Текст книги "Комната воды"
Автор книги: Кристофер Фаулер
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 27 страниц)
Прижав ладонь к ребрам, Брайант почувствовал, как неистово сокращаются сердечные мышцы. Как ни странно, эта проблема возникала только в жарких помещениях. Во влажной холодной среде Артур был вынослив, как лосось в реке. Однако по иронии судьбы он всегда мерз, а потому был вынужден утепляться с риском для здоровья. А вообще он думал, что пожилые люди слишком много думают о болезнях. Старость неизменно сопровождается слабым здоровьем, которое постоянно ухудшается из-за того, что на нем зацикливаются. И все-таки он с облегчением заметил, что лестница кончилась и теперь перед ними лежал только небольшой коридор.
Здесь было всего две двери, обе незапертые. Первая вела в загроможденный кабинет – обстановка этого помещения явно не обновлялась с пятидесятых годов, если не считать старенького компьютера.
– Похоже, мистер Убеда – банкрот, – заключил Мэй, осветив фонарем верхний ящик серого шкафа для документов. – Все это неоплаченные счета и судебные предупреждения. Он просто распихал их по папкам, как будто ему наплевать.
– Он рассчитывает, что прибыль от их с Гринвудом затеи позволит ему выбраться из долгов.
– А что в другой комнате?
– Да просто туалет, – сообщил Артур. – А как нам попасть в курятник?
– Погоди-ка. – Мэй осмотрел потолок. – Тут раздвижная лестница. Где-то должна быть подпорка.
Он нашел ее в углу и вставил в медное кольцо дверцы в потолке. Люк открылся, и оттуда сразу же опустилась стальная лестница.
– Боюсь, с моими ногами не стоит туда лезть, – посетовал Брайант.
– Ничего, я тебе все расскажу.
Мэй поднялся по лестнице и исчез.
– Бог ты мой! – послышался его изумленный вопль. – Ты не поверишь!
Последовала томительная пауза.
– Ну что там? – нетерпеливо спросил Брайант.
– Какая-то молельня. Повсюду статуи – одна и та же фигура, но разной величины. Хорошо бы, ты все-таки поднялся.
– А как я спущусь?
– Но ты лучше меня разбираешься. Впрочем, эту морду я где-то видел…
– Может, покажешь ее мне?
– Вот.
Джон выглянул из люка, вымазанный меловой пылью. Одной рукой он направил луч фонаря на безголовую гипсовую фигуру высотой в фут, а другой показал Артуру ее отбитую голову. Это оказалась голова шакала.
– А, так это Анубис, – мгновенно отреагировал Брайант. – Древнеегипетский бог подземного мира, покровитель покойников и бальзамировщиков, страж города мертвых.
– Здесь таких статуй штук тридцать или сорок. И все до одной сломанные.
– Дай-ка мне эту голову.
Мэй протянул деталь статуи напарнику. Брайант ощупал шакалью морду и длинные заостренные уши.
– Это просто дешевая копия древнего оригинала, – презрительно фыркнул он. – Слишком хорошо сохранилась окраска. Такой густой черный цвет почти не встречается на подлинных фигурах. Обидно. И что, все поломанные? Казалось бы, что ему стоило найти целые копии… Странно. – Он вернул голову Анубиса напарнику. – Египтяне наградили своего бога головой шакала, потому что эти твари рыскали по кладбищам. Жрецы надевали шакальи маски во время процедуры мумификации. Культ Анубиса был необыкновенно популярен. Должно быть, и мистер Убеда из числа его почитателей.
– Знаешь, у меня мурашки по коже, – пробормотал Мэй. – Не люблю я сектантов – никогда не знаешь, что выкинут. Эти пугала повсюду – на полу, на полках. А по стенам развешаны папирусы с их изображениями. Еще тут что-то вроде мумифицированной собаки. Кстати, голова у нее тоже отрезана. На кой черт ему все это барахло, если оно поломанное и никчемное?
Вернувшись в кабинет, Артур заглянул в шкафы.
– Пожалуй, нам лучше уйти, пока хозяин не вернулся, – обратился он к напарнику.
– А что? – спросил Джон. – Какие-то проблемы?
– Скажем так – насчет сектантов я с тобой полностью согласен.
На одной из полок лежал пистолет.
19
На глиняных ногах
Целый день понадобился Эллиоту Коупленду, чтобы разобрать наземное покрытие во дворе строительного магазина и погрузить его в кузов грузовика. Земля под бетонными плитами оказалась влажной и тяжелой, как рождественский пудинг. Глубоко в коричневой лондонской глине Коупленд обнаружил обломки лошадиных костей, сохранившиеся с тех времен, когда в Кентиш-Тауне проходили скачки. Десятки изящно выгнутых белых трубок торчали из грязи, как птичьи ребра, – каждая была брошена там, где ее выкурили. Почва хранит больше секретов, чем кто-либо может удержать в памяти. Дороги наследуют прихотливым очертаниям древних поселений, проходя вдоль их оград и каналов, нося имена их владельцев и охотничьих угодий, их прекрасных дам и кровавых сражений. Ничто не случайно, как может показаться на первый взгляд. Каждый паб занимает определенное место в давней иерархии, несмотря на многочисленные переименования и переделки.
У Эллиота болели руки и спина. Ему было необходимо выпить, но кварта виски, которую он держал в кабине грузовика, уже закончилась. Ладно, по крайней мере, в магазине стройтоваров работают нормальные местные мужики, а не эти приезжие, не способные самостоятельно выкрасить стену в доме. На каком-то этапе Коупленд приобрел репутацию дешевого работника, и теперь стоило ему поднять цены, как все начинали жаловаться. Сегодня ему не помешал бы напарник, но не было денег с ним расплатиться. «И к этому, – думал он, – свелась вся моя жизнь?» Эллиот оканчивал колледж искусств, имея большие замыслы, но, увы, замыслы тогда были у всех… После волнений в Хорнси каждый хотел быть студентом-бунтарем, но все это бунтарство и популярность среди своих оборачивались безработицей в реальной жизни.
Коупленду стукнуло сорок шесть, он был разведен, и ему запретили видеться с ребенком, поскольку выход своему безотчетному гневу он находил в пьянстве. Глядя на него, люди видели всего лишь обрюзгшего неудачника с отверткой и малярной кистью. Эллиот думал, что теперь жизнь готовит ему только утраты и разочарование, но ведь никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь… Вот и он совсем недавно получил еще один шанс. Сейчас важно было вовремя распорядиться ценной информацией, и тогда бы он быстро завоевал уважение окружающих. Правда, ему не стоило говорить с Джейком Эйвери на той вечеринке. Незачем было привлекать внимание стольких людей. Алкоголь вечно делал его болтливым.
Коупленд отогнал грузовик к грязной канаве и выбрался из кабины, думая, как ему поступить. Перед тем как пойти в полицию, он решил немного позабавиться с этими подонками-яппи. Он жил на Балаклава-стрит дольше всех – еще помнил времена, когда дети играли на дороге, а их матери сидели в шезлонгах возле домов, когда здесь еще были собственный паб и рыбные ряды, задолго до того, как стали появляться объявления агентств недвижимости и все эти высокомерные представители среднего класса превратили здешние шумные, тесные гостиные в тихие, утонченные салоны. Теперь вдоль улицы стояли безукоризненные машины, в домах жили невидимые люди, которые возвращались домой поздно вечером, а летом пили вино в саду, тяготея к деревенской жизни того рода, что существовала исключительно в их коллективном воображении, поскольку дух общины, подлинный дух улицы, может быть только там, где шумят и галдят, где не боятся испачкать руки.
Они пригласили его на свой вечер из вежливости; никто не думал, что он примет приглашение всерьез и придет. Но он знает секрет, который их всех удивит, и, возможно, пришло время действовать.
Калли закрыла окна в передней спальне, поскольку дождь намочил ковер. Казалось, нет никакой возможности сопротивляться дождю. Ей не верилось, что Пол уехал. Ящики на его половине хлипкого платяного шкафа были пусты. Он отбыл этим утром на рассвете, бросив пару штанов и несколько футболок в новенький нейлоновый рюкзак. Уже не имело значения, с кем он переспал в Манчестере, – главное, он ей изменил. Эта мысль позволила Калли его отпустить. Если ему суждено было уехать, пусть уезжает сейчас.
Пол пытался оставить ей записку – она обнаружила несколько незавершенных посланий в мусорном ведре на кухне. Калли сделала открытие: оказывается, чтобы вновь обрести себя, мужчине необходимо избавиться от внимания тех, для кого он действительно что-то значил. Сидя на кровати и прислушиваясь к шуму дождя в водосточных трубах, она размышляла, не слишком ли поторопилась, подтолкнув его к созданию семейного очага. Пола привлекала непосредственность, и Калли старалась ее проявлять, но, видимо, он жаждал непосредственности другого рода.
Она пошла в магазин и купила газету. Вернувшись домой, поставила промокший зонтик в коридоре, и на голых половицах сразу же образовалась лужа. Калли покрасила комод в голубой цвет и хотела было ободрать коричнево-красные обои в гостиной, но порезалась скребком. В конце концов она пошла навестить Хизер.
Калли не собиралась рыдать у нее на плече. Сочувствие ей вовсе не шло. Она была слишком зациклена на себе, чтобы огорчаться из-за чьих-то несчастий. Но когда Хизер открыла дверь, ее вид внушал опасения. Она прямо-таки бурлила бесполезной энергией – Калли почти видела, как искрят ее перепутавшиеся нейронные связи. «Да что с ней такое? – подумала Калли. – Она больна?» Калли ожидала увидеть Хизер во всем блеске ее фирменной нервной бравады, но та была в истерике и на грани безумия – ни дать ни взять Офелия. Захлопнув дверь, она вернулась на кухню и стала беспокойно расхаживать взад-вперед.
– Он хочет развестись со мной, – объяснила она, – все у меня отобрать и отдать ей. Ну почему именно в Париже мужчины среднего возраста начинают сходить с ума?
– Погоди, сбавь немного обороты, – попросила Калли. – У Джорджа роман?
– Он дрючит какую-то черноглазую крошку и собирается потратить на нее все деньги – деньги, которые должны принадлежать мне, потому что я сижу и жду, я старею в ожидании, а он тем временем покупает ей побрякушки и угощает обедами в тихих парижских отелях.
Нельзя сказать, что новость была неожиданной. Джордж почти не приезжал в Лондон, не желая оседать в этом промозглом городе, а Хизер явно не обладала теми свойствами, что помогли бы ей удержать мужа.
– Он оставит меня ни с чем.
Ее метания и заламывания рук выглядели слишком нарочитыми и театральными.
– Но у тебя ведь остается дом?
– Ах да, конечно, дом! Дом прекрасный, просто замечательный – красный кирпичный скворечник с протечками, да еще и подешевевший с тех пор, как мы его купили. Я уже предчувствую, какое процветание он мне принесет.
Калли откашлялась.
– Что ж, выходит, мы в похожих ситуациях, – призналась она. – Пол уехал.
Хизер остановилась как вкопанная. На секунду Калли показалось, что та вот-вот расплывется в улыбке. Несчастья друзей всегда поднимали ей настроение.
– Что значит – уехал?
– Ты видела, что с ним творилось, когда его уволили. И потом, он ни разу в жизни не путешествовал – начал работать сразу, как закончил учиться. Теперь вот захотел увидеть мир, а я не могу с ним поехать – не бросать же мне дом и работу?
Это он тебе объяснил? Господи, Калли, нельзя же быть такой доверчивой! Все мужчины так говорят, когда чувствуют, что петля затягивается. Хорошо еще, что вы не поженились. Откуда ты знаешь, что он и вправду отправился в путешествие? Может, встретил другую? Да он просто навешал тебе лапшу на уши.
Калли вспомнила лиловый полумесяц у Пола на шее. След был такой свежий, что он, видимо, еще не успел его заметить.
– Нет, – услышала она собственную ложь, – ему нужна передышка. В сущности, я сама посоветовала ему это сделать. Он много работал и совсем не занимался собой, так что я тоже одобрила его план.
– Врешь. – Удивительно, как быстро приободрилась Хизер. Теперь ей опять было все нипочем. – Ну разве мы не пара? Брошены в самом расцвете сил, – впрочем, я старше, так что ты еще даже не достигла расцвета. Это надо обмыть. – Она распахнула кухонные шкафы и с досадой захлопнула их. – Ничего нет, потому что его чертов винный клуб ничего не прислал. Теперь Джордж вообще не станет оплачивать счета – какой ему смысл, если он все равно уходит.
– У меня есть бутылка джина, – предложила Калли.
– Только не это – бабья погибель, напьемся и будем рыдать друг у друга на груди. Нет, мы заслужили хорошей водки. Пойду в магазин. – Она направилась в гостиную и подняла штору на роликах. – Бог ты мой, хлещет как из ведра.
Калли подошла к подруге и выглянула в окно. Противоположная сторона улицы была наполовину скрыта грязно-белой завесой, и все-таки можно было разглядеть, что кто-то возится на пустыре возле двора строительного магазина.
– Кто это? – спросила Калли.
– Мои очки наверху, но думаю, Эллиот – это его грузовик. – Хизер секунду молча наблюдала за рабочим. Казалось, она чем-то подавлена. – Смотри-ка, там кто-то еще. Похоже…
Калли протерла рукой запотевшее окно. Она увидела расплывчатую и темную фигуру человека, который стоял, согнувшись, за спиной Коупленда и смотрел, как тот работает.
– Понятия не имею, кто это, – сказала Калли. – Хочешь, я сама схожу в магазин? У меня есть зонтик, так что обернусь за пять минут.
– Тогда я хотя бы дам тебе денег.
Хизер все еще смотрела сквозь стекло, испещренное ручейками дождя. Калли успела забыть, какой заряд энергии получала ее старая подруга от несчастий других. Эта черта казалась странной в женщине, нередко проявлявшей большую щедрость. Такие странности уже отдавали шизофренией. Неудивительно, что, испугавшись непредсказуемого поведения Хизер, бедный старый Джордж предпочел вернуться к холостяцкой жизни.
– Может, ты еще купишь хорошего белого вина – сухого, французского? Нам ведь понадобится запивка. И чипсов «Принглз» – простых, без добавок.
«Некоторые вещи остаются неизменными, – подумала Калли, взяв плащ и выходя под проливной дождь. – Она всегда добивается своего, не пошевелив и пальцем, причем так мило, что не придерешься».
Хизер вернулась к окну гостиной и стала вглядываться в пелену дождя, пытаясь понять, что происходит на противоположной стороне улицы.
Упругая почва соскальзывала с лопаты Коупленда, а теперь дождь вообще превратил ее в грязь. Вдалеке гремел гром, индустриальная какофония бушевала над домами, закрученная в клубы болезнетворного тумана. Пока старания Эллиота привели к тому, что он наткнулся на горку желтых викторианских кирпичей, таких же добротных и твердых, как и в тот момент, когда они остывали в форме. Они высоко ценились застройщиками, предлагавшими дома, построенные из вторичного материала, и за них можно было получить неплохие деньги. Были здесь и старые половицы, утратившие свой лак и покоробившиеся от сырости, но все еще годящиеся для перепродажи. Коупленд как раз складывал их в кабину грузовика, когда почувствовал на себе чей-то взгляд – у него даже в затылке засвербело.
