрными полосками.

– Тигровое дерево.

Криспин вскинул голову, услышав это, не понимая, о чём она говорит, пока она не добавила: – Пол. Это тигровое дерево.

На мгновение он испугался, что она тоже может читать его мысли, но затем Робертс успокаивающе сказал: – Ты смотрел на пол.

– А. Да, – сказал Криспин, немного расслабившись. – Я никогда раньше такого не видел. Хотя я также никогда раньше не видел твёрдую древесину на кухне, так что… – Он пожал плечами.

– Да, Джина такая, – сказала Абриль с лёгкой улыбкой, направляясь к тому, что, по всей видимости, было кофейным уголком. Там бок о бок стояли чайник, кофемашина Keurig с функцией взбивания молока и обычная кофеварка. Именно с ней она и возилась, насыпая кофе в фильтр, чтобы сварить себе чашку черного кофе. – Она, как правило, делает всё немного не так, как все остальные.

Закончив, она убрала банку и включила кофеварку. Но, повернувшись, чтобы присоединиться к ним, она поскользнулась на чём-то и начала падать.

Паника охватила Криспина, и он бросился ей на помощь, одной рукой подхватив её затылок, чтобы она не ударилась о столешницу, а другой схватил за руку, чтобы не дать упасть. В следующее мгновение она уже была на ногах, и он с тревогой смотрел на неё сверху вниз. – Ты в порядке?

Абриль на мгновение подняла на него взгляд с явным замешательством, а затем её взгляд опустился на его губы и застыл там. Выражение её лица начало меняться. Оно смягчилось, рот слегка приоткрылся, язык пробежался по губам. Но больше всего его привлекло учащённое сердцебиение и внезапно исходящий от неё запах возбуждения. Это вызвало ответное возбуждение у него, и Криспин крепче обнял её и начал притягивать к себе, намереваясь поцеловать.

– Мне дать Лилит обещанное угощение? – спросил Робертс, прерывая их. – Где вы их храните, мисс Ньюман?

На лице Абриль отразилось замешательство, она покачала головой, а затем начала отстраняться от Криспина, чтобы посмотреть на Робертса. – Угощение?

– Да. Ты обещала Лилит, как только сваришь кофе, – напомнил он ей, но взгляд Робертса был прикован к Криспину.

– Точно, – пробормотала она, отстраняясь от Криспина и оставляя его с чувством опустошения. После стольких столетий полного отсутствия интереса к сексу ему хотелось притянуть её к себе и завладеть её губами, не обращая внимания на присутствие Робертса. Он хотел прижать её к своему телу и … Боже! Она была его спутницей жизни, – с тревогой осознал он. Эта мысль пришла ему в голову ещё на крыльце, но тогда он отмахнулся от неё, не желая даже думать о такой возможности. Но теперь отрицать это было невозможно. Секс, – интерес к нему, такие как он, теряли навеки после примерно столетия жизни. Только спутница жизни могла пробудить подобные желания. Криспин не испытывал подобных желаний более двух с половиной тысяч лет, но сейчас они определённо пробуждались. Это могло означать лишь одно: Абриль – его спутница жизни. Или, потенциальная спутница жизни, – поправился он, поскольку она могла отказать ему, если бы захотела.

– Наконец-то понял, – с нескрываемым весельем сказал Робертс.

– Прошу прощения? – Абриль остановилась, снимая крышку с белой жестяной коробки с нарисованной на ней собачьей костью, и в замешательстве взглянула на него.

– О. Я разговаривал с Делакортом, а не с тобой. – Робертс улыбнулся ей и добавил: – Если  скажешь, где найти швабру и ведро, я вымою пол, чтобы ты больше не поскользнулась. В следующий раз можешь ушибиться.

Абриль посмотрела на пол. Заметив её хмурое выражение, Криспин тоже опустил взгляд и увидел, что всё вокруг заляпано грязью. Следов было несколько: отпечатки лап щенка, его, Робертса и Абриль, а также комки грязи, очевидно, с одежды Абриль или с собачьей шерсти. Не удивительно: и она, и Лилит выглядели так, будто валялись в грязи.

– Может, тебе стоит переодеться, – предложил Криспин.

– Да. Наверное, стоит… О, Лилит, нет! – вдруг воскликнула она и бросилась мимо него вслед за собакой, направляясь к двери. Лабрадор не остановился, но замедлил шаг настолько, что Абриль успела подбежать и наступить на поводок, всё ещё волочащийся за лабрадором. Это и заставило собаку остановиться.

Наклонившись, Абриль схватила поводок и выпрямилась, затем замерла в нерешительности, ее взгляд переместился с собаки на дверной проем, а затем почти беспомощно оглядел комнату.

Криспин понятия не имел, о чём она думает и что ищет; он не мог читать её мысли. Он попытался, но не удивился, наткнувшись на глухую стену. Это ещё одно подтверждение того, что она – его возможная спутница жизни. Хотя бессмертные могли читать мысли смертных и любого бессмертного моложе себя, они не могли читать мысли своих спутников жизни.

– Я присмотрю за Лилит, пока ты сходишь умоешься и переоденешься, – предложил Робертс, пересекая комнату, чтобы забрать у нее поводок.

– Нет, я… – Когда её протест резко оборвался, и она просто отдала поводок и вышла из кухни, Криспин понял, что его напарник взял Абриль под контроль и мысленно подтолкнул её сделать то, что он предложил. Это его ужасно раздражало.

– Невежливо брать под контроль разум чужого спутника жизни, – мрачно заметил он.

– Я тоже так думаю, – согласился Робертс. – Но иногда это упрощает задачу. – Не обращая внимания на хмурый взгляд, он передал поводок Криспину и пошёл к двери в конце кухни. Открыв её, он исчез за ней.

Криспин уже собирался последовать за ним, когда Робертс вернулся со шваброй, ведром и двумя разными бутылками с какой-то жидкостью под мышкой. Комната, очевидно, чулан.

– Чулан, – объявил Робертс, подтверждая его догадку. Поставив ведро в раковину, он достал из-под мышки две бутылки, чтобы рассмотреть этикетки, и протянул одну из них. – Иди, вымой Лилит.

– Что? – растерянно спросил Криспин, а затем взглянул на этикетку на бутылке, когда Робертс её покрутил. Это был шампунь для собак.

– Иди и искупай Лилит, – медленно произнес Робертс, словно Криспин не понял его слов.

– Я понял твои слова, Алекс, – раздражённо сказал он. – Но зачем мне это делать?

– Потому что если ты этого не сделаешь, то после того как я вымою пол, Лилит снова его испачкает, и Абриль придется мыть пол, снова, когда мы уйдем, а также купать Лилит.

– Ладно, – Криспин выхватил у него бутылку и начал отворачиваться, но тут понял, что понятия не имеет, где именно ему следует купать собаку.

– В конце коридора есть гостевой санузел, – сказал Робертс, указывая на коридор примерно в пятнадцати футах(≈4,5) от раздвижной стеклянной двери.

Когда Криспин удивился, Робертс пожал плечами. – Прежде чем уйти, мисс Ньюман подумала, что ей придётся искупать собаку. Она решила сделать это в гостевой ванной комнате, чтобы собака не ходила по кремовому ковру и остальной части дома.

– О, – Криспин направился к коридору, слегка потянув за поводок, чтобы Лилит последовала за ним.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю