Текст книги "Огненные сердца"
Автор книги: Линда Сэндифер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 21 страниц)
ГЛАВА 13
Генри заподозрил неладное мгновенно, едва увидел Дженну и Ченса, скачущих вдвоем на жеребце. Лицо Дженны было мрачным и усталым, Ченс держался скованно.
Подбежав к Дженне, Генри помог ей спешиться.
– Что случилось, Дженна? Где Тиа?
Казалось, у Дженны не хватает слов, чтобы ответить ему, и Кайлин объяснил:
– Уитмен мертв, Патерсон, и Тиа тоже. Зато теперь участок свободен.
Генри положил руку на плечо Дженны и повел ее к себе в палатку, оставив Кайлина расседлывать коня. Усадив Дженну, он придвинул свой стул поближе.
– А теперь расскажи, что там случилось, Дженна.
Возвращение в лагерь было долгим. В Уорднере они не смогли купить лошадь и потому были вынуждены ехать на жеребце вдвоем. Дженна с трудом выносила близость с Ченсом после того, что случилось у реки. Они перебрасывались краткими словами только в самых необходимых случаях.
Дженна стыдилась и недоумевала, ощущая реакцию Ченса на их близость. Она не могла понять, почему после двенадцати лет, за время которых вокруг нее увивалось множество мужчин, именно Ченсу удалось легко уничтожить тугой клубок ее сопротивления. И она сама понимала, что эта связь не принесет им ничего хорошего – ведь Ченс ненавидел ее дедушку, – но тем не менее решилась на близость с ним.
Наконец Дженна рассказала Генри о том, что стало с Весталом Уитменом. Когда рассказ был окончен и Генри сердито высказался об «этом сумасшедшем Уитмене», Дженна вновь погрузилась в свои мысли.
Она до сих пор ощущала обжигающее прикосновение губ Ченса к обнаженной плоти – это прикосновение оживило ее после долгих лет существования словно в полусне. Он заставил ее вспомнить о желании не только физическом, но о желании иметь мужа и детей. И вместе с тем по иронии судьбы он воскресил ее мечты для того, чтобы еще раз напомнить – они неосуществимы.
В ту минуту, когда Ченс вошел в палатку, Дженна ощутила невыносимое напряжение между ними, которое стало почти осязаемым, и поднялась, направившись к выходу.
– Прошу меня простить. Я оставлю вас вдвоем – мне необходимо побыть у себя, отдохнуть и освежиться, – она быстро проскользнула мимо Ченса, попрощавшись с ним только беглым кивком.
Генри смотрел ей вслед, охваченный дурным предчувствием. Уезжая, Дженна и Кайлин относились друг к другу более чем дружелюбно, а теперь Дженна даже не смотрела в его сторону. Но Ченс наблюдал за ней – притом пристально.
С самого начала Генри был не по душе союз Дженны с Кайлином. Он признавал, что немного ревнует к Кайлину, и чувствовал, что их отношения с Дженной оказались под угрозой в присутствии этого человека. Для Генри Кайлин был еще одним Филиппом Дрезденом – красавцем-мужчиной, способным очаровать любую женщину. Генри не мог допустить, чтобы один из таких мужчин становился на его пути – особенно сейчас.
– Что еще случилось на участке Уитмена, Кайлин? – требовательно спросил он, не скрывая своих подозрений. – По-моему, Дженна не в себе. Надеюсь, что ради своей же безопасности ты не воспользовался преимуществом. Но если так, ты поплатишься за это.
Догадливость Патерсона привела Ченса в раздражение. Ченс решил, что этот человек, должно быть, хорошо знает Дженну, слишком хорошо. Ради репутации Дженны Ченсу следовало держать свои мысли и чувства при себе. Случившееся между ними лучше всего забыть, и чем меньше будет сказано об этом, тем лучше.
– Вряд ли мужчина сумел бы воспользоваться преимуществом, если речь идет о Дженне. Эта женщина живет по собственным правилам, так, как хочет.
Ченс повернулся, чтобы уйти.
– Кстати, – добавил он, – может, вам будет интересно узнать – перед смертью Уитмен сказал, что кто-то платил ему, лишь бы задерживать строительство дороги как можно дольше.
Генри удивленно посмотрел на него.
– В самом деле? Он назвал имя?
Ченс убедился, что Патерсону с самого начала было известно о намерениях Уитмена, однако он не предупредил их с Дженной. А может, именно потому Патерсон так настойчиво отговаривал Дженну от поездки. Вероятно, его во всех отношениях устраивала смерть еще одного инженера, но рисковать жизнью Дженны он не хотел.
– Нет, не назвал, – ответил Ченс. – Но можешь быть уверен, Патерсон, – я выясню это.
Следующий день Ченс провел на борту парохода, который отправлялся к миссионерскому поселению. Опершись на перила, он вспоминал минуты, проведенные с Дженной, – возможно, он не имел права на это удовольствие, но не мог отрицать, что наслаждался близостью с ней.
Он не мог удержаться от мыслей о том, что Дженна и Патерсон в его отсутствие вновь могут поужинать вдвоем, а может, и встретиться попозже, когда все в лагере лягут спать.
В последний раз затянувшись сигаретой, Ченс бросил ее в воду. Поступки Дженны не касались его, однако он не мог избавиться от ревности. Их взаимная страсть была слишком сильна – или так ему только казалось? Может, это ощущал только он сам? Или Дженна питает к Патерсону такие же чувства, как к нему?
Проклятие, с этим пора кончать! Он не мог работать, зная, что Дженна рядом. Он не мог думать. Ему не хотелось встречаться с Соломоном Ли, но это был единственный мужчина, способный заставить Дженну вернуться в Кердален.
Все путешествие по озеру Ченс провел, погрузившись в мрачные мысли. На причал в Кердалене он ступил раздраженным и злым. Он провел своего жеребца по трапу, вывел его из толпы и вскочил в седло.
Словно приговоренный, которому не остается ничего другого, кроме как со связанными руками идти к виселице, Ченс преодолел короткое расстояние до гостиницы, где расположился Соломон Ли – если еще не затевал строительство особняка где-нибудь неподалеку. Ченс цинично решил, что это было бы вполне в духе Соломона. Купить гостиницу, купить весь город… весь Кердален, лишь бы обеспечить себе удобства или избавиться от неугодных ему людей.
Ченс сообщил гостиничному клерку, что хочет повидаться с мистером Ли, и был изумлен, когда ему позволили подняться наверх. Он решил, что Соломон достаточно здоров, чтобы принимать посетителей, если не пожелал перенести встречу.
Слуга Соломона, Малколм Рид, провел Ченса вверх по лестнице к комнатам, которые занимал Соломон.
Горечь и жажда мести вспыхнули в душе Ченса с новой силой, словно шестнадцать лет назад, и открывая дверь в комнату Соломона, он крепко стиснул кулаки.
Ченс не знал точно, что он ожидал увидеть, но только не тощего старика, сидящего в ванне, наполненной водой, – совершенно обычного на вид. Что сделали с ним годы? Куда делся Соломон Ли, которого он помнил? Без дорогой шелковой шляпы и кашемирового костюма он выглядел так, как мог бы выглядеть старый, изнуренный работой человек. Но взгляд голубых глаз Соломона заставил Ченса забыть о прежних мыслях – эти глаза не изменились. Соломон был по-прежнему дельцом с Уоллстрит, владельцем железных дорог, хитрым и коварным властителем. И у него еще хватало дерзости, чтобы принять посетителя во время купания.
Несколько минут они разглядывали друг друга молча, как псы перед дракой.
– Вот мы и встретились, – свистящим шепотом произнес Соломон так, словно его слова пропускали сквозь наждачную бумагу. – Садись, Кайлин.
Ченс не смутился под взглядом этих ястребиных глаз, которые следили за ним, пока он не сел на единственный стул в комнате.
– Ты изменился за шестнадцать лет, – слабым голосом заметил Соломон. – Стал мужчиной.
Ченс сел и положил ногу на ногу, холодно ответив Соломону:
– И ты изменился, Соломон. Ты стал стариком, время правления которого почти закончено.
Соломон усмехнулся.
– Мне нравятся люди, которые не любят приукрашивать истину, Ченс.
Ченс сдвинул шляпу на затылок, размышляя, не заметил ли Соломон его скрытое напряжение – если так, то Соломон должен был воспользоваться этим.
– Я мог бы подождать, пока ты выкупаешься, – сардонически заметил он.
Соломон уперся руками в борта ванны, показав костлявые белые плечи. Вода мерно ударяла по впалой груди, которая некогда была сильной.
– Может, ты и мог подождать, – ответил Соломон, – но я не захотел. Любопытство убило бы меня. Зачем ты пришел сюда? Наверняка не из заботы о моем здоровье – разве только хотел сам убедиться, что жить мне осталось уже недолго. Да, это так, но пока я еще жив, и тебе придется с этим мириться. Кстати, я так и не успел поблагодарить тебя за спасение.
– Если бы я знал, что тонешь ты, то и пальцем бы не пошевелил.
Соломон не ждал другого ответа.
– Так я и думал. Но дело обернулось в твою пользу – теперь ты совладелец Биттеррутской железнодорожной компании. Должен признаться, ты умело провел эту сделку.
Ченс пронзил Соломона взглядом.
– Да. И тебе будет лучше оставить меня в покое. Если ты задумал избавиться от меня, ты об этом еще пожалеешь.
– Я задумал только Найти хорошего инженера для строительства дороги, и немедленно. Я не столь великодушен, как Дженна, но не стану мешать ей. Ну, так что же? На строительстве какие-нибудь проблемы?
– Единственная моя проблема в этот момент – твоя внучка. Буду говорить прямо, Соломон: я хочу, чтобы она уехала из лагеря.
Клочковатые белые брови Соломона приподнялись.
– Дженна? Но что ей может угрожать?
Видя, как настороженно блеснули глаза Соломона, Ченс задумался, не читает ли старик его мысли и не знает ли уже, что случилось с Дженной – может, даже видит ту ночь у реки. Соломон терпеливо ждал, но, по-видимому, уже знал, о чем хочет сказать Ченс. Странная улыбка на его губах стала еще шире.
– Красивая женщина среди сотен мужчин, Соломон, – это мне совсем не нравится. Это гораздо опаснее, чем кажется. Она чуть не погибла, когда отправилась со мной к Весталу Уитмену.
Лицо Соломона побелело. Он беспокойно подался вперед.
– Что случилось? С ней все в порядке?
Ченс рассказал ему о поездке к Уитмену и гибели лошади Дженны.
Соломон испустил вздох сожаления.
– Жаль слышать это… Она по-настоящему любила Тиа. Но как сама Дженна? Она хочет остаться в лагере?
– По-видимому, да. – Ченс смутился, не зная, стоит ли делиться своими опасениями и наблюдениями. Он не знал, сможет ли Соломон пролить свет на отношения Дженны и Генри, которые постоянно разжигали любопытство Ченса. – Мне кажется, она хочет остаться там из-за Патерсона, по-моему, он увлечен ею. Может, даже хочет жениться.
Соломон чуть не выскочил из ванной, плеснув водой на пол.
– Клянусь Богом, лучше бы он этого не хотел! Этого я не допущу!
Его грудь тяжело вздымалась, глаза горели, на лице появился румянец. Суставы пальцев, впившихся в край ванной, побелели. Ченс испугался, что старик умрет, а он этого не хотел, по крайней мере пока. Им еще предстояло многое обсудить. Но в одном он был спокоен: оказывается, Дженна и Генри скрывали свои отношения. Соломон прищурился.
– Дженна говорила что-нибудь о своих чувствах к Генри?
– Говорила только, что они друзья, – ответил Ченс, недоуменно пожав плечами. – Но целуются они не по-дружески.
Соломон откинулся на борт ванной, глядя в потолок и тяжело дыша. Он слабел на глазах, и Ченс уже хотел позвать слугу.
– Почему ты против их брака? – притворно-равнодушным тоном поинтересовался Ченс.
Соломон задыхался от волнения.
– Не сегодня-завтра я умру, – простонал он. – Я едва оправился от пневмонии, но судьба готовит мне еще один удар… Должно быть, Генри пытается отомстить мне за то, что случилось двадцать пять лет назад, – я всегда чувствовал, что он хочет отомстить. Будь он проклят, если хочет отомстить, женившись на моем состоянии! Неужели он не понимает, как будет оскорблена Дженна, если узнает об этом?
– Похоже, перед смертью всплывают все твои прежние грехи, Соломон.
Соломон открыл глаза и впился в Ченса острым взглядом, но наконец вынужден был признать истину.
– Ты знаешь, я погубил немало людей, когда был еще молод и тщеславен, Ченс. Тогда я считал людей всего лишь помехами на пути к цели. Может, считаю так и сейчас, но я уже научился справляться с ними другими средствами.
– А если Патерсон любит ее?
– Любит? – Соломон фыркнул. – По-своему – может быть, но не так, как мужчина любит женщину, на которой хочет жениться. Патерсон слишком себялюбив, чтобы любить кого-нибудь еще. Нет, не пытайся переубедить меня. Генри – самый лучший управляющий который у меня был, но его слабости я знаю наперечет.
Морщины прорезали старческий лоб, и Ченс понял: Соломон ищет способ остановить Патерсона. Неужели этот старик считает, что будет жить вечно? Если он умрет, ничто не сдержит людей, рвущихся к его империи. А может, осознание этого причиняло Соломону такую боль?
Глядя на старика, Ченс внезапно понял, что больше не боится его. Он по-прежнему опасался его власти, но не самого Соломона. В юности Соломон Ли представлялся ему силой, способной сокрушить его самого, его мать и братьев. Эта иллюзия теперь исчезла. Любой человек моложе Соломона Ли мог потягаться с ним.
– Если тебя тревожат посягательства Генри, Соломон, почему бы тебе не указать в завещании, что твоя компания будет принадлежать только тому, кого выберет Дженна?
Соломон усмехнулся и стал казаться моложе.
– Ты более наивен, чем я предполагал, Кайлин. К счастью, ты не был знаком с ее первым мужем, Филиппом Дрезденом. О, этот человек уговорами мог выманить даже змею из норы! Если мужчина уверен, что ему надо продержаться всего лишь несколько лет, чтобы прибрать все мое состояние к рукам, разве среди тех, кто претендует на руку Дженны, не найдется множество искусных комедиантов?
Ченс пожал плечами.
– Может, я еще слишком плохо знаю людское коварство, Соломон. А может, это знают только те, кто сам владеет этим искусством.
Соломон не обратил внимания на его колкость. Ченс нравился ему все больше – этого человека было нелегко одурачить. Может, причиной этому был именно Соломон. Может, смерть отца заставила Ченса с подозрением относиться к людям и их поступкам. Но так или иначе это качество было неплохим. Доверчивость могла стать причиной гибели, а Кайлин не производил впечатление наивного человека, во всяком случае, когда речь шла о деле.
Однако Соломона поразило еще одно: Кайлин ненавидел его, но забыл о своей ненависти, чтобы заставить Дженну уехать из лагеря. По-видимому, Ченс беспокоился о ее безопасности – это заинтересовало Соломона. Будь Ченс равнодушен к Дженне, его не заботила бы ее судьба. Он просто предоставил бы Дженну самой себе и не обращал внимания на Патерсона. Нет, похоже, Кайлин сам был увлечен Дженной.
Одно Соломон знал наверняка: если Кайлин неравнодушен к Дженне, то причина тому – вовсе не состояние семейства Ли. Нет, меньше всего ему хотелось завладеть этим состоянием – победа была бы слишком горькой. Но ненависть Ченса была опасна, жажда мести достаточно сильна, чтобы заставить его прикончить Соломона и навредить Дженне, если удастся.
Иногда полезно бывало рискнуть, если предприятие обещало большую прибыль. Прежде всего, он отказался облегчить жизнь Кайлина. Человек обязан сам справляться со своими проблемами, а одной проблемы Кайлин явно пытался избежать – это была единственная слабость, замеченная в нем Соломоном.
– Составление нового завещания может помочь убрать с дороги Генри, Кайлин, но как я узнаю, не ищешь ли ты в этом выгоды для себя?
Внимательные глаза Соломона уловили, как Ченс передернулся всем телом – такая нервная дрожь бывала у людей, когда его слова попадали почти в точку.
– Меньше всего мне нужны твои проклятые деньги. Я уверен, что не стану жениться на твоем состоянии.
– Не спорю. Но ты можешь жениться ради него. И ты не только не хочешь, чтобы люди считали тебя охотником за деньгами, но и не желаешь иметь со мной ничего общего. Предложенный тобой план неплохо защитит тебя – я и не знал, что ты так умен.
Ченс усмехнулся.
– Меня не интересует ваша внучка.
– Неужели? Но ты ведь, кажется, заботился о ее безопасности. Откуда мне знать, может, ты хочешь выслать Дженну из лагеря потому, что тебя слишком тянет к ней и ты боишься поддаться искушению? Нет, я еще не совсем выжил из ума, Кайлин. Если бы не я, ты увлекся бы ею, как и большинство мужчин. Дженна не только красива. Она не так глупа, как многие женщины. Кое-кому из мужчин нравятся пустоголовые глупышки – это им ничем не угрожает, но некоторые предпочитают видеть в женщине ум и сообразительность. Думаю, в этом мы с тобой похожи, Кайлин. Ты не из тех мужчин, которые способны терпеть безмозглую женщину рядом с собой дольше, чем одну ночь.
Ченс плотно сжал губы, но Соломон увидел, как изменилось его лицо, глаза потемнели и прищурились.
Ченс поднялся.
– Мне казалось, в твоем возрасте люди становятся мудрее, Соломон. Дженна твоя внучка. Если тебе нет дела до ее безопасности, я тоже не стану думать об этом. Только помни, что в лагере ей будет труднее устоять против ласковых речей Патерсона.
Кайлин направился к двери.
– Я всегда был верен своему слову, Кайлин, – в этом можешь не сомневаться. И я надеюсь, ты будешь верен своему.
Ченс обернулся.
– О чем это ты?
– Ты заключил сделку с Дженной, обещая взять ее с собой в лагерь и научить делу. Я был рад этому. Дженне необходимо многое знать, иначе ее легко обведут вокруг пальца. И только ей самой решать, когда покончить с этим и вернуться в город. Сочувствую тебе, но я не стану звать ее сюда. Благодарю за предупреждение о Патерсоне. И о тебе самом.
Ченс взглянул на Соломона с вызовом, которого он не мог не заметить. Если бы не вина Ли в смерти отца, Ченсу нравился бы этот человек. Ченс постоянно помнил о его грязных делах и погубленных им людях, но Соломон заставлял людей повиноваться ему. Его не заботило, что думают о нем другие, а если и заботило, то Соломон не подавал виду. Он мог бы возглавить правительство, но предпочитал править народом и строить его будущее, оставаясь на своем месте.
– Помни одно, – добавил Соломон прежде, чем Ченс открыл дверь. – Дженна не отвечает за мои дела, так что не пытайся обвинить ее. И не заставляй ее платить за собственные страдания.
Почти так же говорила Ченсу Дженна. На пороге Ченс помедлил и взглянул на старика через плечо. Голубые глаза Соломона, такие же, как у Дженны, горели вызовом. Значит, Соломон понял, что между Ченсом и Дженной что-то происходит, но был достаточно умен, чтобы не сказать об этом вслух.
– Я выполню свою работу, потому что мне нужна эта дорога, – ответил Ченс. – Я покажу Дженне все, что ей понадобится видеть и знать. Но заставлять ее страдать? Боюсь, если она страдает, то в этом ты можешь обвинять только себя.
Соломон не ответил. Оба мужчины были слишком упрямы, чтобы признать свои слабости и ошибки. Ченс покинул комнату человека, который преследовал его всю жизнь. Но Соломон Ли и не надеялся на победу.
ГЛАВА 14
Делани легко подхватил Лили с поваленного дерева и закружил ее, прежде чем поставить на ноги. Она сжала его широкие плечи и рассмеялась – этот звук в тихом лесу был таким же приятным, как мелодичное пение птиц. Несмотря на возраст, Делани волновался как мальчишка на первом свидании.
Он подхватил корзину одной рукой и другой притянул к себе Лили.
– Идем, дорогая. Сейчас я покажу тебе, какое место нашел.
Делани изо всех сил пытался держаться спокойно. Он не хотел выдать свою тайну – мучительный страх. От Соломона Лили вернулась задумчивой и печальной, и в таком настроении пребывала несколько дней. Все это время у Делани ныло сердце, он думал, что не перенесет этого. Он так боялся потерять ее, отдать Соломону Ли. Теперь он был уверен, что этого не случится.
– Это совсем рядом, – заверил Делани. – По-моему, это место просто создано для влюбленных.
Наконец деревья расступились, и перед ними оказался широкий, заросший травой луг с чистым ручьем. Над головой куполом поднималось лазурное небо – на нем не было ни облачка.
– О, какая прелесть, Бард! Как ты нашел это место?
– Сюда часто забредают охотники, – ответил Делани. – Но сегодня этот луг наш.
Они выбрали местечко у ручья, и Делани расстелил на траве красное одеяло. Лили уютно устроилась на нем и обняла Делани.
– Здесь и в самом деле чудесно, – удовлетворенно произнесла она. – Спасибо, что ты нашел время прийти сюда со мной.
– О, я бы приводил тебя сюда каждый день, если бы мог. Но если дождя не будет еще неделю, трава высохнет. Смотри, Лили, – показал Делани, – ручей обмелел почти наполовину.
Лили нахмурилась.
– Без дождя опять начнутся пожары, значит, строительство железной дороги задержится.
– Да, – согласился Делани. – Это меня не радует. Лучше бы Кили поскорее вернулся и помог мне. Я уже устал возить руду в Томпсон-Фоллс. Конечно, в компании Кили работа не будет казаться такой отвратительной.
Делани бросил на Лили влюбленный взгляд. Да, эта женщина дала ему понять, что такое боль, но с ней он был счастливее, чем когда-либо в жизни.
Он вглядывался в ее лицо, напоминающее лицо китайской фарфоровой статуэтки, когда-то принадлежавшей его матери, – хрупкое, тонкое, с нежной светлой кожей. В черных волосах Лили уже мелькали белые нити, у зеленых глаз появилось несколько морщинок, как и на лбу, но для Делани она едва ли выглядела на свои пятьдесят пять лет. Ее фигура еще сохранила стройность, глаза молодо блестели. Лили была старше Делани на несколько лет, но никто из них не помнил об этом, не помнили об этом и те, кто видел их со стороны.
Лили прикоснулась к его щеке, рассеянно погладила недавно подстриженную бороду. Делани не раз подумывал о том, чтобы сбрить ее, но боялся, что это не понравится Лили. Уже несколько лет назад он решил, что без бороды он перестает быть самим собой, а потому считал нелепым изменять привычке. Кроме того, без бороды он чувствовал бы себя раздетым.
Делани взял Лили за руку и поцеловал в ладонь, а затем прильнул к ее губам. Его желание немедленно вспыхнуло с новой силой, и он бережно уложил Лили на одеяло.
Они отдадутся любви здесь, как он хотел. Но он привел Лили сюда еще и потому, что хотел кое-что сказать ей. Его сердце колотилось все чаще. Он боялся, но не мог отступить и не высказать то, что хотел. Он не мог позволить Соломону Ли отнять у него свою любимую.
Вытянувшись на боку, Делани приподнялся на локте, не выпуская ее руку.
– Много лет я искал свою удачу, – произнес он. – Но ты еще не знаешь, что наконец-то я нашел ее – и совсем не в горах, – Делани взглянул в глаза Лили и поднес к губам ее руку. – Ты моя удача, Лили. Я нашел тебя.
Она лежала на одеяле, глядя на него. Слеза заблестела в уголке ее глаза и скатилась по щеке. Неужели она плакала от жалости к нему? Неважно. Ему следовало договорить.
– Я некрасив, – произнес Делани. – Моих богатств не хватит, чтобы наполнить карман. И потом, Лили, я никогда не смогу стать вторым Дьюком…
Внезапно волна разочарования окатила Барда изнутри, почти ошеломив его. Нет, она не выйдет за него! Глупо было даже мечтать об этом…
Он начал подниматься, но Лили удержала его за руку и потянула к себе.
– Что с тобой стряслось, Бард Делани? – Она улыбнулась. – К чему эти признания?
Лили оказалась сильнее, чем он думал, а может, просто он ослабел от отчаяния. Но так или иначе он не смог отстраниться.
– Скажи, зачем ты унижаешься, – потребовала она. – Если ты действительно так плох, как уверяешь, может, нам будет лучше расстаться?
Глаза Лили искрились лукавством, но такой угрозы было достаточно, чтобы заставить любого мужчину признаться в чем угодно – даже в чужих грехах.
– Да, ты предлагаешь крутую сделку. Не уверен, что ты не дьяволица. – Делани глубоко вздохнул, зная, что умрет сегодня же, если ей вздумается порвать с ним. – Но пусть так, я отдаю тебе свое сердце и прошу взамен твое. Я прошу тебя быть моей женой, Лили.
Улыбка на ее лице была самым очаровательным видением в жизни Делани. Лили обвила его шею руками и усмехнулась, целуя его в щеку и притягивая к себе.
– Наконец-то ты решил спасти мою честь…
Он недоверчиво приподнял густую бровь.
– Значит, ты согласна?
Лили поцеловала его в угол рта и зашептала:
– Не могу придумать ни единой причины, чтобы отказать.
– О Лили! – простонал Делани с облегчением, заключая ее в объятия. – Ты мое единственное сокровище. Ты знаешь, я не смогу жить без тебя…
Она испытующе взглянула ему в глаза.
– Я люблю тебя, Бард, позволь доказать это.
Скользнув руками ему под рубашку, Лили принялась ласкать его тело.
– О Боже! – простонал Делани. – Ты уже доказала мне свою любовь, Лили, и я не прочь узнать об этом еще раз.
Заходящее солнце окрасило тонкие цепи облаков в нежно-розовый цвет, а небо над ними покрыло широкими мазками сапфирового опенка. В каньоне удлинялись тени. Сумерки словно волшебной палочкой провели по лугам, поглощая все, что осталось на свету, лишая предметы очертаний и цветов. Даже палатки на лугу, которые прежде казались сотнями больших белых грибов, теперь напоминали пенную реку.
На вершине холма близ лагеря Ченс помедлил и осмотрелся. Он видел палатку Дженны среди деревьев. Внутри горел свет, придавая парусине нежный, золотистый оттенок. Ченсу показалось, что незримая рука лишила его всех признаков жизни – сердцебиения, дыхания, даже мыслей. Он замечал только движения теней внутри палатки и думал о женщине, находящейся внутри.
Ченсу не удастся забыть о ней. По дороге сюда он поклялся себе держаться подальше от Дженны, забыть обо всех недавних событиях. Но при виде ее палатки все благие намерения Ченса улетучились. Она представлялась ему незаконченным делом, которое не терпит отлагательств. Он думал только о том, сумеет ли вновь сжать ее в объятиях и испытать блаженство, соединившись с ней. Все трезвые мысли уплывали все дальше и дальше, сливаясь с серыми сумерками. Даже лицо Соломона Ли стало жалкой тенью прошлого.
Ченс взглянул на вороного жеребца, купленного для Дженны в Кердалене. Этот конь был не так красив, как Тиа, но он вырос в горах, был крепким и выносливым. Дженна с легкостью смогла бы править им – конь обладал спокойным нравом. Он был отлично выезжен, а губы его еще не успели огрубеть от узды.
Ченс не знал, почему решил купить этого коня. Без коня Дженна не сможет следовать за ним повсюду. Так или иначе ей потребовалось бы найти замену Тиа, а для того вернуться в Кердален. Купив ей коня, Ченс только побуждал ее остаться, и временами собственный поступок казался ему совершенно бессмысленным.
Он пустил своего жеребца шагом, ведя на поводу вороного и спускаясь на луг. Один за другим в палатках вспыхивали огни. Кое-кто из рабочих уже готовился ко сну, в то время как другие болтали или играли в карты, растянувшись на траве. Некоторые с интересом наблюдали за Ченсом. Один из рабочих крикнул:
– Привет, Кайлин. Недурной у тебя жеребец. Продаешь?
Ченс усмехнулся.
– Извини, Бэзил, – я купил его для мисс Ли.
Улыбка мужчины исчезла.
– Да, слышал – она потеряла лошадь. Этот вороной ей понравится – по крайней мере, он крепок в ногах.
– Да, пожалуй.
У палатки Дженны Ченс спешился и привязал лошадей к ближайшему дереву. Подойдя к входу, он внезапно застыл – из палатки доносился голос Патерсона.
– Я привез его из Нью-Йорка, – говорил Патерсон.
– Для шампанского это совсем неплохо, Генри, – насмешливый голос Дженны было радостно слышать, но при его звуках Ченс сжался, еле сдерживая желание ворваться в палатку. Дженна иногда и с ним говорила в таком же тоне.
Патерсон усмехнулся.
– Полагаю, мне так и не удастся приучить тебя к вкусу шампанского.
– Да, ты прав – ты пробуешь уже несколько лет.
Значит, они ужинали вместе. Неужели они проводили вдвоем каждую ночь с тех пор, как он уехал? Сколько же это ночей – всего две? Ченсу показалось, что прошло не менее десяти. Неужели Дженна была близка с Патерсоном так, как с ним?
Эти глупые мысли мучили его, но, судя по звуку голоса, Дженна ни о чем не подозревала. Вероятно, это вошло у нее в привычку – находить и тут же бросать своих новых любовников. Неужели она – одна из тех женщин, что не ограничиваются вниманием только одного мужчины? Потому она и не вышла замуж?
Парусиновое полотнище, закрывающее вход в палатку, захлопало на ветру, и Ченс понял, что оно не привязано изнутри. Решив слегка подпортить Патерсону удовольствие, он откинул парусину и вошел. Улыбки мгновенно исчезли с лиц Дженны и Патерсона, но на краткий миг Ченс уловил в глазах Дженны тот же блеск, какой видел у реки.
– Вернулся, Кайлин? – сухо осведомился Генри. – Хочешь что-нибудь рассказать?
Ченс с трудом сосредоточился, краем глаза наблюдая за Дженной. Она была одета в бледно-розовое платье, отделанное бежевым кружевом и более темными бархатными лентами. Ченс подумал, что она оделась так изысканно для того, чтобы угодить Патерсону.
– Да, мне необходимо поговорить с Дженной. Вы не откажетесь выйти со мной? – Он направился к выходу, не дожидаясь ответа.
Удивленная и слегка встревоженная, Дженна не справилась с любопытством и встала. Ченс придержал парусину, помогая ей выйти из палатки. Проходя мимо Ченса, Дженна вновь ощутила знакомое напряжение.
– Как дела в Кердалене?
– Прекрасно, – отозвался Ченс. – Я виделся с вашим дедом.
Дженна ошеломленно обернулась.
– Вы… виделись с ним?
Ченс кивнул, взял ее под руку и провел туда, где оставил лошадей. Он удивился, что она не оттолкнула его, а приняла его помощь, спотыкаясь в своих туфлях на тонкой подошве.
– Полагаю, вы хотите узнать о его здоровье.
– И что же?
– Он в порядке. – Ченс улыбнулся, вспомнив об изнуренном виде старика. – Во время нашей встречи он принимал ванну.
Дженна рассмеялась.
– Вы шутите?
– Нет, мэм. По-видимому, так он пожелал.
Внезапно став серьезной, она спросила:
– Зачем вы встречались с ним? После того, что было между вами…
Ченс держал ее за локоть, не отрывая глаз от неровной земли под ногами. Он не мог сказать, что пытался уговорить Соломона вернуть Дженну в город. Теперь он был рад, что у него ничего не вышло, ибо эта вечерняя прогулка с Дженной заставляла его испытывать странное чувство.
Ченс слышал, как Патерсон идет за ними следом, ловя каждое слово. Он понизил голос.
– Времена изменились, Дженна, только и всего. А теперь… – Он остановился рядом с лошадьми: – Я хотел бы узнать ваше мнение об этом жеребце. Как, по-вашему, он хорош?
Дженна подошла поближе к вороному и провела рукой по его спине.
Мягкий свет из палатки разливался сзади, едва достигая их, но этого света хватало, чтобы Дженна выглядела как озаренная солнцем на закате. Лучи играли на ее блестящих волосах, на тонком платье. Только с боков ее волосы были подобраны черепаховыми гребнями, а сзади свободно спускались на спину. Стоило убрать гребни, и шелковистые густые волосы упали бы в руки Ченса.
При этой мысли Ченс поспешно сунул руки в карманы – так было безопаснее. Он с трудом удерживался, чтобы не потянуться к ней. В карманах было не заметно, как дрожат руки, выдавая его странное, неудержимое желание, которое смущало Ченса. Если бы он не проявил слабость в ту ночь, у реки, то сейчас чувствовал бы себя спокойнее.