Уже почти стемнело, а фонарь на углу так и не зажегся. Коупленд не видел ничего, кроме фигуры молодой женщины, Калли, симпатичной новой соседки, купившей дом номер пять, – она уже почти скрылась за поворотом – и шелестящих высоких кустов, обрамлявших пустырь. Он зашел за грузовик, чтобы еще минут пять покопаться в земле. Трудно было остановиться, ведь он знал, что где-то в глубине его наверняка ждут новые сокровища. Яма, оставшаяся после кирпичей, уже наполнилась густой коричневой жидкостью, словно ее подпитывала какая-то невидимая река. Эллиот хотел спрыгнуть вниз и продолжить раскопки, но боялся, что сапоги завязнут в жиже. Задняя стенка ямы уже начала оседать под напором воды.
Он остановился и посмотрел в сторону кустов. Как раз в этот момент ветви, кем-то раздвинутые, вновь сошлись. Вряд ли это были дети – их и в солнечные-то дни нельзя было оторвать от компьютеров, что уж говорить о таком жутком вечере, как этот. Вдруг что-то мелькнуло в воде – ровно на секунду, чтобы внушить Коупленду надежду. Теперь ему ничего не оставалось, кроме как спуститься в яму и поработать руками. Ничего вредного в лондонской почве не было, только грязь и камни, много лет пролежавшие во тьме.
Эллиот ничего не видел, но мог бы услышать, если бы только гром не пророкотал в очередной раз. Первый камень шлепнулся во взбаламученную воду со всплеском, недостаточно громким, чтобы отвлечь работягу от поисков мелькнувшего предмета. Он запустил руку поглубже, чувствуя, как маленький металлический предмет выскользнул у него из пальцев. Он нагнулся, пошарил еще, и тут его пальцы обо что-то укололись. Детский значок «Мне десять лет». Коупленд с досадой отбросил его в сторону. Несколькими секундами позже плотная темная земля повалилась на него с быстротой ртути, сползая сверху, как будто весь мир начал рушиться. Выломанные мотыгой бетонные плиты сносили пласты земли, выскальзывая из накренившегося кузова грузовика и набирая убийственную скорость при падении. Один внушительный кусок бетона проломил шею Эллиота сзади, и тот упал лицом в мелкую жижу. От болевого шока он глотнул воздух, но тут ему в рот хлынули скользкие потоки глины и песка, а сверху продолжали падать земля и камни, наваливаясь на него чудовищной лавиной, не давая ему пошевелиться, выдавливая из него жизнь в этом абсурдно механизированном ритуале преждевременных похорон.
В последние секунды в мозгу Эллиота Коупленда пронеслась мысль, что утрамбованные слои глины и грязи, возможно, сохранят его тело и он будет вечно покоиться в лондонской земле, как истинный ее сын.
20
Не верь глазам своим
Артур Брайант стоял на краю пустыря в шляпе с обвисшими полями и мешковатом черном макинтоше, похожий не то на сломанный зонтик, не то на очень дряхлого вампира.
– Нашел что-нибудь? – спросил он.
– Поскольку я даже не представляю, что мы ищем, – откликнулся Джайлз Кершо, – то – ни хрена.
Чрезвычайно отчетливая артикуляция судмедэксперта бесила Брайанта, который получал извращенное удовольствие, заставляя молодого коллегу стоять в грязной канаве под дождем, по пояс в воде.
– Почему бы нам не попросить его прийти снова, когда здесь немного подсохнет? – спросил Джон Мэй.
– Потому что к тому моменту ничего не останется. Оглянись вокруг.
Артур был прав. Дождевая вода текла по пустырю стремительным, неиссякаемым потоком, увлекая щебень к забитому сточному отверстию и образуя там пенистые лужи. Участок напротив строительного магазина у пересечения дорог имел форму неровного треугольника. Эллиот сумел взломать бетон и дегтебетон, а также проникнуть вниз, под слои утрамбованного кирпича, чтобы добраться до самой почвы. Он погрузил в кузов целые пласты земли, что, вероятно, отняло у него весь день; грузовик был заполнен наполовину, когда начал сбрасывать свой груз.
– А вообще-то, как говаривал Блейк, все существует вечно, – заметил Брайант. – Материя подобна опыту, накапливается и сохраняется, пусть даже изменившись до неузнаваемости.
– Сейчас от этого мало проку, старина, – сказал Кершо, зачерпнув лопатой еще одну порцию грязи. – Здесь столько всего строили и перестраивали, что у поверхности сплошной щебень. Настоящая почва начинается где-то на глубине трех футов.
– И все-таки земля хорошая, – возразил Мэй. – Мой садовник говорит – лондонская почва очень богатая.
– Это потому, что здесь полно экскрементов, – объяснил Джайлз. – Дерьмо – лошадиное, коровье, куриное, овечье – и гнилые овощи, прошедшие по пищеварительному тракту людей. Весь город стоит на дерьме. – Он выдернул из земли кирпич и отбросил его в сторону. – И оно уже вот-вот хлынет мне в сапоги.
– Под Кентиш-Тауном этого добра больше, чем под Хэмпстедом или Челси, – сообщил Артур. – На бедные районы всем наплевать, зато в богатых заботятся об окружающей среде. Постоянные социальные встряски приводят к тому, что и землю вечно перетряхивают. Ладно, Кершо, можешь вылезать. Вряд ли ты что-нибудь там найдешь.
Коллеги помогли Джайлзу выбраться из ямы.
Тело Эллиота поместили в мешок и подготовили к отправке в кэмденский морг, а орудие убийства осталось на месте преступления (его заднее колесо зафиксировали), рядом с затопленной ямой, где нашли рабочего. Брайант проверил надежность своих галош и подошел к кабине грузовика. Дверь водителя оказалась настежь открытой. Машина слегка накренилась, но, уж конечно, не настолько, чтобы вывалить весь груз. По всей развороченной земле были разбросаны кирпичи.
– Отпечатки пальцев, – напомнил Кершо. – Не трогайте ручку двери.
– Я не идиот. – Брайант подцепил дверь тростью и заглянул внутрь. – Вот бардак! Повсюду грязь. Кирпичи на полу.
К ним подошел Кершо.
– Похоже, он взял их отсюда. На них та же земля.
– И что, кирпичи приличные? Он мог за них что-нибудь выручить?
– Пожалуй, да. – Джайлз аккуратно забрался на водительское место. – Ну и грязища здесь!
– Как это произошло? – спросил Мэй, обследуя покрытые затвердевшей грязью шины грузовика. – Коупленд работал в яме, ее задняя стенка стала оседать, из-за чего грузовик потерял устойчивость, качнулся влево и вывалил кучу земли с кирпичами?
Артур саркастически фыркнул в знак несогласия.
– А что тогда?
– Даже если бы было достаточно слегка поколебать равновесие машины, чтобы земля посыпалась из ее кузова, это происходило бы достаточно медленно, и парень успел бы выбраться. И потом, посмотри сюда. – Брайант подвел коллег к кузову и стукнул палкой по заднему его борту. – Разве он болтается? Нет, потому что закреплен. Он не может распахнуться только потому, что грузовик накренился, иначе это происходило бы каждый раз, когда машина поднимается по крутому холму. Надо снять защелку, а для этого необходимо поднять кузов.
Он вернулся к кабине.
– Видишь вот это? – Он указал на большую красную кнопку на панели управления. – Даже если предположить, что Коупленд не выключил мотор, кому-то пришлось бы поднять кузов и открыть задний борт. Знаешь, как разгружают такие машины? Пока кузов наклоняется, груз ненадолго задерживается, а потом падает огромной лавиной. Представь себе: Эллиот стоит по пояс в яме, выковыривая ценные кирпичи. Он стоит нагнувшись или отдыхает, опершись на лопату. Какофонии дождя и грома хватает с лихвой, чтобы заглушить звук поднимающегося кузова. Услышав более знакомый шум, Коупленд поднимает голову. Его сапоги увязли в жиже, не давая ему бежать. Бетон и кирпичи обрушиваются на него смертельной стеной. Что и говорить, грязевые оползни то и дело убивают людей. Видел, какая у него рана на шее? Хорошо еще, если все кончилось быстро.
– Ты сам-то понимаешь, что говоришь? – спросил Джон. – По-твоему, кто-то забрался в кабину и нажал на кнопку?
– Да, – подтвердил Брайант.
– Но ее же наверняка надо держать нажатой, пока кузов поднимается, – в целях безопасности. Стоит убрать руку, и поршни опустятся. Уверен, что здесь еще и предупредительный сигнал есть.
– Что ж, проверь, – предложил Брайант.
– Позвольте, я это сделаю – чтобы не стереть отпечатки пальцев. – Кершо потянулся к ключу зажигания и осторожно повернул его. Запустив мотор, он попытался поднять поршни кузова. – Никакого сигнала, – констатировал он. – Может, раньше был… Похоже, эта колымага уже много лет не проходила техосмотра. – Джайлз приметил на полу пустую бутылку виски.
– Но что же заставило его работать в такую грозу? – спросил Мэй.
Напарник не ответил – он уже заковылял прочь под дождем, и его плащ раздувался и опадал, точно крылья плененной летучей мыши.
Кожаный диван Хизер был холодным и скользким, как лягушка. Подруги сидели бок о бок, выслушивая вопросы Мэя. Приближалась полночь. Хизер явно беспокоилась и поглядывала в окно, как будто ожидая снова увидеть происшедшее.
– Хорошо бы нам определиться со временем, – сказал Джон. – Мисс Оуэн, когда вы сегодня зашли к миссис Аллен?
– Наверно, около семи. Я не хожу в гости между половиной восьмого и восьмью – из-за «Улицы Коронации».
– Стыдно сказать, но я тоже смотрю сериалы, – призналась Хизер.
– Мы решили выпить, но дома ничего не оказалось, вот я и предложила сходить в магазин.
– Это случилось, как только вы пришли или чуть позже?
– Позже. Думаю, примерно в двадцать минут восьмого.
Калли была заинтригована: она так привыкла к телевизионным следователям, которые кричат на свидетелей, что неформально-цивилизованная манера Мэя ее почти разочаровала.
– Вы не знали, что мистер Коупленд работает на противоположной стороне улицы?
– Кажется, он находился там со вчерашнего дня, – ответила Хизер. – Впрочем, меня это мало интересует – у Бондини вечно что-нибудь происходит.
– Это правда, я тоже его видела, – поддержала ее Калли.
– Простите, а Бондини – это кто?
– Братья Бондини – хозяева строительного магазина, – объяснила Хизер. – Я выглянула из окна и посочувствовала Эллиоту, что ему приходится работать в дождь.
– С ним был кто-то еще, – добавила Калли.
– Вы узнали этого человека? – спросил Мэй.
– Мне не удалось его разглядеть, – сказала Хизер. – Но это явно был мужчина. Похоже, они спорили.
– Почему вы так решили?
– Не знаю, может, они просто разговаривали, но в их позах было что-то…
– И что случилось потом?
– Я пошла в магазин, – ответила Калли.
– И вы прошли мимо мистера Коупленда?
– Нет, по другой стороне улицы. Его сторона была почти затоплена. Сточные трубы забились.
– И вы не оглянулись на него?
– Кажется, нет. Уже через пару минут я оказалась на другой улице.
– А куда вы ходили?
– Да в супермаркет на углу. Там была небольшая очередь, так что пришлось подождать. Потом я расплатилась и пошла обратно.
– Как вы думаете, сколько времени прошло с момента вашего ухода до вашего возвращения?
Калли вспомнила, как выбирала вино и водку.
– Может, минут десять. Но едва я вернулась на нашу улицу, как поняла – что-то случилось.
– Как вы это поняли?
– Там, где работал Эллиот, теперь была гора земли и камней. Я подумала, что он просто наскоро засыпал яму, но это казалось маловероятным – зачем он тогда ее выкапывал? Помню, я подумала, что он скорее всего вырыл яму, чтобы залить туда бетон или еще что-то – ну, чтобы строительный магазин мог расширить свои владения. Но на всякий случай я решила подойти поближе. Повсюду была грязь, и мне не хотелось портить туфли. И тут я увидела его руку, торчащую из земли…
– Мне жаль, – вероятно, вы пережили ужасные минуты.
– В сущности, нет, – призналась Калли. – Было странное чувство, что все это не по-настоящему.
Мэй удивился такой искренности:
– Миссис Аллен, вы сказали, что видели, как это произошло.
– Я не сидела у окна – так, выглянула несколько раз. Шел очень сильный дождь. Мало что было видно. Потом я заметила, что кузов грузовика поднялся и земля из него вывалилась. Я не знала, что произошло с Эллиотом.
– И вы не вышли, чтобы это выяснить?
– Я была босиком. И потом, с чего мне вдруг выходить? Наверно, я просто предположила, что он закончил работу и сидит в грузовике или просто ушел домой из-за дождя. В общем, ничего другого мне и в голову не пришло.
Хизер сидела, повернувшись к окну и боясь пошевелиться. Если бы собеседники посмотрели ей в глаза, они бы поняли, что она лжет. Она все видела: лавину земли, хлынувшую на несчастного, бетонные блоки, повалившие его сперва на колени, а потом и лицом вниз. Она должна была броситься на помощь, но не могла сдвинуться с места. Зрелище быстро наполняющейся ямы было потрясающим, завораживающим.
Она слышала, как Калли открыла входную дверь и испуганно позвала на помощь. Нет, не могло быть и речи о том, чтобы сказать им правду…
– Итак, мисс Оуэн, вы вернулись сюда… – прервал молчание Джон.
– Я почти бежала, так торопилась.
Мэй обратил внимание, что ковер в гостиной все еще сырой и заляпан грязью.
– Вернемся к человеку, который, по вашим словам, спорил с покойным, – попросил он, замечая, что обе женщины неловко заерзали. – Вы же знаете, мы не такие, как обычные полицейские. Можете говорить все, что хотите. Я не записываю за вами дословно.
– Я его как следует не разглядела, – сказала Хизер.
– Но у вас наверняка есть предположения, кто это.
Ответа не последовало. Никто из женщин не хотел навлечь подозрения на невиновного, но Мэй не сомневался, что сами они кого-то подозревают.
– Послушайте, миссис Аллен, мы не собираемся бежать и кого-то арестовывать, исходя из ваших предположений. К тому же никто не обвинит вас, если вы ошиблись. Мы просто действуем методом исключения. В настоящее время у нас нет свидетельств о том, как этот джентльмен лишился жизни, а потому нам очень трудно узнать правду. Дождь весьма успешно разрушил место преступления. В общем, если у вас есть что нам рассказать, обещаю, что мы отнесемся к вашей информации с крайней осторожностью.
Молчание. Детектив вздохнул:
– Большая часть убийств раскрывается именно благодаря свидетельским показаниям. Не с помощью анализа ДНК или случайно найденных волокон – это все дополнительные факторы. Я вас очень прошу: скажите, кого предположительно вы видели.
Хизер какое-то время грызла ноготь, а потом наконец вынула палец изо рта.
– Думаю, это был Рэндалл Эйсон, – призналась она, поглядев на Калли в расчете на поддержку.
Тем временем стихии за окном, видимо, сговорились по очереди демонстрировать свою силу: едва начал стихать дождь, как с новой силой взревел ветер.