355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лев Толстой » Полное собрание сочинений. Том 1 » Текст книги (страница 24)
Полное собрание сочинений. Том 1
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 14:09

Текст книги "Полное собрание сочинений. Том 1"


Автор книги: Лев Толстой



сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 31 страниц)

«Я объявлю это всему св ѣту», вскричалъ Смельфунгусъ. – «Лучше бы вамъ объявить это своему доктору», сказалъ я. – Мундунгусъ 193 193
  Изв ѣстный въ то время хирургъ Шарпъ, предпринявшій свое путе шествіе въ весьма преклонныхъ л ѣтахъ.


[Закрыть]
съ огромнымъ состояніемъ сд ѣлалъ весь кругъ, путешествуя изъ Рима въ Неаполь, изъ Неаполя въ Венецію, изъ Венеціи въ В ѣну, въ Дрезденъ, въ Берлинъ, не почерпнулъ ни одного великодушнаго разсказа или веселаго анекдота, но онъ путешествовалъ прямо, не смотря ни направо, ни нал ѣво, чтобы любовь или состраданіе не заставили его свернуть съ пути.

Но миръ имъ, ежели они его достойны. Само небо, ежели бы можно было проникнуть въ него, не доставило бы имъ предметовъ ут ѣшенія. – Каждый добрый духъ прилеталъ бы на крыльяхъ любви радоваться ихъ прі ѣзду, души Смельфунгуса и Мондунгуса ничего бы не слыхали, кром ѣсв ѣжихъ гимновъ. радости, св ѣжихъ и восхитительныхъ п ѣсенъ любви, и св ѣжихъ хваленій общаго блаженства. Я душевно жал ѣю о этихъ людяхъ: они не им ѣютъ способности наслаждаться; и ежели лучшая доля блаженства на неб ѣдосталась бы Смельфунгусу и Мондунгусу, они бы были такъ далеки отъ счастья, что продолжали бы и тамъ жаловаться и роптать въ продолженіи ц ѣлой в ѣчности. —

Монтрёль. 194 194
   Здесь прекращается копия и начинается автограф.


[Закрыть]

Разъ чемоданъ мой отвязался сзади кареты и упалъ, другой разъ я въ дождикъ принужденъ былъ выл ѣзать и по кол ѣно въ грязи помогать ямщику привязывать его; и все я не могъ догадаться, чего у меня не доставало. – Но когда я прі ѣхалъ. въ Монтрёль, и хозяинъ гостинницы спросилъ у меня, не нужно ли мн ѣслугу, только тогда я догадался, что именно его-то мн ѣи не доставало. —

«Слугу? Это я сд ѣлаю», сказалъ я.

«Потому что, Monsieur», сказалъ хозяинъ, «зд ѣсь есть одинъ расторопный и молодой малый, который бы гордился честью быть въ услуженіи у англичанина».

«Почему у англичанина скор ѣе, ч ѣмъ у другаго?»

«Потому что они очень великодушны», сказалъ хозяинъ.

«В ѣрн ѣе смерти, что это мн ѣбудетъ стоить лишній livre 195 195
  [Ливр – старое название франка.]


[Закрыть]
въ эту ночь», сказалъ я самъ себ ѣ.

«Но они им ѣютъ средства быть такими», прибавилъ онъ.

«На это еще нужно накинуть livre», подумалъ я.

– Только прошлую ночь, сказалъ хозяинъ: un mylord Anglais présentait un écu à la fille de chambre.

– Tant pis pour Mademoiselle Jeanneton, 196 196
  [английский лорд подарил горничной три франка. Тем хуже для Жанеты,]


[Закрыть]
сказалъ я. —

Такъ какъ Jeanneton была хозяйская дочка и хозяинъ полагалъ, что я недавно во Франціи, то онъ позволилъ себ ѣвольность объяснить мн ѣ, что мн ѣне надо было сказать: tant pis, a tant mieux. «Tant mieux, toujours, Monsieur», 197 197
  [тем хуже, тем лучше. Тем лучше, всегда, господин,]


[Закрыть]
сказалъ онъ: «когда есть что нибудь хорошаго; и tant pis, когда н ѣтъ ничего хорошаго». – «Оно такъ и приходится», сказалъ я. – «Pardonnez moi», 198 198
  [Простите,]


[Закрыть]
сказалъ хозяинъ.

Я не могу найдти бол ѣе удобнаго случая, чтобы зам ѣтить разъ навсегда, что такъ какъ: tant pis и tant mieux суть дв ѣизъ главныхъ пружинъ французскаго разговора, то не худо бы было каждому иностранцу, прежде ч ѣмъ ѣхать въ Парижъ, привыкнуть правильно употреблять ихъ. —

Одинъ бойкой французской Маркизъ, за об ѣдомъ у англійскаго посланника, спросилъ у Mister Hume 199 199
  Имя историка Hume, поэта Ноmе.


[Закрыть]
онъ ли – поэтъ Hume? – «Н ѣтъ», отв ѣчалъ скромно Hume. – Tant pis, возразилъ Маркизъ.

«Это Hume – историкъ» сказалъ кто-то. «Tant mieux», сказалъ Маркизъ. Такъ [какъ] Mister Hume челов ѣкъ съ очень добрымъ сердцемъ, то онъ поблагодарилъ какъ за то, такъ и за другое. —

Хозяинъ, растолковавъ мн ѣэто д ѣло, позвалъ La Fleur’a – такъ звали молодого челов ѣка, про котораго онъ мн ѣговорилъ, и сказалъ мн ѣвпередъ, что про его таланты онъ ничего сказать не можетъ: «Monsieur», прибавилъ онъ: «самъ увидитъ, для чего можно будетъ употребить его». – Что же касается до в ѣрности La Fleur, то онъ отв ѣчалъ вс ѣмъ на св ѣт ѣ. —

Хозяинъ это сказалъ такъ уб ѣдительно, что я тотчасъ же приступилъ къ д ѣлу; и La Fleur, которой стоялъ, дожидаясь за дверью въ безпокойномъ ожиданіи, которое испыталъ каждый смертный въ своей жизни, взоше[лъ].

Монтрёль.

Я им ѣю способность получить пристрастіе съ перваго взгляда на челов ѣка; особенно же, когда какой нибудь б ѣдняга приходитъ предлагать свои услуги такому б ѣдняг ѣ, какъ я самъ; такъ какъ я знаю эту слабость, то я въ такомъ случа ѣвсегда стараюсь разсужденіемъ ум ѣрять это пристрастіе – бол ѣе или мен ѣе смотря по тому расположенію духа, въ которомъ я нахожусь, я долженъ прибавить, что это зависитъ также отъ полу лица, съ которымъ я им ѣю д ѣло. 200 200
  Въ подлинник ѣнепереводимая игра словъ въ выраженіи «according to the mood I am».– «Mood», значитъ расположеніе духа и способъ употребленія изм ѣненій глагола. —


[Закрыть]

Когда La Fleur взошелъ въ комнату, несмотря на разсужденіе, которое я сд ѣлалъ, его простодушное лицо и взглядъ тотчасъ же расположили меня въ его пользу; итакъ я нанялъ его прежде, а потомъ сталъ спрашивать, что онъ ум ѣетъ д ѣлать. «Но я открою его таланты, когда они мн ѣпонадобятся – не надо. Французъ способенъ на все», сказалъ я. – Но б ѣдный La Fleur ничего не ум ѣлъ д ѣлать, исключая какъ бить барабанъ и съиграть маршъ или два на флейт ѣ. – Однако я р ѣшился употребить его таланты, и могу сказать, что никогда мое благоразуміе такъ горько не см ѣялось надъ моей слабостью. —

La Fleur началъ жить рано и также доблестно, какъ и вс ѣфранцузы – онъ служилъ н ѣсколько л ѣтъ. Наконецъ, удовлетворивъ этому чувству и найдя, что кром ѣчести бить барабанъ, которой онъ вполн ѣдостигнулъ, не могъ выиграть ничего больше, и не им ѣя надежды прославиться, онъ удалился à ses terres 201 201
  [на свою родину]


[Закрыть]
и жилъ comme il plaisait à Dieu 202 202
  [как угодно было богу]


[Закрыть]
– т. e. нич ѣмъ. —

«Итакъ», сказало благоразуміе: «вы наняли барабанщика, что[бы] сопутствовать вамъ въ вашемъ путешествіи черезъ Францію и Италію». «Фа!» сказалъ я: «а разв ѣполовина людей нашего средняго сословія не д ѣлали того-же круга, им ѣя глупцовъ и крикуновъ компаніонами и еще сверхъ того принуждены были платить за это удовольствіе?» 203 203
  Въ подлинник ѣэкивока, которую передать нельзя. – Hum-drum значить глупецъ и громкій барабанъ, piper флейщикъ и крикунъ. Бить барабанъ и играть на флейт ѣбыли два искусства La Fleur'a.


[Закрыть]

Недурно, когда челов ѣкъ можетъ выпутаться изъ такого непріятнаго положенія экивокой. – «Но вы и еще что нибудь ум ѣете д ѣлать, La Fleur?» спросилъ я. – О qu’oui! 204 204
  [О, да!]


[Закрыть]
Онъ ум ѣлъ д ѣлать щеблеты и играть немного на скрипк ѣ. – «Браво», сказало благоразуміе. – Я самъ игралъ на віолончел ѣ.

«Ну вы можете убрать и причесать немного парикъ, La Fleur?» – Онъ им ѣлъ къ этому ревностное желаніе. «Этаго довольно для Бога», сказалъ я, прерывая его: «довольно будетъ и для меня». – Когда мн ѣпринесли ужинъ и съ одной стороны моего стула лежала р ѣзвая эпаньолка, а съ другой стороны стоялъ Французскій слуга съ самымъ веселымъ выраженіемъ лица, я былъ отъ всей души доволенъ своимъ влад ѣніемъ, и ежели бы Монархи знали, чего они желаютъ, они бы были также довольны, какъ и я. —

Монтрёль.

Такъ какъ La Fleur сд ѣлалъ со мною весь кругъ черезъ Францію и Италію и часто будетъ на сцен ѣ, то я, чтобы ближе познакомить читателя съ его личностью, скажу, что я никогда не им ѣлъ случая раскаиваться въ необдуманныхъ влеченіяхъ, которыя располагаютъ мною, и еще мен ѣе въ отношеніи этаго малаго. – Онъ былъ в ѣренъ, привязанъ, простодушенъ и во всемъ шелъ по сл ѣдамъ филоссофовъ. – И несмотря на его таланты – очень достойные сами по себ ѣ– но которые не могли быть для меня полезны, я всечасно былъ вознаграждаемъ постоянной веселостью его характера, – а это вознаграждаетъ вс ѣнедостатки. – Во вс ѣхъ трудностяхъ и несчастіяхъ моей жизни я находилъ опоры во взглядахъ La Fleur’a. – La Fleur былъ исключеніемъ изъ общаго правила, потому что, несмотря ни на голодъ, жажду, холодъ, наготу, недостатки, несмотря ни на какіе удары судьбы, не было никакого признака неудовольствія на его лиц ѣ– онъ в ѣчно былъ одинаковъ; ежели я принадлежу къ числу филоссофовъ – что часто мн ѣстарается внушить лукавый – то, разсуждая о томъ, сколько разъ я былъ обязанъ практической филоссофіи этого б ѣднаго малаго, я уже не такъ горжусь своей. Вм ѣст ѣсъ этимъ La Fleur былъ немного хватъ – но съ перваго взгляда казался бол ѣе хватомъ отъ природы, ч ѣмъ отъ образованія, и на третій день посл ѣнашего прі ѣзда онъ уже вовсе пересталъ быть хватомъ. —

Монтрёль.

На сл ѣдующее утро, для вступленія La Fleur’a въ свою должность, я вручилъ ему ключь отъ моего чемодана съ реестромъ полдюжины рубашекъ и пары черныхъ шелковыхъ панталонъ, – и приказалъ ему привязать все это на чемоданъ, приготовить лошадей и попросить ко мн ѣхозяина съ счетомъ.—

C’est un garçon de bonne fortune, 205 205
  [Счастливый волокита,]


[Закрыть]
сказалъ хозяинъ, указывая черезъ окошко на кружокъ д ѣвокъ, которыя самымъ н ѣжнымъ образомъ прощались съ Лафлёромъ, въ то время какъ ямщикъ выводилъ лошадей. – Лафлёръ у каждой два раза поц ѣловалъ руки, три раза утеръ глаза и три раза об ѣщался имъ вс ѣмъ привезти отпущеніе гр ѣховъизъ Рима. —

«Вс ѣвъ город ѣего любятъ», сказалъ хозяинъ: «и н ѣтъ ни одного уголка въ Монтрёл ѣ, въ которомъ бы объ немъ не пожал ѣли; у него только одна есть слабость, продолжалъ онъ: «онъ в ѣчно влюбленъ».

– «Я напротивъ этому очень радъ», сказалъ я: «это избавить меня отъ труда класть себ ѣна ночь панталоны подъ головá». 206 206
  Обыкновеніе путешественниковъ для изб ѣжанія воровства.


[Закрыть]
Говоря это, я хвалилъ бол ѣе самаго себя, ч ѣмъ Лафлёра; потому что такъ какъ я всю свою жизнь былъ влюбленнымъ то въ одну принцессу, то въ другую, (и над ѣюсь, что до самой смерти останусь такимъ же), я твердо уб ѣжденъ, что ежели я сд ѣлалъ какое нибудь дурное д ѣло, то непрем ѣнно въ промежутокъ отъ одной страсти до другой: покуда продолжается это междуцарствіе, сердце мое бываетъ заперто – я не чувствую въ себ ѣвъ это время даже довольно доброты, чтобы подать нищему шесть пенсовъ, поэтому я стараюсь какъ можно скор ѣе выдти изъ этого положенія; и какъ скоро я опять воспламеняюсь, я д ѣлаюсь снова добръ и великодушенъ и ежели я желаю сд ѣлать в ѣщь или съ к ѣмъ нибудь или для кого нибудь, которая 207 207
   Зачеркнуто: доставляетъ мн ѣудовольствіе.


[Закрыть]
удовлетворяетъ меня, я не вижу въ этомъ никакого гр ѣха.

Говоря это, я осуждаю только страсть, но не себя.

Отрывокъ.

Городъ Абдера, несмотря на то, что въ немъ жилъ Демокритъ и употреблялъ вс ѣсилы ироніи для исправленія жителей его, былъ самый порочный и развратный городъ во всей Ѳракіи.– Сколько было тамъ отравленій, заговоровъ, убійствъ, пасквилей, буйствъ каждый день; – ночью было еще хуже. —

Въ то время какъ д ѣла были въ худшемъ положеніи, случилось такъ, что въ Абдер ѣбыло дано представленіе Андромеды Эврипида, но изъ вс ѣхъ м ѣстъ, которыя восхитили публику, сильн ѣе вс ѣхъ под ѣйствовала на воображенія р ѣчь Персеуса, въ которой поэтъ описалъ н ѣжныя черты природы: «О Купидонъ! Царь Боговъ и людей и т. д.». —

На другой день вс ѣжители Абдеры говорил[и] чистыми ямбами и только и было разговора, что про патетическое воззваніе Персеуса: «О Купидонъ! Царь боговъ и людей!» Въ каждой улиц ѣ, въ каждомъ дом ѣ: «О Купидонъ, Купидонъ», въ устахъ каждаго безсознательно вырывающіеся н ѣжные звуки были только: «Купидонъ! Купидонъ! Царь людей и боговъ». Огонь взялся – и весь городъ, какъ сердце одного челов ѣка, открылся для любви. —

Ни одинъ аптекарь не могъ бол ѣе продавать яду, ни [у] однаго оружейника не доставало духу сд ѣлать смертоносный инструментъ. – Дружба и Доброд ѣтель встр ѣчались и ц ѣловали другъ друга на улиц ѣ, золотой в ѣкъ возвратился и продолжался въ Абдер ѣ. – Каждый Абдеритянинъ, взявъ свою соломенную трубку, и каждая Абдеритянка, оставивъ свое пурпуровое тканье, вышли на дворъ и скромно сид ѣли, слушая п ѣніе. – Въ отрывк ѣсказано, что сд ѣлать это могъ только Богъ, власть котораго простирается отъ неба до земли и пучииъ морскихъ.—

Монтрёль.

Когда все готово и каждая статья обсужена и заплочена въ гостинниц ѣ, вамъ остается окончить еще одно д ѣло, которое можетъ пока[заться] н ѣсколько непріятнымъ; прежде ч ѣмъ вы сядете въ карету, вы должны прежде этаго разд ѣлаться съ сыновьями и дочерьми б ѣдности, которые окружаютъ васъ. Не надо говорить: «убирайтесь къ чорту». Это очень непріятное путешествіе для несчастныхъ, которые кром ѣэтаго перенесли много страданій. – Я полагаю гораздо лучшимъ взять н ѣсколько копеекъ въ руку и сов ѣтовалъ бы поступить такъ всякому путешественнику. Зач ѣмъ стараться опред ѣлять причины, по которымъ даешь имъ – это все будетъ опред ѣлено въ другомъ м ѣст ѣ. —

Что до меня касается, то, я полагаю, н ѣтъ челов ѣка, который бы меньше давалъ, ч ѣмъ я, это оттого, что я знаю мало людей, которые бы им ѣли для этаго меньше средствъ; но такъ какъ это было первое проявленіе моего милосердія во Франціи, то я и обратилъ на него наибольшее вниманіе. —

«Чего еще желать! у меня только и есть, что восемь копеекъ», сказалъ я, показывая ихъ рукою: «и ровно столько-же зд ѣсь есть б ѣдныхъ мущинъ и женщинъ, которымъ можно дать ихъ». —

Б ѣдный оборванный нищій, почти безъ рубашки на т ѣл ѣ, вышелъ шага на два изъ круга 208 208
  Подъ словомъ circle въ подлинник ѣразум ѣются придворные.


[Закрыть]
и, сд ѣлавъ неописанный поклонъ всему обществу, первый началъ просить. 209 209
  Въ подлинник ѣсмыслъ обратный: уступилъ свое м ѣсто.


[Закрыть]
Ежели бы ц ѣлый партеръ въ одинъ голосъ закричалъ: «Place aux dames» 210 210
  [Место женщинам.]


[Закрыть]
все это въ половину не передало-бы того чувства уваженія къ женскому полу, которое выражало это движеніе. —

– О Великій Боже! воскликнулъ я – для чего повел ѣлъ ты, чтобы нищета и учтивость, которыя обыкновенно такъ противуположны одна другой у другихъ народовъ, соединялись бы вм ѣст ѣу Французовъ? —

Я подалъ этому б ѣдняку лишнюю коп ѣйку за его учтивость.– Маленькой живой карла, который стоялъ въ кругу напротивъ меня, положивъ подъ мышку что-то, бывшее прежде шляпой, досталъ табакерку изъ кармана и великодушно предлагалъ понюхать вс ѣмъ стоявшимъ около него: это было предложеніе довольно значительное; потому многие отказывались отъ него; но маленькой б ѣдняга съ добродушнымъ поклономъ просилъ ихъ: Prenez-en, prenez 211 211
  [Берите, берите]


[Закрыть]
говорилъ онъ, посматривая въ другую сторону, и каждой взялъ по щепотк ѣ. —

– Твоя сострадательная табакерка скоро опуст ѣетъ, – подумалъ я и, положивъ дв ѣкопейки въ нее, взялъ щепоточку табаку, чтобы придать имъ ц ѣну. Онъ почувствовалъ ц ѣну второго одолженія бол ѣе, ч ѣмъ перваго – я доставилъ ему честь этимъ, первымъ-же только милостыню; и онъ поклонился мн ѣпочти до земли. —

«Вотъ!» сказалъ я старому солдату, потерявшему руку на служб ѣ– вотъ и теб ѣдв ѣкопейки – Vive le roi! 212 212
  [Да здравствует король!]


[Закрыть]
– закричалъ старый солдатъ. —

Итакъ у меня оставалось только дв ѣкопейки, я далъ одну pour l’amour de Dieu, 213 213
  [Ради бога,]


[Закрыть]
такъ просила у меня б ѣдная женщина, у которой было вывихнутое бедро, и поэтому, никакъ не могло быть, чтобы я далъ ее по какой нибудь другой причн ѣ. – «Mon cher et très charitable Monsieur». 214 214
  [Дорогой, милосердный господин.]


[Закрыть]
– «Чтожъ? я не стану противор ѣчить этому», сказалъ я. – «Mylord Anglais» 215 215
  [Милорд английский.]


[Закрыть]
—этотъ одинъ звукъ стоилъ денегъ и я отдалъ за него посл ѣднюю копейку. – Но я такъ завлекся раздаваніемъ милостыни, что просмотр ѣлъ стыдливого нищаго, который теперь уже не могъ получить отъ меня ни одной копейки, и который, я полагаю, скор ѣе р ѣшился бы погибнуть, ч ѣмъ попросить ее у меня; онъ стоялъ около кареты, немного вн ѣкруга, и отиралъ слезу, показавшуюся на его лиц ѣ– лиц ѣ, выражавшемъ, что онъ видалъ и лучшіе дни.

«Милосердный Боже!» сказалъ я: «и у меня не осталось ни одной копейки, чтобы дать ему. «Но у васъ ихъ есть тысячи!» вскричали вдругъ вс ѣсилы природы, зашевелившись внутри меня; итакъ я далъ ему – но сколько? – теперь мн ѣсов ѣстно сказать: какъ много! а тогда мн ѣбыло сов ѣстно подумать: какъ мало! Ежели читатель можетъ составить себ ѣпонятіе о моемъ расположеніи, онъ можетъ заключить съ в ѣрностью о сумм ѣ, которую я далъ – между однимъ ливромъ и двумя. – Я ничего не могъ больше дать другимъ, [кром ѣ] – «Dieu vous bénisse.

Et le bon Dieu vous bénisse encore! 216 216
  [Благослови вас бог. – И вас бог да благословит!]


[Закрыть]
сказали: солдатъ, карликъ и др. – Стыдливой нищійничего не могъ сказать; онъ досталъ маленькой платокъ и утиралъ лицо, въ то время какъ я поворотился. И я подумалъ, что онъ благодарить меня лучше вс ѣхъ. —

Bidet. 217 217
  Почтовая лошадь, по объясненію Стерна. Bidet – маленькая лошадка.


[Закрыть]

Окончивъ эти д ѣлишки, я взошелъ въ карету въ такомъ пріятномъ расположеніи, какъ никогда въ жизни; а Лафлёръ, положивъ огромный ботфортъ съ одной стороны маленькаго bidet, а другой ботфортъ съ другой (потому что я не видалъ его ногъ), скакалъ передо мной и былъ счастливъ и перпендикуляренъ какъ принцъ. —

Но что счастье! что величіе въ зд ѣшнемъ мір ѣпечалей? Но про ѣхали мы однаго lieu, 218 218
  [лье – старая франц. мера длины, около 4 верст.]


[Закрыть]
какъ мертвый оселъ мгновенно остановилъ Лафлёра на всемъ его б ѣгу. – Его bidet не хот ѣлъ пройдти мимо – возникло недоразум ѣніе между ними и съ перваго козелка б ѣдняга былъ вышибенъ изъ своихъ ботфортовъ. —

Лафлёръ перенёсъ эту неудачу, какъ сл ѣдуетъ Французу и Христіянину, онъ сказалъ ни бол ѣе ни мен ѣе, какъ «diable!»

Онъ сл ѣзъ, потомъ опять с ѣлъ верхомъ и принялся колотить б ѣдную лошадку такъ, какъ въ старину онъ бивалъ свой барабанъ.

Bidet носился съ одной стороны дороги на другую, то назадъ, то вправо, то вл ѣво, только не къ ослу. – Лафлёръ настаивалъ, и наконецъ bidet сшибъ его. —

«Что это сд ѣлалось съ твоимъ bidet?» сказалъ я Лафлёру. – «Monsieur», сказалъ онъ: «c’est le cheval le plus opiniâtre du monde». 219 219
  [эта лошадь – упрямейшее создание.]


[Закрыть]

«Ужъ ежели она норовиста, то пойдетъ только туда, куда захочетъ», отв ѣчалъ я. —

Когда Лафлёръ выпустилъ bidet и хлестнулъ его хорошенько кнутомъ сзади, онъ повернулся назадъ и поскакалъ по дорог ѣвъ Монтрёль. Peste! 220 220
  [чума!]


[Закрыть]
сказалъ Лафлёръ. —

Не mal à propos 221 221
  [некстати.]


[Закрыть]
будетъ зам ѣтить, что хотя Лафлёръ употребилъ въ этомъ случа ѣтолько два восклицанія – имянно Diable! и Peste!, – во французскомъ язык ѣтаковыхъ восклицаний, соотв ѣтствующихъ тремъ степенямъ – положительной, сравнительной и превосходной, – имеется три, которыя и служатъ для опред ѣленія неожиданныхъ д ѣйствій случая въ жизни. —

Diable, какъ первая, положительная степень, употребляется обыкновенно при самыхъ простыхъ душевныхъ ощущеніяхъ, въ которыхъ незначительныя вещи разстраиваютъ ваши надежды; такъ наприм ѣръ, когда въ игр ѣвъ кости два раза выходятъ т ѣже очки, когда Лафлёръ былъ сбитъ съ лошади и т. д. – Поэтому тоже, когда супругъ узнаетъ о своихъ рогахъ, то всегда употребляется – Diable!

Но когда въ приключеніи есть что нибудь раздражающаго, какъ въ томъ, что bidet уб ѣжалъ и оставилъ Лафлёра въ ботфортахъ однаго на дорог ѣ, то употребляется вторая степень – Peste!

Чтоже касается третьей.......

Сердце мое наполняется скорбью и состраданіемъ, когда я разсуждаю о томъ, сколько долженъ былъ перенести страданiй и горькихъ мученій такой утонченный народъ, для того, чтобы быть принуждену употребить это третье восклицаніе. – О, силы, дающія краснор ѣчіе въ минуты отчаянія! Какой бы ни былъ со мной случай, дайте мн ѣприличныхъ словъ, чтобы выражать мои чувства, и я не стану удерживать мою природу.– Но такъ какъ я не могъ получить такого дара во Франціи, я р ѣшился безъ восклицаній переносить всякое зло, до т ѣхъ самыхъ поръ, покуда оно меня оставить. —

Лафлёръ не сд ѣлалъ такого условія съ самимъ собою – онъ сл ѣдилъ глазами за bidet до т ѣхъ поръ, покуда его не стало видно; и тогда, вы можете себ ѣпредставить, ежели хотите, какимъ словомъ онъ заключилъ все д ѣло. —

Такъ какъ въ ботфортахъ не было средствъ догнать испуганной лошади, оставалось только посадить Лафлёра за карету, или въ карету. – Я выбралъ посл ѣднее, и черезъ полчаса мы подъ ѣхали къ почтовому двору въ Нампонт ѣ. —

Нампонтъ.
Мертвый оселъ.

– «И это», говорилъ онъ, укладывая остатокъ корки въ свою суму: «и это я отдалъ бы теб ѣ, ежели бы ты былъ живъ, чтобы под ѣлиться со мною».

По выраженію, съ которымъ это было сказано, я думалъ, что это говорилось къ дит ѣ, но это говорилось къ ослу, и къ тому самому, котораго трупъ мы вид ѣли на дорог ѣ, и который причинилъ неудачу Лафлёра. – Казалось, что челов ѣкъ этотъ очень сожал ѣлъ о немъ, и я тотчасъ же вспомнилъ сожал ѣнія Санхо Пансо о своемъ осл ѣ, но этотъ челов ѣкъ выражалъ свою горесть гораздо естественн ѣе. —

Б ѣднякъ сид ѣлъ на каменной скамейк ѣоколо двери; съ одной стороны его лежало с ѣдло съ осла и уздечка, которую онъ изр ѣдка подымалъ, потомъ опять клалъ и глядя на нее покачивалъ головой. Потомъ онъ опять досталъ изъ сумы корку хл ѣба, подержалъ ее въ рук ѣ, какъ будто хот ѣлъ ѣсть, положилъ ее на удила ослиной узды, внимательно посмотр ѣлъ на маленькое устройство, которое сд ѣлалъ, и вздохнулъ. —

Простота его горести заинтересовала многихъ; около него собрался кружокъ, въ которомъ находился и Лафлёръ, въ то время какъ закладывали лошадей. – Я продолжалъ сид ѣть и мн ѣможно было все вид ѣть и слышать черезъ головы другихъ. – Онъ говорилъ, что пришелъ недавно изъ Испаніи, а туда пошелъ съ дальн ѣйшихъ береговъ Франконіи, и что теперь, возвращаясь домой, пройдя уже такъ много, его оселъ умеръ. – Казалось, вс ѣжелали знать, что могло заставить такого старика предпринять такое дальнее путешествіе.

– Небу угодно было, сказалъ онъ, благословить его тремя сыновьями, первыми молодцами во всей Германіи; но потерявъ въ одну нед ѣлю двухъ старшихъ отъ оспы, и когда младшій забол ѣлъ тою-же бол ѣзнью, онъ такъ испугался потерять ихъ вс ѣхъ, что сд ѣлалъ об ѣтъ, что ежели будетъ угодно небу оставить ему младшаго сына, онъ пойдетъ въ благодарность къ Св. Іаго въ Испанію. —

Когда разсказщикъ дошелъ до этаго м ѣста, онъ остановился и отдалъ долгъ природ ѣ– онъ заплакалъ горько. – Онъ сказалъ, что такъ какъ провид ѣнію было угодно принять эти условія, онъ вышелъ изъ своей деревни съ б ѣднымъ животнымъ, котораго лишился, и которое было терп ѣливымъ товарищемъ во все время путешествія – ѣло съ нимъ одинъ хл ѣбъ во все время дороги и во вс ѣхъ отношеніяхъ было для него другомъ.

Вс ѣокружающіе слушали съ участіемъ б ѣдняка. Лафлёръ предложилъ ему денегъ; но онъ не взялъ и отв ѣчалъ, что жал ѣетъ не о ц ѣн ѣ, а о потер ѣосла. —

Онъ былъ ув ѣренъ, что оселъ любилъ его, и по этому случаю разсказалъ длинную исторію о томъ, какъ при переход ѣчерезъ Пиринеи несчастный случай разлучилъ ихъ на три дня; и впродолженіи этаго времени онъ искалъ осла столько же, сколько и оселъ его, и они не пили и не ѣли, до т ѣхъ поръ покуда опять не встр ѣтились.

– «Теб ѣвсетаки должно быть пріятно, другъ», сказалъ я ему: «знать, что ты всегда былъ для него хорошимъ хозяиномъ».

«Увы!» отв ѣчалъ онъ: «я думалъ такъ, покуда онъ былъ живъ, но теперь думаю иначе. Мн ѣкажется, что для него слишкомъ тяжело было носить меня со вс ѣми моими печалями, и что это-то сократило дни несчастнаго животнаго .. Я боюсь, что мн ѣпридется отв ѣчать за это».

– «Стыдъ всему св ѣту!» сказалъ я самъ себ ѣ: «ежели бы мы любили другъ друга такъ, какъ этотъ б ѣднякъ любилъ своего осла, это было бы недурно.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю