Текст книги "Дьявол"
Автор книги: Ланс Хорнер
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 30 страниц)
Следуя на расстоянии нескольких шагов позади Спаркса и подойдя к гостям поближе, Рори заметил, что юноша не такой темный, как показалось ему сначала. Цвет его лица был где‑то между светло‑коричневым и желто‑коричневым – рыжевато‑коричневый, благородный топаз, местами более светлый или более темный, как и сам камень. Карие, женоподобные глаза его смотрели из‑под тонко очерченных бровей с изгибом, напоминавшим крыло птицы. Нос был короткий, с широкой переносицей и слегка приплюснутый, а расширяющиеся книзу ноздри – чувственными. Губы его были широкими, гораздо шире, чем у белого человека, влажными, виноградного цвета, а подбородок сильный, с глубокой ямкой и такой гладкий, что казалось – юноша никогда не брился. Вена пульсировала на широкой гладкой колонне шеи, и даже под обширными одеждами угадывалась широкая, колесом, грудь, переходящая в изящные бедра. Рори, для которого мужественность и привлекательность всегда мало что значили, был просто поражен дикой красотой молодого негра, который, несмотря на свои мелкие шажки, чтобы не обогнать Соусу, двигался с грациозностью леопарда. И тут Рори почувствовал, что оказался лицом к лицу с Африкой, настоящей Африкой.
Соуса вышел вперед, чтобы пожать руку Спарксу, но прежде чем ответить на капитанское рукопожатие, он представил негра.
– Его высочество Баба‑иль‑Кадыр бен Идрис, шанго Саакса, сын и наследник великого властелина султана Сааксского.
Спаркс сделал шаг вперед, широко улыбаясь.
– Шанго Саакса! Это для нас большая честь, ваше высочество. Простите мне, пожалуйста, мою неосведомленность о вашем прибытии. Если бы я знал, я бы приказал устроить салют, салют из двадцати одного залпа.
Он сделал знак первому помощнику спуститься на главную палубу и шепотом приказал ему пойти в цейхгауз и вместе со вторым и третьим помощниками достать и зарядить личное оружие для залпа. Затем он приветствовал шанго низким поклоном и взмахом шляпы с пером.
– Саакс! – громко воскликнул он, глядя на шанго. – И Сакс!
Он повернулся вполоборота к Рори, стоявшему позади него, делая яростные знаки, чтобы тот приблизился.
– Позвольте мне, ваше высочество, представить вам одного из самых знатных людей моей страны, барона Саксского. – Особый упор он сделал на имени. – Сэр Родерик Махаунд, племянник самого великого Маккаэрна, которому принадлежит этот корабль и эта фактория. Сэр Родерик, принц Сааксский. – И затем, когда Рори подошел ближе, шепнул – Одарите нас улыбкой, дружище.
Рори протянул свою руку, но шанго проигнорировал ее. Вместо этого юноша щелкнул пальцами и, прижав руку к сердцу, поклонился и поднял руку, чтобы коснуться ею лба. Во время этого приветствия перья на его тюрбане задели лицо Рори, и, когда великан увидел, что произошло, он осклабился, потом громко рассмеялся, посчитав это великолепной шуткой, и в то же время кивнул в знак извинения. Рори оценил шутку, показав сначала на длинные перья, а потом на свое лицо, затем вздрогнул, чтобы показать, как было щекотно, и после этого присоединился к смеху шанго.
Фыркая от смеха, африканец щелкнул пальцами опять, чтобы подозвать одного из негров, стоящих у леера. Вызванный упал лицом вниз и стал продвигаться вдоль палубы, подтягиваясь на локтях, пока не приблизился к шанго на расстояние в несколько футов. Он поднял голову, но смотреть в сторону господина не осмеливался. Шанго заговорил с ним по‑арабски, и, хотя прошло уже много времени с тех пор, как Рори сидел у камина в замке Сакс и говорил по‑арабски с Джейми, он понял, что сейчас сказал негр.
– Кто этот желтоволосый нзрани, у которого такое же имя, как и у меня? Думаю, что это какая‑то хитрость, и в то же время парень похож на честного человека, он приятно выглядит, и мне он нравится, но говорить ему об этом не надо.
Будучи не уверен, правильно ли он поступает в соответствии с предписаниями этикета, Рори взял шанго за локоть и заговорил с ним по‑арабски:
– Мир тебе, господин мой шанго, и твоей семье. Долгие лета тебе и множество сыновей. Действительно, странно, что наши имена так похожи, но то, что мой отец был великим лордом в Шотландии, – тут Рори решил, что немного перегнул, говоря о своем благородном происхождении, – а твой отец был великим лордом Африки, свидетельствует, что это воистину благородное имя. Здесь нет никакой хитрости, мой господин шанго. Имя Саксов моя семья носит уже много веков. Я рад, что это также и твое имя, что может сделать нас братьями, и, клянусь тремя священными волосками из бороды Магомета в Мекке, вряд ли найдется на земле более достойный человек, которого я мог бы назвать братом, чем ты.
Рори был прерван залпами из пистолетов и видел, как шанго считал их на пальцах и как приятное сознание собственной важности озарило его лицо, когда количество выстрелов дошло до двадцати одного. Потом, открыв рот от изумления, шанго уставился на Рори.
– Ты говоришь со мной словами истинного верующего, мой лорд Сакс. Значит, ты не нзрани, а последователь Пророка, да пробудет он целую вечность в раю.
Рори понял возможность снискать расположение у молодого человека. Рори и сам не мог объяснить почему, но как только он увидел этого юношу, то захотел стать его другом. Его собственная религия мало что для него значила. Он редко посещал кирку в Саксе, и, несмотря на то, что Джейми смог дать ему хорошее представление о мире, он не слишком утруждал себя теологическими занятиями с Рори, за исключением общепринятых выражений на арабском, которые последователи Ислама произносили машинально. Рори допускал факт существования где‑то далеко Бога, которому наверняка не было никакого дела до него самого, но в остальном он мало размышлял об этом. Теперь же, столкнувшись с прямым вопросом о своих пристрастиях, Рори мог, не задумываясь, соврать, в особенности когда чувствовал невысказанное желание шанго обратить его в свою веру или, по крайней мере, заинтересовать ею.
– Одна из причин, по которой я прибыл в Африку, мой господин шанго, – он легко находил слова, – больше узнать о вашем Пророке; моя фамилия Махаунд – это имя вашего Пророка на моем родном языке. Ни в Шотландии, ни в Англии я не смог найти никого, кто бы просветил меня, а я просто жажду знаний.
Кончик желтого шлепанца шанго ткнулся распростертому на земле драгоману в горло, приподнял ему голову, а затем пнул его так, что тот откатился прочь, после чего шанго широко развел руки в стороны и обнял Рори. Огромные руки обвили Рори, и он почувствовал, как его голова сильно прижалась к щеке принца. От его изысканных одежд исходил приятный запах с легкой примесью какой‑то специи, но совершенно не пахло мускусом, который источало тело Кармы.
– Этот человек воистину мой брат, потому что у него такое же имя, как и у меня. – Шанго отпустил Рори и занялся застежкой, которой рубин прикреплялся к тюрбану. Принц расстегнул ее и приколол рубин к лацкану кафтана Рори. – А ты, – он указал на драгомана, – сын нескольких верблюдиц, скажешь об этом всем моим людям. Пока я здесь, он будет моим гостем и вы будете воздавать ему те же почести, что и мне. Более того, я собираюсь взять его к себе домой в Саакс. Посмотрите на его волосы цвета шафрана. Пророчество моей матери уже сбылось.
Драгоман, который только что восстановил дыхание после удара в дыхательное горло, медленно подполз по палубе к Рори и поцеловал его туфлю. Шанго, казалось, был удовлетворен и указал на Тима, который подошел и стал позади Рори.
– А это что за человек с волосами цвета яркой меди, в отличие от твоих волос цвета яркого золота?
– Прежде всего, благодарю тебя за подарок… – начал Рори.
Шанго отклонил благодарность, с пренебрежением отнесясь к ценности рубина.
– Это простая безделушка, но этот человек?..
– Мой слуга, господин шанго.
– Тогда почему он не целует мой бабуш? Мой слуга оказал тебе знаки внимания.
– Потому что он нзрани, мой господин, и, как таковой, не достоин тебя касаться. – У Рори не было никакого желания унижать Тима, заставив его ползать по палубе.
Шанго, казалось, был удовлетворен ответом Рори, но на мгновение замешкался с ответом.
– Конечно. Мы не разрешаем нзрани появляться в Сааксе, но ему будет позволено сопровождать тебя. Идем! Мы уходим. Ты мой гость.
– Мой господин шанго… – начал было снова говорить Рори, но Спаркс, который был свидетелем всего происходящего и был крайне удивлен, только что получил краткое объяснение от драгомана и на конец‑то обрел дар речи. Он, конечно же, и понятия не имел, что Рори мог говорить по‑арабски.
– Мой господин, – начал капитан и тут, запнувшись из‑за надменного взгляда шанго, низко поклонился. – Мой лорд Саксский, я уверен, весьма признателен вам за приглашение. Вы позволите ему задержаться на несколько минут, чтобы собрать личные вещи и чтобы он, как племянник великого Маккаэрна, мог отдать мне кое‑какие распоряжения?
Выражение лица шанго не менялось до тех пор, пока драгоман, чье знание английского языка оказалось вполне приличным, не поговорил с ним по‑арабски. Рори заметил едва уловимые изменения, которые драгоман внес в речь Спаркса, превратив его слова в уничижительную мольбу. Шанго выслушал и отрывисто кивнул в знак согласия, совершенно игнорируя Спаркса и обращаясь только к Рори:
– Я буду счастлив подождать своего брата.
Он повернулся и, не говоря ни слова ни Спарксу, ни Соусе, пошел к лееру, с которого свисал трап. Спаркс сделал знак Соусе подождать его, а сам отвел Рори в свою каюту. Карма прибирала постель и бросила взгляд на Рори, когда они входили, но он не обратил на нее никакого внимания, а Спаркс приказал ей уйти. Показав рукой на кресло с противоположной стороны стола, он дал понять, что Рори может сесть.
– Вы продолжаете меня удивлять, Рори Махаунд. Вы что, ни когда не придерживаетесь одних и тех же правил, как остальные люди? Появляетесь на моем корабле, воняя кислой блевотиной, как будто вас извергли из ада. Вы, выглядевший как оскотинившийся беспризорник, оказались милордом Саксским и племянником старика Маккаэрна. Вы насилуете мою рабыню и устраиваете мне вечернее представление, какое я никогда раньше не видел. Вы располосовываете на лоскутья одного из моих лучших матросов, а потом возвращаете его к жизни. А теперь за пять минут вас провозгласили братом чубарого негритоса, возомнившего себя принцем и чопорным вельможей, да так оно и есть благодаря нам, потому что он контролирует торговлю самыми прекрасными рабами в Африке. Потом вы разговариваете с ним по‑арабски, и он обнимает вас своими черными руками и дарит вам рубин, который стоит больше, чем весь этот корабль. Так держать, Рори Махаунд! Скука – мой злейший враг, но мне нечего ее бояться, пока рядом вы.
Рори пожал плечами. Он все еще не мог решить: нравится ему этот человек или нет. Если бы только знать наверняка, что он искренен, но Рори понял, что никогда и ни в чем нельзя быть уверенным, если это касалось Спаркса. Но именно сейчас ему хотелось верить капитану. Странно, как это он мог при первой же встрече довериться этому расфуфыренному чернокожему на палубе и не мог поверить капитану, по‑прежнему не доверяя его сиюминутной доброжелательности.
Спаркс, должно быть, угадал его чувства. Он протянул через стол сверкающую бриллиантом руку в милостивом жесте, предлагающем дружбу.
– Ну полно, мой лорд барон, сэр Родерик, Рори! Пусть ни одна кошка больше не пробежит между нами. У вас нет причины злиться на меня, я просто вас не баловал во время плавания, так давайте расстанемся друзьями.
– А разве мы расстаемся?
– Ах, черт, будем надеяться, что да, до того как мы успеем надоесть друг другу. Послушайте! Я буду краток. Это как раз тот самый малый, о котором я вам рассказывал. Папочка этого черномазого Аполлодолло – один из могущественнейших работорговцев Африки. Султан Саакса! В его караванах содержатся самые превосходные экземпляры: хауса, мандинго, джалоффы, сенегальцы, сомалийцы, а иногда даже суданцы. У него сотни вассалов, которые платят ему дань рабами; он сам водит невольничьи экспедиции, чтобы поймать еще больше рабов; а его агенты бороздят всю Африку в поисках великолепных экземпляров. Рабы из караванов Саакса идут по самым высоким ценам на Кубе, Барбадосе, Гаити и в Соединенных Штатах. Он никогда не занимается дешевым товаром типа йоруба, сусу, дагомеи, ибо или отбросов из разграбленных деревень на побережье. Это не для него. Он достает прекрасные экземпляры, бережет их и такими же прекрасными поставляет. Большинство капитанов невольничьего флота из штанов выпрыгнут, чтобы заполучить несколько негров из племени фанти, но старик Саакс даже фанти не считает хорошим товаром.
– Так почему же мы не покупаем прямо у него? – Ответ Рори был прост и ясен.
– Потому что однажды, несколько лет назад, когда он сам прибыл в замок Ринктум с рабами для нас, этот чертов поганый карлик Соуса не удосужился устроить салют в его честь из двадцати одного выстрела, а местная знать ждет этих почестей. Поэтому старик Саакс уезжает оскорбленным и везет свою задницу к Эриксону из замка Фредерик. И теперь мы не видим караванов Саакса, если только у этого чертова принца не останется несколько рабов, которые или не нужны Эриксону, или которых ему некуда деть. Маккаэрн и Огилсви удавятся, лишь бы первыми заполучить караван Саакса. Теперь ты, дружище, похоже, втерся в доверие, потому что этот принц полюбил твою белобрысую шевелюру. Так что, дружок, решай сам. Отправляйся вместе с шанго. Этот малый хоть и черномазый, но он любимый сынок султана, а у старика около шестидесяти сыновей наклепано, и только один носит титул «шанго», что значит прямой наследник.
– Ну и?..
– Умасли этого черного придурка, стань его другом; заговори ему зубы, льсти ему, стань новообращенным мусульманином; даже спи с ублюдком, если нужно, но раздобудь его рабов для нас здесь в Ринктуме, и твой дядя передаст тебе все свое чертово дело. Ты наживешь себе состояние, и мы тоже разбогатеем. Все зависит от тебя, дружок, и от этого славного негритоса на палубе.
Рори стал рассуждать. На этот раз он видел, что Спаркс говорит серьезно. В его словах, несомненно, была деловая проницательность, но по какой‑то причине Рори не хотелось надувать юношу, который обнимал его на палубе. Он не знал этого негра, у Рори не было причин любить его, и, как сказал Спаркс, малый действительно был черномазым, и в то же время Рори чувствовал, что их пути скрестились неспроста. Между ними уже образовалась какая‑то связь. Она заключалась не только в похожести их имен, но что бы там ни было, Рори испытывал такие чувства к этому шанго, которых не испытывал ни к кому другому, за исключением разве что Джейми.
Он медленно наклонил голову:
– Ладно! Я сделаю так, как вы сказали. Я подружусь с ним, но я не собираюсь врать ему и не буду темнить с ним. Сейчас мне кажется, что я действительно имел в виду то, что сказал, когда говорил, что хотел бы больше узнать о его Пророке. Да. Я не буду ему навязываться, но я пойду, куда бы он меня ни пригласил. Если черное мясо, которое он продает, имеет для нас ценность, я постараюсь добыть его, но я не буду водить его за нос и уж тем более, черт возьми, не буду с ним спать. Он мне нравится, и по какой‑то непонятной причине я ему доверяю, несмотря на то, что он черномазый дикарь.
– Какой же он черномазый дикарь, этот малый. Он красивый зверь, хоть и негритос. И он королевских кровей к тому же, пусть даже это всего лишь принц, живущий по шею в грязи. Саакс – это влиятельный султанат. Странно, что я никогда не обращал внимания на сходство имен до сегодняшнего дня. Сакс и Саакс! Звучат почти одинаково, не правда ли? В Тунисе есть порт, который называется Сакс, но не думаю, что он имеет какое‑то отношение к этой красивой обезьяне. И не могу понять, как замок в Шотландии может быть связан с ним. В Германии тоже есть саксы. Но уверен, ни одно из этих мест не имеет отношения к этому парню, отец которого является вассальным султаном султана Марокко. В любом случае ваше имя произвело на него впечатление, и он, так сказать, раскрыл свои объятья и прижал вас к груди.
– А если мне придется всю Африку исколесить с этим шанго, когда я смогу вернуться в Англию?
– Я вернусь в замок Ринктум через шесть месяцев. Так что у вас будет время съездить в Саакс, стать на дружескую ногу с принцем и его папочкой, добыть как можно больше его рабов и доставить их сюда в Ринктум ко времени моего возвращения. Забирайте с собой Тима. Вам будет приятно иметь под рукой кого‑нибудь, кто говорит по‑английски. Я все объясню вашему дядюшке, и, кто знает, может, сам старик Джордж наградит вас орденом Подвязки. Говорят, у него пай в компании.
Рори засунул руки в карманы надетых на нем бриджей и вывернул их наизнанку.
– Вы так складно рассказываете о моем путешествии в дебри Африки, но после такой рекламы, которую вы мне сделали, и спектакля с вельможным племянничком, как же мне быть с пустыми карманами?
– Не беспокойтесь. – Спаркс вынул ключ из кармана и открыл один из ящиков под кроватью. Из кожаного мешочка он достал серебряные и золотые монеты и положил их в мешочек поменьше, который и вручил Рори. – Вот сто фунтов. Профиль старика Георга хорошо знаком здесь в Африке, и его принимают где угодно. Я сделаю для вас еще больше. Я подарю шанго такие подарки, каких он никогда не видел. Я сам их подберу. У нас есть несколько инкрустированных серебром пистолетов, бархат из Лиона, кружева из Брюсселя, парочка корон позолоченного серебра из Бирмингема, и я выкачу на берег всю мадеру, какую только он сможет выпить. Арабы много не пьют, только в целях пищеварения, но вы удивитесь, у скольких из них развивается тяга к спиртному, когда они видят стакан вина. Увидимся, когда я снова сойду на берег. А теперь марш на палубу. Если вам что‑нибудь понадобится до того, как я вернусь, выбейте это из проклятого Соусы. Он скользкий тип, но по рангу обязан давать вам то, что необходимо. Старайтесь изо всех сил ради нас всех, дружище. Я в ваших руках. Знаете что? Мы расстаемся добрыми друзьями.
Он протянул руку Рори. Рори взял ее не без сомнений, а потом пожал от всего сердца.
– Знаете, сэр, вы странный человек. Один день вы порождение самого дьявола, а на следующий день вы мне почти нравитесь. Конечно, мы пожмем друг другу руки и будем друзьями, но, черт возьми, я никогда не буду вам доверять. Хотя и готов забыть тот балаган, что вы с Кармой устроили для меня.
– Не надо! Это был самый замечательный балаган, который я когда‑либо видел. Она потом призналась мне, что у вас мотня больше, чем у ее пресловутого братца. «Настоящий племенной жеребец», – сказала она. Конечно, я надеялся, что она подольше пощекочет вас кнутом, но вы задали ей такую взбучку, что я лучшей и не видел. Представьте только, эта сука просила о пощаде. Разве можно такое забыть, дружище? Я собираюсь это запомнить.
– После нее меня больше что‑то не тянет на черномазых самок.
Спаркс предупреждающе поднял вверх руку.
– Не спешите с выводами, дружище. Вам ведь теперь может больше ничего и не обломиться, разве что маленькую арабку подбросят, чтобы скрасить монотонность существования. А негритянок вы тоже оцените. Нет ничего лучше черномазой самки, а в темноте разве имеет значение цвет кожи? Удачи вам, Рори. Я спускаю с привязи самого Махаунда в Африке, но если вам удастся вырвать у Эриксона черное мясо Сааксов, игра стоит свеч. Удачи.
– Она мне может пригодиться.
Быстро усвоив новую роль, Рори не посторонился, чтобы пропустить Спаркса в дверь. Вместо этого он вышел первым, даже не потрудившись придержать за собой дверь для капитана.
Глава X
Шанго Саакский блеском своей юности, великим ростом, приятной внешностью и великолепием одежд совершенно затмил дона Педро да Соусу. Соуса вдруг превратился в совершенное ничтожество; когда они перелезли через борт и оказались в шлюпке, у Рори появился шанс по‑настоящему оценить этого человечка. Рори нашел его именно таким, каким описал его Спаркс: елейным, раболепным слизняком. На Соусу, казалось, произвело впечатление представление Рори как племянника великого Маккаэрна и пэра. Но инстинктивно Рори чувствовал, что этому человеку доверять нельзя. Несмотря на жабье подобострастие Соусы, Рори понял, что коротышка невзлюбил его, и приписал это зависти Соусы. И был прав: Соуса завидовал не только молодости и положению Рори, но еще больше тому, что тот был белым. Примесь негритянской крови отравляла ему жизнь. Его всегда оттесняли на вторые роли.
Из‑за узости лодки они сидели гуськом, а через одного между ними сидели крепыши‑гребцы из племени кру. Драгоман шанго занимал самое неудачное место на носу, где принимал на себя больше всего морских брызг. Следующим сидел Тим, которому доставалась тоже хорошая порция брызг, за ними Соуса, который получал то, что миновало Тима. Затем позади гребца, под навесом, располагался шанго, на которого брызги почти не попадали; и позади другого гребца – Рори, который, как древние израэлиты, пересекшие Красное море, проделал путешествие, не замочив ног. По мере их приближения к берегу голубая вода уступила место грязному зелено‑коричневому потоку, который вытекал из кажущейся непроницаемой зеленой стены мангровых деревьев, чьи похожие на ходули корни поддирали балдахин зелени.
Для Рори это был новый мир, мир раскаленного добела солнца, запахов гниющей от влаги растительности, ярких переливов птичьего оперенья, плавающих хищников, оставляющих на виду лишь пару черных глаз‑бусинок, и блестящих от пота черных спин парней из племени кру. Во всем этом, он чувствовал, царила, несмотря на яркое солнце, странная гнетущая атмосфера, которая одновременно очаровывала и настораживала.
Они проплыли короткое расстояние вверх по реке, пока за поворотом, скрытым густой стеной мангровых деревьев, не вышли на широкое место, где течение замедлялось, образуя мелководную лагуну. С одной стороны на более высоком, чем окружающие мангровые топи, берегу была твердая земля, на которой и стояли фактории, загоны для рабов, дом и магазин Монго, большие складские навесы, которые и составляли замок Ринктум – африканский форпост компании «Маккаэрн и Огилсви» в дельте реки Нигер, Название «замок» ввело Рори в заблуждение, и он представлял себе что‑то похожее на его дом в Саксе. В своем воображении он нарисовал каменное сооружение с зубчатыми стенами, с бойницами и прочими средствами защиты. Вместо этого он увидел покосившийся деревянный частокол и бамбуковые хижины, крытые пальмовыми листьями. Но замок Ринктум и не нуждался ни в какой защите. Он был построен, чтобы привлекать людей, а не отпугивать их. Весь поселок выглядел практически незащищенным, его могла взять штурмом ватага мальчишек, играющих в Робин Гуда. Возможно, что так, но он служил для сбора и содержания рабов, которых потом грузили на корабли компании «Маккаэрн и Огилсви».
Крики гребцов в лодке были встречены ответными окликами с берега. Умело поработав веслами и вдоволь накричавшись, они подплыли к бамбуковому причалу, висящему над бурлящей водой. Черные руки с розовыми ладонями протянулись, чтобы помочь пассажирам выбраться на шаткую пристань, прогибающуюся под их весом. Разбитая вдрызг тропа вела почти вертикально вверх к просвету в высоком частоколе, защищенному обитыми железом воротами. Все вошли и стали, чтобы отдышаться после крутого подъема от причала.
За частоколом Рори увидел твердо утрамбованную площадку величиной с военный плац, в центре которого стояла каменная башня, а на ней развевался флаг торгового дома «Маккаэрн и Огилсви». Справа тянулся длинный ряд беленых деревянных одноэтажных домов с общей верандой, поддерживаемой столбами из стволов пальм. Через плац напротив них стоял другой ряд более солидных зданий, построенных частью из дерева, частью из камня, в которых была заметна попытка имитировать европейскую архитектуру: на некоторых из окон были ставни, колонны, поддерживающие длинные веранды, были сложены из грубо отесанного камня. Все это обнесено частоколом высотой около пятнадцати футов, и верхние концы бревен были заострены. На одинаковом расстоянии друг от друга над стенами возвышались сторожевые будки, в которых Рори заметил негров с мушкетами, похожих на черных ворон в железных клетках.
Пока они отдыхали, трое юношей, чьи стройные фигуры, бледно‑оливковая кожа и правильные черты лица придавали им почти римский вид, выбежали из‑под навеса веранды навстречу. Один из них нес громадный зонт из малинового шелка и золотой канители, с которым он едва управлялся; у другого был инструмент, похожий на коровий хвост, приделанный к изысканно украшенной золотом и слоновой костью ручке; а третий тащил большой бурдюк для воды из козлиной кожи под аккомпанемент ярко начищенных латунных чашек, висящих цепочками на шее. Они окружили шанго, низко кланяясь, щелкая пальцами и вопя пронзительно‑высокими голосами, потом заняли свои места. Один стал сзади, наклонив неуклюжий зонт так, чтобы тень от него падала на лицо шанго; второй стал отгонять от него мух коровьим хвостом; а третий встал перед ним на колени, предлагая воду из кожаного бурдюка. По команде шанго они замолкли и замерли на своих местах. Вместо того чтобы двинуться дальше, шанго поманил к себе Рори, чтобы тот подошел и стал рядом с ним в тень зонта. Хотя Рори имел крайне поверхностное представление о языке хауса, полученное из обширной кладовой знаний Джейми, он понял, что именно на этом языке говорил шанго, и смог разобрать несколько слов. Он уловил, что шанго посылал юношу с мухобойкой по какому‑то поручению, и не удивился, когда тот отдал метелку тому, кто держал мешок с водой, поднял свои длинные белые юбки выше голых коричневых колен и бросился сломя голову вниз по крутой тропе, как будто за ним черти гнались.
Без каких‑либо объяснений, почему остановилась их маленькая процессия, шанго, взглянув на солнце, повернулся лицом на северо‑восток и, стоя с наклоненной головой, положив руки на грудь, сотворил молитву Аллаху, понятную Рори. Потом он стал коленями на коврик, который нес с собой юноша с бурдюком, и, продолжая творить молитву, склонился так, что голова его коснулась земли.
– Придется ждать, пока он кончит молиться, – сказал Соуса по‑английски, обращаясь к Рори; пот градом катился по его лицу из‑под шляпы. Рори решил тоже стать на колени рядом с шанго и опустился на непокрытую землю плаца, но негр, не глядя на Рори, поманил его подойти ближе к нему и стать на молитвенный коврик.
И хотя Рори не знал слов молитвы, он повторял все богомольные движения шанго, но, в то время как глаза последнего были закрыты, Рори воспользовался возможностью получше рассмотреть освещенный солнцем плац. Он заметил, что были предприняты попытки озеленения этого пустыря. Огромные алые гирлянды бугенвиллеи свисали с некоторых зданий. Дерево с ковром из опавших желтых лепестков создавало островок тени в одном углу, там же росло еще несколько экзотического вида цветов или деревьев; Рори точно не знал, но он сообразил, что это были бананы, потому что среди больших зеленых, как будто покрытых лаком, листьев виднелись свисающие грозди плодов фаллической формы, которые он ел утром.
Рори встал, когда шанго поднялся после молитв, и повернулся к воротам, куда тот показывал. Юноша, которого принц послал с поручением, возвращался в сопровождении еще трех слуг. Один из них нес такой же замысловатый зонт, только ярко‑алого цвета. Они снова образовали процессию. Шанго шел впереди под лиловым зонтом, с мухоловом по одну сторону и с водоносом по другую, за ним следовал Рори под алым зонтом, также в сопровождении мухолова и водоноса. Соуса, не защищенный от солнца, отданный на милость переливчато‑зеленых мух и лишенный привилегии пить воду, шел за ними, а за Соусой из последних сил хромал бедный Тим. По мере их приближения к самому большому строению в дальнем конце плаца, где собралось несколько рабов, которые распластались на земле, как только Рори и шанго оказались под спасительной крышей веранды и, оставив свои зонты, но все еще сопровождаемые мухоловами и водоносами, прошли в прохладную сень домов. Здесь, за каменными стенами, узкие окна пропускали очень мало солнца, но всех мух, так что Рори был благодарен юноше с метелкой, и, хотя вода в бутылке из козлиной кожи была с зеленоватым оттенком и отдавала теплым жиром, по крайней мере, было чем промочить глотку. Соуса нервно ударил в ладоши, и появилась бритоголовая, неряшливого вида девушка‑негритянка с подносом в руках, на котором стояли винные бокалы и бутылки портвейна и мадеры. Соуса вопросительно посмотрел на шанго, который лениво поднял вверх палец в знак согласия.
– Только как лекарство, – улыбнулся он. – Как истинный верующий, я не могу употреблять вино как напиток, но… – Его слова повисли в воздухе.
Отклонив бокал с вином, предложенный Соусой, шанго сделал знак своему водоносу приготовить одну из латунных чашек для наполнения.
Рори сделал то же самое: выпил вино и приказал своему водоносу подать чашку для повторного наполнения. Глаза его привыкли к тусклому полумраку комнаты, и он отметил, что она была обставлена старомодной аляповатой французской мебелью, с которой лохмотьями свисала парчовая обивка. Она совершенно не вязалась с плетеными травяными подстилками на земляном полу. – Не желает ли ваше превосходительство отправиться в свои апартаменты? – Соуса привстал со своего стула. – Те, что я обычно готовлю для капитана Спаркса, и, если вы не возражаете против его комнат, сочту за честь принять вас.
Обращаясь к Рори, он говорил по‑арабски, чтобы не прогневать шанго. Шанго не дал Рори возможности ответить, – Мой брат, лорд Сакс, не будет спать в твоих вонючих комнатах, Соуса. У него нет никакого желания лечь в постель с тараканами и многоножками, чтобы его беспокоили крысы, чтобы по нему бегали жучки и ящерицы. Твои комнаты не могут служить жильем даже для собаки нзрани, и у меня нет никаких оснований полагать, что он простой нзрани, так как мой лорд Саксский носит такое же имя, как и у меня. Поэтому, по законам нашего гостеприимства, я предложу ему свой собственный шатер, где ему будет удобно. У него также не возникает никакого желания связываться с твоими сальными черными шлюхами, которые раздвигали ноги для любого работорговца от Дакара до Калабри. Лорд Саксский, являющийся братом шанго Саакса, будет жить в моем шатре, где ему искусно будет прислуживать одна из женщин моего гарема.
– Это большая честь, мой господин шанго. – Рори не мог понять, бросается ли он из огня да в полымя, но одно его успокаивало: одежды шанго, как и одежды всей его прислуги, были безукоризненно чистыми, тогда как костюм Соусы был грязным и в сальных пятнах.