355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кристи Филипс » Хранитель забытых тайн » Текст книги (страница 26)
Хранитель забытых тайн
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 15:34

Текст книги "Хранитель забытых тайн"


Автор книги: Кристи Филипс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 26 (всего у книги 33 страниц)

ГЛАВА 41

– Сэр Грэнвилл убит?

Холодный взгляд Арлингтона скользит от Эдварда к Анне и обратно.

– Прошлой ночью, – твердо отвечает ему Эдвард. – В своей постели.

Они разговаривают в пышном кабинете министра. Это воплощение представлений государственного чиновника о том, что такое роскошь: стены отделаны красным деревом, толстые французские ковры на полу, в которых утопают ступни ног, такие мягкие, что ступать по ним – одно удовольствие. Окна в кабинете задрапированы плотными шторами, и свет дают только две свечи, которые вносит секретарь всесильного министра. В огромном камине тлеют красные уголья.

Анна внимательно наблюдает за лицом Арлингтона. Она знает, что он искусный лицедей, но всех своих чувств не может утаить даже этот человек. Под бесстрастной маской она отчетливо видит настороженную подозрительность, неуверенность и даже страх. Похоже, он действительно ничего не знал о гибели сэра Грэнвилла, но видно, что эта новость не явилась для него полной неожиданностью.

– Мой отец, мистер Осборн, сэр Генри, а теперь вот сэр Грэнвилл, – говорит Анна. – Как по-вашему, лорд Арлингтон, что у всех этих людей могло быть общего?

– Понятия не имею, – равнодушно отвечает он.

Он поправляет бархатный воротник расшитого золотом халата, потом подносит ладонь к парику, видимо, надетому в спешке, и поправляет и его.

– Мне, конечно, грустно слышать о том, что случилось с вашим дядюшкой, доктор Стратерн, но ни один человек, господа, какое бы важное дело у него ни было, не имеет права беспокоить меня в этот поздний час. И только из уважения к покойному я позволил себе прервать мое уединение, которое для меня свято, и встретиться с вами. А теперь самое время пожелать друг другу доброй ночи.

Он делает шаг в сторону двери, ведущей к его личным покоям, но Эдвард преграждает ему путь. Чтобы добраться до министра, доктору Стратерну уже пришлось угрожать секретарю Арлингтона физической расправой, и теперь он готов без малейших колебаний применить аналогичный способ убеждения даже к высшему чиновнику государства, как бы ни было это безрассудно.

– Все убитые присутствовали во дворце Сент-Клод в ту ночь, когда умерла принцесса Генриетта Анна, – говорит Эдвард. – Кстати, вы сами там были тоже.

– Интересно, откуда вы это знаете?

Министр кривит губы так, словно в рот ему попало что-то кислое.

– Я тоже там был, милорд.

Арлингтон снова переводит взгляд с Эдварда на Анну и обратно, словно пытаясь понять, что в точности им известно, и размышляя, что им ответить.

– Одно мое слово, – он кивает головой на дверь, ведущую в кабинет секретаря, – и вас обоих прямиком отсюда отправят в Тауэр.

– Мы об этом прекрасно знаем, сэр, – говорит Эдвард. – Но сначала, почему бы вам не уделить нам несколько минут вашего драгоценного времени?

Арлингтон скептически качает головой.

– А мне-то от этого какая польза?

– Это может спасти вам жизнь.

Министр смотрит на него с недоверчивой усмешкой, словно ему совершенно все равно, что они собираются ему сообщить, но, в конце концов, решает-таки их выслушать. Продиктовано ли его решение личным интересом или политической целесообразностью, Анна решить не может.

– Ну хорошо, – сердито бросает он наконец и, протянув большой палец к горящей свече, ногтем делает на ней отметину, на полдюйма ниже пламени, – Пока свеча не догорит до сих пор, у вас есть время.

Анна бросает взгляд на Эдварда, и он кивает, уступая ей инициативу.

– Принцесса Генриетта Анна была отравлена, – начинает она, – и кто-то стал по одному убивать всех, кто знает тайну ее смерти.

– Вы полагаете, сестра короля была убита?

В голосе Арлингтона ровно столько высокомерного недоверия, сколько требуется. Если бы Анна не знала, что министру самому об этом известно, его пренебрежение сбило бы ее с толку. Но она знает правду и не позволит ему отрицать ее.

– Мы читали отчет моего отца о вскрытии принцессы.

– Этого не может быть, я своими руками уничтожил его.

– Перед тем как представить его вам, он сделал копию. Доктор Стратерн и я, мы оба видели ее. Я безошибочно узнала его руку, а сам отчет не оставляет никаких сомнений.

– Где он находится?

– В надежном месте.

– Что вы собираетесь с ним сделать?

– Лорд Арлингтон, мы просим, мы умоляем вас рассказать, что произошло, вот и все, а там уж мы сами установим личность злодея и представим его перед правосудием, – вступает Эдвард.

– А если я не стану вам ничего сообщать?

– Если вы не поможете, мы покажем отчет моего отца королю.

Идея использовать отчет в качестве рычага, чтобы заставить Арлингтона говорить, принадлежала доктору Сайденхему.

Арлингтон скрещивает руки на груди.

– Вы полагаете, что приперли меня к стене? – раздраженно говорит он.

В голосе его столько сарказма, а ухмылка на лице столь надменна, что Анна понимает: угроза не возымела действия, на которое они надеялись. Эдвард тоже это видит – лицо его явно обеспокоено. Может быть, Арлингтон не вполне понимает опасность, которая ему грозит.

– Вы скрыли от короля, что сестра его была убита, – говорит Анна. – А это пахнет предательством.

– Так бы оно и было, если бы вы оказались правы в своем предположении, что я скрыл это от него.

– Король знает?

Арлингтон не отвечает. Да в этом и нет необходимости – ответ по глазам виден.

– А почему же король не высказался открыто по поводу убийства своей сестры? – спрашивает Анна.

– Не ваше дело спрашивать, почему король поступает так или иначе. И я предлагаю вам оставить ваше расследование. Ни к чему хорошему это не приведет.

– Но убийца может нанести еще один удар, – предостерегает Эдвард, – Опасность грозит даже вам, лорд Арлингтон, как и всякому, кто знает правду о том, как умерла принцесса.

Арлингтон все еще смотрит на них с недоверчивым высокомерием, но увещевания Эдварда, похоже, затронули в его душе нужную струнку.

– Как вы думаете, кто может нести ответственность за эти ужасные убийства? – продолжает свое Эдвард.

Арлингтон тяжело вздыхает.

– Не знаю, – отвечает он, и в голосе его звучит тревога и вместе с ней какая-то глубокая усталость.

Анна чувствует, что в первый раз за весь вечер министр говорит искренне.

– Наше собственное расследование до сих пор не дало никаких результатов.

– Ваше расследование? – удивляется Анна, – Вы тоже пытались найти убийцу?

– А вы полагаете, королю наплевать, что его верных подданных безжалостно уничтожают? Разумеется, мы пытались найти этого мерзавца.

Он обводит их строгим взглядом.

– Уж не хотите ли вы сказать, что у вас есть подозреваемый?

– Да, есть, – осторожно отвечает Анна. – Мы считаем, что мадам Северен…

– Мадам Северен! – с издевкой перебивает ее Арлингтон, – Да вы хоть понимаете, что вы…

– Лорд Арлингтон, прошу вас, будьте терпеливы и выслушайте меня. Мадам Северен была к принцессе очень близка, может быть, ближе у нее никого не было.

Я уверена, что она разбирается в ядах, следовательно, у нее была не только возможность, но и средства. Во Франции с ней произошла печальная история, вы, вероятно, об этом знаете. Возможно, она хотела оставить принцессу и уехать в Англию, но принцесса ее не отпускала.

Анна вспоминает странное поведение мадам Северен на балу.

– Я вполне верю в то, что она способна совершить эти преступления.

– Правда? – сухо спрашивает он.

Ища поддержки, Анна смотрит на Эдварда и кивает.

– Вчера вечером сэра Грэнвилла посетила какая-то женщина, она была одета во все черное.

– И на этом вы основываете свои глубокие умозаключения?

– Частично.

Но как ему объяснить, что она интуитивно чувствует: мадам Северен явно в чем-то замешана!

Он иронически поднимает бровь.

– Эти сказки – плод вашего богатого воображения.

– Кроме богатого воображения у меня есть еще кое– что.

– А вот я совершенно точно знаю, что к убийству сэра Грэнвилла она не имеет никакого отношения.

– Неужели вы в этом так уверены?

Арлингтон смотрит в пол, качает головой и вздыхает.

Потом снова поднимает голову, и в глазах его сверкает искорка гнева.

– Да, уверен. Потому что в ту ночь она была здесь, – говорит он, не отрывая от нее взгляда. – Со мной. Всю ночь до самого утра.

Он умолкает и ждет, пока до обоих дойдет смысл его слов.

Анна осторожно косится на Эдварда и видит, что он поражен не менее ее самой. Министр сегодня преподносит им уже второй сюрприз.

– Оставайтесь здесь, – повелительным тоном приказывает Арлингтон.

Он пересекает комнату и исчезает за дверью, ведущей в его личные покои.

– И что теперь будет? – спрашивает Эдвард.

– Понятия не имею, – отвечает Анна. – Но подозреваю, что он нам никогда не простит, что мы пытались надавить на него.

– Может, он лжет насчет мадам Северен?

– Не думаю. По правде говоря, я подозревала что-то такое между ними еще в первый вечер, как попала в Уайт-холл, но они умело скрывают свою связь тем, что постоянно ссорятся на людях.

Подтверждения ее слов не приходится долго ждать. Арлингтон возвращается, и вместе с ним мадам Северен, которая опирается на его руку. Через комнату Анна едва различает очертания ее фигуры; как всегда в черном, она движется словно тень среди других теней, живая тень, окруженная шелестящими, словно что-то шепчущими шелковыми юбками. Но вот неразличимый прежде, бледный овал ее лица приближается, становится больше, проступает в полумраке все отчетливей. И министр, и его любовница, кажется, несколько не в своей тарелке, словно только что между ними произошла перепалка; в лице мадам Северен Анна ясно видит раздражение и злость. Хотя, что ж тут удивительного в том, что фрейлине не доставляет большого удовольствия видеть ее здесь.

– Мадам Северен невиновна в смерти вашего отца, миссис Девлин, а также и вашего дяди, доктор Стратерн. Даже наоборот, мы обеспокоены, что следующей целью убийцы может стать и она тоже.

Он обращает лицо к своей подруге.

– Мадам?

– Я остаюсь при своем мнении: говорить им об этом совсем не обязательно, – резко бросает она.

– А я считаю, что сделать это необходимо, – спокойно, но с не меньшей убежденностью отвечает он.

Слова его сопровождаются таким взглядом, что всем становится понятно, что именно он советник короля, а не она.

– Вы знаете правду о том, что случилось той ночью? – спрашивает Эдвард.

Мадам Северен меланхолично смотрит в сторону; ясно, что воспоминание для нее в высшей степени тягостно. Пламя свечи мягко дрожит, освещая тонкие и правильные черты ее лица. Свеча давно уже прогорела ниже уровня, отмеченного ногтем министра.

– Прежде всего, – начинает мадам Северен, – да будет вам известно, что Генриетта Анна была несчастлива в браке. Герцог ее не любил, он вообще не любил женщин. Он открыто щеголял перед ней своими фаворитами-мужчинами, да и перед всем двором тоже. И двор тоже относился к ней с не меньшим пренебрежением. Герцог завидовал близости принцессы с его братом, королем Людовиком, и третировал ее, как свою служанку или рабыню. Он входил к ней только для того, чтобы она родила ему наследника. Акт любви всякий раз превращался в акт насилия, в средство держать ее в своей власти. Перед тем как ехать в Дувр на встречу с братом, королем Англии, герцог изнасиловал ее с единственной целью – чтобы она забеременела, и ей не позволили путешествовать. Она узнала о своем положении, когда король Людовик дал согласие на ее поездку, чтобы она могла встретиться с любимым братом, которого не видела десять лет. Я была ее единственной наперсницей, и я помогла ей скрыть беременность. Весь долгий путь она чувствовала себя плохо. Король Карл попросил доктора Брискоу обследовать ее состояние, но принцессе удалось скрыть свою беременность даже от него. Когда мы вернулись домой, она поклялась никогда больше не иметь от герцога детей. Принцесса попросила меня раздобыть для нее средство, которое приводит к выкидышу.

Мадам Северен умолкает и прикладывает к глазам платок. Пламя свечи отражается в гранях камня на ее перстне, и в тонких, как паутинка, складках платка сверкают крохотные искорки. Но он мало помогает: вниз по щекам ее медленно катятся две яркие, как хрусталь, слезинки. Не в силах оторвать от них глаз, Анна до глубины души тронута рассказом мадам Северен; прежде она вообразить не могла, что эта женщина способна вызвать у нее сочувствие.

– И вы дали ей это средство?

– Нет. Просьбу исполнила, но средство утаила. Я боялась, как бы не дошло до герцога или короля. Тогда нам обеим было бы несдобровать Мы с ней подолгу и горячо спорили, и мне кажется, я убедила ее носить ребенка, несмотря на ее чувства к мужу. Но потом она обнаружила, где я прятала средство, и нечаянно приняла смертельную дозу. Прошло всего несколько часов, и она почувствовала невыносимую боль в желудке, и врачи уже ничего не могли поделать, чтобы спасти ее.

Она поворачивает голову и смотрит на Эдварда.

– Вам, кстати, это хорошо известно.

Так вот оно что, значит, принцесса Генриетта Анна сама распорядилась собственной жизнью. Самоубийство – смертный грех, и души тех, кто его совершает, будут вечно гореть в аду. Это деяние всегда останется лежать пятном на ее имени.

– Теперь вы знаете, почему король предпочитает хранить в тайне правду о гибели своей сестры, – говорит Арлингтон, – Он не может позволить, чтобы ее память была опозорена этим скандалом. Имейте в виду, вы тоже узнали об этом в условиях строжайшей секретности. Если хоть одна живая душа узнает от вас об этой тайне, я вам обещаю, оба сгниете в Тауэре.

– Но рассказ мадам Северен не решает нашей проблемы, лорд Арлингтон, – говорит Эдвард. – Если мой дядя и все остальные были убиты не для того, чтобы скрыть, что принцесса была отравлена, тогда зачем их было убивать?

– Понятия не имею. Но если бы и знал, доктор Стратерн, я не был бы обязан сообщать вам.

– Но мы твердо решили предоставить этого человека правосудию, – говорит Эдвард.

– Зарубите себе на носу, что в этой стране существует только одно правосудие, это правосудие короля.

– По крайней мере, скажите, кто еще посвящен в эту тайну, – говорит Анна. – Может быть, эти люди знают то, что мы ищем.

Арлингтон смотрит на мадам Северен, словно желая узнать ее мнение или, возможно, получить ее одобрение. Слезы ее давно уже высохли, и надменное лицо снова исполнено чувства собственного достоинства. Министр, похоже, раздумывает, стоит ли отвечать на вопрос Анны.

– Мне доподлинно известно только об одном таком человеке, – говорит наконец он, – Это Ральф Монтегю.

– Монтегю! – потрясенно восклицает Эдвард. – Ну конечно, он ведь тоже был в это время в Париже. А где его можно найти?

– Я полагаю, миссис Девлин должна знать об этом, – вздернув вверх одну бровь, загадочно произносит Арлингтон, явно на что-то намекая.

– Как вы смеете!

Эдвард бросается на министра. Но Анна вовремя хватает его за руку.

– Эдвард, прошу вас… – Она поворачивается к Арлингтону, – Я не видела мистера Монтегю с того самого вечера, когда у короля был бал. А вы сами не знаете, где он?

– А я не имел от него вестей с тех пор, как он на той неделе вернулся из Парижа. Скорей всего, прячется с какой-нибудь девкой в своих апартаментах возле Ньюгейтского рынка, – Он делает паузу и окидывает их подозрительным взглядом, – А может, его тоже отправили на тот свет, как и всех остальных.

– Что вы себе вообразили, мы-то здесь при чем? – говорит Эдвард.

– Я теперь ни в чем не могу быть уверен, доктор Стратерн. Но вам обоим настоятельно советую прекратить заниматься этим делом. Король поручил герцогу Йоркскому проследить, как ведется расследование этих убийств.

Арлингтон вздыхает и хмурит брови.

– И я уверен, он этим займется… в те редкие минуты, когда не занят со своей новой возлюбленной, Джейн Констейбл.

– Джейн Констейбл? – как эхо повторяет Анна, не в силах скрыть изумление.

Она смотрит на мадам Северен, но лицо француженки остается непроницаемым.

– А с каких пор она…

– Разве вы не знаете? – спокойно, даже несколько оживляясь, говорит Арлингтон, – Она скоро родит ему ребенка.

Он смотрит на Анну так, будто хочет, чтобы та опровергла его слова. Мадам Северен едва заметно улыбается своей загадочной улыбкой.

– У герцога будет ребенок? Но…

– Да-да, и уже можно приносить ему свои поздравления, – снова перебивает ее Арлингтон, – Жаль, что вы не сможете сделать это лично. С нынешнего вечера, миссис Девлин, в ваших услугах двор больше не нуждается.

ГЛАВА 42

Карета Эдварда грохочет по темным разбитым улицам Лондона. Он все-таки распорядился поставить в ней новые свечи, и теперь они горят, отбрасывая теплый, неровный свет на лакированные стенки экипажа и обитые атласной тканью сиденья. Анна с глубоким вздохом откидывается назад. Встреча с Арлингтоном опустошила и вымотала ее.

Эдвард участливо заглядывает ей в лицо.

– О чем вы думаете?

– Да об этой странной истории с Джейн Констейбл.

– Кто это?

– Фрейлина покойной герцогини Йоркской. Несколько дней назад она попросила меня помочь ей… в общем, ей нужна была помощь, которую может оказать только врач или фармацевт. Она призналась, что беременна, что это приводит ее в отчаяние, потому что отец ребенка не хочет на ней жениться.

– Что ж тут удивительного? Представить себе не могу, что герцог Йоркский женится на простолюдинке.

– Не думаю, что отец ребенка – герцог Йоркский. Если бы это было так, она бы не обратилась ко мне. Я хорошо помню, что она тогда сказала: только возлюбленным короля позволено иметь внебрачных детей, которые потом становятся герцогами. Это, кстати, касается и возлюбленных герцога Йоркского.

– Вы думаете, фрейлина обманула герцога, заставив его поверить, что ребенок его?

– С помощью Северен и Арлингтона, да, я уверена в этом. На балу у короля мадам Северен подошла ко мне и потребовала, чтобы я забыла, кто такая Джейн Констейбл, – она утверждала, что девушку ввели в заблуждение и она вовсе не беременна. Я ей не поверила; я подумала, что Северен сама собирается достать для Джейн нужное ей средство. Хотя мне было жаль девушку, в тот момент у меня словно камень с души свалился, слава богу, подумала я, не придется этим заниматься.

Она на минуту умолкает и морщит лоб.

– Странно вот что: услугу, которую, как мне казалось тогда, мадам оказала Джейн, она в действительности оказала Генриетте Анне. И с такими ужасными последствиями.

Она печально качает головой.

– Если Арлингтон и Северен убедили герцога Йоркского в том, что Джейн Констейбл носит его ребенка, то, когда он родится, герцог признает его, и он унаследует его титул. Джейн и ее ребенок навсегда останутся у них в долгу. Что это такое, по-вашему, как не политический ход с целью приобретения большей власти?

Она вспоминает тревожный сон, в котором Арлингтон и Северен зловеще нависли над танцующими придворными.

– Они двигают людьми как пешками. Даже мы для них тоже пешки, хотя можно было бы подумать, что мы для них совсем мелюзга.

В голове у нее вертится какая-то мысль, но она никак не может ее припомнить, что-то очень важное. Что-то связанное с мадам Северен. Анна видит перед глазами первую встречу с ней: вот Северен прикладывает к глазам платочек, что-то блестит, а потом по щекам ее катятся слезы. И вдруг она понимает, что она видела. У нее дух захватывает – о, как дерзка эта женщина.

– Она нам солгала, – заявляет Анна.

– Кто?

– Мадам Северен. История, которую она рассказала про Генриетту Анну, от начала и до конца ложь.

– Ну, тут вы, кажется, перегибаете палку. Не забывайте, что принцесса действительно была отравлена.

Анна наклоняется к нему ближе.

– Но все остальное – ложь, – убежденно говорит она, сверкая глазами, – Все было совсем не так, как она нам рассказывала.

– Откуда вы знаете?

– Я вспомнила ее слезы. Приложила к глазам платочек – и только потом по щекам покатилось. Наверняка в носовом платке прятала маленький флакончик с водой. Она притворялась, что плакала.

– Вы уверены?

– Да-да, совершенно уверена, – горячо шепчет Анна, – Они пытаются направить нас по ложному следу. Я думаю, нельзя верить ни единому их слову. А это значит, я все-таки была права относительно мадам Северен: она постоянно лжет и очень опасна. Они хотят убедить нас в том, что в это дело замешан Ральф Монтегю, а может даже, что он и есть убийца.

Лицо Эдварда темнеет.

– Или знают о том, что Ральф Монтегю убийца.

– Не слишком ли быстро вы поверили в виновность этого джентльмена?

– Джентльмена? Он не заслуживает этого названия.

– Почему вам так хочется видеть в этом человеке все самое дурное?

– Да потому, что он негодяй с хорошими манерами, и больше ничего.

– Но это не значит, что он убийца.

– Как посланник, Монтегю принимал самое непосредственное участие во всех интригах при французском дворе. А уж таких отъявленных интриганов и головорезов, как там, на всем свете не сыщешь. То, что делается у нас в Уайтхолле, по сравнению с французами – детские шалости.

– По-вашему выходит, раз он был близок ко двору, значит, виноват? Послушайте, до сих пор я не услышала от вас ни одного убедительного против него аргумента.

– Вы же не даете мне слова сказать, – протестует он, – Да сколько угодно причин такому человеку, как Монтегю, быть замешанным в подобное дело. Ему вечно не хватает денег, и чтобы достать их, он не брезгует никакими средствами. Благодаря своей должности он хорошо знал принцессу. А некоторые поговаривают, что очень даже близко. Возможно, именно ему шевалье де Лоррен заплатил за то, чтобы он подсыпал ей в чашку яду.

– И с тех пор убивает всех, кто подозревает его в этом страшном преступлении?

– Именно так.

– Ваша логика слегка хромает. Моего отца убили больше года назад. А Монтегю всего несколько месяцев как вернулся из Франции.

– А откуда вы знаете, что он не приезжал на время? Что его не было в Лондоне, когда убили вашего отца? Он был посланник и, я полагаю, часто перемещался из Парижа в Лондон и обратно. Я почему-то уверен, что связь между мистером Монтегю и всеми четырьмя убитыми отыскать будет легко.

Лицо Анны темнеет от гнева.

– Послушайте, вы готовы приписать мистеру Монтегю любое зло даже вопреки вашим философским принципам. Человек он обаятельный, увлекающийся, и я готова допустить, что в жизни его бывали опрометчивые или даже неблагоразумные поступки. Но убийство? Если бы вы знали его так хорошо, как знаю я, вы бы не сомневались, что это исключено.

Глаза Эдварда наполнились слезами обиды.

– Интересно, насколько хорошо вы его знаете?

Она резко дергает за плетеный шнурок, и звон колокольчика дает сигнал кучеру натянуть поводья. Карета резко тормозит и останавливается.

– Я пойду пешком, – отрывисто бросает она, подбирая юбки и толкая дверцу кареты.

– Но ведь вы даже не знаете, где мы сейчас находимся!

– Неважно. Я сумею найти дорогу домой.

Анна ступает на землю и захлопывает за собой дверцу; она смущена, она в ярости, она не припомнит, когда в последний так злилась. Анна пытается взять себя в руки – Портсмут-стрит находится всего в нескольких кварталах к югу – и тут замечает, что карета за ее спиной не двигается с места. Слышно, как скрипит, открываясь и вновь закрываясь, дверца, и к ней приближаются быстрые шаги Эдварда. Анна ныряет в узкий переулок, по обеим сторонам которого высятся кирпичные стены домов. Здесь так темно, что за два шага впереди уже ничего не видно.

– Анна! – слышит она голос Эдварда. – Подождите, прошу вас!

Она оборачивается и на бледном фоне желтоватого света, идущего от кареты, видит его темный силуэт.

– Простите меня, – говорит он. – Меньше всего на свете мне хотелось обидеть вас.

– Вы не имели права так говорить.

– Я знаю. Пожалуйста, простите меня.

Он подходит так близко, что она чувствует, как поднимается и опускается его грудь и теплое дыхание его овевает ей лоб и рассеивается где-то в усеянном звездами небе.

– Позвольте довезти вас до дому. Вам нельзя ходить здесь одной.

Он прав – в этих мрачных, пустынных переулках неподалеку от Линкольнс-инн-филдс ходить небезопасно, особенно в безлунные ночи. Но оба продолжают стоять не двигаясь, словно к карете возвращаться не собираются. Они смотрят друг другу в глаза и, похоже, не в силах стронуться с места. У нее такое чувство, будто они впервые по-настоящему оказались наедине. Может быть, это чувство возникло потому, что все вокруг накрыла кромешная тьма, ни звука кругом: Анна смотрит в глаза Эдварда, и ей кажется, что во всем мире нет больше никого, только он и она. Все остальные превратились в какую-то фикцию, стали тенями, быстро исчезающими призраками. Весь мир как будто утратил реальность. По-настоящему существуют только они двое, только они хранят в себе теплоту жизни. О, как хочется коснуться его лица, но как это сделать? Ведь между ними стена, непреодолимая, прочная стена. Эдвард аристократ, он помолвлен, он не может на ней жениться, следовательно, она должна подавить свои чувства, отбросить их прочь. Но как избавиться от этого мощного зова природы: «Только один раз. Ах, хотя бы раз назвать его своим»?

– Анна, – шепчет Эдвард.

В голосе его и мольба, и признание.

– Анна, я не могу побороть это чувство.

– Молчите. Вы должны это сделать.

– Нет, я уже сам не знаю, что я должен и что не должен делать, – я знаю лишь, что я хочу.

Он пытается заглянуть ей в глаза.

– Вы околдовали меня.

– Я этого не хотела, – мягко говорит она. – Но я могу вернуть вам этот упрек.

Услышав ее признание, он становится смелее, обнимает за плечи и прижимает к себе. Но проходит целая вечность, пока губы его не касаются ее губ. «Какие теплые, – удивляется Анна, – а щетинистый подбородок так приятно колется. Господи, как много открывается в простом поцелуе: желание, страсть, надежда, сожаление и печаль о том, что этот первый поцелуй может стать последним». Все существо ее неожиданно охватывает жадное желание, и это тоже ее удивляет: руки ее, кажется, сами тянутся, чтобы обнять его, упругие груди сейчас разорвут тесные пределы платья, губы отвечают Эдварду с восторженным исступлением. Удивляет и его страсть, которая нисколько не меньше ее собственной.

Эдвард отрывается от нее, потом обнимает снова.

– Позвольте же проводить вас до дому, – жарко шепчет он ей на ухо.

Карета подъезжает к северной оконечности Портсмут-стрит; как во сне, они выскальзывают из нее и, пройдя сквозь фиолетовые уличные тени, приближаются к двери ее дома. Внутри Анна зажигает свечу и, подняв ее высоко, стараясь не шуметь, ведет его наверх, мимо закрытых дверей в комнаты матери, Эстер и миссис Уиллс. На цыпочках они входят в расположенную под самой крышей спальню Анны. Она плотно прикрывает дверь и ставит свечу на стол.

Он подходит к ней и кладет ей руки на плечи.

– И вы не пожалеете? – мягко спрашивает Эдвард.

Она сразу понимает смысл этого вопроса: у него есть обязательства, а значит, только одна ночь, никакого продолжения, никаких тесных уз.

– Нет.

Это сделка, и она на нее согласна.

– Но я боюсь, что не смогу…

– Ш-ш-ш…

Она кладет палец ему на губы. Она принимает эту ночь такой, какова она есть, и не желает слышать, что он скажет.

Сначала перчатки, потом плащ и накидка, его шейный платок, ее шарфик. Медленно, молча, они избавляются от одежды: сбрасывают обувь, он расстегивает и отбрасывает в сторону жилет. Потом Эдвард аккуратно и бесшумно расцепляет застежки на ее корсаже, пять крючков от шеи и до пупка. Помогает ей избавиться от платья, которое сползает вниз и ложится складками у ее ног, как сброшенная кожа. Вот и все, на них больше почти ничего не осталось, кроме хлопчатобумажных рубашек, да на Анне еще бледные чулки, закрепленные подвязками у самых бедер. В комнате так тихо, что оба испуганно вздрагивают, когда свеча неожиданно шипит и гаснет.

Эдвард протягивает руку и нежно касается темных сосков ее груди, просвечивающих сквозь тончайшую ткань нижнего белья.

– Можно? – спрашивает он.

Она молча кивает, и тогда он берет за края рубашки и тянет вверх. Она поднимает руки, рубашка скользит вверх через голову, и она с облегчением вздыхает: ей кажется, она обрела наконец долгожданную свободу. Совершенно нагая, Анна стоит перед ним и немного дрожит в прохладном воздухе мансарды. Взгляд Эдварда, не смущаясь, благодарно скользит по ее маленьким красивым грудям, упруго закругляющемуся животу, ее роскошным, крепким бедрам, стройным, изящным ногам.

– Я был уверен, что вы прекрасны, – говорит он, – но представить себе не мог, что настолько.

Он склоняется к ней и целует в губы, сначала мягко, потом все более страстно, и она с легкой душой укрывается в теплом объятии его рук. Они отрываются друг от друга, и Эдвард тоже снимает рубашку – бесформенным комком она падает на стул и соскальзывает на пол. Обнявшись и не разлепляя губ, они идут к кровати. В мерцающих тенях, которые ходят меж стропил мансарды, не говоря ни слова, они ложатся в постель и начинают осторожно и внимательно изучать тела друг друга, словно два музыканта, пробующих возможности новых для них, невиданных и чудных инструментов. Эдвард прекрасно сложен, у него крепкие мышцы, красивые и сильные руки: это руки настоящего хирурга. Эти руки теперь исследуют тело Анны с такой уверенностью и вместе с тем так чутко – Анна сама не ожидала такого.

Одно желание влечет за собой другое, одно ощущение сменяется другим. Теплые губы Эдварда отрываются от ее губ, покрывают поцелуями шею, не торопясь, спускаются ниже, к груди, на короткое время один сосок ее, а потом и другой попадают в горячую пещеру его рта, но он продолжает свой путь все дальше, все ниже, то дразня ее, то доставляя сладостную муку. Руки его гладят, ласкают ей бедра, потом мягким усилием раздвигают ей ноги. Эдвард склоняет голову и трется губами о самое тайное ее и самое чувствительное место, и Анна содрогается от наслаждения. Ладони его проскальзывают ей под ягодицы и прижимают ее к своему рту; он впивается в нее таким глубоким поцелуем, что волны исступленного наслаждения накатывают на нее одна за другой, и, чтобы не закричать, ей приходится закусить кулачок. «О, как много, о, как это много, – содрогается она от сладкой муки, – Я не вынесу этого». Эдвард прижимается к ней еще крепче, и Анна бьется под ним, как пойманная рыба: «О, я не вынесу этого!» И когда она уже хочет взмолиться, чтобы он прекратил эту пытку хоть на минуту, потому что она не в силах более ее терпеть, ее настигает, на нее обрушивается словно какой-то шквал, и тело ее содрогается – вот тут-то ей и приходит конец: она теряет сознание, проваливается куда-то в бесконечность, ничем более не связанная и свободная, и больше нет никакой нужды сдерживать торжествующие вопли. Проходит целая вечность, пока она не возвращается в сознание, притихшая и спокойная; но и теперь самое легкое прикосновение снова способно вызвать в ней ту же волну сущего безумия, которое она испытала только что.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю